1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,215 --> 00:01:32,133
‫البطل السابق، "توغورو"،‬

3
00:01:32,217 --> 00:01:36,096
‫تباهى بقوته الهائلة‬
‫أمام جميع من في الملعب.‬

4
00:01:36,179 --> 00:01:38,848
‫في مكان آخر، لم يستطيع "يوسوكي"‬
‫إطلاق مسدس الأرواح‬

5
00:01:38,932 --> 00:01:41,768
‫ولم يعد "هي" قادرًا‬
‫على استعمال ذراعه اليمنى.‬

6
00:01:42,352 --> 00:01:46,523
‫رغم قلق الجميع،‬
‫انتقلت البطولة إلى الجولة الأخيرة.‬

7
00:01:47,148 --> 00:01:49,526
‫تقرّر أنّ خصوم فريق "أوراميشي"‬

8
00:01:49,609 --> 00:01:52,987
‫سيكونون فريق معلّمي الفنون القتالية الغامض،‬
‫فريق د. "إتشيغاكي".‬

9
00:01:55,198 --> 00:01:58,993
‫"نسبة النصر"‬

10
00:02:22,392 --> 00:02:26,354
‫ما كان هذا الحلم؟‬

11
00:02:30,567 --> 00:02:33,653
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟ ألن تأكل؟‬

12
00:02:33,736 --> 00:02:36,114
‫تبدو شاحبًا. هل أنت مصاب بالإسهال‬
‫أو ما شابه؟‬

13
00:02:36,197 --> 00:02:38,533
‫راودني حلم مريع.‬

14
00:02:38,616 --> 00:02:40,702
‫- حلم؟‬
‫- أجل.‬

15
00:02:40,785 --> 00:02:42,412
‫عن معلّمي الفنون القتالية الـ3.‬

16
00:02:42,996 --> 00:02:46,749
‫وقد قطّعوك إربًا إربًا؟‬

17
00:02:46,833 --> 00:02:48,877
‫أيها الغبي! استمع إليّ بجدية.‬

18
00:02:48,960 --> 00:02:52,213
‫لماذا عليّ الإصغاء إلى حلمك بجدية؟‬

19
00:02:52,297 --> 00:02:56,176
‫حسنًا إذًا. لن أخبرك عنه ثانيةً.‬

20
00:02:56,885 --> 00:02:59,345
‫بالمناسبة، إلى أين ذهب "كوراما" و"هي"؟‬

21
00:02:59,429 --> 00:03:00,263
‫لست واثقًا.‬

22
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
‫ماذا تعني بأنك لست واثقًا؟ ألا تعرف؟‬

23
00:03:02,640 --> 00:03:03,766
‫لا، لا أعرف.‬

24
00:03:03,850 --> 00:03:07,812
‫هذا هراء... يجب ألّا نتناول الفطور هكذا.‬

25
00:03:07,896 --> 00:03:09,022
‫اهدأ.‬

26
00:03:09,731 --> 00:03:11,149
‫أنت تعرفهما.‬

27
00:03:11,232 --> 00:03:15,028
‫لن يهربا ويتخلّيا عنا،‬
‫لذا لا بد من وجود سبب.‬

28
00:03:15,111 --> 00:03:16,905
‫أنت محق.‬

29
00:03:16,988 --> 00:03:19,407
‫لا تقلق. سيعودان.‬

30
00:03:19,991 --> 00:03:21,868
‫حسنًا. هل نذهب الآن؟‬

31
00:03:33,129 --> 00:03:34,839
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

32
00:03:36,799 --> 00:03:37,634
‫"الصغير"‬

33
00:03:37,717 --> 00:03:40,053
‫أحسنتم في تجاوز الجولة الأولى.‬

34
00:03:41,346 --> 00:03:42,722
‫هذا الصوت!‬

35
00:03:42,805 --> 00:03:44,974
‫وهذه المصّاصة السخيفة في فمك!‬

36
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
‫- هل أنت "كوينما ساما"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

