1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,422 --> 00:01:32,133
‫انتقل فريق "أوراميشي" إلى الجولة الثانية،‬

3
00:01:32,217 --> 00:01:36,221
‫لكنّ "هي" و"كوراما" لم يأتيا.‬

4
00:01:36,805 --> 00:01:42,435
‫كانا يقاتلان الآليّ المقاتل‬
‫من الفريق الخصم في الغابة.‬

5
00:01:42,519 --> 00:01:46,564
‫لذلك، كان كل من فريق "أوراميشي"‬
‫وفريق د. "إتشيغاكي"‬

6
00:01:46,648 --> 00:01:49,984
‫يضمّ 3 أعضاء فقط،‬
‫أي 6 مقاتلين في معركة جماعية. ‬

7
00:01:50,068 --> 00:01:52,153
‫بدؤوا حربًا.‬

8
00:01:52,904 --> 00:01:57,992
‫لكنه كان تحدّيًا بالنسبة إلى "يوسوكي"‬
‫الذي لم يستطع استعمال مسدس الأرواح.‬

9
00:02:00,537 --> 00:02:04,040
‫"لمحة خاطفة خلف القناع"‬

10
00:02:09,044 --> 00:02:11,005
‫"فريق د. (إتشيغاكي) ضد فريق (أوراميشي)"‬

11
00:02:14,551 --> 00:02:18,346
‫تبًا، لا يمكننا أن نخسر هنا.‬

12
00:02:18,429 --> 00:02:19,472
‫كيف سنفوز...‬

13
00:02:22,559 --> 00:02:24,894
‫حسنًا. هجوم.‬

14
00:02:24,978 --> 00:02:28,481
‫اهجموا واقتلوه!‬

15
00:02:32,235 --> 00:02:34,070
‫نصال الملاك،‬

16
00:02:34,154 --> 00:02:35,405
‫طيري!‬

17
00:02:48,585 --> 00:02:51,754
‫بما أنني أرى حلقات طاقة الأرواح‬
‫الحادة كالسكاكين...‬

18
00:03:02,307 --> 00:03:06,144
‫لا يمكنني التركيز على هجوم الرجلين الآخرين‬
‫بطاقة الأرواح الخفية.‬

19
00:03:06,227 --> 00:03:09,814
‫تآزرهم أكثر دقة من الآلات.‬

20
00:03:09,898 --> 00:03:13,902
‫لا أظن أنّ أحدًا‬
‫يستطيع القتال ببراعة مثل "يوسوكي".‬

21
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
‫يا لها من مفاجأة يا "كوينما ساما".‬

22
00:03:16,404 --> 00:03:21,326
‫لا، ليسوا متساويين. إنهم أقوى من "يوسوكي".‬

23
00:03:21,910 --> 00:03:23,870
‫لا، مستحيل...‬

24
00:03:24,412 --> 00:03:28,374
‫اقتل!‬

25
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
‫مهلًا...‬

26
00:03:31,085 --> 00:03:33,296
‫هل أنتم موافقون حقًا على هذا القتال؟‬

27
00:03:34,130 --> 00:03:36,799
‫اقتل...‬

28
00:03:37,675 --> 00:03:39,302
‫ماذا تفعلان؟ اذهبا.‬

29
00:03:46,768 --> 00:03:48,603
‫تبًا!‬

30
00:03:56,444 --> 00:03:59,364
‫ماذا حصل لفريق "أوراميشي"؟‬

31
00:03:59,447 --> 00:04:03,826
‫إنهم يدافعون عن أنفسهم‬
‫ضد فريق د. "إتشيغاكي".‬

