1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,380 --> 00:01:33,259
‫في الجولة الأولى من بطولة الشر،‬
‫وهي منافسة وضيعة للفنون القتالية،‬

3
00:01:34,094 --> 00:01:38,890
‫هُزم "كوابارا" على يد "رينكو"‬
‫بعد معركة محتدمة.‬

4
00:01:39,390 --> 00:01:43,895
‫في المباراة التالية،‬
‫أظهر "كوراما" قواه في استحضار النباتات،‬

5
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
‫وهزم "روتو" الذي استعمل حيلًا قذرة.‬

6
00:01:46,856 --> 00:01:48,942
‫نتيجةً لذلك، حقّقوا فوزًا واحدًا‬
‫وخسارة واحدة.‬

7
00:01:49,442 --> 00:01:52,946
‫انتقل احتدام المعركة إلى المباراة التالية.‬

8
00:01:54,405 --> 00:01:58,952
‫"تنين لهيب الظلام"‬

9
00:02:02,455 --> 00:02:04,040
‫ليتقدّم المقاتل التالي.‬

10
00:02:07,085 --> 00:02:09,419
‫ما الخطب يا فريق "روكويوكاي"؟ تحرّكوا.‬

11
00:02:10,003 --> 00:02:12,382
‫هل أنتم خجلون الآن؟‬

12
00:02:12,465 --> 00:02:14,425
‫ألا تشعرون بالخزي بصفتكم شياطين؟‬

13
00:02:14,509 --> 00:02:18,429
‫لا أصدّق أنّ مقاتلنا قد هُزم...‬

14
00:02:19,597 --> 00:02:21,307
‫ليتقدّم المقاتل التالي.‬

15
00:02:22,142 --> 00:02:24,644
‫ماذا يحصل؟ هيا.‬

16
00:02:24,727 --> 00:02:26,396
‫ليتقدّم المقاتل التالي!‬

17
00:02:26,980 --> 00:02:29,899
‫يا إلهي! ماذا يفعلون؟‬

18
00:02:32,986 --> 00:02:33,987
‫إنه "زيرو".‬

19
00:02:34,070 --> 00:02:36,906
‫ها هو يتقدّم!‬

20
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
‫"زيرو"... أليس القائد؟‬

21
00:02:43,037 --> 00:02:45,707
‫إذًا، الاثنان الأخيران أقوى منه؟‬

22
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
‫لا.‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:50,128
‫إنه الأقوى في الفريق بكل تأكيد.‬

24
00:02:50,628 --> 00:02:54,674
‫أنا واثق بأنّ هؤلاء الأغبياء‬
‫قرّروا الترتيب من دون نقاش.‬

25
00:02:55,258 --> 00:02:56,593
‫أتضوّر جوعًا.‬

26
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
‫متى ستستيقظ؟‬

27
00:03:00,388 --> 00:03:02,849
‫ليتقدّم المقاتل التالي من فريق "أوراميشي".‬

28
00:03:04,934 --> 00:03:06,102
‫أنا سأذهب.‬

29
00:03:06,186 --> 00:03:09,564
‫لقد أثار أعصابي بالأمس.‬

30
00:03:10,148 --> 00:03:14,068
‫"زيرو" من فريق "روكويوكاي"‬
‫و"هي" من فريق "أوراميشي".‬

31
00:03:14,152 --> 00:03:16,571
‫"(زيرو) من فريق (روكويوكاي)‬
‫و(هي) من فريق (أوراميشي)"‬

