1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,923 --> 00:01:31,591
‫في الجولة الأولى، فريق "أوراميشي"‬

3
00:01:31,674 --> 00:01:34,427
‫قاتل ضدّ فريق "روكويوكاي".‬

4
00:01:34,886 --> 00:01:38,640
‫كان القائدان "يوسوكي" و"تشو"‬
‫يتقاتلان في المباراة الأخيرة.‬

5
00:01:38,723 --> 00:01:40,809
‫"يوسوكي" خاضع لهيمنة "تشو" بسبب سرعته‬

6
00:01:40,892 --> 00:01:44,604
‫وكرات الطاقة وطاقته الروحية.‬

7
00:01:44,687 --> 00:01:49,526
‫استعمل "يوسوكي" مسدس الأرواح.‬
‫مستواهما متساويان.‬

8
00:01:49,609 --> 00:01:52,987
‫تستمرّ المعركة الأخيرة.‬

9
00:01:56,282 --> 00:01:58,993
‫"مباراة حتى الموت عند حدّ السكّين"‬

10
00:02:11,089 --> 00:02:13,591
‫استعملت كل طاقتي الروحية،‬

11
00:02:13,675 --> 00:02:16,010
‫وصرت رجلًا عاديًا الآن.‬

12
00:02:18,596 --> 00:02:20,014
‫هل أنا مخطئ؟‬

13
00:02:20,640 --> 00:02:21,516
‫أوافقك الرأي.‬

14
00:02:22,433 --> 00:02:24,894
‫وأنا أيضًا.‬

15
00:02:28,106 --> 00:02:31,776
‫لكن يجب أن يكون بيننا فائز.‬

16
00:02:32,610 --> 00:02:35,280
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

17
00:02:38,324 --> 00:02:40,702
‫لننه هذا القتال‬
‫بمباراة حتى الموت عند حدّ السكين.‬

18
00:02:41,244 --> 00:02:44,164
‫مباراة حتى الموت عند حدّ السكين؟‬

19
00:02:44,747 --> 00:02:46,916
‫مباراة حتى الموت عند حدّ السكين؟‬

20
00:02:47,000 --> 00:02:48,209
‫ما هذا؟‬

21
00:02:50,253 --> 00:02:52,172
‫"الملك الصغير"‬

22
00:03:00,805 --> 00:03:02,807
‫مباراة حتى الموت عند حدّ السكين...‬

23
00:03:02,891 --> 00:03:04,809
‫ما هذا بحق السماء؟‬

24
00:03:04,893 --> 00:03:07,687
‫كنت قائد مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية‬

25
00:03:07,770 --> 00:03:09,898
‫وقاتلت كل الأشرار،‬

26
00:03:09,981 --> 00:03:11,816
‫لكنني لم أسمع بهذا من قبل.‬

27
00:03:14,360 --> 00:03:16,779
‫ربما سيستعمل هذين السكّينين في القتال؟‬

28
00:03:16,863 --> 00:03:18,281
‫آمل ألّا يفعل...‬

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,409
‫هل سيستمرّان في القتال؟‬

30
00:03:21,492 --> 00:03:25,121
‫بالطبع. لم تُحسم المباراة بعد.‬

31
00:03:25,205 --> 00:03:29,584
‫أيعقل أن تنتهي المباراة بتعادل‬
‫بعد أن تقاتلا بقوة؟‬

32
00:03:29,667 --> 00:03:31,794
‫التعادل سيكون جيدًا!‬

33
00:03:36,591 --> 00:03:40,595
‫هذه مسألة خاصة بالشبان، يجب أن يتقاتلا.‬

34
00:03:47,810 --> 00:03:52,190
‫تنصّ القوانين على أنّ بإمكانهما‬
‫استعمال أيّ نوع من السكاكين،‬

