1
00:00:13,805 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:50,318 --> 00:01:51,694
‫تبًا...‬

3
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‫كم مر من وقت؟‬

4
00:02:26,396 --> 00:02:28,690
‫"عودة إلى عالم الأحياء"‬

5
00:02:29,274 --> 00:02:30,191
‫"مقبول"‬

6
00:02:30,275 --> 00:02:32,527
‫ما أشد انشغالي.‬

7
00:02:32,610 --> 00:02:36,197
‫تغيبت لفترة قصيرة لأجد هذا في انتظاري.‬

8
00:02:37,157 --> 00:02:38,366
‫السيد "كوينما".‬

9
00:02:39,075 --> 00:02:40,201
‫لدينا مشكلة.‬

10
00:02:40,285 --> 00:02:44,664
‫فيم الجلبة يا "جورجي"؟‬
‫لا وقت لديّ للتعامل معك الآن.‬

11
00:02:44,747 --> 00:02:48,501
‫أرجوك أن تلقي نظرة على هذا التقرير.‬
‫إنه فظيع.‬

12
00:02:51,838 --> 00:02:53,089
‫"جورجي ساوتومي"!‬

13
00:02:53,173 --> 00:02:54,174
‫أجل يا سيدي.‬

14
00:02:54,257 --> 00:02:57,343
‫صار أهل الجحيم وأهل الجنة مختلطين.‬

15
00:02:57,427 --> 00:02:58,636
‫تأمل ما فعلت!‬

16
00:03:00,346 --> 00:03:01,264
‫"بو".‬

17
00:03:01,347 --> 00:03:02,849
‫لا تقل "بو" يا "جورجي"!‬

18
00:03:02,932 --> 00:03:04,267
‫آسف.‬

19
00:03:05,476 --> 00:03:08,021
‫هل أرشدت 20 شخصًا‬
‫إلى عالم الأرواح هذا الشهر؟‬

20
00:03:08,104 --> 00:03:11,524
‫رغم أنه عملنا،‬
‫إلا أنني أشعر بعدم الاستقرار رغمًا عني.‬

21
00:03:11,608 --> 00:03:17,280
‫حقًا؟ أما أنا فأشعر بسعادة غامرة‬
‫حين أزف خبر الموت لصبية من طرازي المفضل.‬

22
00:03:17,947 --> 00:03:21,284
‫"بوتان". السيد "كوينما" يستدعيك.‬

23
00:03:26,539 --> 00:03:28,708
‫أنا "بوتان". سأدخل.‬

24
00:03:30,001 --> 00:03:32,879
‫هل أنت مصاب بالإمساك يا سيد "كوينما"؟‬

25
00:03:33,379 --> 00:03:35,798
‫أنا في حالة تفكير عميق أيتها الغبية.‬

26
00:03:38,384 --> 00:03:42,305
‫جاءني تقرير‬
‫يقول إن شيئًا غير عادي يحدث في عالم البشر.‬

27
00:03:42,388 --> 00:03:44,807
‫ألا يبالغون في القلق؟‬

28
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
‫منذ إقامة تلك البطولة، الشياطين هادئون.‬

29
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‫المشكلة ليست في الشياطين.‬

30
00:03:51,397 --> 00:03:52,565
‫ماذا؟‬

31
00:03:54,734 --> 00:03:58,321
‫لا أفهم. هذا يحدث لأول مرة.‬

32
00:03:58,404 --> 00:04:01,616
‫"بوتان". تواصلي فورًا مع "يوسوكي".‬

33
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
‫محققة عالم الأرواح، هذا نداء لك.‬

34
00:04:15,588 --> 00:04:18,925
‫أشعر بالنعاس الشديد. منذ تلك البطولة،‬

35
00:04:19,007 --> 00:04:20,969
‫أشعر بالدوار كثيرًا.‬

36
00:04:21,052 --> 00:04:24,973
‫من المؤسف جدًا أن نذهب إلى المدرسة‬
‫في يوم صحو كهذا.‬