32
00:03:17,113 --> 00:03:20,074
‫مهمن كان، سيقضي عليه "زيرو" في أيّ حال.‬

33
00:03:21,117 --> 00:03:24,120
‫أرنا طاقتك الشيطانية القصوى مجددًا!‬

34
00:03:29,167 --> 00:03:31,419
‫أشعر بطاقة حرارية، إذًا، أنت تتحكّم بالنار.‬

35
00:03:33,588 --> 00:03:37,634
‫غدًا، سيكون مصيركم مثل هذا الكوب.‬

36
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
‫ماذا؟‬

37
00:03:48,978 --> 00:03:51,606
‫رأيت الجزء المتصدّع للكوب الذي كسرته.‬

38
00:03:52,273 --> 00:03:54,442
‫بدا أنه قُطع بسكين حادة،‬

39
00:03:54,525 --> 00:03:56,110
‫لكنّ الأطراف كانت ذائبة قليلًا.‬

40
00:03:56,611 --> 00:03:58,154
‫تقنيتك بدائية.‬

41
00:03:58,238 --> 00:03:59,906
‫وإن يكن؟‬

42
00:03:59,989 --> 00:04:03,660
‫لا يهمني مطلقًا رأي صاحب عين ثالثة قذر!‬

43
00:04:05,954 --> 00:04:06,829
‫تقاتلا!‬

44
00:04:15,171 --> 00:04:16,839
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟‬

45
00:04:35,191 --> 00:04:37,068
‫سأحرقك وأحوّلك إلى رماد.‬

46
00:04:42,115 --> 00:04:45,118
‫تفادى "هي" كرات "زيرو" النارية.‬

47
00:04:57,213 --> 00:04:58,423
‫هذا مذهل.‬

48
00:05:03,886 --> 00:05:07,056
‫بدأت المعركة مع هجمات "زيرو" المذهلة.‬

49
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‫كان "هي" يدافع عن نفسه حتى الآن.‬

50
00:05:09,142 --> 00:05:11,519
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫ألا يمكنك قول كلمة واحدة حتى؟‬

51
00:05:11,602 --> 00:05:14,188
‫لا يستطيع جرذ قذر مثلك‬
‫أن يطلق طاقة مماثلة أبدًا.‬

52
00:05:14,772 --> 00:05:16,274
‫كفى كلامًا. هات ما عندك!‬

53
00:05:16,858 --> 00:05:18,234
‫انتهى وقت اللعب!‬

54
00:05:27,827 --> 00:05:28,786
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

55
00:05:39,005 --> 00:05:39,881
‫ماذا؟‬

56
00:05:45,470 --> 00:05:47,889
‫يتغيّر لون بشرة "زيرو".‬

57
00:05:54,979 --> 00:05:57,398
‫تحوّل إلى اللون الأحمر المتأجج.‬

58
00:06:22,131 --> 00:06:23,257
‫يا إلهي!‬

59
00:06:25,551 --> 00:06:26,844
‫دعني أقضي عليك.‬

60
00:06:38,481 --> 00:06:41,609
‫مذهل! قوته لا تُضاهى!‬

61
00:06:46,155 --> 00:06:48,783
‫حقًا؟ بهذه السهولة؟‬

62
00:06:57,375 --> 00:07:00,962
‫الحضور مصدومون ومتفاجئون من قوته الخارقة.‬

63
00:07:01,045 --> 00:07:02,755
‫هل هُزم؟‬

64
00:07:03,339 --> 00:07:06,050
‫- قد يكون الأمر أسوأ من ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:07:07,385 --> 00:07:10,263
‫أظن أنّ "هي" لن يتمكّن من النهوض مجددًا.‬

66
00:07:10,763 --> 00:07:14,058
‫هذه هي قوة فريقنا الفعلية.‬

67
00:07:18,521 --> 00:07:20,898
‫كم هذا ممل! ليس ندًا لي.‬

68
00:07:25,903 --> 00:07:29,615
‫انتهت المباراة فور بدايتها.‬

69
00:07:30,199 --> 00:07:31,701
‫الفائز هو...‬

70
00:07:32,743 --> 00:07:34,036
‫تتمتّع بمهارات جيدة.‬

71
00:07:34,120 --> 00:07:35,204
‫ماذا؟‬

72
00:07:38,040 --> 00:07:40,501
‫وأنت أفضل من أن تُقتل.‬

73
00:07:44,547 --> 00:07:47,508
‫لم تنته المباراة بعد.‬

74
00:07:47,592 --> 00:07:50,845
‫أرانا "هي" للتو قدرته المذهلة على التحمّل.‬

75
00:07:55,933 --> 00:07:58,269
‫طاقته الشيطانية قوية بما يكفي‬
‫لتحمّل كرات النار.‬

