1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,424 --> 00:01:35,804
‫بعد المعركة القاتلة،‬
‫هزم "يوسوكي أوراميشي" "توغورو".‬

3
00:01:35,887 --> 00:01:40,100
‫"ساكيو"، بعد أن قبل هزيمته،‬
‫فعّل القابس وفجّر الحلبة بأكملها.‬

4
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
‫بالكاد تمكّن "يوسوكي" ورفاقه من النجاة،‬

5
00:01:42,936 --> 00:01:47,232
‫وأدركوا أنّ البطولة انتهت‬
‫عند رؤية الحلبة المدمّرة.‬

6
00:01:47,732 --> 00:01:52,987
‫ولم يتمكّنوا من ملء الفراغ في قلوبهم‬
‫بسبب موت المعلّمة "غنكاي".‬

7
00:01:54,489 --> 00:01:58,993
‫"أمنية (توغورو)."‬

8
00:02:02,789 --> 00:02:05,375
‫"الروح"‬

9
00:02:13,758 --> 00:02:14,759
‫حسنًا.‬

10
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
‫هل أنتم مستعدون؟‬

11
00:02:16,886 --> 00:02:17,720
‫أجل.‬

12
00:02:34,195 --> 00:02:37,574
‫لم نحظ بالوقت لمشاهدة المحيط منذ مدة.‬

13
00:02:38,158 --> 00:02:42,328
‫أشعر بأننا نقاتل منذ سنة.‬

14
00:02:42,912 --> 00:02:45,415
‫أجل، كان وقتًا طويلًا.‬

15
00:02:54,716 --> 00:02:58,428
‫يسرّني أنه بخير.‬

16
00:03:01,848 --> 00:03:05,143
‫حين تحوّل وجهه إلى وجه الجدة "غنكاي"،‬
‫شعرت بالذعر.‬

17
00:03:06,477 --> 00:03:09,355
‫هل أنت أشبه بهاتف بيننا وبين عالم الأرواح؟‬

18
00:03:10,899 --> 00:03:14,027
‫"بو"، هل يمكنك أن تُرينا وجهها ثانيةً؟‬

19
00:03:14,527 --> 00:03:17,530
‫أرجوك؟ أرنا إيّاه.‬

20
00:03:18,239 --> 00:03:20,158
‫أرجوك يا "بو".‬

21
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
‫- على الأرجح...‬
‫- أنت.‬

22
00:03:23,036 --> 00:03:24,662
‫...أنه لم يعد بإمكانه فعل ذلك.‬

23
00:03:25,747 --> 00:03:26,664
‫لا يمكنه ذلك؟‬

24
00:03:27,290 --> 00:03:31,169
‫عالم الأرواح أشبه بمحطة بين الحياة والموت.‬

25
00:03:31,878 --> 00:03:34,631
‫ألا يذهب الأموات إلى عالم الأرواح؟‬

26
00:03:35,298 --> 00:03:36,799
‫بلى، لكن...‬

27
00:03:37,884 --> 00:03:40,678
‫عالم الأرواح هو نقطة الانتقال إلى الموت.‬

28
00:03:43,014 --> 00:03:46,726
‫عالم الأرواح هو المكان الأبعد‬
‫الذي يمكنك منه التواصل مع هذا العالم.‬

29
00:03:49,520 --> 00:03:52,440
‫لكن لا يمكنك البقاء في عالم الأرواح‬
‫لوقت طويل.‬

30
00:03:55,026 --> 00:03:58,529
‫من هناك، لكل شخص وجهة مختلفة.‬

31
00:03:59,447 --> 00:04:01,115
‫هذا هو... الموت.‬

32
00:04:02,242 --> 00:04:04,535
‫"غنكاي" قد...‬

33
00:04:07,080 --> 00:04:07,956
‫فهمت.‬

34
00:04:08,581 --> 00:04:10,750
‫لقد انطلقت إلى الموت بالفعل.‬

35
00:04:14,754 --> 00:04:16,172
‫لنعد.‬

36
00:04:16,255 --> 00:04:17,507
‫حسنًا.‬

37
00:04:20,635 --> 00:04:22,720
‫الوداع يا "غنكاي".‬

38
00:04:23,596 --> 00:04:25,223
‫حسنًا.‬

39
00:04:25,807 --> 00:04:28,309
‫ما حصل قد حصل.‬

40
00:04:28,393 --> 00:04:30,853
‫علينا أن نعيش بإيجابية.‬

41
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫صحيح؟‬

42
00:04:33,940 --> 00:04:37,068
‫أجل، سأستمتع بيوم في الخارج.‬

43
00:04:37,151 --> 00:04:38,236
‫اللعنة على كل شيء!‬

44
00:04:39,821 --> 00:04:43,408
‫ماذا عن المدرسة؟‬
‫لا يمكن الانتقال إلى الصف التالي!‬