37
00:03:48,561 --> 00:03:51,314
‫في عالم البشر، أحوّل نفسي إلى هذا الشكل.‬

38
00:03:51,397 --> 00:03:52,899
‫ألا أبدو وسيمًا؟‬

39
00:03:52,982 --> 00:03:54,859
‫ربما إن لم تكن تضع المصّاصة.‬

40
00:03:54,943 --> 00:03:56,069
‫دعني وشأني أيها الغبي.‬

41
00:03:56,152 --> 00:04:00,865
‫"كوابارا"، أنا مدين لك‬
‫لأنك تساعد "يوسوكي" طوال الوقت.‬

42
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
‫لا داعي.‬

43
00:04:02,742 --> 00:04:05,828
‫أنا من يساعدك دائمًا.‬

44
00:04:05,912 --> 00:04:08,206
‫- ماذا قلت؟‬
‫- توقّفا.‬

45
00:04:08,289 --> 00:04:11,000
‫بالمناسبة، لماذا أتيت إلى هنا؟‬

46
00:04:11,084 --> 00:04:12,961
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟‬

47
00:04:13,044 --> 00:04:16,464
‫أتيت لأساعدكم‬
‫بصفتي مالك فريق "أوراميشي"...‬

48
00:04:17,048 --> 00:04:19,968
‫وافقت على الاهتمام ببيضتك‬
‫قبل بعض الوقت، أليس كذلك؟‬

49
00:04:20,051 --> 00:04:21,177
‫بيضتي؟‬

50
00:04:21,844 --> 00:04:23,805
‫لتتمكّن من العودة إلى الحياة،‬

51
00:04:23,888 --> 00:04:26,724
‫يفترض أن تحتضن بيضة وحش الأرواح حتى تفقّس.‬

52
00:04:27,350 --> 00:04:28,685
‫فهمت!‬

53
00:04:28,768 --> 00:04:29,769
‫لا تفعل هذا.‬

54
00:04:29,852 --> 00:04:32,939
‫ظننت أنك ستكون قلقًا جدًا عليها،‬
‫لكن هذا ما أناله.‬

55
00:04:33,022 --> 00:04:35,900
‫قلت لك من قبل إنك نجحت في الامتحان‬

56
00:04:35,984 --> 00:04:39,404
‫ويُسمح لك بالعودة إلى الحياة‬
‫قبل الوقت المحدّد.‬

57
00:04:39,487 --> 00:04:44,158
‫لذلك، أُعيدت البيضة إلى عالم الأرواح‬
‫قبل أتن تفقّس،‬

58
00:04:44,242 --> 00:04:45,785
‫لكن ببطء،‬

59
00:04:45,868 --> 00:04:49,205
‫كانت تنمو عبر تلقّي المغذّيات من قلبك.‬

60
00:04:50,206 --> 00:04:53,918
‫سأخبرك بالنتيجة أولًا.‬
‫ستفقّس البيضة بعد بضعة أيام.‬

61
00:04:54,002 --> 00:04:56,087
‫وحش الأرواح الذي سيولد‬

62
00:04:56,170 --> 00:04:58,589
‫سيكون مفيدًا لكم بالتأكيد.‬

63
00:04:58,673 --> 00:05:00,967
‫عجبًا! فهمت! أتذكّر...‬

64
00:05:01,050 --> 00:05:04,595
‫لم أفهم الأمر تمامًا،‬
‫لكن أظن أنّ انتظارها كان يستحق العناء.‬

65
00:05:04,679 --> 00:05:05,722
‫يا لوقاحتك!‬

66
00:05:05,805 --> 00:05:07,598
‫بالمناسبة يا "يوسوكي"،‬

67
00:05:07,682 --> 00:05:11,060
‫كم تعلّمت من المعلّمة "غنكاي"؟‬

68
00:05:11,561 --> 00:05:15,231
‫هل علّمتك تقنياتها السرية المطلقة؟‬

69
00:05:15,315 --> 00:05:19,485
‫مراجعة لأساسيات تقنيات موجة الأرواح،‬
‫هذا ما تعلّمته.‬

70
00:05:19,569 --> 00:05:20,987
‫ماذا؟‬

71
00:05:21,571 --> 00:05:24,574
‫حسنًا يا "كوينما ساما"،‬
‫استمتع بمشاهدة البطولة.‬

72
00:05:25,616 --> 00:05:26,993
‫سأفعل... ذلك.‬

73
00:05:27,577 --> 00:05:31,497
‫هل يمكنه الفوز‬
‫من دون تعلّم التقنيات السرية المطلقة؟‬