76
00:07:58,978 --> 00:08:00,354
‫هذا مستحيل!‬

77
00:08:00,938 --> 00:08:03,399
‫نفد حظك حين صرت أنا خصمك.‬

78
00:08:08,529 --> 00:08:09,614
‫هذا يوم سعدك.‬

79
00:08:09,697 --> 00:08:14,243
‫أنت أول ضحية من عالم البشر‬
‫لقبضة ملك الشر الحارقة.‬

80
00:08:18,956 --> 00:08:23,127
‫قبضة ملك الشر الحارقة...‬
‫التقنية الأسطورية؟‬

81
00:08:23,211 --> 00:08:25,004
‫هل سيفعل هذا حقًا؟‬

82
00:08:25,588 --> 00:08:27,089
‫ما هي هذه التقنية؟‬

83
00:08:28,090 --> 00:08:31,302
‫سمعت عنها على الأرجح من الملك "إينما"،‬

84
00:08:31,385 --> 00:08:34,514
‫لكن لم يتعلّم أحد هذه التقنية.‬

85
00:08:40,269 --> 00:08:44,941
‫اللهب الأسود...‬
‫هل استدعاه من عالم الشياطين؟‬

86
00:09:10,216 --> 00:09:12,718
‫وفقًا للقوانين، عليّ أن أسقطك فحسب،‬

87
00:09:12,802 --> 00:09:15,513
‫لكن لم أتعلّم التحكّم بها بعد.‬

88
00:09:21,018 --> 00:09:23,646
‫للأسف، لا يمكنني التساهل معك.‬

89
00:09:24,230 --> 00:09:26,691
‫لكنني كنت سأفوز من دون قتلك.‬

90
00:09:28,818 --> 00:09:30,861
‫يمكنني أن أفعل هذا بذراعي اليمنى فحسب.‬

91
00:09:32,780 --> 00:09:33,823
‫هل ترى...‬

92
00:09:34,323 --> 00:09:39,245
‫اللهب الحقيقي ذي القوى الشريرة‬
‫مقارنةً بلعبك الطفولي بالنار؟‬

93
00:09:40,037 --> 00:09:42,248
‫لا تستخفّ بعيني الثالثة!‬

94
00:09:44,375 --> 00:09:46,085
‫هذا خطير جدًا.‬

95
00:09:46,168 --> 00:09:50,214
‫أكره فعل هذا كوني المعلّقة على المباراة،‬
‫لكن عليّ إخلاء المكان لوقت قصير.‬

96
00:09:52,091 --> 00:09:53,509
‫خذ هذا!‬

97
00:09:54,719 --> 00:09:57,972
‫تنين لهيب الظلام!‬

98
00:10:32,173 --> 00:10:34,383
‫حصل الأمر بسرعة كبيرة.‬

99
00:10:35,926 --> 00:10:37,136
‫ماذا حصل لـ"زيرو"؟‬

100
00:10:38,804 --> 00:10:39,930
‫في الجدار.‬

101
00:10:40,598 --> 00:10:42,933
‫- هذا...‬
‫- لا يُصدّق.‬

102
00:10:44,143 --> 00:10:45,645
‫سأبدأ العدّ.‬

103
00:10:45,728 --> 00:10:47,938
‫لقد أحرقته.‬

104
00:10:48,522 --> 00:10:50,941
‫لم يبق سوى شكل جسده.‬

105
00:10:52,234 --> 00:10:55,696
‫هذا يعني أنه لا داعي للعدّ.‬

106
00:10:56,447 --> 00:10:57,948
‫الفائز هو "هي"!‬

107
00:11:02,703 --> 00:11:04,705
‫مستحيل... لا يعقل أنّ "زيرو"...‬

108
00:11:04,789 --> 00:11:10,044
‫يا للهول! كان هذا مذهلًا‬
‫لدرجة أنني لم أتذوّق طعم الحبّار المشوي.‬