45
00:04:45,034 --> 00:04:48,788
‫أنا محرج من مشاهدة تظاهره الزائف بالشجاعة.‬

46
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
‫"عالم الأرواح"‬

47
00:04:57,588 --> 00:05:00,675
‫"كوينما ساما"، وصلنا أخيرًا.‬

48
00:05:00,758 --> 00:05:04,304
‫اشتقت إلى هذه البوّابة.‬

49
00:05:07,015 --> 00:05:08,308
‫من؟‬

50
00:05:08,391 --> 00:05:11,144
‫هذا أنا، لقد عدت.‬

51
00:05:11,227 --> 00:05:13,479
‫أنا؟ لا أعرف أحدًا بهذا الاسم.‬

52
00:05:13,563 --> 00:05:15,898
‫أنا منشغل، ارحل.‬

53
00:05:16,899 --> 00:05:19,694
‫لقد نسوا أمرنا، أليس كذلك؟‬

54
00:05:23,656 --> 00:05:27,035
‫أيها الغبي! هذا أنا "كوينما".‬

55
00:05:27,368 --> 00:05:32,832
‫"الملك"‬

56
00:05:33,416 --> 00:05:35,835
‫اشتقت إلى غرفتي أيضًا.‬

57
00:05:39,088 --> 00:05:41,799
‫ماذا؟‬

58
00:05:42,592 --> 00:05:44,135
‫ماذا؟‬

59
00:05:48,139 --> 00:05:50,391
‫ماذا حصل؟‬

60
00:05:51,267 --> 00:05:52,769
‫هذا...‬

61
00:05:53,436 --> 00:05:57,648
‫قلت لك أن تستمرّ في العمل في غيابي.‬

62
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
‫كما أنني أعطيتك ختمي.‬

63
00:06:01,319 --> 00:06:05,573
‫حسنًا، عرف الملك "إينما" العظيم بالأمر...‬

64
00:06:05,656 --> 00:06:07,575
‫أبي؟‬

65
00:06:08,159 --> 00:06:14,957
‫وأمرنا بجعل "كوينما ساما" يعمل بعد عودته.‬

66
00:06:17,001 --> 00:06:20,463
‫"كوينما ساما"، لنبدأ على الفور.‬

67
00:06:20,546 --> 00:06:21,631
‫أيها الغبي!‬

68
00:06:22,256 --> 00:06:25,301
‫لديّ أشياء أكثر أهمية لفعلها.‬

69
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
‫نظّفا هذا على الفور.‬

70
00:06:27,929 --> 00:06:29,097
‫حاضر يا سيدي.‬

71
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
‫وأنت أيضًا يا "جورغي ساوتومي".‬

72
00:06:41,776 --> 00:06:44,445
‫في النهاية، كرسيّ يهدّئني.‬

73
00:06:47,365 --> 00:06:48,574
‫"كوينما ساما".‬

74
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
‫حسنًا، أدخله.‬

75
00:07:04,799 --> 00:07:09,762
‫هذه بوّابة الحكم. سيُحكم على خطاياك هنا.‬

76
00:07:12,140 --> 00:07:15,268
‫لا أظن أنك تحتاج إلى فعل هذا.‬

77
00:07:15,852 --> 00:07:17,145
‫اسمع.‬

78
00:07:17,687 --> 00:07:20,273
‫- سبق أن قرّرت.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:07:21,941 --> 00:07:24,277
‫سأذهب إلى العالم السفلي.‬

80
00:07:25,194 --> 00:07:26,279
‫العالم السفلي؟‬

81
00:07:26,988 --> 00:07:30,491
‫هل أنت مستعدّ للذهاب إلى العالم السفلي؟‬

82
00:07:32,285 --> 00:07:33,619
‫هل تعرف؟‬

83
00:07:34,412 --> 00:07:37,874
‫العالم السفلي هو أسوأ مكان في الجحيم.‬

84
00:07:38,541 --> 00:07:41,711
‫ستتعرّض لمختلف أنواع الألم‬
‫طوال 10 آلاف عام.‬