74
00:05:31,581 --> 00:05:35,752
‫لكن، من ناحية توقّع النمو‬
‫في المعارك الفعلية،‬

75
00:05:35,835 --> 00:05:40,089
‫فإنّ هذه البطولة المتحيّزة مثالية له.‬

76
00:05:59,108 --> 00:06:00,860
‫هل أنت بخير يا "هي"؟‬

77
00:06:03,029 --> 00:06:04,113
‫عمّ تتكلّم؟‬

78
00:06:04,697 --> 00:06:06,866
‫تعرف أنه لن يكون سهلًا بالنسبة إلينا‬

79
00:06:06,949 --> 00:06:09,619
‫أن نستمرّ في الفوز بذراع واحدة، صحيح؟‬

80
00:06:11,287 --> 00:06:14,415
‫ذاك الرجل ذي النظارة السوداء قال هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

81
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
‫لا يمكن لأيّ منا التراجع، لا أنا ولا أنت.‬

82
00:06:22,256 --> 00:06:24,300
‫إما نقتل أو نُقتل.‬

83
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
‫ماذا يريد هؤلاء الرجال؟‬

84
00:06:31,474 --> 00:06:33,559
‫يحاولون إبقاءنا هنا على الأرجح.‬

85
00:06:47,782 --> 00:06:49,826
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

86
00:06:50,660 --> 00:06:53,329
‫ليس هناك عدد لاعبين كاف في كلا الفريقين.‬

87
00:07:01,879 --> 00:07:03,714
‫هذه مفاجأة.‬

88
00:07:04,424 --> 00:07:06,551
‫- ما الخطب؟‬
‫- الحلم... الذي راودني.‬

89
00:07:07,718 --> 00:07:11,180
‫جميعهم كما كانوا في حلمي تمامًا.‬

90
00:07:11,264 --> 00:07:12,390
‫ماذا؟‬

91
00:07:12,473 --> 00:07:13,641
‫"دوجو (ميتامورا)"‬

92
00:07:13,724 --> 00:07:15,393
‫معلّم "ميتامورا"!‬

93
00:07:16,185 --> 00:07:17,645
‫تمالك نفسك رجاءً.‬

94
00:07:18,229 --> 00:07:22,358
‫هذا يكفي...‬

95
00:07:23,192 --> 00:07:27,238
‫ماذا تقول؟ تمالك نفسك رجاءً.‬

96
00:07:27,780 --> 00:07:30,867
‫لا بد أنني أعاني مرضًا فظيعًا...‬

97
00:07:31,451 --> 00:07:35,455
‫إنه جسدي، أعرف ذلك.‬

98
00:07:40,084 --> 00:07:41,752
‫لست نادمًا على شيء.‬

99
00:07:42,253 --> 00:07:47,758
‫سأتمكّن من الموت‬
‫وأنا محاط بأولاد رائعين مثلكم.‬

100
00:07:48,676 --> 00:07:51,637
‫كلفة المستشفى والعملية الجراحية‬
‫بلغت 70 مليون ين...‬

101
00:07:52,138 --> 00:07:55,391
‫إنه مبلغ كبير جدًا‬
‫لنجمعه في هذا الوقت القصير.‬

102
00:07:55,975 --> 00:07:58,769
‫أيها المعلّم. أشعر بالخزي.‬

103
00:07:58,853 --> 00:08:02,773
‫لم يكن لدينا من نعتمد عليه،‬
‫لكنك ربّيتنا كأننا أبناءك.‬

104
00:08:02,857 --> 00:08:05,651
‫درّبتنا ذهنيًا وجسديًا،‬

105
00:08:05,735 --> 00:08:08,404
‫لكن ليس هناك ما يمكننا فعله لأجلك‬
‫أيها المعلّم...‬

106
00:08:09,071 --> 00:08:14,202
‫عمّ تتكلّم؟ نظرتكم إليّ تكفيني.‬

107
00:08:14,285 --> 00:08:18,915
‫ستكونون بخير الآن من دوني.‬

108
00:08:19,040 --> 00:08:24,754
‫لا! سأعالج مرضك مهما كان الثمن!‬
‫حتى لو اضطررت إلى تقديم جسدي بأكمله.‬