32
00:04:03,910 --> 00:04:06,621
‫هيا! اقتلوهم!‬

33
00:04:07,914 --> 00:04:11,251
‫ماذا تفعل يا "يوسوكي"؟ يمكنك أن تنجح!‬

34
00:04:11,334 --> 00:04:13,586
‫سيخسرون هذه المباراة.‬

35
00:04:15,171 --> 00:04:18,966
‫حتى لو بذل قصارى جهده، الخصم قوي جدًا.‬

36
00:04:19,466 --> 00:04:22,428
‫يسمحون لعواطفهم بالتغلّب عليهم. سيخسرون.‬

37
00:04:22,512 --> 00:04:23,930
‫ماذا...‬

38
00:04:25,598 --> 00:04:28,268
‫ليس في المعارك الفردية العادية فقط،‬

39
00:04:28,351 --> 00:04:31,604
‫بل أيضًا في المعارك غير العادية المختلفة،‬

40
00:04:31,688 --> 00:04:34,941
‫يفوق معدّل فوزهم الـ80 بالمئة.‬

41
00:04:35,692 --> 00:04:39,612
‫كما أنّ هذه العقدة النخّاسة للدم‬
‫الملتصقة بظهورهم،‬

42
00:04:39,696 --> 00:04:44,534
‫تمكّنني من التحكّم بمشاعرهم.‬

43
00:04:46,536 --> 00:04:50,206
‫أرواحهم بين يديّ.‬

44
00:04:50,331 --> 00:04:54,002
‫احتمال فوزنا‬

45
00:04:54,627 --> 00:04:58,214
‫يبلغ 99،95 بالمئة.‬

46
00:04:58,298 --> 00:05:01,718
‫سنفوز بالتأكيد. اقتلوهم!‬

47
00:05:07,307 --> 00:05:11,728
‫اقتل!‬

48
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
‫مخلب الكلب!‬

49
00:05:25,825 --> 00:05:26,743
‫لا!‬

50
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
‫قناع!‬

51
00:05:41,382 --> 00:05:43,051
‫تلقّت الضربة بدلًا مني...‬

52
00:05:43,134 --> 00:05:46,387
‫دافع المقاتل المقنّع عن زميليه في الفريق‬

53
00:05:46,471 --> 00:05:51,309
‫وتلقّى إصابة خطيرة من مخلب الكلب.‬

54
00:05:55,605 --> 00:06:00,318
‫باتت المعركة أكثر إثارة للاهتمام.‬

55
00:06:01,694 --> 00:06:05,907
‫حين يقتل البشر رفيعي المستوى‬
‫من الفريقين بعضهم بعضًا،‬

56
00:06:05,990 --> 00:06:07,909
‫فهذا مشوّق.‬

57
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
‫اقتلوهم!‬

58
00:06:23,299 --> 00:06:28,221
‫استيقظوا! لم ترغبوا في المشاركة‬
‫في هذا القتال، أليس كذلك؟‬

59
00:06:34,018 --> 00:06:35,686
‫لا تتعب نفسك في محاولة لإقناعهم.‬

60
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
‫العقدة النخّاسة للدم، كما يوحي اسمها،‬
‫تتحكّم بالدم.‬

61
00:06:39,232 --> 00:06:41,901
‫يجري التحكّم بالدماغ من خلال الدم‬

62
00:06:41,984 --> 00:06:46,697
‫فتتحوّل شخصياتهم إلى قتلة عنيفين.‬

63
00:06:54,330 --> 00:06:57,708
‫ماذا تفعلان؟ يحاولون قتلكما.‬

64
00:06:57,792 --> 00:07:00,253
‫الهرب لن ينفعكما في شيء.‬

65
00:07:03,381 --> 00:07:05,591
‫اذهب وقاتل كما يجب.‬

66
00:07:05,675 --> 00:07:07,427
‫لا، لا أستطيع.‬

67
00:07:07,510 --> 00:07:11,180
‫حين رأيتهم في حلمي، كانوا طيّبي القلب.‬

68
00:07:17,186 --> 00:07:19,897
‫أدعى "إتشيغاكي".‬

69
00:07:19,981 --> 00:07:23,276
‫وأنا قادر على معالجة المرض.‬

70
00:07:23,359 --> 00:07:24,318
‫ماذا؟‬

71
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
‫مجانًا.‬

72
00:07:26,362 --> 00:07:27,447
‫هل أنت جاد؟‬

73
00:07:27,530 --> 00:07:30,491
‫لكن لديّ شرط واحد.‬

74
00:07:30,575 --> 00:07:32,910
‫- شرط؟‬
‫- نعم.‬

75
00:07:32,994 --> 00:07:36,622
‫أيّ شيء، طالما أنك ستعالج مرض المعلّم.‬

76
00:07:37,415 --> 00:07:41,377
‫حسنًا إذًا، أنت وأنت وأنت أيضًا.‬

77
00:07:41,461 --> 00:07:44,797
‫هل يمكنكم المشاركة في تجاربي؟‬

78
00:07:45,423 --> 00:07:47,800
‫للمساعدة على معالجة مرض المعلّم،‬

79
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
‫سمحنا لهذا الوغد باستعمالنا في تجاربه.‬

