1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,547 --> 00:01:30,840
‫إنها بطولة الشر.‬

3
00:01:31,758 --> 00:01:35,261
‫في الجولة الوسطى، قاتل "هي"‬
‫ضد "زيرو" من فريق "روكويوكاي".‬

4
00:01:35,762 --> 00:01:39,682
‫"هي" هزم "زيرو" بضربة واحدة‬
‫من تنين لهيب الظلام.‬

5
00:01:40,308 --> 00:01:43,812
‫والتالي، كان سكّيرًا غامضًا يدعى "تشو".‬

6
00:01:44,395 --> 00:01:48,358
‫ومن جهة أخرى، استيقظ "يوسوكي" أخيرًا.‬

7
00:01:48,858 --> 00:01:52,987
‫توشك المعركة الأخيرة بين القائدين‬
‫على البدء.‬

8
00:01:54,531 --> 00:01:58,993
‫"المحارب المتعثّر"‬

9
00:02:16,886 --> 00:02:19,806
‫- نل منه يا "تشو".‬
‫- اقتله!‬

10
00:02:20,390 --> 00:02:23,309
‫مت يا "أوراميشي"! لا تخسر يا "تشو".‬

11
00:02:23,393 --> 00:02:26,479
‫يا لهم من حشد. تشجيع مذهل.‬

12
00:02:26,563 --> 00:02:29,482
‫يكاد صوتي يضيع بين أصواتهم،‬

13
00:02:29,566 --> 00:02:31,943
‫لكنني سأتابع التعليق.‬

14
00:02:40,160 --> 00:02:42,871
‫ماذا يحصل؟‬

15
00:02:42,954 --> 00:02:49,169
‫تغيّرت عينا "تشو" من عينيّ سكّير‬
‫إلى نظرة حادة.‬

16
00:02:53,756 --> 00:02:56,050
‫لا يبدو كشخص عادي.‬

17
00:02:56,134 --> 00:02:57,177
‫أجل.‬

18
00:03:08,938 --> 00:03:11,983
‫لم أر عينين جريئتين كهاتين منذ وقت طويل.‬

19
00:03:13,193 --> 00:03:15,486
‫يبدو أنني سأستمتع كثيرًا معك.‬

20
00:03:21,576 --> 00:03:24,495
‫يبدو أنّ "يوسوكي" سيواجه وقتًا عصيبًا.‬

21
00:03:24,579 --> 00:03:25,496
‫أيمكنك معرفة ذلك؟‬

22
00:03:25,997 --> 00:03:29,542
‫إنه حدسي فحسب،‬
‫لكن يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬

23
00:03:31,127 --> 00:03:32,253
‫"يوسوكي"...‬

24
00:03:34,130 --> 00:03:36,007
‫صار تلميذ "غنكاي"‬

25
00:03:36,090 --> 00:03:38,259
‫وطلب بنفسه تدريبًا ثانيًا.‬

26
00:03:38,843 --> 00:03:43,848
‫إن صحّ ذلك، فلا بد أنه تعلّم التقنية السرية‬
‫المرتكزة على موجة الأرواح.‬

27
00:03:44,349 --> 00:03:46,559
‫تقنية سرية؟ ماذا يعقل أن تكون؟‬

28
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
‫سترى.‬

29
00:03:48,478 --> 00:03:52,315
‫كيف يمكنك تناول اليخنة بهدوء‬
‫في وقت متوتر كهذا؟‬

30
00:03:52,398 --> 00:03:54,525
‫عليّ مصادرتها!‬

31
00:03:55,610 --> 00:03:57,904
‫يا للؤمك يا "كوينما ساما"!‬

32
00:03:57,987 --> 00:03:58,988
‫اصمت!‬

33
00:03:59,614 --> 00:04:01,032
‫ابدآ المباراة!‬

34
00:04:04,494 --> 00:04:08,581
‫لم أشعر بطاقة شيطانية كهذه من قبل.‬

35
00:04:11,668 --> 00:04:13,253
‫"يوسوكي أوراميشي"،‬

36
00:04:13,336 --> 00:04:17,923
‫- هل يمكنك مجاراة سرعتي؟‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:23,846 --> 00:04:25,014
‫يا لسرعته!‬