109
00:08:27,590 --> 00:08:28,758
‫من هذا؟‬

110
00:08:33,054 --> 00:08:39,059
‫أدعى "إتشيغاكي"‬
‫ويمكنني معالجة مرض هذا السيد.‬

111
00:08:39,143 --> 00:08:40,394
‫حقًا؟‬

112
00:08:40,477 --> 00:08:43,813
‫- كما أنني سأعالجه مجانًا.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

113
00:08:43,898 --> 00:08:46,442
‫لكن لديّ شرط واحد.‬

114
00:08:46,526 --> 00:08:47,443
‫شرط؟‬

115
00:08:47,527 --> 00:08:48,945
‫هذا صحيح.‬

116
00:08:49,612 --> 00:08:53,074
‫سنقبل به مهما كان،‬
‫طالما أنك ستتمكّن من معالجة مرض المعلّم.‬

117
00:08:53,658 --> 00:08:56,994
‫في هذه الحال، أنت وأنت وأنت أيضًا.‬

118
00:08:57,078 --> 00:09:00,581
‫هل تقبلون أن تشاركوا في تجاربي؟‬

119
00:09:01,207 --> 00:09:04,752
‫إنها تجربة بسيطة.‬

120
00:09:08,130 --> 00:09:10,216
‫كان حلمي قصة حقيقية...‬

121
00:09:10,299 --> 00:09:13,094
‫انتهى الوقت. ليتقدّم كلا الفريقين.‬

122
00:09:16,430 --> 00:09:19,100
‫أولًا، قرّروا قوانين معركتكم رجاءً.‬

123
00:09:21,310 --> 00:09:22,603
‫يا للمصادفة!‬

124
00:09:22,687 --> 00:09:25,106
‫لدينا كلانا 3 لاعبين.‬

125
00:09:25,815 --> 00:09:30,111
‫ما رأيكم بهذا؟‬
‫أن يتقاتل 3 ضد 3 لتقرير الفائز؟‬

126
00:09:30,194 --> 00:09:33,990
‫لا نمانع ذلك، لكن هل ستشاهد من بعيد فحسب؟‬

127
00:09:35,866 --> 00:09:39,829
‫في النهاية، أنا بديل ومستشار الفريق.‬

128
00:09:39,912 --> 00:09:45,543
‫من سيقاتلون‬
‫هم فئران التجارب الرائعين خاصتي.‬

129
00:09:45,626 --> 00:09:47,003
‫فئران تجارب...‬

130
00:09:47,086 --> 00:09:52,216
‫أحلم بابتكار أقوى سلاح بيولوجي.‬

131
00:09:52,300 --> 00:09:57,179
‫لا يخشى شيئًا‬
‫ولا يمكن لشيء أن يجرحه ويتبع أوامري،‬

132
00:09:57,263 --> 00:10:00,016
‫آلة القتل المثالية!‬

133
00:10:00,099 --> 00:10:03,394
‫هؤلاء الـ3 هم النماذج الأولية.‬

134
00:10:03,477 --> 00:10:06,022
‫اكتفيت من كلامك الآن.‬

135
00:10:06,105 --> 00:10:08,566
‫حسنًا، اسمعوني حتى النهاية.‬

136
00:10:08,649 --> 00:10:12,278
‫أنا مهتم بكم جدًا أيضًا.‬

137
00:10:12,903 --> 00:10:16,240
‫ما رأيكم بهذا؟ لنجعل المعركة مشوّقة أكثر،‬

138
00:10:16,324 --> 00:10:18,117
‫سأقدّم لكم اقتراحًا.‬

139
00:10:18,200 --> 00:10:19,285
‫اقتراح؟‬

140
00:10:19,368 --> 00:10:23,789
‫إن فزنا، فأنا أود الحصول على أجسادكم.‬

141
00:10:23,873 --> 00:10:25,416
‫ماذا؟‬

142
00:10:25,499 --> 00:10:27,835
‫بالطبع، لا يهم إن كنتم أحياء أو أموات.‬

143
00:10:27,918 --> 00:10:31,714
‫فأنا سأصنع الدماغ على أيّ حال.‬

144
00:10:33,799 --> 00:10:37,303
‫وإن فزنا نحن، سأقتلك.‬

145
00:10:39,055 --> 00:10:40,306
‫ممتاز...‬

146
00:10:40,890 --> 00:10:45,019
‫كل شيء يسير‬
‫بحسب محاكاة المعركة التي أجريتها.‬