80
00:07:54,807 --> 00:07:55,850
‫تبًا!‬

81
00:07:57,310 --> 00:08:00,480
‫هؤلاء الرجال ليسوا الشرير الحقيقي‬
‫الذي عليّ ملاحقته.‬

82
00:08:01,355 --> 00:08:03,983
‫اقتلوهما!‬

83
00:08:06,068 --> 00:08:07,737
‫ماذا سنفعل؟‬

84
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
‫احذرا كلاكما.‬

85
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
‫المدية الخفية.‬

86
00:08:27,465 --> 00:08:30,009
‫لماذا تتردّدان أيها الغبيان؟‬

87
00:08:30,801 --> 00:08:33,638
‫هل تظنان أنكما إن لم تهاجماهم‬
‫أو إن خسرتما ومتما،‬

88
00:08:33,721 --> 00:08:36,224
‫فستنقذانهم؟‬

89
00:08:41,270 --> 00:08:43,147
‫إنها جميلة.‬

90
00:08:47,318 --> 00:08:49,904
‫المقاتل المقنّع الذي عاد عند الرقم 9‬

91
00:08:49,987 --> 00:08:53,574
‫هو فتاة خلّابة.‬

92
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
‫من هي؟‬

93
00:09:05,670 --> 00:09:07,171
‫إنها جميلة جدًا.‬

94
00:09:08,339 --> 00:09:09,674
‫"كوينما ساما"،‬

95
00:09:09,757 --> 00:09:14,428
‫كنت أظن طوال الوقت أنها "غنكاي"،‬
‫لكنها ليست هي.‬

96
00:09:15,680 --> 00:09:19,517
‫يا لها من مفاجأة! لقد خسرت.‬

97
00:09:25,982 --> 00:09:30,403
‫هبط عضو آخر من فريق د. "إتشيغاكي"‬
‫من السماء،‬

98
00:09:30,486 --> 00:09:32,363
‫ثم ارتطم بالسياج.‬

99
00:09:35,366 --> 00:09:37,785
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

100
00:09:38,327 --> 00:09:39,203
‫ما هذا؟‬

101
00:09:43,291 --> 00:09:46,168
‫أهو الآليّ المقاتل خاصتي؟‬

102
00:09:53,593 --> 00:09:55,469
‫"هي"! "كوراما"!‬

103
00:10:03,185 --> 00:10:08,316
‫ها قد أتى "هي" و"كوراما"‬
‫من فريق "أوراميشي".‬

104
00:10:09,609 --> 00:10:12,528
‫عرفنا كل شيء من الرجل الذي ألقيناه للتو.‬

105
00:10:13,112 --> 00:10:16,616
‫هؤلاء الـ3 هم تلاميذ‬
‫معلّم فنون قتالية مشهور‬

106
00:10:16,699 --> 00:10:19,452
‫وافقوا على التضحية بأنفسهم‬
‫ليكونوا مواضيع اختبار‬

107
00:10:19,535 --> 00:10:21,621
‫مقابل شفاء مرض معلّمهم.‬

108
00:10:21,704 --> 00:10:25,666
‫بالطبع، لم يتخيّلوا قط‬
‫أنهم سيتحوّلون إلى آلات قتل.‬

109
00:10:26,542 --> 00:10:32,131
‫إنهم ضحايا وقد غُسلت أدمغتهم‬
‫ليتحوّلوا إلى آلات قتل عنيفة.‬

110
00:10:33,174 --> 00:10:34,800
‫توضّحت الأمور الآن.‬

111
00:10:34,884 --> 00:10:41,015
‫بالإضافة إلى هذا، تسبّب الد. "إتشيغاكي"‬
‫بمرض معلّمهم.‬