85
00:07:41,794 --> 00:07:44,088
‫وسيتكرّر الأمر 10 آلاف مرة.‬

86
00:07:44,172 --> 00:07:47,925
‫بعد ذلك، ينتظرك الفراغ المطلق.‬

87
00:07:48,843 --> 00:07:50,344
‫أما زلت تريد الذهاب؟‬

88
00:07:51,512 --> 00:07:52,346
‫أجل.‬

89
00:07:54,807 --> 00:08:00,229
‫نظرًا إلى إنجازاتك، يحق لك بتلقّي عقاب خفيف.‬

90
00:08:02,940 --> 00:08:06,194
‫ما زال لديك الوقت لتُعيد التفكير.‬

91
00:08:09,363 --> 00:08:12,950
‫لقد قرّرت. لن أغيّر رأيي.‬

92
00:08:15,036 --> 00:08:16,162
‫فهمت.‬

93
00:08:18,414 --> 00:08:19,916
‫هل أنت واثق؟‬

94
00:08:22,084 --> 00:08:24,921
‫إذًا، لن أقول شيئًا.‬

95
00:08:26,088 --> 00:08:27,965
‫"خُتم"‬

96
00:08:28,049 --> 00:08:29,050
‫خذوه بعيدًا.‬

97
00:08:29,133 --> 00:08:30,176
‫حاضر يا سيدي.‬

98
00:08:31,969 --> 00:08:33,721
‫حسنًا.‬

99
00:08:34,388 --> 00:08:35,347
‫"كوينما ساما".‬

100
00:08:40,102 --> 00:08:43,147
‫وجدت ما طلبته أخيرًا.‬

101
00:08:43,231 --> 00:08:44,649
‫هذه أنت.‬

102
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
‫أنت محق يا "كوينما ساما".‬

103
00:08:48,444 --> 00:08:53,658
‫الحادثة التي حصلت قبل 50 عامًا‬
‫أعادت تجسيد "توغورو" كوحش.‬

104
00:08:55,701 --> 00:08:59,038
‫منذ 50 عامًا، وقبل 3 أشهر من بطولة الشر،‬

105
00:08:59,705 --> 00:09:03,668
‫قتل وحش جميع تلاميذ "توغورو" أمامه.‬

106
00:09:04,502 --> 00:09:05,836
‫في النهاية، كنت محقًا.‬

107
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
‫ذاك الوحش كان "كايرن".‬

108
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
‫"(كايرن)"‬

109
00:09:16,180 --> 00:09:19,267
‫كان المنافس الأول في البطولة.‬

110
00:09:37,410 --> 00:09:42,039
‫ذهب لإخبار "توغورو"‬
‫بأنه سيكون مشاركًا ضيفًا،‬

111
00:09:42,123 --> 00:09:45,001
‫وقتل تلاميذه واحدًا تلو الآخر.‬

112
00:09:46,377 --> 00:09:50,548
‫كأنه أراد التباهي بمدى قوته.‬

113
00:09:59,932 --> 00:10:04,228
‫في ذلك الوقت،‬
‫فاز "كايرن" على "توغورو" فوزًا ساحقًا.‬

114
00:10:08,149 --> 00:10:12,528
‫حتى ذلك الحين،‬
‫كان "توغورو" واثقًا من أنه الأقوى.‬

115
00:10:12,612 --> 00:10:16,032
‫لكن في ذلك اليوم، خسر كل شيء.‬

116
00:10:16,949 --> 00:10:18,326
‫نعم يا سيدي.‬

117
00:10:18,909 --> 00:10:23,581
‫بعد ذلك، اختفى بعد 3 أشهر.‬

118
00:10:26,876 --> 00:10:28,794
‫قبل يوم على البطولة،‬

119
00:10:28,878 --> 00:10:32,256
‫ظهر أمام "غنكاي" والضيوف الآخرين.‬

120
00:10:34,675 --> 00:10:38,763
‫لكنّ شيطانًا كان بداخله.‬

121
00:10:39,555 --> 00:10:43,726
‫قتل "توغورو" "كايرن" في نهائيات البطولة.‬

122
00:10:53,527 --> 00:10:58,157
‫و"توغورو"، الذي فاز بالبطولة،‬
‫أراد أن يصير وحشًا.‬