37
00:04:25,056 --> 00:04:27,600
‫لنتغيب عن المدرسة، إذًا.‬

38
00:04:27,684 --> 00:04:30,478
‫رائع. هل تريد الذهاب إلى مركز الألعاب‬
‫في المحطة؟‬

39
00:04:30,561 --> 00:04:32,480
‫أجل. مر وقت طويل...‬

40
00:04:33,064 --> 00:04:34,440
‫ماذا تقول؟‬

41
00:04:34,524 --> 00:04:36,693
‫كنت على وشك إعادة عامك الدراسي.‬

42
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬

43
00:04:38,778 --> 00:04:41,781
‫حسنًا. أنت تلحّين دائمًا.‬

44
00:04:41,864 --> 00:04:43,074
‫ما هذا؟‬

45
00:04:50,498 --> 00:04:53,376
‫بعض الصبية الفاشلون يتسكعون مبكرين‬
‫هذا الصباح.‬

46
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
‫لا تتشاجر يا "يوسوكي".‬

47
00:05:00,008 --> 00:05:02,760
‫من هذا الصبي؟ هيا، أفسح الطريق.‬

48
00:05:02,844 --> 00:05:05,596
‫هل تخشى أن تتحرك؟‬

49
00:05:09,559 --> 00:05:11,769
‫ما الخطب؟ إنه مجرد طفل.‬

50
00:05:21,696 --> 00:05:23,781
‫لنذهب. سنتأخر.‬

51
00:05:23,865 --> 00:05:26,784
‫- أجل، هيا يا "كوابارا".‬
‫- حسنًا.‬

52
00:05:33,416 --> 00:05:34,876
‫كان هذا مخيفًا.‬

53
00:05:34,959 --> 00:05:38,046
‫تنبئنا هاتان العينان‬
‫بأنهما قاتلا في الجحيم.‬

54
00:05:41,132 --> 00:05:43,593
‫إذًا هذا هو "يوسوكي أوراميشي".‬

55
00:05:43,676 --> 00:05:46,429
‫إنه الشخص الذي كنا ننتظره.‬

56
00:05:46,512 --> 00:05:47,513
‫أجل.‬

57
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
‫الـ"ميازما" في هذه المدينة كريهة.‬

58
00:06:15,416 --> 00:06:19,003
‫الشياطين الحقيرة تزداد نشاطًا.‬

59
00:06:19,587 --> 00:06:21,089
‫أهذه مقدمة لشيء ما؟‬

60
00:06:21,172 --> 00:06:23,925
‫أم أن شيئًا يحدث بالفعل؟‬

61
00:06:24,425 --> 00:06:26,427
‫في الحالتين، لا صلة لي بالأمر.‬

62
00:06:27,595 --> 00:06:28,596
‫"مدرسة (ميو) الثانوية"‬

63
00:06:33,851 --> 00:06:37,355
‫"اختبار، الأول، (شوتشي مينامينو)"‬

64
00:06:37,438 --> 00:06:40,149
‫حصل "مينامينو" على أعلى درجة مرة أخرى.‬

65
00:06:40,650 --> 00:06:42,360
‫كم مرة أصبحت؟‬

66
00:06:45,154 --> 00:06:46,864
‫كنت قريبًا يا "كايتو".‬

67
00:06:47,490 --> 00:06:50,868
‫يجب أن تشعر بالقلق. نيل المركز الثاني‬
‫في دفعتك أمر مثير للإعجاب.‬

68
00:06:50,952 --> 00:06:56,457
‫لست قلقًا. الدرجات ليست كل شيء في الحياة.‬

69
00:06:57,083 --> 00:06:57,917
‫كما أنني...‬

70
00:06:59,085 --> 00:07:00,461
‫لا شيء.‬

71
00:07:01,462 --> 00:07:05,883
‫كما أنني سألقنك درسًا ذات يوم‬
‫يا "مينامينو".‬