112
00:10:50,691 --> 00:10:53,861
‫أغبياء. هذا يعمل لصالحي.‬

113
00:10:53,944 --> 00:10:58,616
‫كلما زاد غضبكم مني،‬
‫صعب عليكم مقاتلة هؤلاء الـ3.‬

114
00:11:06,874 --> 00:11:10,544
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

115
00:11:14,590 --> 00:11:17,635
‫ذاك السافل! لن أسامحه أبدًا.‬

116
00:11:17,718 --> 00:11:21,472
‫كان ذلك فخًا ليستعملهم في تجربته.‬

117
00:11:31,774 --> 00:11:32,900
‫إذًا...‬

118
00:11:33,901 --> 00:11:36,153
‫والآن ماذا؟‬

119
00:11:36,237 --> 00:11:41,409
‫الأولوية بالنسبة إليكم‬
‫هي مقاتلة العدو الواقف أمامكم.‬

120
00:11:41,492 --> 00:11:45,037
‫لا تقلقوا حيال شؤون مقاتليّ.‬

121
00:11:45,121 --> 00:11:48,916
‫لكنهم لا يقاتلون لأنهم يريدون ذلك.‬

122
00:11:48,999 --> 00:11:52,002
‫أنت تتحكّم بقلوبهم النقية.‬

123
00:11:54,755 --> 00:12:00,177
‫لكنهم مجرّد آلات قتل الآن. لا داعي للتردّد.‬

124
00:12:00,261 --> 00:12:05,599
‫هذا إن كنتم أقوياء بما يكفي.‬

125
00:12:05,683 --> 00:12:06,559
‫ماذا؟‬

126
00:12:06,642 --> 00:12:10,688
‫إنهم مجرّد فضلات يمكن التخلّص منهم.‬

127
00:12:10,771 --> 00:12:13,733
‫جزء من بياناتي فحسب.‬

128
00:12:13,816 --> 00:12:14,942
‫أنت!‬

129
00:12:15,025 --> 00:12:16,652
‫أيها الوغد!‬

130
00:12:16,736 --> 00:12:18,237
‫إنه بارع.‬

131
00:12:18,320 --> 00:12:21,615
‫يعرف كيف يثير غضبهما حتى تضطرب مشاعرهما.‬

132
00:12:24,660 --> 00:12:26,036
‫سأبرحك ضربًا!‬

133
00:12:31,083 --> 00:12:35,421
‫"أوراميشي" و"كوابارا"‬
‫غاضبان جدًا من "إتشيغاكي".‬

134
00:12:35,504 --> 00:12:38,382
‫تخلّيا عن المعركة وذهبا لضرب "إتشيغاكي".‬

135
00:13:00,154 --> 00:13:01,489
‫تبًا.‬

136
00:13:02,281 --> 00:13:06,076
‫لا، قانون المعركة هو 3 ضد 3.‬

137
00:13:06,160 --> 00:13:08,579
‫لا يمكنكما دخول الحلبة.‬

138
00:13:10,790 --> 00:13:12,583
‫ما هذا القانون؟‬

139
00:13:15,586 --> 00:13:19,965
‫شاهدا زملاءكما في الفريق يُقتلون.‬

140
00:13:20,049 --> 00:13:21,175
‫تبًا.‬

141
00:13:24,220 --> 00:13:26,388
‫تحويل البشر إلى دمى.‬

142
00:13:26,472 --> 00:13:29,600
‫لن أسامح سافلًا حقيرًا مثلك أبدًا.‬

143
00:13:32,353 --> 00:13:34,730
‫لماذا تدافعون عنه؟‬

144
00:13:41,111 --> 00:13:43,656
‫أخبروني رجاءً.‬

145
00:13:43,739 --> 00:13:45,950
‫لا نريد أن نخوض هذه المعركة.‬

146
00:13:46,033 --> 00:13:48,077
‫لا فائدة من الكلام.‬

147
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
‫العقدة النخّاسة بالدم التي صنعتها عبقرية.‬

148
00:13:52,373 --> 00:13:56,919
‫هذه الكتل هي أدمغتهم وقلوبهم الثانية‬
‫التي تتحكّم بهم.‬