109
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
‫أحضر لي واحدًا آخر.‬

110
00:11:24,058 --> 00:11:27,561
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

111
00:11:28,896 --> 00:11:30,606
‫"فريق (روكويوكاي) 1 - فريق (أوراميشي) 2"‬

112
00:11:32,233 --> 00:11:36,237
‫انظروا إلى هذا! أشعر بالروعة!‬
‫أحرزنا فوزين الآن وخسارة واحدة.‬

113
00:11:36,737 --> 00:11:39,824
‫أو هذا ما آمله، لكن لا أشعر بذلك.‬

114
00:11:39,907 --> 00:11:42,743
‫قد ينقلب "هي" ضدّنا في أيّ وقت،‬

115
00:11:43,244 --> 00:11:45,621
‫وهو يمتلك تقنيات مذهلة!‬

116
00:11:45,705 --> 00:11:46,664
‫لا تقلق.‬

117
00:11:47,540 --> 00:11:50,543
‫سأبقى إلى جانبكم حتى انتهاء البطولة.‬

118
00:11:51,043 --> 00:11:53,963
‫ولم أتقن تقنية تنين لهيب الظلام بعد.‬

119
00:11:59,927 --> 00:12:01,178
‫حتى "زيرو"...‬

120
00:12:01,804 --> 00:12:04,098
‫...قُتل بسهولة.‬

121
00:12:04,682 --> 00:12:07,268
‫هذه ليست مزحة. سأغادر الآن.‬

122
00:12:07,351 --> 00:12:10,271
‫أتيت إلى هنا‬
‫إذ سمعت بأنني سأتمكّن من قتل أحدهم.‬

123
00:12:10,938 --> 00:12:13,065
‫أنتما! هل تهربان؟‬

124
00:12:25,703 --> 00:12:26,579
‫"(تشو)"‬

125
00:12:26,662 --> 00:12:29,123
‫هذا مبهر جدًا.‬

126
00:12:29,206 --> 00:12:30,541
‫"تشو"!‬

127
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
‫يكون اللعب مسلّيًا فقط إن كان خطيرًا.‬

128
00:12:39,675 --> 00:12:43,095
‫إنهم مفسدون للبهجة.‬

129
00:12:46,849 --> 00:12:49,018
‫ها أنت.‬

130
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
‫هذا مؤلم!‬

131
00:12:53,022 --> 00:12:58,360
‫حسنًا، هلّا نستمتع قليلًا.‬

132
00:12:58,444 --> 00:13:01,113
‫ماذا؟ هل هو ثمل؟‬

133
00:13:05,701 --> 00:13:09,914
‫أنت أيتها الشابة، تعالي إلى هنا.‬

134
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
‫أنا؟‬

135
00:13:10,915 --> 00:13:14,168
‫- ما الذي تنتظرينه؟‬
‫- نعم!‬

136
00:13:14,251 --> 00:13:16,670
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

137
00:13:17,338 --> 00:13:20,007
‫قُتل اثنان في حادث مؤسف، صحيح؟‬

138
00:13:20,090 --> 00:13:20,925
‫صحيح...‬

139
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
‫علام تنصّ القوانين في هذه الحالة؟‬

140
00:13:25,012 --> 00:13:29,517
‫يُسمح بتبديل واحد‬
‫بغض النظر عن عدد الأعضاء الأموات.‬

141
00:13:29,600 --> 00:13:33,187
‫إذًا، على الأعضاء الباقين‬
‫أن يقاتلوا في بقية المباريات.‬

142
00:13:33,270 --> 00:13:35,189
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

143
00:13:36,273 --> 00:13:38,984
‫هذا ما يقوله "كوتو"،‬
‫كتاب القوانين المتنقّل.‬

144
00:13:39,068 --> 00:13:40,528
‫بالطبع أنا واثقة من ذلك.‬

145
00:13:40,611 --> 00:13:42,530
‫هذا جميل!‬

146
00:13:43,572 --> 00:13:48,786
‫إذًا، يمكنني تولّي أمر آخر مقاتلين‬
‫في الفريق الآخر...‬