72
00:07:06,801 --> 00:07:08,886
‫"مينامينو".‬

73
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫حصلت على المركز الأول مرة أخرى.‬

74
00:07:12,014 --> 00:07:12,890
‫نجحت.‬

75
00:07:12,974 --> 00:07:15,893
‫حقًا؟ حالفني الحظ.‬

76
00:07:16,519 --> 00:07:20,898
‫كم أنت لا مبال يا "مينامينو".‬
‫يجب أن تكون أكثر سعادة.‬

77
00:07:21,899 --> 00:07:23,484
‫أنا سعيد.‬

78
00:07:23,568 --> 00:07:24,902
‫"الجنة الضائعة"‬

79
00:07:24,986 --> 00:07:26,571
‫لكن لا بأس بذلك.‬

80
00:07:26,654 --> 00:07:29,657
‫يعجبني هدوء أعصابك هذا...‬

81
00:07:31,492 --> 00:07:33,161
‫ما هذا؟‬

82
00:07:36,122 --> 00:07:37,999
‫لا أرى شيئًا.‬

83
00:07:38,708 --> 00:07:40,084
‫ما الأمر؟‬

84
00:07:40,168 --> 00:07:43,045
‫لابد أنه قد خُيل إلي.‬

85
00:07:43,129 --> 00:07:45,590
‫على أية حال يا "مينامينو"...‬

86
00:07:45,673 --> 00:07:49,051
‫آسف، لكنني أريد مواصلة قراءة هذا الكتاب.‬

87
00:07:49,135 --> 00:07:52,805
‫حسنًا. لنقض بعض الوقت معًا‬
‫حين تنتهي من القراءة.‬

88
00:07:52,889 --> 00:07:53,764
‫حسنًا.‬

89
00:07:59,729 --> 00:08:03,065
‫هذه حشرات "ماكاي"،‬
‫غير المرئية للعيون البشرية.‬

90
00:08:03,900 --> 00:08:07,403
‫لحسن الحظ، أمسكت بها قبل أن تستوطن،‬
‫لذا فالأمر ليس خطيرًا،‬

91
00:08:07,904 --> 00:08:09,071
‫لكنها كانت قريبة جدًا.‬

92
00:08:13,868 --> 00:08:17,622
‫لكن ماذا جاء بها إلى هنا؟ ما الذي يحدث؟‬

93
00:08:30,593 --> 00:08:31,719
‫"كوابارا".‬

94
00:08:31,802 --> 00:08:35,222
‫توقف الصبية من المدارس الأخرى‬
‫افتعال شجار معنا.‬

95
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
‫المكان هنا هادئ تمامًا.‬

96
00:08:38,308 --> 00:08:39,393
‫أجل.‬

97
00:08:40,311 --> 00:08:44,065
‫ما رأيكم لو توسعنا بنفوذنا‬

98
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
‫وفرضنا سيطرتنا على هذه المنطقة بأكملها؟‬

99
00:08:47,276 --> 00:08:49,070
‫يبدو هذا رائعًا.‬

100
00:08:49,654 --> 00:08:50,780
‫حمقى.‬

101
00:08:50,863 --> 00:08:54,575
‫لا تجعلوا من أنفسكم أضحوكة بافتعال الشجار.‬

102
00:08:55,826 --> 00:08:59,247
‫ما عيب الهدوء؟‬

103
00:09:04,293 --> 00:09:07,338
‫صار "كوابارا" أقل لفتًا للأنظار.‬

104
00:09:07,421 --> 00:09:09,340
‫أجل. ماذا حدث؟‬

105
00:09:09,423 --> 00:09:11,133
‫ربما تركته فتاة.‬

106
00:09:12,385 --> 00:09:14,095
‫"يوكينا".‬

107
00:09:14,178 --> 00:09:17,181
‫انفصلنا مرة أخرى،‬

108
00:09:17,265 --> 00:09:20,309
‫لكنني مؤمن بأن شملنا قد يجتمع ذات يوم.‬

109
00:09:20,393 --> 00:09:24,355
‫إلى ذلك الحين،‬
‫سأبذل جهدي لأصبح رجلًا صالحًا.‬