149
00:13:57,002 --> 00:14:00,381
‫نزع الكتل يعني موتهم.‬

150
00:14:00,464 --> 00:14:01,298
‫ماذا؟‬

151
00:14:01,382 --> 00:14:05,344
‫لا يمكنهم أن ينزعوا الكتل دون أن يموتوا.‬

152
00:14:05,427 --> 00:14:08,514
‫والكتل مبرمجة لجعلي أنا الأولوية،‬

153
00:14:08,597 --> 00:14:12,935
‫بدلًا من حياتهم الخاصة.‬

154
00:14:13,018 --> 00:14:14,687
‫إن أرادوا أن يقتلوني،‬

155
00:14:14,770 --> 00:14:18,107
‫فعليهم أن يقتلوا أنفسهم أولًا.‬

156
00:14:18,190 --> 00:14:20,526
‫لذا لا تزعجوا أنفسكم.‬

157
00:14:20,609 --> 00:14:24,196
‫ليس لديهم وعي.‬

158
00:14:29,493 --> 00:14:32,621
‫اقتلوهم إن كنتم تستطيعون.‬

159
00:14:33,581 --> 00:14:37,126
‫لا أستطيع أن أقتلهم.‬

160
00:14:39,378 --> 00:14:40,254
‫مهلًا.‬

161
00:14:41,338 --> 00:14:46,552
‫راودني ذلك الحلم لأنّ وعيهم تدفّق إليّ.‬

162
00:14:46,635 --> 00:14:52,016
‫وعيهم الحقيقي الذي كان نائمًا بداخلهم‬
‫أتى إليّ طلبًا للمساعدة.‬

163
00:14:58,314 --> 00:15:02,234
‫عقولهم ليست خاضعة للسيطرة بالكامل.‬

164
00:15:04,278 --> 00:15:10,367
‫التعاطف مع الخصم... ما مدى غباء البشر؟‬

165
00:15:10,451 --> 00:15:14,663
‫لا تقلقوا حيال أيّ شيء. اقتلوهم فحسب.‬

166
00:15:17,708 --> 00:15:21,545
‫اقتل!‬

167
00:15:24,048 --> 00:15:27,801
‫هل ينسحب فريق "أوراميشي"؟‬

168
00:15:27,885 --> 00:15:29,637
‫لا...‬

169
00:15:29,720 --> 00:15:34,141
‫يقف "كوابارا" في مواجهة فريق د. "إتشيغاكي"‬
‫ولا يهرب.‬

170
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
‫"كوابارا"!‬

171
00:15:37,645 --> 00:15:41,815
‫أتوا إليّ طلبًا للمساعدة. أنا!‬

172
00:15:41,899 --> 00:15:44,526
‫سأتعامل مع الأمر بنفسي.‬

173
00:15:44,610 --> 00:15:47,488
‫- غبي! ستتعرّض للقتل.‬
‫- "كوابارا".‬

174
00:15:47,571 --> 00:15:49,448
‫- "كوابارا".‬
‫- "كازو".‬

175
00:15:50,366 --> 00:15:51,909
‫استيقظوا!‬

176
00:15:53,452 --> 00:15:54,828
‫قلت استيقظوا!‬

177
00:15:57,373 --> 00:15:59,291
‫سأقتلك.‬

178
00:16:00,542 --> 00:16:01,460
‫"كوابارا"!‬

179
00:16:01,543 --> 00:16:02,544
‫لا تقترب.‬

180
00:16:10,260 --> 00:16:13,722
‫كيف ستستيقظ؟‬

181
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
‫افتح عينيك رجاءً.‬

182
00:16:26,276 --> 00:16:27,528
‫"كوابارا"!‬

183
00:16:29,571 --> 00:16:32,950
‫لا تقترب يا "أوراميشي".‬

184
00:16:41,166 --> 00:16:43,168
‫استيقظوا!‬

185
00:16:46,422 --> 00:16:48,048
‫"كوابارا"!‬

186
00:16:48,132 --> 00:16:49,758
‫"كازو"!‬

187
00:16:57,474 --> 00:16:59,309
‫لم تنفخ صرخاته اليائسة.‬

188
00:16:59,393 --> 00:17:03,355
‫وقع "كوابارا" على الأرض‬
‫نتيجة الهجمات عديمة الرحمة.‬