123
00:10:58,991 --> 00:11:01,369
‫لا أفهمه على الإطلاق.‬

124
00:11:02,036 --> 00:11:05,122
‫تصرّفاته ليست منطقية.‬

125
00:11:06,540 --> 00:11:10,127
‫رغم فوزه وانتقامه لموت تلاميذه،‬

126
00:11:10,211 --> 00:11:13,506
‫لم يختف شعوره بالذنب على الإرجح.‬

127
00:11:14,632 --> 00:11:17,635
‫في النهاية، لم يتمكّن من حماية تلاميذه.‬

128
00:11:20,096 --> 00:11:23,140
‫لم يدرك أنه كان متغطرسًا.‬

129
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
‫لهذا لم يستطع أن يسامح نفسه.‬

130
00:11:27,186 --> 00:11:30,606
‫بعد ذلك، اختار عمدًا الطريق الأكثر إيلامًا.‬

131
00:11:30,690 --> 00:11:31,607
‫أجل.‬

132
00:11:32,983 --> 00:11:36,779
‫ليس لينتقم لتلاميذه الذين عجز عن حمايتهم،‬

133
00:11:36,862 --> 00:11:39,365
‫بل ليعذّب نفسه.‬

134
00:11:40,199 --> 00:11:43,077
‫حياته أشبه بعذاب.‬

135
00:11:43,911 --> 00:11:47,415
‫لقد أقنع نفسه بأنه يبحث عن القوة.‬

136
00:11:55,297 --> 00:11:57,049
‫إنه رجل جبان جدًا.‬

137
00:12:34,128 --> 00:12:37,631
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

138
00:12:55,191 --> 00:12:59,403
‫نحن في ذروة قوتنا الآن على الأرجح.‬

139
00:13:03,574 --> 00:13:05,367
‫ليت الوقت يتوقّف.‬

140
00:13:06,660 --> 00:13:08,412
‫أفكّر في الأمر كثيرًا مؤخرًا.‬

141
00:13:11,081 --> 00:13:14,210
‫الإنسان كائن غير ملائم.‬

142
00:13:16,962 --> 00:13:17,963
‫حقًا؟‬

143
00:13:19,924 --> 00:13:23,219
‫أريد أن أحصل على جسد لا ينهار أبدًا.‬

144
00:13:23,886 --> 00:13:25,638
‫هذه أكبر أمنياتي.‬

145
00:13:42,947 --> 00:13:44,448
‫كيف عرفت...‬

146
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫أنني اخترت هذا الطريق؟‬

147
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
‫بطريقة ما...‬

148
00:13:55,626 --> 00:13:58,754
‫ظننت أنك ستختار هذا الطريق.‬

149
00:14:17,940 --> 00:14:21,026
‫هل ستسلك هذا الطريق حقًا؟‬

150
00:14:27,199 --> 00:14:30,119
‫سبق أن دفعت ثمن ذنوبك بما يكفي.‬

151
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
‫كان الوحش "كايرن" قويًا جدًا.‬

152
00:14:35,583 --> 00:14:38,794
‫لم يكن بوسع أحد أن يفعل شيئًا في ذلك الوقت.‬

153
00:14:42,131 --> 00:14:43,841
‫لم يكن هذا خطأك.‬

154
00:14:53,142 --> 00:14:55,895
‫بعد البطولة قبل 50 عامًا،‬

155
00:14:56,437 --> 00:15:00,482
‫ظللت تؤذي نفسك وتلومها.‬

156
00:15:02,610 --> 00:15:04,904
‫هذا يكفي.‬

157
00:15:07,573 --> 00:15:08,407
‫أنت مخطئة.‬

158
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
‫تجاوزت الأمر بعد البطولة.‬

159
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
‫هزمت "كايرن" وحوّلت نفسي إلى وحش.‬

160
00:15:19,710 --> 00:15:23,631
‫بعد ذلك، لم يكن بمقدوري‬
‫إلّا السعي إلى القوة.‬