38
00:04:25,098 --> 00:04:26,474
‫يتحرّك كأنه ينساب.‬

39
00:04:26,975 --> 00:04:30,937
‫هذا أسلوبه الخاص، لكن ما من حركة بلا معنى.‬
‫يصعب الإمساك به.‬

40
00:04:41,072 --> 00:04:43,491
‫بات "تشو" جديًا أخيرًا.‬

41
00:04:50,290 --> 00:04:53,459
‫لم أعد أرى "تشو".‬

42
00:04:53,543 --> 00:04:55,503
‫أين يعقل أن يكون؟‬

43
00:04:56,087 --> 00:04:57,880
‫يا لحركاته السريعة!‬

44
00:05:06,514 --> 00:05:07,432
‫هذه النهاية.‬

45
00:05:13,021 --> 00:05:14,439
‫سدّد 5 لكمات.‬

46
00:05:22,697 --> 00:05:26,909
‫أنا المعلّقة "كوتو".‬
‫بسبب سرعة "تشو" المذهلة،‬

47
00:05:27,535 --> 00:05:30,621
‫لم أتمكّن من رؤية شيء.‬

48
00:05:31,205 --> 00:05:33,291
‫والآن، لنشاهد حركات "تشو"‬

49
00:05:33,374 --> 00:05:35,793
‫على هذه الشاشة مجددًا.‬

50
00:05:35,877 --> 00:05:37,920
‫"(رينكو) 1- (كوابارا) 0‬
‫(روتو) 0 - (كوراما) 1"‬

51
00:05:38,004 --> 00:05:40,923
‫بدت كأنها لكمة واحدة،‬

52
00:05:41,007 --> 00:05:44,469
‫لكنّ "تشو" تمكّن في الواقع من تسديد 5 لكمات.‬

53
00:05:44,552 --> 00:05:48,681
‫يا لها من تقنية سريعة!‬

54
00:05:49,265 --> 00:05:50,391
‫"يوسوكي"...‬

55
00:05:50,475 --> 00:05:53,144
‫هذا سريع جدًا. ليس لديه وقت للمقاومة.‬

56
00:05:54,896 --> 00:05:57,690
‫تقنية متقنة على عكس شكله.‬

57
00:06:01,569 --> 00:06:02,695
‫أظن أنني فزت.‬

58
00:06:04,822 --> 00:06:05,865
‫مفاجأة!‬

59
00:06:07,116 --> 00:06:08,534
‫بدأت المعركة للتو.‬

60
00:06:15,500 --> 00:06:17,085
‫يتفادى ضرباتي بفارق بسيط.‬

61
00:06:17,168 --> 00:06:18,127
‫هيا.‬

62
00:06:52,537 --> 00:06:56,249
‫ما الخطب؟ كفّ عن الرقص وابدأ العمل.‬

63
00:06:58,084 --> 00:06:59,585
‫ما رأيك بهذا؟‬

64
00:07:02,213 --> 00:07:03,131
‫لقد نجح!‬

65
00:07:19,981 --> 00:07:22,024
‫هجوم مذهل.‬

66
00:07:22,108 --> 00:07:25,111
‫هجوم أنيق لم يمنحني الوقت الكافي للتعليق.‬

67
00:07:25,194 --> 00:07:28,948
‫رُمي "أوراميشي" إلى خارج الحلبة في ثانية.‬

68
00:07:30,992 --> 00:07:34,704
‫أحدث فجوة في الجدار الحجري.‬
‫يا له من اصطدام قوي!‬

69
00:07:34,787 --> 00:07:37,623
‫لا بد أنّ تلك الركلة أقوى من ركلة "رينكو"‬
‫بمليون مرة.‬

70
00:07:42,128 --> 00:07:44,338
‫تعالي يا عزيزتي.‬

71
00:07:46,090 --> 00:07:48,301
‫يمكنني القيام بأفضل من هذا.‬

72
00:07:48,926 --> 00:07:50,636
‫دعوني أشرح لكم.‬

73
00:07:50,720 --> 00:07:54,390
‫كما قال سابقًا، "كلما ثملت أكثر،‬
‫ازدادت قبضة السكّير خاصتي قوة."‬