110
00:09:26,357 --> 00:09:27,608
‫مسدس الأرواح!‬

111
00:09:30,152 --> 00:09:33,030
‫فيم شرودك؟ هذا لا يناسبك.‬

112
00:09:34,115 --> 00:09:37,994
‫"أوراميشي"! فجأة، تملكني شعور رائع.‬

113
00:09:38,077 --> 00:09:41,205
‫انتهيت من الغداء مبكرًا،‬

114
00:09:41,289 --> 00:09:44,000
‫فتمنيت أن تقاسمني بعضًا من طعامك.‬

115
00:09:45,668 --> 00:09:46,502
‫افتراض متطفل.‬

116
00:09:46,586 --> 00:09:49,672
‫ليس لدي ما أقتسمه معك. اغرب عن وجهي.‬

117
00:09:50,381 --> 00:09:53,426
‫أهكذا تخاطب نجمًا مشهورًا‬

118
00:09:53,509 --> 00:09:57,138
‫لم ينقذ حياتك فحسب، بل أنقذ العالم بأسره؟‬

119
00:09:57,221 --> 00:10:00,433
‫كم أنت جريء إذ تعتبر نفسك نجمًا مشهورًا.‬

120
00:10:00,516 --> 00:10:03,102
‫متى أنقذت حياتي في المقام الأول؟‬

121
00:10:03,185 --> 00:10:05,313
‫في كل مرة!‬

122
00:10:05,938 --> 00:10:08,024
‫لا أعرف إن كانا على وفاق أم لا.‬

123
00:10:08,107 --> 00:10:09,275
‫أجل.‬

124
00:10:09,358 --> 00:10:12,361
‫لابد أنهما كانا حبيبين على خلاف‬
‫في حياتهما السابقة.‬

125
00:10:12,445 --> 00:10:13,571
‫في تلك الحالة،‬

126
00:10:13,654 --> 00:10:16,449
‫أيهما الزوج وأيتهما الزوجة؟‬

127
00:10:23,706 --> 00:10:25,291
‫الأمر مقزز في الحالتين.‬

128
00:10:25,374 --> 00:10:26,584
‫أعطني ذلك الرغيف.‬

129
00:10:26,667 --> 00:10:29,211
‫لن تأكله.‬

130
00:10:30,129 --> 00:10:31,172
‫أيها...‬

131
00:10:31,255 --> 00:10:33,174
‫اهدآ.‬

132
00:10:33,257 --> 00:10:34,800
‫"بوتان".‬

133
00:10:34,884 --> 00:10:37,637
‫هل تسللت إلى داخل المدرسة‬
‫مرة أخرى بالزي الرسمي؟‬

134
00:10:40,264 --> 00:10:43,851
‫إن كانت لديك مهمة سخيفة، فلا أريدها.‬
‫كلّفيه بها.‬