161
00:15:24,840 --> 00:15:28,427
‫حين قتل "كايرن" تلاميذي،‬

162
00:15:29,303 --> 00:15:32,056
‫أدركت معنى القوة الحقيقية.‬

163
00:15:33,724 --> 00:15:36,977
‫في الواقع، أنا ممتنّ لذلك الحدث.‬

164
00:15:37,603 --> 00:15:38,771
‫هذه كذبة.‬

165
00:15:50,658 --> 00:15:51,575
‫"غنكاي"،‬

166
00:15:52,493 --> 00:15:54,995
‫لا تقلقي بشأني بعد الآن.‬

167
00:16:05,923 --> 00:16:08,759
‫ما زال لديك عمل لتنجزيه.‬

168
00:16:10,552 --> 00:16:12,805
‫سيكون قويًا.‬

169
00:16:14,139 --> 00:16:17,851
‫إن قام بخطوة خاطئة واحدة، فسيصير مثلي.‬

170
00:16:19,687 --> 00:16:22,773
‫اعتني به لوقت أطول بعد.‬

171
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
‫هذه هي اللحظة الأخيرة،‬

172
00:16:31,615 --> 00:16:35,911
‫وأنت تقلق على الشخص الذي هزمك.‬

173
00:16:36,537 --> 00:16:39,873
‫أنت غبي لدرجة لا توصف.‬

174
00:16:44,461 --> 00:16:46,797
‫حتى الموت لا يمكنه شفاء الغباء.‬

175
00:16:54,388 --> 00:16:57,433
‫شكرًا على مساعدتي كثيرًا.‬

176
00:17:08,068 --> 00:17:11,946
‫أنت غبي حقًا.‬

177
00:17:19,038 --> 00:17:20,164
‫سأدخل.‬

178
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
‫أنت هنا.‬

179
00:17:23,166 --> 00:17:25,502
‫لماذا؟‬

180
00:17:26,170 --> 00:17:28,922
‫يجب أن تتحقّق أمنية الفائز ببطولة الشر...‬

181
00:17:29,506 --> 00:17:32,593
‫مهما كانت.‬

182
00:17:34,553 --> 00:17:38,515
‫لأنّ أمنية الفائز ستتحقّق،‬

183
00:17:39,141 --> 00:17:41,060
‫تستحق البطولة المشاركة فيها.‬

184
00:17:41,977 --> 00:17:46,106
‫تعرف ما هي أمنية "أوراميشي" في حال فوزه.‬

185
00:17:47,483 --> 00:17:49,276
‫تحسّبًا فقط،‬

186
00:17:49,902 --> 00:17:53,572
‫احفظ جثة "غنكاي" بعناية.‬

187
00:17:58,327 --> 00:18:00,204
‫حين أفكّر في الأمر الآن،‬

188
00:18:00,287 --> 00:18:04,625
‫كان "توغورو" يتحكّم بكل شيء.‬

189
00:18:05,459 --> 00:18:07,461
‫لكنني لا أمانع ذلك.‬

190
00:18:08,003 --> 00:18:11,882
‫السفينة الأخيرة اليوم‬
‫من جزيرة العنق المعلّق‬