147
00:10:45,102 --> 00:10:48,814
‫فرص فوزكم من دون "كوراما" و"هي"‬

148
00:10:48,898 --> 00:10:51,651
‫تبلغ نسبة 2 بالمئة فحسب.‬

149
00:10:51,734 --> 00:10:53,319
‫أنا أيضًا لديّ اقتراح.‬

150
00:10:54,278 --> 00:10:59,325
‫ما رأيك بمشاركة 6 لاعبين في المعركة؟‬
‫أود إنهاء الأمر بسرعة.‬

151
00:10:59,408 --> 00:11:00,576
‫ماذا؟‬

152
00:11:00,660 --> 00:11:03,663
‫معركة من 6 لاعبين؟‬

153
00:11:03,746 --> 00:11:06,248
‫هل يعني هذا أننا سنقاتل 3 ضد 3‬
‫في وقت واحد؟‬

154
00:11:12,380 --> 00:11:16,384
‫هكذا، ستبلغ فرص فوزنا نسبة 99،95 بالمئة.‬

155
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
‫حسنًا. أقبل اقتراحك.‬

156
00:11:25,393 --> 00:11:28,604
‫لقد فزت. حفروا قبورهم بأنفسهم.‬

157
00:11:28,688 --> 00:11:31,857
‫قوة فريقي حين يقاتل الـ3 معًا‬

158
00:11:31,941 --> 00:11:34,610
‫تكون أقوى بـ1020 مرة‬
‫من حين يقاتل كل منهم على حدة.‬

159
00:11:35,194 --> 00:11:40,116
‫وفرصهم في الفوز ستكون 0،05 بالمئة فقط.‬

160
00:11:48,916 --> 00:11:52,586
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

161
00:11:53,170 --> 00:11:55,840
‫اقتلوا "أوراميشي"!‬

162
00:11:55,923 --> 00:11:59,135
‫مزّقوه إربًا إربًا. مت يا "أوراميشي".‬

163
00:11:59,218 --> 00:12:02,096
‫قولوا ما تريدونه.‬

164
00:12:02,680 --> 00:12:06,350
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫اقتراح المقاتل المقنّع منطقي.‬

165
00:12:06,767 --> 00:12:10,438
‫بما أنّ "أوراميشي" لا يستطيع استعمال‬
‫مسدس الأرواح، إن حميناه أنا والمقنّع...‬

166
00:12:10,521 --> 00:12:13,607
‫فستزداد فرصه في العودة بقوة.‬

167
00:12:13,691 --> 00:12:17,445
‫لكن، كلما سمعت أكثر،‬
‫ازداد الأمر شبهًا بحلمي.‬

168
00:12:17,528 --> 00:12:19,572
‫لكن كيف يعقل هذا؟‬

169
00:12:19,655 --> 00:12:22,283
‫رأيت هؤلاء الـ3 من قبل.‬

170
00:12:22,366 --> 00:12:23,200
‫ماذا؟‬

171
00:12:24,076 --> 00:12:27,371
‫إنهم تلاميذ أعزّاء لمعلّم فنون قتالية شهير.‬

172
00:12:27,455 --> 00:12:30,833
‫كانوا يحترمون معلّمهم بصدق‬
‫وكانوا يتدرّبون بجهد.‬

173
00:12:30,916 --> 00:12:33,753
‫مؤكد أنهم كانوا أقوياء جسديًا وذهنيًا.‬

174
00:12:35,296 --> 00:12:37,965
‫- كم هذا مأساوي!‬
‫- كنت محقًا إذًا...‬

175
00:12:38,549 --> 00:12:41,719
‫تعرّض هؤلاء الرجال الـ3 لغسل دماغ‬
‫بفعل تجربة سخيفة‬

176
00:12:41,802 --> 00:12:44,638
‫وقد أُجبروا على القتال‬
‫دون أيّ اعتبار لرغبتهم‬