147
00:13:50,996 --> 00:13:53,082
‫ماذا تفعل؟‬

148
00:13:55,042 --> 00:13:58,212
‫شكرًا أيتها الشابة!‬

149
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
‫رائحة الكحول في أنفاسه مريعة.‬

150
00:14:03,926 --> 00:14:06,595
‫من هو غريب الأطوار هذا؟‬

151
00:14:06,679 --> 00:14:08,097
‫إنه بديل.‬

152
00:14:08,681 --> 00:14:09,682
‫بديل.‬

153
00:14:10,683 --> 00:14:12,852
‫لماذا؟ يساورني شعور سيئ.‬

154
00:14:12,935 --> 00:14:16,814
‫طاقته الشيطانية أقل بكثير من "زيرو"،‬
‫لكنني أشعر بالقلق.‬

155
00:14:16,897 --> 00:14:21,318
‫عمّ تتكلّم يا "كوابارا"؟ إنه مجرّد بديل ثمل.‬

156
00:14:21,402 --> 00:14:22,486
‫أتظنين ذلك؟‬

157
00:14:23,070 --> 00:14:25,406
‫قد يكون حدس "كوابارا" صائبًا.‬

158
00:14:25,489 --> 00:14:26,740
‫إنه أكثر إخافة من "زيرو".‬

159
00:14:27,241 --> 00:14:30,494
‫حتى حين قتل زملاءه في الفريق،‬
‫لم أشعر بنيّة القتل لديه.‬

160
00:14:31,787 --> 00:14:36,250
‫"تشو" هو كل ما نحتاج إليه.‬
‫سيقضي على فريق "أوراميشي".‬

161
00:14:36,333 --> 00:14:41,297
‫لنبدأ. إن كنت خائفًا من مقاتلتي وحدك،‬

162
00:14:41,380 --> 00:14:43,883
‫فيمكنك أن تحضر أصدقاءك إن أردت.‬

163
00:14:46,260 --> 00:14:51,098
‫من سيذهب؟ سبق أن قاتل "هي" و"كوراما" أيضًا.‬

164
00:14:51,724 --> 00:14:53,475
‫وأنا قاتلت قبل بعض الوقت.‬

165
00:14:53,559 --> 00:14:55,269
‫أسرعوا!‬

166
00:14:55,352 --> 00:14:57,354
‫قال، "أسرعوا."‬

167
00:14:57,438 --> 00:14:59,148
‫- أيتها الشابة.‬
‫- نعم!‬

168
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

169
00:15:01,942 --> 00:15:05,738
‫كفّي عن الكلام وأحضري أحدهم إلى هنا.‬

170
00:15:05,821 --> 00:15:07,281
‫حاضر يا سيدي!‬

171
00:15:08,365 --> 00:15:12,286
‫أريد الفوز بهذه البطولة بأقصى سرعة‬
‫وأشرب حتى الثمالة.‬

172
00:15:13,037 --> 00:15:15,289
‫ليتقدّم المقاتل التالي من فريق "أوراميشي".‬

173
00:15:16,040 --> 00:15:19,585
‫لا يزال "أوراميشي" نائمًا‬
‫وهو الوحيد المتبقّي.‬