74
00:07:54,474 --> 00:07:55,892
‫"هذا المستوى من الثمالة‬

75
00:07:55,975 --> 00:07:59,020
‫لم يطلق نصف قوتي حتى"، هذا ما يقوله.‬

76
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫بالضبط!‬

77
00:08:02,148 --> 00:08:06,903
‫"ساكيو"، هذه بالفعل هي القوة الحقيقية‬
‫لفريق "روكويوكاي".‬

78
00:08:07,945 --> 00:08:10,072
‫فازوا بالجولة الأولى.‬

79
00:08:14,160 --> 00:08:16,954
‫أشعر بأننا سننسجم جيدًا.‬

80
00:08:17,038 --> 00:08:17,997
‫صحيح.‬

81
00:08:18,080 --> 00:08:20,166
‫ماذا حدث للعدّ؟‬

82
00:08:21,626 --> 00:08:25,004
‫أعتذر. انجرفت بعد رؤية تلك التقنية.‬

83
00:08:25,087 --> 00:08:26,506
‫سأبدأ العدّ إذًا.‬

84
00:08:27,173 --> 00:08:28,090
‫1!‬

85
00:08:29,091 --> 00:08:32,053
‫- أما زال لدى "أوراميشي" أيّ قوة؟‬
‫- 2!‬

86
00:08:32,135 --> 00:08:34,514
‫لن يُهزم "يوسوكي" على يد شخص مثله.‬

87
00:08:35,097 --> 00:08:39,519
‫- أنت محقة، لكنه تلقّى ضربة قوية.‬
‫- 4!‬

88
00:08:40,227 --> 00:08:41,102
‫5!‬

89
00:08:42,104 --> 00:08:43,313
‫ما الخطب يا "أوراميشي"؟‬

90
00:08:43,397 --> 00:08:45,525
‫- 6!‬
‫- ألا تريد أن ترى أفضل تقنياتي؟‬

91
00:08:46,609 --> 00:08:49,487
‫هل انتهيت حتى قبل انتهاء الإحماء؟‬

92
00:08:49,570 --> 00:08:50,488
‫8!‬

93
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
‫9!‬

94
00:08:57,662 --> 00:08:58,663
‫كان هذا وشيكًا.‬

95
00:08:59,163 --> 00:09:01,624
‫كانت تلك الركلة لتقتلني لو لم أصدّها.‬

96
00:09:02,208 --> 00:09:05,753
‫عجبًا، لقد صدّها بذراعيه إذًا.‬

97
00:09:05,836 --> 00:09:07,088
‫لقد أقلقني كثيرًا.‬

98
00:09:08,130 --> 00:09:10,591
‫أحسنت يا "يوسوكي"!‬

99
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
‫"كيكو"!‬

100
00:09:14,804 --> 00:09:17,598
‫إن أخذني على حين غرة، فسأموت.‬

101
00:09:18,182 --> 00:09:19,850
‫هذا صحيح.‬

102
00:09:19,934 --> 00:09:23,938
‫ومع ذلك، لماذا هذا مسل جدًا؟‬

103
00:09:28,109 --> 00:09:29,944
‫بالنسبة إليك أيضًا؟‬

104
00:09:31,153 --> 00:09:33,781
‫أجل، أنا مهووس بالمعارك.‬

105
00:09:34,615 --> 00:09:37,243
‫سماع هذا يُشعرني بالحماس.‬

106
00:09:38,536 --> 00:09:39,704
‫تستمرّ المعركة.‬

107
00:09:58,264 --> 00:10:01,309
‫ماذا؟ لماذا صوّب الطلقة إلى هناك فجأةً؟‬

108
00:10:01,392 --> 00:10:04,645
‫حتى لو أخطأ التصويب،‬
‫فهذا مكان سخيف لإصابته.‬

109
00:10:07,356 --> 00:10:09,609
‫هذه كانت تقنيتي المميزة، مسدس الأرواح.‬

110
00:10:10,568 --> 00:10:14,822
‫يبدو أنّ حدودي هي 4 طلقات في اليوم،‬
‫لذا بقيت لديّ 3 طلقات الآن.‬