177
00:12:44,722 --> 00:12:46,098
‫بصفتهم آلات قتل.‬

178
00:12:47,349 --> 00:12:49,852
‫يبدو أنّ "كازو" أدرك الأمر.‬

179
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
‫ماذا؟‬

180
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
‫ما به "كوابارا"؟‬

181
00:12:54,106 --> 00:12:55,274
‫هذه المعركة‬

182
00:12:55,357 --> 00:12:58,152
‫تبدو مليئة بحقد من نوع ما.‬

183
00:12:58,694 --> 00:13:01,280
‫يبدو أنه أدرك الأمر.‬

184
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
‫حقد من نوع ما...‬

185
00:13:04,074 --> 00:13:07,745
‫حسنًا، هل تعنين أنّ هذا‬
‫متعلّق بـ"يوسوكي" والآخرين؟‬

186
00:13:07,828 --> 00:13:09,121
‫لا، لا علاقة له بهم.‬

187
00:13:09,705 --> 00:13:12,583
‫لكنّ هذه المعركة ستكون مريرة.‬

188
00:13:12,666 --> 00:13:17,129
‫يمكنني سماع صرخة معاناة من مكان ما.‬

189
00:13:17,213 --> 00:13:19,215
‫صرخة معاناة...‬

190
00:13:19,298 --> 00:13:21,133
‫حقًا؟‬

191
00:13:21,217 --> 00:13:24,136
‫"كازو"، استعدّ وانطلق.‬

192
00:13:24,220 --> 00:13:27,765
‫إن تغلّب عليك عواطفك، فستخسر على الفور.‬

193
00:13:29,934 --> 00:13:32,144
‫هل كلا الفريقين مستعدّ؟‬

194
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫حسنًا إذًا، ابدؤوا!‬

195
00:13:43,239 --> 00:13:45,199
‫مخلب الكلب!‬

196
00:13:47,201 --> 00:13:49,620
‫سأصدّه بذراعي اليسرى وأركله.‬

197
00:13:49,703 --> 00:13:50,871
‫اقفزا إلى الخلف!‬

198
00:13:57,211 --> 00:13:58,629
‫ماذا؟‬

199
00:14:06,178 --> 00:14:10,015
‫عجبًا! نجح هجوم فريق د. "إتشيغاكي"!‬

200
00:14:10,099 --> 00:14:13,602
‫أُطيح بـ"أوراميشي" و"كوابارا" في الهواء.‬

201
00:14:16,438 --> 00:14:18,107
‫ما كان هذا؟‬

202
00:14:18,774 --> 00:14:21,694
‫هاجمنا شيء خفي.‬

203
00:14:22,194 --> 00:14:25,614
‫كان سريعًا جدًا لتحديد ماهيته.‬

204
00:14:25,698 --> 00:14:30,119
‫عليّ الاعتراف بأنّ العمل الجماعي‬
‫في فريق د. "إتشيغاكي" مذهل!‬

205
00:14:30,202 --> 00:14:34,456
‫ممتاز. أحسنا في تفادي هذا.‬

206
00:14:34,540 --> 00:14:38,669
‫هذا زاد رغبتي في الحصول عليهما لتجاربي.‬

207
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

208
00:14:40,921 --> 00:14:42,339
‫لو لم نقفز إلى الخلف،‬

209
00:14:42,423 --> 00:14:45,050
‫لسحقتنا هذه الضربة الخفية.‬

210
00:14:45,134 --> 00:14:46,886
‫أنا مدين لك.‬

211
00:14:46,969 --> 00:14:49,513
‫أشك في أن يكون لدينا وقت لهذا الآن.‬

212
00:14:51,098 --> 00:14:53,017
‫نصال الملاك!‬

213
00:15:03,110 --> 00:15:07,406
‫يهاجم فريق د. "إتشيغاكي" بشراسة!‬
‫وفريق "أوراميشي" يهرب!‬

214
00:15:16,916 --> 00:15:20,336
‫مجددًا، أصاب هجوم "إم 2" الهدف.‬

215
00:15:23,881 --> 00:15:25,299
‫سيف الأرواح!‬

216
00:15:29,386 --> 00:15:33,307
‫بالكاد تمكّن المتباري "كوابارا"‬
‫من تفادي الخروج من الحلبة.‬