35
00:03:52,273 --> 00:03:55,068
‫لكن كيف سيستعملان السكّينين؟‬

36
00:03:57,487 --> 00:04:01,199
‫ما الذي يفعله "تشو"؟‬

37
00:04:01,282 --> 00:04:05,411
‫لقد غرز السكّينين في الأرض.‬

38
00:04:06,704 --> 00:04:09,457
‫ضع قدمك اليمنى أمام السكّين.‬

39
00:04:31,312 --> 00:04:33,731
‫ماذا يحصل؟‬

40
00:04:45,785 --> 00:04:48,705
‫السكّين هي حدود الموت.‬

41
00:04:49,289 --> 00:04:52,000
‫لا تتجاوز الحدود. هذه هي القاعدة الوحيدة.‬

42
00:04:52,083 --> 00:04:55,295
‫إن خرقت القاعدة، فيجب أن تموت.‬

43
00:04:55,378 --> 00:04:58,715
‫بالمختصر، لا يمكننا التراجع.‬

44
00:04:59,340 --> 00:05:03,720
‫سنتقاتل حتى الموت بقبضتينا.‬

45
00:05:04,679 --> 00:05:05,972
‫يبدو هذا جيدًا.‬

46
00:05:06,055 --> 00:05:09,809
‫لا يمكنكما ابتكار قوانينكما الخاصة.‬

47
00:05:09,892 --> 00:05:12,228
‫يجب أن نسأل لجنة البطولة.‬

48
00:05:12,312 --> 00:05:14,355
‫اصمتي يا فتاة.‬

49
00:05:14,439 --> 00:05:15,815
‫اصمتي!‬

50
00:05:15,898 --> 00:05:18,234
‫نريد أن نراه يموت.‬

51
00:05:18,318 --> 00:05:20,862
‫دعيهما يتقاتلان حتى يموت.‬

52
00:05:26,034 --> 00:05:30,163
‫لم يخسر "تشو" قط‬
‫مباراة حتى الموت عند حدّ السكّين.‬

53
00:05:30,246 --> 00:05:32,498
‫إن تصارعا بالأيدي، فسيفوز "تشو".‬

54
00:05:33,833 --> 00:05:38,588
‫هل تظنين أنّ "أوراميشي"‬
‫ما زال يملك القوة للتصارع بالأيدي؟‬

55
00:05:38,671 --> 00:05:41,966
‫أنت محق. إنه منهك بالكامل.‬

56
00:05:42,050 --> 00:05:43,092
‫"يوسوكي" في وضع سيئ.‬

57
00:05:43,176 --> 00:05:46,721
‫"تشو" مرهق أيضًا.‬

58
00:05:47,388 --> 00:05:52,393
‫في صراع بسيط بالأيدي، سيفوز الأقوى ذهنيًا.‬

59
00:05:52,477 --> 00:05:53,728
‫فهمت...‬

60
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
‫"أوراميشي"! أظهر جرأتك.‬

61
00:06:03,321 --> 00:06:05,239
‫"(روكويوكاي) ضد (أوراميشي)‬
‫(رينكو) 1 - (كوابارا) 0"‬