111
00:10:15,406 --> 00:10:20,536
‫لكنّ قوتها تزداد مع ازدياد طاقتي الروحية.‬

112
00:10:21,203 --> 00:10:25,499
‫عرض لنا "أوراميشي" تقنيته المميزة.‬

113
00:10:25,583 --> 00:10:28,544
‫روحه الرياضية نزيهة إلى حدّ السخافة.‬

114
00:10:28,628 --> 00:10:31,297
‫أشك في أنّ هذا حصل من قبل في هذه البطولة.‬

115
00:10:31,380 --> 00:10:33,466
‫أنت غبي!‬

116
00:10:33,549 --> 00:10:35,259
‫لا تتبع خطى ذاك السكّير.‬

117
00:10:38,179 --> 00:10:40,056
‫أنت غبي حقًا!‬

118
00:10:40,139 --> 00:10:41,766
‫بدأت تروقني أيها الغبي.‬

119
00:10:47,229 --> 00:10:50,274
‫عليّ توخّي الحذر.‬
‫شربت الكثير أثناء الانتظار.‬

120
00:10:50,358 --> 00:10:52,693
‫لقد ثملت بسهولة.‬

121
00:10:57,323 --> 00:10:58,616
‫الوقت مناسب الآن.‬

122
00:10:59,533 --> 00:11:04,330
‫قبل أن نتقاتل،‬
‫أعدك بأن أريك تقنيتي السرية الخاصة.‬

123
00:11:04,914 --> 00:11:07,083
‫لا تقل لي إنك ستقوم بذلك يا "تشو".‬

124
00:11:08,042 --> 00:11:09,335
‫تلك التقنية السرية...‬

125
00:11:29,063 --> 00:11:32,566
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

126
00:11:33,150 --> 00:11:36,529
‫انظر جيدًا إلى تقنيتي السرية.‬

127
00:11:38,447 --> 00:11:41,200
‫ما هي تقنيته السرية بحق الجحيم؟‬

128
00:11:41,283 --> 00:11:44,787
‫لا بد أنها تقنية مميزة لتكون بهذه الأهمية.‬

129
00:11:48,457 --> 00:11:53,003
‫هذا قاتل الغيلان، أقوى مشروب ساكي‬
‫في عالم الشياطين. يعمل بشكل رائع.‬

130
00:11:53,087 --> 00:11:55,631
‫"تشو" الثمل‬

131
00:11:55,715 --> 00:11:58,342
‫أخرج ما يبدو أنه مشروب ساكي مذهل.‬

132
00:12:02,847 --> 00:12:05,224
‫و"تشو" يتجرّعه بالكامل!‬

133
00:12:17,403 --> 00:12:18,529
‫ماذا؟‬

134
00:12:21,073 --> 00:12:25,202
‫ما هذا؟ هل هو شراب طاقة؟‬

135
00:12:25,786 --> 00:12:28,456
‫لا أظن ذلك. ماذا يعقل أن يكون؟‬

136
00:12:29,540 --> 00:12:31,125
‫بحسب تلك التقنية سابقًا،‬

137
00:12:31,208 --> 00:12:34,420
‫ربما يخفي هذا الرجل قوة هائلة.‬

138
00:12:35,504 --> 00:12:40,384
‫أحاطت طاقة "تشو" الروحية الهائلة‬
‫الملعب بأكمله.‬