174
00:15:22,379 --> 00:15:24,632
‫هل ستنسحبون من البطولة؟‬

175
00:15:24,715 --> 00:15:26,342
‫لا، مهلًا.‬

176
00:15:26,967 --> 00:15:29,053
‫سأوقظ "أوراميشي" بالقوة.‬

177
00:15:29,887 --> 00:15:32,431
‫"أوراميشي"، استيقظ!‬

178
00:15:32,514 --> 00:15:35,267
‫- ماذا؟ لقد رحل "أوراميشي".‬
‫- ماذا؟‬

179
00:15:40,147 --> 00:15:41,565
‫"أوراميشي"، متى...‬

180
00:15:41,649 --> 00:15:42,566
‫"يوسوكي"!‬

181
00:15:43,150 --> 00:15:47,404
‫رائحة الكحول في أنفاسك مريعة. لقد أيقظتني.‬

182
00:15:48,072 --> 00:15:51,158
‫حتى لهب "زيرو" لم يوقظه، لكنه استيقظ الآن.‬

183
00:15:51,742 --> 00:15:54,828
‫أعتذر من الجميع على التأخير.‬

184
00:15:54,912 --> 00:15:58,165
‫أتى "يوسوكي أوراميشي" أخيرًا!‬

185
00:15:59,375 --> 00:16:02,670
‫- استيقظ ذاك الغبي أخيرًا.‬
‫- اقتله يا "يوسوكي"!‬

186
00:16:03,253 --> 00:16:07,216
‫هل أنت واثق من قدرتك على القتال؟‬
‫كنت نائمًا حتى دقيقة مضت.‬

187
00:16:07,299 --> 00:16:11,637
‫أنا بخير. أشعر بحاجة إلى القيام بالتمارين.‬

188
00:16:12,429 --> 00:16:14,098
‫تمارين؟‬

189
00:16:17,601 --> 00:16:20,688
‫يوشك آخر كابوس في حياتك على البدء!‬

190
00:16:27,778 --> 00:16:28,612
‫اقتل "يوسوكي"!‬

191
00:16:28,696 --> 00:16:34,118
‫اقتل "يوسوكي"!‬

192
00:16:39,206 --> 00:16:43,127
‫اقتل "يوسوكي"!‬

193
00:16:44,586 --> 00:16:51,051
‫لنراقب جيدًا كم تدرّب "أوراميشي".‬

194
00:16:51,135 --> 00:16:55,973
‫اقتل "يوسوكي"!‬

195
00:16:56,598 --> 00:16:58,517
‫نيّة القتل لديه هائلة.‬

196
00:16:58,600 --> 00:17:01,186
‫وطاقته الشيطانية تفوق التصوّر.‬

197
00:17:02,312 --> 00:17:03,647
‫إنه مجرّد صراخ فارغ!‬

198
00:17:04,231 --> 00:17:07,608
‫لا يسمعه على الإطلاق.‬
‫ليس شيئًا بالنسبة إليه.‬

199
00:17:08,193 --> 00:17:11,195
‫أجل، سيكون بخير. أشعر‬

200
00:17:11,280 --> 00:17:14,282
‫بأننا فزنا بسهولة بكل المباريات حتى الآن.‬

201
00:17:14,782 --> 00:17:16,201
‫أنت لم تفز.‬

202
00:17:16,285 --> 00:17:19,788
‫هيا يا "بوتان"! أنت قاسية جدًا عليّ.‬

203
00:17:19,872 --> 00:17:22,790
‫بسهولة؟ لا، ليس هذا صحيحًا.‬

204
00:17:27,671 --> 00:17:29,548
‫كان "زيرو" مذهلًا حقًا.‬

205
00:17:30,340 --> 00:17:31,717
‫لم يمتلك "هي" خيارًا‬

206
00:17:31,800 --> 00:17:35,054
‫سوى استعمال‬
‫تقنيته السرية غير المكتملة ليهزمه.‬

207
00:17:36,305 --> 00:17:37,473
‫هذا يوم سعدك.‬

208
00:17:37,556 --> 00:17:42,436
‫أنت أول ضحية من عالم البشر‬
‫لقبضة ملك الشر الحارقة.‬

209
00:17:49,985 --> 00:17:52,488
‫استحضر "هي" لهيب الظلام‬

210
00:17:52,571 --> 00:17:56,784
‫وأحرق "زيرو"، المتحكّم العظيم بالنار.‬
‫لا بد أنّ "هي" تضرّر كثيرًا أيضًا.‬

211
00:17:56,867 --> 00:17:59,286
‫يمكنني أن أفعل هذا بذراعي اليمنى  فقط.‬

212
00:17:59,787 --> 00:18:02,414
‫ضحّى بذراعه اليمنى ليستعمل هذه التقنية.‬

213
00:18:03,415 --> 00:18:05,918
‫لا أظن أنّ بإمكانه‬
‫استعمال ذراعه اليمنى مجددًا.‬