62
00:06:05,323 --> 00:06:07,283
‫"(زيرو) 0 - (هي)1‬
‫(روتو) 0 - (كوراما) 1"‬

63
00:06:25,843 --> 00:06:28,262
‫أغبياء! ما الذي تفعله لجنة البطولة؟‬

64
00:06:28,846 --> 00:06:30,139
‫أنا سأذهب أيضًا.‬

65
00:06:30,848 --> 00:06:33,101
‫ابق هنا.‬

66
00:06:33,684 --> 00:06:36,771
‫ألا يفترض برجالك أن يأتوا قريبًا؟‬

67
00:06:36,854 --> 00:06:39,524
‫لا أعرف.‬

68
00:06:49,617 --> 00:06:51,744
‫اهدؤوا!‬

69
00:06:51,828 --> 00:06:55,540
‫قرار لجنة البطولة نهائي.‬

70
00:07:04,298 --> 00:07:05,925
‫ابذل جهدك يا أخي!‬

71
00:07:12,557 --> 00:07:14,475
‫انتظروا قليلًا!‬

72
00:07:14,559 --> 00:07:18,438
‫غيّرت لجنة البطولة قرارها الآن.‬

73
00:07:29,532 --> 00:07:32,869
‫يبدو المكان مخيفًا هنا. تأتي غيوم مظلمة.‬

74
00:07:32,952 --> 00:07:37,790
‫بات الجو محمومًا.‬

75
00:07:58,519 --> 00:08:00,438
‫ابدآ الآن!‬

76
00:08:06,861 --> 00:08:09,655
‫لا يمكننا الانتظار أكثر! هيا!‬

77
00:08:10,406 --> 00:08:12,450
‫ابدآ الآن!‬

78
00:08:13,993 --> 00:08:18,206
‫ابدآ الآن!‬

79
00:08:21,959 --> 00:08:23,753
‫غبي!‬

80
00:08:28,341 --> 00:08:30,468
‫انتظروا قليلًا رجاءً.‬

81
00:08:36,515 --> 00:08:38,683
‫انتظروا رجاءً.‬

82
00:08:52,490 --> 00:08:55,993
‫وافقت لجنة البطولة.‬

83
00:08:58,371 --> 00:09:03,000
‫بدآ القتال فور سماعهما الموافقة.‬

84
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
‫هذا مشوّق جدًا.‬

85
00:09:13,010 --> 00:09:18,933
‫هل تظن أنّ "يوسوكي" سيستعمل التقنية‬
‫التي تعلّمها من "غنكاي"؟‬

86
00:09:19,016 --> 00:09:23,896
‫سمعت أنها تتطلّب الكثير من الطاقة.‬

87
00:09:24,647 --> 00:09:27,858
‫لم يتبقّ لديه هذا القدر من الطاقة.‬

88
00:09:27,942 --> 00:09:31,862
‫لا تهمنا التقنيات أو أيّ شيء هنا.‬

89
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‫هما يضربان بعضهما بعضًا.‬

90
00:09:33,906 --> 00:09:37,785
‫هما يقفان هناك دون أيّ حماية‬
‫ويتبادلان الضربات.‬

91
00:09:37,868 --> 00:09:40,913
‫لا أصدّق أنه ما زال لديهما كل هذه الطاقة.‬

92
00:09:46,752 --> 00:09:48,129
‫هيا يا "تشو"!‬

93
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

94
00:10:16,616 --> 00:10:19,827
‫تحتاجون إلى إذن خاص لتدخلوا.‬

95
00:10:26,876 --> 00:10:28,252
‫أنت!‬

96
00:10:53,861 --> 00:10:58,658
‫"كاراسو"، لم يحن دورك بعد.‬

97
00:10:59,367 --> 00:11:03,287
‫سمعت عن رجل بارع جدًا.‬

98
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
‫لا بد أنه "أوراميشي"...‬

99
00:11:06,040 --> 00:11:08,250
‫أريد أن أراه.‬

100
00:11:09,251 --> 00:11:11,212
‫إنه يقاتل الآن.‬

101
00:11:11,712 --> 00:11:13,506
‫أعرف. كنت أشاهده.‬

102
00:11:14,548 --> 00:11:16,592
‫ما رأيك؟‬

103
00:11:25,851 --> 00:11:29,563
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

104
00:11:53,087 --> 00:11:54,422
‫عجبًا! مذهل!‬

105
00:11:54,505 --> 00:11:57,967
‫خسارة المعركة، لكن الفوز بالحرب.‬
‫لا يستسلم أيّ منهما.‬

106
00:11:58,592 --> 00:12:01,095
‫أستطيع أن أرى.‬

107
00:12:01,178 --> 00:12:02,179
‫ماذا؟‬

108
00:12:02,263 --> 00:12:07,101
‫أستطيع أن أراهما‬
‫وهما يتقاتلان على جرف على جزيرة.‬