139
00:12:53,063 --> 00:12:54,231
‫ما هذا؟‬

140
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
‫ماذا سيحصل؟‬

141
00:12:56,817 --> 00:12:58,778
‫لا أعرف.‬

142
00:13:05,743 --> 00:13:09,497
‫الجميع هنا متشوّقون جدًا فيما يشاهدون.‬

143
00:13:09,580 --> 00:13:12,166
‫ماذا يعقل أن تكون تقنية "تشو" السرية؟‬

144
00:13:37,858 --> 00:13:38,901
‫ما هذا؟‬

145
00:13:40,528 --> 00:13:42,154
‫ها هو!‬

146
00:13:42,238 --> 00:13:45,783
‫لا يمكنه أن يتطوّر ما لم يفعل هذا مرة.‬

147
00:13:45,866 --> 00:13:47,117
‫إنه عاجز.‬

148
00:13:47,201 --> 00:13:50,621
‫يتصرّف كغبي كبير بالتأكيد.‬

149
00:13:52,081 --> 00:13:52,957
‫أيها الغبي!‬

150
00:13:53,082 --> 00:13:55,334
‫كم ستبقى هكذا؟‬

151
00:13:55,835 --> 00:13:58,087
‫أكره كل هذا التقيؤ.‬

152
00:13:58,879 --> 00:14:02,591
‫إن لم يحصل شيء الآن، فسأغضب.‬

153
00:14:03,634 --> 00:14:05,719
‫هل أنت بخير يا "تشو"؟‬

154
00:14:08,097 --> 00:14:11,976
‫الثمالة المفرطة هي طبيعة "تشو" الحقيقية.‬

155
00:14:14,311 --> 00:14:15,855
‫الإفراط في الشرب وقبضة السكّير‬

156
00:14:15,938 --> 00:14:19,525
‫هما طقوسه لاستحضار ذاته الحقيقية.‬

157
00:14:26,448 --> 00:14:27,408
‫اللعنة!‬

158
00:14:27,992 --> 00:14:30,995
‫اصمت! شيطان وضيع مثلك‬

159
00:14:31,078 --> 00:14:33,747
‫سينسجم جيدًا في عالم البشر.‬

160
00:14:34,331 --> 00:14:36,709
‫لا تظهر أمامنا مجددًا.‬

161
00:14:37,459 --> 00:14:38,419
‫كيف تجرؤون على هذا؟‬

162
00:14:46,677 --> 00:14:48,137
‫هذا يكفي.‬

163
00:14:52,266 --> 00:14:54,143
‫مذاق هذا الساكي مريع.‬

164
00:14:54,810 --> 00:14:55,853
‫من أنت؟‬

165
00:14:56,437 --> 00:14:59,440
‫مكان يحوي ساكي مريعًا لا يستحق وقتك يا فتى.‬

166
00:14:59,940 --> 00:15:03,110
‫ما رأيك بأن نودّع هذا المكان الكئيب؟‬

167
00:15:05,696 --> 00:15:07,615
‫هل ستواجهنا أيها الوغد؟‬

168
00:15:08,198 --> 00:15:09,867
‫هذا صحيح!‬

169
00:15:18,542 --> 00:15:20,628
‫بدأ يعطي مفعوله.‬

170
00:15:20,711 --> 00:15:22,379
‫أيها الوغد السكّير!‬

171
00:15:22,463 --> 00:15:24,131
‫مت!‬

172
00:15:31,263 --> 00:15:32,431
‫هذا مسلّ.‬

173
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
‫ما رأيكم بهذا؟‬

174
00:15:37,019 --> 00:15:38,854
‫هذا صحيح يا "يوسوكي".‬

175
00:15:39,813 --> 00:15:43,150
‫من المستحيل أن تتغلّب على "تشو"‬
‫بعد أن أطلق طاقته الروحية.‬

176
00:15:48,322 --> 00:15:51,408
‫شكرًا، ستكونين عروسًا مثالية.‬

177
00:15:51,492 --> 00:15:53,118
‫أشعر بالإطراء.‬

178
00:15:55,913 --> 00:15:57,331
‫أشعر بالانتعاش.‬

179
00:16:00,167 --> 00:16:02,044
‫بدأت طاقة الساكي تتلاشى.‬

180
00:16:02,127 --> 00:16:06,340
‫لا، تلك الطاقة الشيطانية المجهولة‬
‫تمتزج مع طاقة الساكي.‬

181
00:16:06,423 --> 00:16:07,257
‫صحيح.‬

182
00:16:07,341 --> 00:16:11,720
‫إذًا، هذه هي قبضة "كلما شربت أكثر،‬
‫زادت قوة قبضة السكّير"؟‬

183
00:16:11,804 --> 00:16:15,432
‫هل نوشك على رؤية سر قبضة السكّير؟‬

184
00:16:17,726 --> 00:16:22,690
‫خيميائي خبير، سيقاتلك "تشو" بأروع تقنياته.‬

185
00:16:29,488 --> 00:16:31,573
‫هذا غامض.‬

186
00:16:31,657 --> 00:16:33,951
‫باستعمال طاقته الشيطانية الخاصة،‬

187
00:16:34,034 --> 00:16:38,038
‫بدأ يشكّل شيئًا يشبه السكاكر.‬

188
00:16:38,831 --> 00:16:40,040
‫ما هذا؟‬

189
00:16:40,624 --> 00:16:44,336
‫خيميائي خبير... طاقته الشيطانية المخيفة...‬

190
00:16:45,045 --> 00:16:48,966
‫هي مزيج من قوة الشياطين الدائمة التغيّر‬
‫ومشروب الساكي.‬