135
00:10:43,934 --> 00:10:47,563
‫لماذا أنا؟ لا صلة لي بالأمر؟‬

136
00:10:47,647 --> 00:10:52,026
‫"أوراميشي"! "كوابارا"! بدأت الصفوف بالفعل.‬

137
00:10:57,657 --> 00:10:58,991
‫لم أره منذ فترة.‬

138
00:10:59,075 --> 00:11:01,702
‫"أوراميشي"، صفك هو الغرفة المجاورة.‬

139
00:11:01,786 --> 00:11:03,788
‫حسنًا. سأعود الآن.‬

140
00:11:04,705 --> 00:11:07,291
‫مهلًا، أنت. هل أنت جديدة؟‬

141
00:11:08,417 --> 00:11:09,251
‫أنا؟‬

142
00:11:09,335 --> 00:11:11,671
‫وجهك غير مألوف. في أي صف أنت؟‬

143
00:11:11,754 --> 00:11:14,632
‫لا تعرني اهتمامًا، أنا مارة فحسب.‬

144
00:11:14,715 --> 00:11:16,759
‫مهلًا.‬

145
00:11:20,554 --> 00:11:24,016
‫أخبريني يا "بوتان"، لم جئت إلى هنا؟‬

146
00:11:24,809 --> 00:11:28,688
‫قصة طويلة، لذا سأرويها لك بعد المدرسة.‬

147
00:11:32,650 --> 00:11:35,152
‫لابد أنها جاءت‬
‫بناءً على أوامر السيد "كوينما".‬

148
00:11:35,820 --> 00:11:37,154
‫يا للأسف.‬

149
00:11:43,160 --> 00:11:46,580
‫"(يو يو هاكوشا): ملفات الأشباح"‬

150
00:11:52,128 --> 00:11:55,381
‫أسرعيني، لدينا اليوم مهام النظافة.‬

151
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
‫رباه، لا أحتمل.‬

152
00:12:13,441 --> 00:12:15,401
‫سأعود إلى المنزل.‬

153
00:12:17,820 --> 00:12:18,863
‫"يوسوكي".‬

154
00:12:21,574 --> 00:12:24,243
‫يجب ألّا تنسى "بو".‬

155
00:12:24,910 --> 00:12:29,290
‫سأبدو غريبًا إن حملته. يجب أن تحمليه.‬

156
00:12:29,373 --> 00:12:33,502
‫لكنكما كيان واحد أنت و"بو"، أليس كذلك؟‬

157
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
‫ماذا تفعلين؟‬

158
00:12:35,546 --> 00:12:37,423
‫آسفة يا "بو".‬

159
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
‫أرأيت؟ لا بأس بذلك.‬

160
00:12:42,344 --> 00:12:44,513
‫يبدو وكأنه دمية محشوة.‬

161
00:12:45,473 --> 00:12:47,683
‫تلك ليست المشكلة.‬

162
00:12:47,767 --> 00:12:51,020
‫ربما كان كبيرًا على هذه الحقيبة.‬

163
00:12:51,103 --> 00:12:53,606
‫لكن لا بأس بذلك. يبدو رائعًا عليك.‬

164
00:12:54,356 --> 00:12:56,567
‫أراك لاحقًا يا "يوسوكي".‬
‫عليّ الذهاب إلى النادي.‬

165
00:12:56,650 --> 00:12:59,028
‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬

166
00:13:01,906 --> 00:13:02,990
‫"يوسوكي".‬

167
00:13:05,034 --> 00:13:07,369
‫توخ الحذر في طريقك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

168
00:13:08,162 --> 00:13:10,915
‫ما هذا بحق السماء؟ أنا لست طفلًا.‬

169
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
‫لن تصدمني سيارة.‬

170
00:13:13,334 --> 00:13:15,002
‫صدمتك مرة.‬

171
00:13:16,587 --> 00:13:18,964
‫رباه، أنا لا أحتملك.‬

172
00:13:32,353 --> 00:13:33,938
‫اقترب الوقت.‬

173
00:13:37,942 --> 00:13:39,652
‫"أوراميشي".‬

174
00:13:40,361 --> 00:13:44,240
‫ألم تأت "بوتان" اليوم لتعطيك أوامر جديدة؟‬

175
00:13:44,323 --> 00:13:48,202
‫يبدو ذلك. قالت إنها ستعود بعد المدرسة.‬

176
00:13:48,285 --> 00:13:51,664
‫ألا يجب أن تنتظرها، إذًا؟‬

177
00:13:51,747 --> 00:13:54,166
‫لا بأس بذلك. لن أبقى اليوم.‬

178
00:13:54,250 --> 00:13:56,669
‫لن تبقى؟ هل أنت متوعك؟‬

179
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
‫لا أحتمل فحسب.‬

180
00:13:59,672 --> 00:14:04,051
‫لا تقل إنك استنفدت كل طاقتك الروحية‬
‫في تلك المعركة مع "توغورو".‬