109
00:12:07,852 --> 00:12:10,062
‫قتال حتى الموت!‬

110
00:12:20,114 --> 00:12:22,491
‫أرتجف لمجرّد النظر إليهما.‬

111
00:12:23,492 --> 00:12:26,454
‫- لم يعد بإمكاني المشاهدة.‬
‫- "كيكو"...‬

112
00:12:26,537 --> 00:12:29,957
‫سيموت "يوسوكي" إن تابع.‬

113
00:12:31,625 --> 00:12:33,294
‫لكنه مات بالفعل...‬

114
00:12:33,377 --> 00:12:35,880
‫- "شيزورو"!‬
‫- أنا آسفة.‬

115
00:12:35,963 --> 00:12:37,465
‫يجب أن أوقفهما.‬

116
00:12:41,093 --> 00:12:43,095
‫إلى أين تذهبين يا "كيكو"؟‬

117
00:12:50,978 --> 00:12:52,563
‫"كيكو"!‬

118
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
‫إلى أين ذهبت؟‬

119
00:13:23,803 --> 00:13:25,137
‫ثمة بشريّة هنا.‬

120
00:13:25,221 --> 00:13:27,515
‫من الخطير أن تسيري وحدك.‬

121
00:13:27,598 --> 00:13:29,517
‫مهلًا يا فتاة.‬

122
00:13:49,954 --> 00:13:51,914
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

123
00:14:00,631 --> 00:14:02,550
‫من هنا. بسرعة!‬

124
00:14:12,226 --> 00:14:14,353
‫هل أنت بشريّ؟‬

125
00:14:14,436 --> 00:14:18,148
‫كوني حذرة، فهذا عالم الشياطين.‬

126
00:14:31,537 --> 00:14:32,371
‫"كيكو"!‬

127
00:14:32,454 --> 00:14:35,624
‫أرجوك. اجعلهما يكفّان عن العراك.‬

128
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‫أجعلهما يكفّان عن العراك؟‬

129
00:14:37,793 --> 00:14:40,963
‫سيموت. "يوسوكي" سيموت!‬

130
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
‫لا يمكننا أن نفعل هذا.‬

131
00:14:43,632 --> 00:14:45,009
‫لماذا؟‬

132
00:14:48,846 --> 00:14:51,932
‫واجهنا أنا و"أوراميشي" خصمًا مذهلًا.‬

133
00:14:53,058 --> 00:14:57,104
‫كان أقوى بكثير ولم نتمكّن من فعل شيء.‬

134
00:14:57,187 --> 00:15:00,482
‫استعملت 20 بالمئة من قوتي فقط حين قاتلتك.‬

135
00:15:00,566 --> 00:15:02,484
‫وهذا...‬

136
00:15:26,842 --> 00:15:29,219
‫لتجاوز الإحراج،‬

137
00:15:29,303 --> 00:15:31,722
‫نريد أن نقاتله حقًا.‬

138
00:15:31,805 --> 00:15:34,516
‫لهذا السبب نقاتل للنجاة بحياتنا.‬

139
00:15:34,600 --> 00:15:35,726
‫كيف...‬

140
00:15:36,310 --> 00:15:38,854
‫سيفعل "أوراميشي" أيّ شيء لأجل هذا.‬

141
00:15:38,938 --> 00:15:41,941
‫المباراة هي خطوة أخرى نحو لقائه.‬

142
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
‫يحارب "أوراميشي" لأجل خصمه أيضًا.‬

143
00:15:47,237 --> 00:15:49,365
‫لأجل خصمه؟‬

144
00:15:49,448 --> 00:15:52,034
‫تساعدك الفنون القتالية‬

145
00:15:52,117 --> 00:15:54,870
‫على فهم الخصم بشكل أفضل‬
‫عبر مواجهته ولو مرة واحدة.‬