189
00:17:07,151 --> 00:17:10,654
‫لماذا يسمح لهم بضربه بقسوة‬
‫دون أن يفعل شيئًا؟‬

190
00:17:10,738 --> 00:17:13,031
‫إنه طيب جدًا.‬

191
00:17:13,115 --> 00:17:14,282
‫لا بأس.‬

192
00:17:14,366 --> 00:17:18,787
‫قلب "كوابارا" النقي‬
‫هو ما يساعده على النمو.‬

193
00:17:23,083 --> 00:17:24,251
‫"كوابارا"...‬

194
00:17:24,334 --> 00:17:27,171
‫افتحوا عيونكم رجاءً.‬

195
00:17:34,511 --> 00:17:37,598
‫هل أنتم بشر؟‬

196
00:17:45,064 --> 00:17:46,815
‫دموع من الدم.‬

197
00:17:46,899 --> 00:17:50,778
‫اقتلني!‬

198
00:17:51,361 --> 00:17:54,740
‫اقتلني رجاءً.‬

199
00:17:55,699 --> 00:17:59,286
‫اقتلنا رجاءً.‬

200
00:18:00,537 --> 00:18:02,414
‫اقتلنا.‬

201
00:18:03,040 --> 00:18:05,459
‫اقتلنا.‬

202
00:18:06,085 --> 00:18:09,379
‫يقولون، "اقتلنا."‬

203
00:18:11,423 --> 00:18:14,134
‫بالكاد أخطؤوا نقاطك الحيوية.‬

204
00:18:14,218 --> 00:18:18,097
‫لا، بل الأصح‬
‫أنهم لم يصوّبوا على نقاطك الحيوية.‬

205
00:18:18,680 --> 00:18:21,058
‫تعمّدوا عدم إصابتها؟‬

206
00:18:21,141 --> 00:18:25,562
‫يقاتلون بيأس بما تبقّى من وعيهم.‬

207
00:18:25,646 --> 00:18:26,897
‫هذا مريع.‬

208
00:18:27,689 --> 00:18:32,569
‫- اقتلنا...‬
‫- اقتلنا رجاءً.‬

209
00:18:33,153 --> 00:18:37,116
‫يتخبّطون بين أوامر "إتشيغاكي" ووعيهم.‬

210
00:18:37,199 --> 00:18:38,617
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

211
00:18:40,369 --> 00:18:44,248
‫اقتل...‬

212
00:18:46,166 --> 00:18:47,709
‫يا لها من مفاجأة!‬

213
00:18:47,793 --> 00:18:51,630
‫يا لها من مهارة مثيرة للاهتمام‬
‫أن يذرفوا دموعًا من الدم.‬

214
00:18:51,713 --> 00:18:55,968
‫مهما قاومتم الأمر، لا يمكنكم‬
‫مخالفة أوامر العقدة النخّاسة بالدم.‬

215
00:18:56,051 --> 00:19:00,472
‫البشر أقوياء كالصراصير.‬

216
00:19:01,056 --> 00:19:04,476
‫أنت مريع.‬

217
00:19:04,560 --> 00:19:07,437
‫إن كنت خاضعًا لشرير كهذا،‬

218
00:19:07,980 --> 00:19:10,357
‫فمؤكد أنك سترغب في ذرف دموع من الدم.‬

219
00:19:11,233 --> 00:19:15,195
‫كنت لأرغب في الموت.‬

220
00:19:16,864 --> 00:19:19,700
‫طاقة "يوسوكي" الروحية تبلغ ذروتها.‬

221
00:19:20,367 --> 00:19:24,663
‫يزيد طاقته الروحية من خلال الغضب...‬
‫هذا مثير للإعجاب.‬