181
00:14:05,511 --> 00:14:07,429
‫الأمر ليس كذلك.‬

182
00:14:08,097 --> 00:14:11,976
‫ربما كانت طاقتي النفسية هي المستنفدة.‬

183
00:14:12,059 --> 00:14:13,102
‫أشعر...‬

184
00:14:13,185 --> 00:14:17,815
‫بالفراغ الذي يشعر به من وقفوا على القمة.‬

185
00:14:17,898 --> 00:14:19,733
‫لا يهم!‬

186
00:14:21,068 --> 00:14:23,320
‫هذا مؤلم! لم فعلت ذلك؟‬

187
00:14:23,404 --> 00:14:25,948
‫لا تنجرف إلى هذا الحد أيها الأحمق.‬

188
00:14:26,031 --> 00:14:28,659
‫أشعر بالغباء لأن القلق قد ساورني عليك.‬

189
00:14:28,742 --> 00:14:31,912
‫ظننت أنك فقدت طاقتك الروحية، مثلي.‬

190
00:14:32,872 --> 00:14:34,915
‫هل فقدتها؟‬

191
00:14:34,999 --> 00:14:38,168
‫أجل، شفافيتي الروحية متوقفة تمامًا.‬

192
00:14:38,252 --> 00:14:41,839
‫أظن أنه أثر جانبي‬
‫لسيف المحن الذي أخذته من "سوزوكي".‬

193
00:14:42,423 --> 00:14:45,801
‫بوسعي استشارة الجدة "غنكاي".‬

194
00:15:01,442 --> 00:15:04,612
‫أنت "يوسوكو أوراميشي"، أليس كذلك؟‬

195
00:15:05,487 --> 00:15:06,572
‫بلى.‬

196
00:15:07,740 --> 00:15:10,951
‫أيمكننا التحدث معك؟‬

197
00:15:11,619 --> 00:15:13,287
‫ما الأمر؟‬

198
00:15:13,370 --> 00:15:15,539
‫ألن تحيوا "كازوما كوابارا"؟‬

199
00:15:15,623 --> 00:15:17,541
‫اكبح جماح غضبك.‬

200
00:15:17,625 --> 00:15:20,586
‫الآن وجدت عذرًا لرفض المهمة.‬

201
00:15:20,669 --> 00:15:23,464
‫فلتسمع أنت ما تريد "بوتان" أن تقوله لي.‬

202
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫لابد أنك تمزح.‬

203
00:15:26,508 --> 00:15:28,886
‫موافق. إلى أين نذهب؟‬

204
00:15:28,969 --> 00:15:33,682
‫أفكر... في مكان مترامي الأطراف.‬

205
00:15:33,766 --> 00:15:35,851
‫ما رأيك في الملعب خلف المدرسة؟‬

206
00:15:36,435 --> 00:15:37,811
‫حسنًا.‬

207
00:15:39,480 --> 00:15:40,773
‫"أوراميشي".‬

208
00:15:42,983 --> 00:15:46,070
‫مر وقت طويل جدًا، وأريد شجارًا عاديًا.‬

209
00:15:46,153 --> 00:15:47,237
‫أبلغ "بوتان" تحياتي.‬

210
00:15:47,321 --> 00:15:52,701
‫لا أمل فيه، يقاتل بشرًا عاديين.‬

211
00:15:58,791 --> 00:16:02,252
‫"ممنوع الدخول"‬

212
00:16:09,134 --> 00:16:12,680
‫الزم الهدوء. تظاهر بأنك دمية محوشة.‬

213
00:16:12,763 --> 00:16:15,975
‫لا توجد حيوانات مثلك في هذا العالم.‬

214
00:16:16,058 --> 00:16:18,143
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