146
00:15:54,954 --> 00:15:58,374
‫فهم قوته وتقنياته وشخصيته أيضًا.‬

147
00:16:00,668 --> 00:16:03,963
‫"أوراميشي" يعرف "تشو" جيدًا.‬

148
00:16:04,546 --> 00:16:07,508
‫أعرف أنّ "أوراميشي" معجب كثيرًا بـ"تشو".‬

149
00:16:07,591 --> 00:16:09,802
‫أعرف ذلك من طريقة قتاله.‬

150
00:16:11,387 --> 00:16:16,517
‫القتال بكل قوتك‬
‫هو أفضل ما يمكنك فعله لأجله.‬

151
00:16:17,017 --> 00:16:18,560
‫إذًا، حتى إعلان الفائز،‬

152
00:16:18,644 --> 00:16:21,689
‫لا يمكنني إيقافهما مهما كان الثمن.‬

153
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
‫"يوسوكي"...‬

154
00:16:47,006 --> 00:16:51,051
‫كم من الوقت عليهما أن يتقاتلا؟‬
‫لن يحسما المعركة أبدًا.‬

155
00:16:51,135 --> 00:16:53,846
‫ينتظر كل منهما فرصة للفوز.‬

156
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
‫إن تخلّيت عن حذرك، فسينتهي الأمر.‬

157
00:16:57,641 --> 00:17:03,147
‫جيد! يهيمن "تشو" على المعركة.‬
‫ولديه سلاح سري.‬

158
00:17:03,230 --> 00:17:05,523
‫لا بد أنه ينتظر الوقت المناسب ليستعمله.‬

159
00:17:13,741 --> 00:17:14,907
‫الآن!‬

160
00:17:14,992 --> 00:17:16,868
‫خذ هذا!‬

161
00:17:16,952 --> 00:17:20,580
‫ها هي ضربة "تشو" الرأسية! هكذا!‬

162
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫1!‬

163
00:17:48,317 --> 00:17:49,485
‫2!‬

164
00:17:50,569 --> 00:17:54,531
‫رائع! كانت الزاوية جيدة.‬

165
00:17:54,615 --> 00:17:58,035
‫الضربة الرأسية هي ميزة "أوراميشي".‬

166
00:17:58,118 --> 00:18:00,287
‫لا يخسر أبدًا ضد أيّ خصم حين يستعملها.‬

167
00:18:03,916 --> 00:18:07,211
‫يا له من شخص عنيد!‬
‫كان يحتفظ بورقة رابحة مثلي تمامًا.‬

168
00:18:07,294 --> 00:18:08,837
‫9!‬

169
00:18:10,255 --> 00:18:11,715
‫10!‬

170
00:18:12,841 --> 00:18:17,387
‫الفائز هو "أوراميشي".‬
‫فاز فريق "أوراميشي" بـ3 مقابل 1.‬