191
00:16:54,763 --> 00:16:57,891
‫خلق كرة طاقة تشبه مسدس الأرواح.‬

192
00:16:57,975 --> 00:17:00,019
‫وطاقتها تبدو مماثلة أيضًا.‬

193
00:17:00,102 --> 00:17:02,855
‫ماذا؟ يمكنك أن تعرف ذلك؟‬

194
00:17:03,564 --> 00:17:06,608
‫"أوراميشي"، لنقارن قوتينا. ها أنا!‬

195
00:17:06,692 --> 00:17:08,318
‫هات ما عندك!‬

196
00:17:10,445 --> 00:17:11,696
‫السرعة عينها.‬

197
00:17:22,583 --> 00:17:24,042
‫مسدس الأرواح!‬

198
00:17:29,131 --> 00:17:32,760
‫تصادمت كرتا الطاقة.‬

199
00:17:34,845 --> 00:17:36,680
‫تدفع الكرتان إحداهما الأخرى. وبعد؟‬

200
00:17:39,725 --> 00:17:40,601
‫إنهما متعادلان.‬

201
00:17:43,103 --> 00:17:46,231
‫بدأ الاثنان يركضان فور إطلاقهما.‬

202
00:17:59,578 --> 00:18:02,623
‫يهاجمان من دون التفكير في الدفاع.‬

203
00:18:03,123 --> 00:18:06,835
‫يحاول كلاهما الهجوم ما أن يتراجع الآخر.‬

204
00:18:07,419 --> 00:18:10,005
‫من يفشل في تسديد الضربة سيُؤخذ على حين غرة.‬

205
00:18:12,800 --> 00:18:15,177
‫إنهما سريعان، لا يمكنني رؤيتهما.‬

206
00:18:15,260 --> 00:18:17,763
‫من المستحيل أن أتمكّن من إحصاء عدد اللكمات‬

207
00:18:17,846 --> 00:18:19,973
‫التي يسدّدانها لبعضهما بعضًا.‬

208
00:18:27,564 --> 00:18:28,440
‫هذا سيئ.‬

209
00:18:29,024 --> 00:18:29,900
‫الآن!‬

210
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
‫هذا ضخم. يحاول "تشو" إنهاء الأمر فورًا.‬

211
00:18:38,909 --> 00:18:41,703
‫يطلقان طاقتهما بشكل متفجّر.‬

212
00:18:41,787 --> 00:18:44,706
‫إن استمرّ هذا، فسيكون سيئًا‬
‫وسيسبّب أضرارًا هائلة.‬

213
00:18:44,790 --> 00:18:49,211
‫صحيح. قوتاهما متساويتان،‬
‫لذا لن يخرج أيّ منهما سالمًا.‬

214
00:18:49,294 --> 00:18:50,671
‫لن يخرج أيّ منهما سالمًا؟‬

215
00:18:51,255 --> 00:18:54,591
‫خذ هذا يا "أوراميشي".‬

216
00:18:57,427 --> 00:18:58,303
‫إنها ضخمة!‬

217
00:18:58,887 --> 00:19:00,305
‫أكبر بكثير من مسدس الأرواح.‬

218
00:19:00,389 --> 00:19:03,016
‫وضعية هبوطه سيئة. لا يمكنه تفادي ذلك.‬

219
00:19:03,100 --> 00:19:04,768
‫ستصيبه!‬

220
00:19:05,352 --> 00:19:06,228
‫"يوسوكي"!‬

221
00:19:08,522 --> 00:19:11,775
‫لا فائدة. استخدمت كل طاقتي في هذه.‬

222
00:19:11,859 --> 00:19:14,403
‫ستبتلع مسدس الأرواح خاصتك وتسحقك.‬

223
00:19:14,486 --> 00:19:15,696
‫نلت منه بالكامل!‬

224
00:19:15,779 --> 00:19:18,615
‫لا يستطيع أحد الهرب‬
‫من كرة الطاقة الخاصة بـ"تشو".‬