214
00:18:06,919 --> 00:18:07,753
‫و...‬

215
00:18:08,337 --> 00:18:11,423
‫طاقة "تشو" الشيطانية مجهولة،‬
‫لكنها تُشعرني بالقلق،‬

216
00:18:11,507 --> 00:18:14,885
‫وهي مختلفة كليًا عن "زيرو".‬

217
00:18:15,803 --> 00:18:18,180
‫لا تتخلّ عن حذرك يا "يوسوكي".‬

218
00:18:20,724 --> 00:18:23,602
‫قلت تمارين، أليس كذلك؟‬

219
00:18:27,439 --> 00:18:29,233
‫دعيني أستعمل هذا.‬

220
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
‫كيف...‬

221
00:18:32,986 --> 00:18:36,406
‫دعني أخبرك شيئًا قبل أن نبدأ.‬

222
00:18:37,324 --> 00:18:38,158
‫ها أنت!‬

223
00:18:40,035 --> 00:18:44,123
‫لست بارعًا في لعبة "حجر ورقة مقص"،‬
‫لكنني ماهر في القتال.‬

224
00:18:44,706 --> 00:18:46,250
‫أنا عظيم حقًا!‬

225
00:18:53,715 --> 00:18:55,134
‫عمّ يتكلّم؟‬

226
00:18:56,927 --> 00:18:58,095
‫لا بد أنه ثمل.‬

227
00:19:00,472 --> 00:19:03,058
‫دعوني أشرح لكم قليلًا ما قاله.‬

228
00:19:03,142 --> 00:19:06,103
‫اختاروا أعضاء من فريق "روكويوكاي"‬

229
00:19:06,186 --> 00:19:08,063
‫وترتيب القتال عبر لعب "حجر ورقة مقص".‬

230
00:19:08,605 --> 00:19:10,566
‫رغم أنه بديل،‬

231
00:19:10,649 --> 00:19:13,861
‫فهو أعظم مقاتل في الفريق. هذا ما قصده.‬

232
00:19:13,944 --> 00:19:15,529
‫بالضبط!‬

233
00:19:15,612 --> 00:19:17,948
‫هذا كل شيء مني.‬

234
00:19:19,074 --> 00:19:21,326
‫كيف تعرف كل هذا عنهم؟‬

235
00:19:21,910 --> 00:19:25,289
‫"تشو" ثمل مجددًا، لا يمكنني احتمال مشاهدته.‬

236
00:19:25,372 --> 00:19:29,042
‫هل أنت متفاجئ؟ أنا بارع حقًا.‬

237
00:19:29,126 --> 00:19:33,630
‫حسنًا! فهمت هذا.‬

238
00:19:33,714 --> 00:19:37,217
‫لنبدأ الآن. فقد سئمت من الانتظار.‬

239
00:19:38,218 --> 00:19:40,470
‫أنت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬

240
00:19:41,054 --> 00:19:41,972
‫مهلًا...‬

241
00:19:42,890 --> 00:19:45,809
‫أنت مجرّد بديل في النهاية.‬

242
00:19:46,935 --> 00:19:47,769
‫ماذا تفعل؟‬

243
00:19:47,853 --> 00:19:50,731
‫من قال هذا للتو؟ من قال "بديل"؟‬

244
00:19:53,025 --> 00:19:54,902
‫- هل كنت أنت؟‬
‫- لا، ليس أنا.‬

245
00:19:54,985 --> 00:19:59,823
‫ألم تسمع ما قالته؟‬
‫لست بارعًا في لعبة "حجر ورقة مقص".‬

246
00:20:00,490 --> 00:20:04,411
‫حين لعبنا "حجر ورقة مقص"،‬
‫كنت سأختار الورقة.‬