171
00:18:23,393 --> 00:18:26,271
‫"أوراميشي". هل أنت بخير؟‬

172
00:18:28,065 --> 00:18:29,108
‫أجل.‬

173
00:18:32,027 --> 00:18:34,905
‫لقد أنهينا الجولة الأولى الآن.‬

174
00:18:36,990 --> 00:18:38,117
‫فزنا أخيرًا.‬

175
00:18:38,200 --> 00:18:40,452
‫كانت معركة مذهلة.‬

176
00:18:40,536 --> 00:18:43,372
‫مشاهدة المباراة أتعبتني.‬

177
00:18:43,455 --> 00:18:44,873
‫قد أمرض.‬

178
00:18:46,083 --> 00:18:47,501
‫لقد خسرنا...‬

179
00:18:48,794 --> 00:18:52,631
‫راهنت على فريق "روكويوكاي" بكل مالي.‬

180
00:18:52,714 --> 00:18:56,426
‫كانت مباراة رائعة.‬

181
00:19:02,349 --> 00:19:03,642
‫"تشو"!‬

182
00:19:05,644 --> 00:19:10,482
‫لا... فقد الوعي بالكامل.‬

183
00:19:13,652 --> 00:19:15,445
‫لقد كسر الأرضية الحجرية.‬

184
00:19:16,113 --> 00:19:20,993
‫لا أصدّق أنّ ضربة "تشو" الرأسية هُزمت.‬

185
00:19:24,580 --> 00:19:26,081
‫"أوراميشي"...‬

186
00:19:29,918 --> 00:19:32,337
‫خسرت المباراة حتى الموت.‬

187
00:19:33,297 --> 00:19:34,381
‫يمكنك أن تقتلني.‬

188
00:19:42,347 --> 00:19:44,224
‫لنعد الكرّة بعد أن تتحسّن.‬

189
00:19:45,642 --> 00:19:46,852
‫"أوراميشي".‬

190
00:19:50,272 --> 00:19:53,483
‫يفترض بك أن تقتله.‬

191
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
‫حتى أننا شجعناك.‬

192
00:19:55,652 --> 00:19:57,154
‫أيها الجبان!‬

193
00:19:57,237 --> 00:19:58,780
‫يجب أن يموت الخاسر.‬

194
00:19:58,864 --> 00:20:01,033
‫"روكويوكاي"؟ مثير للشفقة!‬

195
00:20:01,116 --> 00:20:03,035
‫أعد إليّ مالي! غبي!‬

196
00:20:03,619 --> 00:20:06,580
‫أنت عديم النفع! مت!‬

197
00:20:09,625 --> 00:20:11,376
‫ليقولوا ما يريدونه.‬

198
00:20:11,460 --> 00:20:14,296
‫كانوا يشجعوننا قبل قليل.‬

199
00:20:14,379 --> 00:20:16,465
‫قولوا ما تريدونه.‬

200
00:20:16,548 --> 00:20:18,884
‫أنتم جبناء جدًا لتنزلوا إلى هنا.‬

201
00:20:28,727 --> 00:20:29,978
‫اصمتوا!‬

202
00:20:34,942 --> 00:20:38,862
‫إن كنتم تريدون قول شيء،‬
‫فانزلوا إلى هناك وقولوه.‬

203
00:20:38,946 --> 00:20:43,075
‫سأقاتل أيًّا منكم إن لم تكونوا راضين.‬

204
00:20:57,422 --> 00:20:59,424
‫"يوسوكي أوراميشي"...‬

205
00:21:09,935 --> 00:21:13,230
‫"كاراسو"، ما رأيك بـ"يوسوكي أوراميشي"؟‬

206
00:21:13,730 --> 00:21:16,817
‫سينتهي بنا المطاف بمقاتلته.‬

207
00:21:17,401 --> 00:21:19,778
‫هل يمكنه أن يصمد كل هذه المدة؟‬

208
00:21:26,994 --> 00:21:28,203
‫"توغورو"...‬

209
00:21:34,167 --> 00:21:37,212
‫فاز فريق "أوراميشي" بالجولة الأولى.‬

210
00:21:37,296 --> 00:21:41,341
‫لكنها مجرّد بداية معركة مذهلة.‬

211
00:21:47,264 --> 00:21:50,976
‫يمكننا الانتقال إلى الجولة التالية‬
‫بعد المباراة حتى الموت،‬

212
00:21:51,059 --> 00:21:53,812
‫لكن لا يمكننا الاسترخاء بعد.‬

213
00:21:53,895 --> 00:21:56,356
‫فريق "توغورو" سيقاتل.‬

214
00:21:56,440 --> 00:22:00,819
‫دعني أرى مدى قوتك.‬

215
00:22:00,902 --> 00:22:03,196
‫يا إلهي!‬

216
00:22:03,280 --> 00:22:05,699
‫إنهم أقوياء للغاية!‬

217
00:22:06,199 --> 00:22:10,245
‫في الحلقة التالية، "اليوم المنتظر."‬

218
00:22:10,329 --> 00:22:12,539
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

219
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