225
00:19:20,242 --> 00:19:22,619
‫وابل من مسدس الأرواح!‬

226
00:19:22,703 --> 00:19:23,579
‫ماذا؟‬

227
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
‫وابل؟‬

228
00:19:29,793 --> 00:19:31,128
‫لقد اخترقها.‬

229
00:19:33,088 --> 00:19:36,466
‫- لكنّ كرة "تشو" لم تفقد قوتها.‬
‫- ستصيبه.‬

230
00:19:39,428 --> 00:19:40,888
‫كلاهما أصيب.‬

231
00:19:41,638 --> 00:19:42,890
‫"أوراميشي"!‬

232
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
‫لقد ماتا.‬

233
00:19:48,896 --> 00:19:51,899
‫إلى أين ذهبا؟ هل تفجّرا؟‬

234
00:19:52,900 --> 00:19:54,651
‫لقد اختفيا.‬

235
00:19:54,735 --> 00:19:57,029
‫هل تجنّبا الإصابة؟ أم...‬

236
00:19:57,613 --> 00:19:59,489
‫هل خرجا من الحلبة مجددًا؟‬

237
00:20:00,324 --> 00:20:01,200
‫إنهما في الأعلى!‬

238
00:20:04,077 --> 00:20:07,122
‫لقد قفزا إلى أعلى!‬

239
00:20:17,674 --> 00:20:21,136
‫لكن يبدو أنّ كلاهما أصيب بهجوم الآخر.‬

240
00:20:21,220 --> 00:20:23,555
‫ملابسهما ممزّقة وهما مصابان بجروح.‬

241
00:20:24,389 --> 00:20:26,475
‫يبدو أنك أطلقت 3 طلقات.‬

242
00:20:27,059 --> 00:20:30,604
‫لكنك استنفدت كل طاقتك الروحية‬
‫في هذا الهجوم،‬

243
00:20:30,687 --> 00:20:33,774
‫والآن، لا تختلف عن الإنسان العادي.‬
‫أليس كذلك؟‬

244
00:20:36,610 --> 00:20:37,736
‫أجل.‬

245
00:20:37,819 --> 00:20:40,989
‫في الواقع، أنا استنفدت كل طاقتي أيضًا.‬

246
00:20:51,458 --> 00:20:54,586
‫إنهما يضحكان وهما مغطّيان بالندوب.‬

247
00:20:55,170 --> 00:20:58,799
‫إنهما مهووسان بالقتال حقًا.‬
‫يفوق هذا قدرتي على الفهم.‬

248
00:20:59,383 --> 00:21:02,261
‫كيف يعقل أن يواجه وقتًا عصيبًا ضد هذا الشاب؟‬

249
00:21:08,767 --> 00:21:11,603
‫لم يتبقّ أيّ طاقة لدى أيّ منهما.‬

250
00:21:11,687 --> 00:21:12,938
‫هل سيكون هذا تعادلًا؟‬

251
00:21:13,021 --> 00:21:14,398
‫مستحيل.‬

252
00:21:15,274 --> 00:21:18,735
‫في النهاية، هذه معركة بين القائدين‬
‫وستحسم النتيجة.‬

253
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
‫علينا أن نسوّي الأمر بطريقة ما.‬

254
00:21:29,079 --> 00:21:30,622
‫بالطبع.‬

255
00:21:31,206 --> 00:21:34,334
‫استنفد "يوسوكي" و"تشو" كل طاقتهما الروحية،‬

256
00:21:34,418 --> 00:21:37,546
‫وستبدأ الآن مباراتهما الأخيرة حتى الموت.‬

257
00:21:37,629 --> 00:21:42,426
‫هل ما زال "يوسوكي" قادرًا على هزيمة "تشو"؟‬

258
00:21:47,389 --> 00:21:48,890
‫تلك المعركة السابقة‬

259
00:21:48,974 --> 00:21:51,393
‫استنفدت كل طاقتي الروحية.‬

260
00:21:51,810 --> 00:21:53,645
‫لم يعد بإمكاني استعمال مسدس الأرواح.‬

261
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
‫ماذا؟ أنت مرهق أيضًا يا "تشو".‬

262
00:21:59,026 --> 00:22:02,279
‫لا يزال الوقت مبكرًا لتصاب بالإرهاق.‬

263
00:22:02,362 --> 00:22:06,325
‫فمعركتنا لم تُحسم بعد.‬

264
00:22:06,867 --> 00:22:09,453
‫في الحلقة التالية،‬
‫"مباراة حتى الموت عند حدّ السكّين."‬

265
00:22:10,203 --> 00:22:12,164
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

266
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