247
00:20:04,995 --> 00:20:07,748
‫لكن بطريقة ما، اختارت أصابعي المقص.‬

248
00:20:08,498 --> 00:20:11,668
‫يحصل هذا أحيانًا، صحيح؟‬

249
00:20:12,252 --> 00:20:13,503
‫أجل...‬

250
00:20:15,255 --> 00:20:17,341
‫- ها أنا آت.‬
‫- شرابي!‬

251
00:20:17,424 --> 00:20:20,135
‫ماذا؟ أفقد حافزي.‬

252
00:20:20,219 --> 00:20:23,847
‫ليس مسلّيًا أن أهزمك إن تخلّيت عن حذرك.‬

253
00:20:23,931 --> 00:20:25,807
‫اسمع.‬

254
00:20:25,891 --> 00:20:27,517
‫أسلوبي في القتال هو قبضة السكّير.‬

255
00:20:27,601 --> 00:20:29,728
‫كلّما شربت أكثر، ازدادت مهاراتي قوة.‬

256
00:20:31,939 --> 00:20:32,856
‫تذكّر هذا.‬

257
00:20:33,440 --> 00:20:35,442
‫ويزداد توقّع حركاتي صعوبة‬

258
00:20:35,525 --> 00:20:38,070
‫مما يجعل الخصم يشعر بالغرابة.‬

259
00:20:38,654 --> 00:20:40,572
‫لا تتخلّ عن حذرك.‬

260
00:20:41,156 --> 00:20:43,325
‫جعلنا عاجزين عن الكلام.‬

261
00:20:43,408 --> 00:20:46,453
‫كان يشرح مدى مهارته بكل لطف.‬

262
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
‫لا بد أنه غبي جدًا.‬

263
00:20:48,622 --> 00:20:50,165
‫إنه عاجز.‬

264
00:20:50,791 --> 00:20:52,209
‫أنت أسعد رجل.‬

265
00:20:52,876 --> 00:20:56,171
‫لكنّ قبضة السكّير ليست شيئًا بالنسبة إليّ.‬

266
00:20:56,255 --> 00:20:59,132
‫مؤكد أنّ هناك شيئًا مميزًا لم تذكره بعد.‬

267
00:21:00,717 --> 00:21:03,053
‫وإلّا فسيكون القتال مملًا.‬

268
00:21:03,637 --> 00:21:07,432
‫رائع. لم أر عينين جريئتين كهاتين منذ مدة.‬

269
00:21:10,602 --> 00:21:11,645
‫أترى؟‬

270
00:21:15,065 --> 00:21:17,234
‫يبدو أنني سأستمتع بوقتي.‬

271
00:21:18,485 --> 00:21:20,821
‫- حركاته...‬
‫- إنه مميّز حقًا.‬

272
00:21:26,326 --> 00:21:28,578
‫نتيجة التدريب مع المعلّمة "غنكاي"‬

273
00:21:28,662 --> 00:21:32,541
‫تخضع للاختبار الآن.‬
‫أول مباراة لـ"يوسوكي" على وشك أن تبدأ.‬

274
00:21:32,624 --> 00:21:35,252
‫"تشو"، الرجل الثمل‬
‫ذو الطاقة الشيطانية الغامضة.‬

275
00:21:35,335 --> 00:21:37,754
‫كيف سيتحدّى "يوسوكي"؟‬

276
00:21:37,838 --> 00:21:42,259
‫وما ستكون تقنيته السرية؟‬

277
00:21:48,765 --> 00:21:51,476
‫قبضة السكّير خاصتك جيدة جدًا يا "تشو".‬

278
00:21:51,560 --> 00:21:55,397
‫هذه الحركات الانسيابية‬
‫والهجمات القوية المستمرة،‬

279
00:21:55,480 --> 00:21:58,734
‫وتعلو وجهه نظرة حيوية أثناء القتال.‬

280
00:22:00,068 --> 00:22:04,197
‫يروقني "تشو". والآن، سأستمتع قليلًا أيضًا.‬

281
00:22:05,073 --> 00:22:09,077
‫في الحلقة التالية، "المحارب المتعثّر."‬

282
00:22:09,661 --> 00:22:11,413
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

283
00:23:37,666 --> 00:23:39,668
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