217
00:15:33,390 --> 00:15:36,810
‫لكنّ فريق د. "إتشيغاكي"‬
‫لا يتوانى عن الهجوم.‬

218
00:15:37,519 --> 00:15:38,354
‫"كوابارا"!‬

219
00:15:40,022 --> 00:15:43,442
‫اتخذ المتباري "أوراميشي"‬
‫وضعية إطلاق مسدس الأرواح خاصته.‬

220
00:15:52,242 --> 00:15:54,453
‫لم تتعاف قوة الأرواح خاصتي بعد.‬

221
00:15:54,536 --> 00:15:57,706
‫لم يستعمل "أوراميشي"‬
‫مسدس الأرواح الخاص به.‬

222
00:15:57,790 --> 00:16:00,209
‫هل يفكّر في شيء ما؟‬

223
00:16:02,503 --> 00:16:03,754
‫"كوابارا"!‬

224
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
‫إن تلقّى الضربة مباشرةً، فحتى هو...‬

225
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
‫يا إلهي! إنها مساعدة رائعة‬
‫من المقاتل المقنّع.‬

226
00:16:21,563 --> 00:16:24,400
‫أُنقذ المتباري "كوابارا".‬

227
00:16:25,693 --> 00:16:26,986
‫شكرًا...‬

228
00:16:27,069 --> 00:16:33,492
‫اسمع، من الممكن لقوة الأرواح،‬
‫إن أتقنتها، أن تجعلك خفيًا.‬

229
00:16:33,575 --> 00:16:36,912
‫في هذه الحال، هل تظن أنّ هجماتهم الخفية‬

230
00:16:36,996 --> 00:16:38,747
‫تحصل بفعل قوة الأرواح؟‬

231
00:16:38,831 --> 00:16:41,166
‫- صحيح.‬
‫- هذا هراء!‬

232
00:16:41,250 --> 00:16:44,753
‫نحن لدينا قوة الأرواح أيضًا.‬
‫لماذا لا يمكننا أن نراهم إذًا؟‬

233
00:16:45,295 --> 00:16:47,381
‫لا يزال مستوى قوة الأرواح خاصتكما منخفضًا.‬

234
00:16:47,464 --> 00:16:51,260
‫حاليًا، لا يمكنكما رؤية قوة الأرواح خاصتهم.‬

235
00:16:51,343 --> 00:16:52,177
‫ماذا؟‬

236
00:16:52,261 --> 00:16:55,431
‫في هذه الحال، كيف يفترض بنا أن نقاتلهم؟‬

237
00:16:56,348 --> 00:16:57,766
‫لا أعرف هذا أيضًا.‬

238
00:16:57,850 --> 00:17:01,979
‫حسنًا، ما من مهرب أمام فريق "أوراميشي".‬

239
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
‫اللعنة! ليت بإمكاني‬
‫استعمال مسدس الأرواح...‬

240
00:17:22,750 --> 00:17:24,167
‫ماذا؟‬

241
00:17:26,252 --> 00:17:28,130
‫لم يكن هناك داع للقلق.‬

242
00:17:28,213 --> 00:17:31,759
‫لم يبد قويًا بما يكفي لمنعنا.‬

243
00:17:32,634 --> 00:17:34,261
‫هل تريد أن تموت أنت أيضًا؟‬

244
00:17:36,472 --> 00:17:39,641
‫لا، لست خائفًا. أخشى الموت.‬

245
00:17:59,286 --> 00:18:01,705
‫الوحش الفولاذي الطيفي، "غاتاسوبارو"!‬

246
00:18:02,206 --> 00:18:06,126
‫وحش فولاذي لا يشعر بالألم ولا يخاف الموت.‬

247
00:18:06,210 --> 00:18:08,504
‫إنه تحفة فنية صنعها الد. "إتشيغاكي".‬

248
00:18:09,713 --> 00:18:12,674
‫"غاتاسوبارو"، اذهب واقتلهما.‬

249
00:18:48,585 --> 00:18:49,837
‫السيف لا يعمل.‬

250
00:18:51,547 --> 00:18:55,801
‫إنها درع خاصة مغطّاة بمياه ملعونة‬
‫للحماية من قوة الأرواح.‬