191
00:18:11,965 --> 00:18:16,428
‫ستغادر الساعة 3:20.‬

192
00:18:17,012 --> 00:18:21,475
‫احرصوا رجاءً على عدم تفويت السفينة.‬

193
00:18:23,560 --> 00:18:26,939
‫هيا، ماذا تفعل الفتيات؟‬

194
00:18:27,439 --> 00:18:29,441
‫عليهن فعل أشياء خاصة بالفتيات.‬

195
00:18:30,025 --> 00:18:34,196
‫لا يحببن التبرّج كثيرًا، صحيح؟‬

196
00:18:34,279 --> 00:18:35,906
‫باستثناء أختي.‬

197
00:18:35,989 --> 00:18:37,950
‫هل تتكلّم عني؟‬

198
00:18:38,534 --> 00:18:40,202
‫يا إلهي!‬

199
00:18:41,245 --> 00:18:42,121
‫لا.‬

200
00:18:42,204 --> 00:18:45,707
‫كنت أقول فحسب إنّ أختي تبدو جميلة دائمًا.‬

201
00:18:45,791 --> 00:18:47,251
‫أيها السافل!‬

202
00:18:48,085 --> 00:18:49,586
‫شكرًا على انتظارنا.‬

203
00:18:49,670 --> 00:18:51,421
‫لقد تأخرتن.‬

204
00:18:51,505 --> 00:18:52,422
‫خذ.‬

205
00:18:54,133 --> 00:18:56,468
‫ماذا؟ تريدينني أن أحمل هذا؟‬

206
00:18:57,469 --> 00:18:58,762
‫بالطبع.‬

207
00:18:58,846 --> 00:19:01,849
‫"يوكينا"، دعيه يحمل أغراضك أيضًا.‬

208
00:19:01,932 --> 00:19:03,100
‫هذا من دواعي سروري.‬

209
00:19:04,059 --> 00:19:05,185
‫شكرًا.‬

210
00:19:05,269 --> 00:19:06,478
‫- على الرحب.‬
‫- خذ.‬

211
00:19:06,562 --> 00:19:08,730
‫لماذا عليّ أن أحمل...‬

212
00:19:08,814 --> 00:19:10,440
‫لأنك تستطيع.‬

213
00:19:14,194 --> 00:19:17,197
‫- احملي هذا.‬
‫- حسنًا.‬

214
00:19:17,781 --> 00:19:22,161
‫يجب ألّا يحمل الفائز ببطولة الشر شيئًا كهذا.‬

215
00:19:24,413 --> 00:19:26,707
‫أنت ظريف جدًا يا "بو".‬

216
00:19:42,097 --> 00:19:44,474
‫أخيرًا، يمكننا مغادرة هذه الجزيرة.‬

217
00:19:45,934 --> 00:19:48,353
‫مرّ وقت طويل.‬

218
00:19:48,437 --> 00:19:50,439
‫حصلت أمور كثيرة.‬

219
00:19:50,522 --> 00:19:52,441
‫يا لانعدام مشاعرك!‬

220
00:19:52,524 --> 00:19:55,944
‫نحاول جاهدين ألّا نفكّر في الجدة "غنكاي".‬

221
00:19:56,028 --> 00:19:57,362
‫آسفة.‬

222
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
‫ستصل السفينة.‬

223
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
‫حسنًا، لنذهب.‬

224
00:20:08,498 --> 00:20:09,875
‫يجب أن نذهب.‬

225
00:20:10,834 --> 00:20:11,835
‫أجل، لنذهب.‬

226
00:20:12,419 --> 00:20:13,754
‫بسرعة.‬

227
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
‫لنعد منتصرين!‬

228
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
‫أجل!‬

229
00:20:18,008 --> 00:20:21,762
‫أنتم قساة جدًا.‬

230
00:20:23,013 --> 00:20:23,931
‫ماذا؟‬

231
00:20:25,557 --> 00:20:26,892
‫هذا الصوت...‬

232
00:20:32,731 --> 00:20:35,067
‫هل ستعودون إلى الديار من دون هذه العجوز؟‬

233
00:20:36,610 --> 00:20:38,570
‫المعلّمة "غنكاي".‬

234
00:20:39,071 --> 00:20:40,989
‫الجدة "غنكاي".‬

235
00:20:44,660 --> 00:20:47,663
‫لا تحفروا قبري من دون إذني.‬

236
00:20:49,164 --> 00:20:50,666
‫غبي!‬

237
00:20:52,251 --> 00:20:53,210
‫الجدة "غنكاي"...‬

238
00:20:54,211 --> 00:20:56,129
‫الجدة "غنكاي"!‬

239
00:21:24,825 --> 00:21:28,161
‫انتهت بطولة الشر بانتصار فريق "أوراميشي".‬

240
00:21:28,745 --> 00:21:32,874
‫لكنّ الشخص الأخير الذي استولى‬
‫على طموحات "ساكيو" الشريرة‬

241
00:21:32,958 --> 00:21:36,044
‫لا يزال على الجزيرة.‬

242
00:21:36,128 --> 00:21:39,923
‫من المستحيل أن يعرف "أوراميشي"‬
‫وأصدقاؤه بأمره حاليًا.‬

243
00:21:48,265 --> 00:21:49,433
‫"أوراميشي".‬

244
00:21:50,142 --> 00:21:52,811
‫عدنا للتو من بطولة الشر‬

245
00:21:52,894 --> 00:21:54,521
‫ونحاول الاسترخاء.‬

246
00:21:54,604 --> 00:21:56,898
‫لكنك بدأت تقاتل من الآن؟‬

247
00:21:56,982 --> 00:22:00,402
‫لا يبدون كتلاميذ عاديين.‬

248
00:22:00,485 --> 00:22:05,157
‫لم نقابل هذا النوع من الأعداء من قبل.‬
‫يبدون خطيرين.‬

249
00:22:05,657 --> 00:22:07,784
‫في الحلقة التالية،‬
‫"العودة إلى عالم البشر."‬

250
00:22:07,868 --> 00:22:10,954
‫إنها افتتاحية للقتال الجديد!‬

251
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