222
00:19:35,716 --> 00:19:37,467
‫مخلب الكلب!‬

223
00:19:42,472 --> 00:19:43,348
‫يمكنني رؤيته.‬

224
00:19:45,142 --> 00:19:49,021
‫إذًا، كان يرمي طاقة أرواح قوية كالقنابل.‬

225
00:19:49,646 --> 00:19:51,523
‫نصال الملاك!‬

226
00:19:51,607 --> 00:19:54,693
‫يمكنني حتى أن أرى الحلقات وهي تتشكّل.‬

227
00:20:00,365 --> 00:20:03,952
‫يمكنني أن أراها.‬
‫لدى هذا الرجل أرواح كالعصا.‬

228
00:20:04,036 --> 00:20:05,913
‫المدية الخفية!‬

229
00:20:08,123 --> 00:20:11,210
‫الأرواح التي لم أستطع رؤيتها من قبل،‬
‫أراها الآن.‬

230
00:20:11,293 --> 00:20:15,130
‫يا لها من مفاجأة! لقد نجح رغم الصعاب.‬

231
00:20:15,923 --> 00:20:19,343
‫قتال "أوراميشي" لا يشبه حركاته السابقة.‬

232
00:20:19,426 --> 00:20:21,595
‫ماذا حصل هنا؟‬

233
00:20:21,678 --> 00:20:25,724
‫تزداد طاقة "أوراميشي" الروحية باستمرار.‬

234
00:20:25,807 --> 00:20:29,811
‫هذا غير متوقّع.‬
‫يجب أن أقيس مؤشّر طاقة الأرواح لديه ‬

235
00:20:29,895 --> 00:20:33,565
‫وأتأكد من معدّل فوز فريقي مجددًا.‬

236
00:20:34,858 --> 00:20:37,194
‫52،725 بالمئة.‬

237
00:20:37,277 --> 00:20:40,155
‫لماذا انخفض إلى هذه الدرجة؟‬

238
00:20:40,239 --> 00:20:42,658
‫إذًا، لم تعد قادرًا‬
‫على إجراء الحسابات في ذهنك؟‬

239
00:20:46,203 --> 00:20:48,789
‫الاستراتيجية النفسية المتّبعة رائعة،‬

240
00:20:49,289 --> 00:20:52,876
‫لكن لا أحد يعرف سبب قوة البشر.‬

241
00:20:54,503 --> 00:20:57,214
‫لا بد من وجود سوء تفاهم.‬

242
00:20:57,297 --> 00:20:59,299
‫اقتلوهم فحسب.‬

243
00:21:06,723 --> 00:21:09,309
‫لديه طاقة روحية كافية الآن‬
‫لإطلاق مسدس الأرواح.‬

244
00:21:09,393 --> 00:21:12,104
‫لم أر تعافيًا سريعًا كهذا من قبل.‬

245
00:21:12,187 --> 00:21:16,191
‫لكنّ قوة الأرواح هذه ستقتلهم فحسب‬

246
00:21:16,275 --> 00:21:18,068
‫ولن تتمكّن من إنقاذهم.‬

247
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
‫يجب أن أقسو عليكم لمصلحتكم.‬

248
00:21:22,364 --> 00:21:24,491
‫اذهبوا إلى الجنة وانتظروني هناك.‬

249
00:21:33,625 --> 00:21:37,629
‫سأعتذر منكم في الجحيم!‬

250
00:21:47,681 --> 00:21:50,559
‫"إتشيغاكي"! لن أسامحك أبدًا.‬

251
00:21:50,642 --> 00:21:53,186
‫البشر ليسوا مواضيع تجارب.‬

252
00:21:53,270 --> 00:21:55,397
‫إن كنت عاجزًا عن إنقاذهم،‬

253
00:21:55,480 --> 00:21:58,859
‫فسأقضي عليهم وعليك أيضًا أيها الحقير.‬

254
00:21:59,860 --> 00:22:02,112
‫ماذا؟ جسد "إتشيغاكي"...‬

255
00:22:02,612 --> 00:22:05,282
‫أظهرت هويتك الحقيقية الآن.‬

256
00:22:05,782 --> 00:22:09,119
‫في الحلقة التالية،‬
‫"تدمير الطموح! معمودية النور."‬

257
00:22:09,953 --> 00:22:11,997
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

258
00:23:38,417 --> 00:23:40,419
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