251
00:18:55,884 --> 00:18:58,595
‫لا يمكنكما قطعها،‬

252
00:18:58,679 --> 00:19:01,473
‫ولا يمكنكما أن تخدشاها حتى‬
‫بسيفيكما الكليلين.‬

253
00:19:04,518 --> 00:19:08,188
‫أنت متعجرف جدًا، سأقضي عليك أولًا.‬

254
00:19:24,371 --> 00:19:25,289
‫"هي"!‬

255
00:19:27,332 --> 00:19:28,625
‫أنت ضعيف جدًا.‬

256
00:19:28,709 --> 00:19:34,047
‫في النهاية، في ديناميكيات الأرواح،‬
‫لست سوى كتلة من اللحم.‬

257
00:19:34,131 --> 00:19:36,466
‫أيها الحقير!‬

258
00:19:39,720 --> 00:19:40,596
‫"هي"! توقّف.‬

259
00:19:58,530 --> 00:19:59,698
‫"كوراما"!‬

260
00:20:01,116 --> 00:20:04,786
‫لقد نجحنا! سننال من هذا تاليًا.‬

261
00:20:07,748 --> 00:20:10,083
‫ما الخطب يا "غاتاسوبارو"؟‬

262
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‫آسف بشأن هذا.‬

263
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
‫مستحيل. ما هذا بحق الجحيم؟‬

264
00:20:21,678 --> 00:20:24,556
‫كان عليك أن تبرمجه‬
‫ليتعرّف إلى الألم على الأقل.‬

265
00:20:24,640 --> 00:20:28,310
‫فالخدش البسيط قد يكون مميتًا‬
‫للآلات والمخلوقات على حدّ سواء.‬

266
00:20:29,353 --> 00:20:31,813
‫استعملت سوطي وقطعت داراته الكهربائية.‬

267
00:20:32,522 --> 00:20:34,816
‫التعامل مع الآلات سهل جدًا.‬

268
00:20:35,400 --> 00:20:36,568
‫ماذا ستفعل؟‬

269
00:20:37,236 --> 00:20:39,404
‫هل ستطيعنا أم تموت؟‬

270
00:20:49,831 --> 00:20:50,791
‫اللعنة!‬

271
00:21:03,053 --> 00:21:04,388
‫لا يمكنني مشاهدة هذا أكثر.‬

272
00:21:05,055 --> 00:21:06,640
‫"بوتان"!‬

273
00:21:13,814 --> 00:21:15,148
‫اللعنة...‬

274
00:21:19,236 --> 00:21:23,615
‫اللعنة! لا يمكننا أن نخسر هنا.‬

275
00:21:23,699 --> 00:21:25,367
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

276
00:21:29,037 --> 00:21:30,664
‫ممتاز!‬

277
00:21:31,331 --> 00:21:35,210
‫يخوض "يوسوكي" والآخرون الآن‬
‫معركة شرسة غير متوقّعة.‬

278
00:21:35,294 --> 00:21:39,506
‫هل سيتمكّنون من إيجاد طريقة‬
‫للعودة بقوة في النهاية؟‬

279
00:21:47,472 --> 00:21:51,226
‫لا يمكنني مقاتلة هؤلاء‬
‫في فريق د. "إتشيغاكي".‬

280
00:21:51,310 --> 00:21:52,477
‫أعرف ذلك.‬

281
00:21:52,561 --> 00:21:54,896
‫لستم تقاتلون بملء إرادتكم، أليس كذلك؟‬

282
00:21:54,980 --> 00:21:57,566
‫لكن لا يمكننا أن نخسر هكذا أيضًا.‬

283
00:21:57,649 --> 00:22:00,736
‫في هذه الحال، سأوقظهم مقابل حياتي الخاصة!‬

284
00:22:00,819 --> 00:22:03,613
‫أيها المقاتل المقنّع! يعجز "أوراميشي"‬
‫عن استعمال مسدس الأرواح.‬

285
00:22:03,697 --> 00:22:05,574
‫سأترك الباقي لك.‬

286
00:22:05,657 --> 00:22:08,493
‫في الحلقة التالية،‬
‫"لمحة خاطفة خلف القناع."‬

287
00:22:08,577 --> 00:22:11,079
‫أرنا قوتك المخفية!‬

288
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