215
00:16:20,479 --> 00:16:23,107
‫حسنًا. هلا نبدأ؟‬

216
00:16:23,732 --> 00:16:25,275
‫سأفعل هذا بيد واحدة.‬

217
00:16:25,359 --> 00:16:28,070
‫يمكن لثلاثتكم أن تهاجموني دفعة واحدة.‬

218
00:16:32,116 --> 00:16:34,660
‫أنا كاف.‬

219
00:16:36,870 --> 00:16:41,000
‫ماذا؟ هل ذهب ليتشاجر؟‬

220
00:16:41,083 --> 00:16:43,002
‫يا له من غبي.‬

221
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
‫ليس لديه أي حس بالمسؤولية.‬

222
00:16:45,504 --> 00:16:50,384
‫لابد أنه قد انتهى الآن من ضرب خصومه‬
‫وذهب إلى مكان آخر.‬

223
00:16:51,719 --> 00:16:55,264
‫حسنًا. أظن أن "كوابارا" يمكنه أداء المهمة.‬

224
00:16:55,347 --> 00:16:58,308
‫"يمكنه"؟ يا للوقاحة!‬

225
00:17:09,486 --> 00:17:11,821
‫ما الخطب؟ أهذا كل شيء؟‬

226
00:17:14,532 --> 00:17:15,909
‫كان هذا مؤلمًا.‬

227
00:17:21,123 --> 00:17:23,000
‫بصراحة،‬

228
00:17:23,083 --> 00:17:26,837
‫حتى السيد "كوينما" لا يعرف سببه بعد،‬

229
00:17:26,920 --> 00:17:28,672
‫لكن أشخاصًا يتمتعون بقوى غريبة‬

230
00:17:28,756 --> 00:17:31,550
‫بدؤوا يظهرون فجأة.‬

231
00:17:31,633 --> 00:17:34,178
‫ماذا؟ شياطين مجددًا؟‬

232
00:17:34,261 --> 00:17:39,641
‫لا، يبدو أنهم بشر.‬

233
00:17:40,434 --> 00:17:41,602
‫ماذا؟‬

234
00:17:50,110 --> 00:17:54,990
‫أهذا كل شيء؟ يا لك من ثرثار.‬
‫أخبرتكم، فليهاجمني ثلاثتكم.‬

235
00:17:55,074 --> 00:17:57,534
‫إنه قوي حقًا.‬

236
00:17:57,618 --> 00:18:00,454
‫"كيدو"، حان وقت الجدية.‬

237
00:18:01,413 --> 00:18:05,459
‫أنت على حق. سنسوي المسألة قبل حلول الظلام.‬

238
00:18:06,043 --> 00:18:09,338
‫أيها الأوغاد. دعكم من التهديدات الفارغة،‬

239
00:18:09,421 --> 00:18:11,882
‫وإلا ضربتكم حتى الموت.‬

240
00:18:13,175 --> 00:18:17,846
‫"أوراميشي". من الأفضل‬
‫أن تترك ذلك المخلوق الغريب.‬

241
00:18:21,183 --> 00:18:24,269
‫سأشعر بالأسف إن تورط في الأمر.‬

242
00:18:27,981 --> 00:18:30,234
‫من أنت؟‬

243
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
‫"أساتو كيدو"، طالب بالصف الأول الثانوي.‬

244
00:18:34,446 --> 00:18:37,199
‫إنسان من البشر.‬

245
00:18:41,203 --> 00:18:44,206
‫لكنني لست عاديًا تمامًا.‬

246
00:18:51,672 --> 00:18:54,550
‫ما هذا الفضاء الغريب؟‬

247
00:18:55,425 --> 00:18:56,927
‫"أوراميشي".‬

248
00:18:57,594 --> 00:19:00,514
‫مرحبًا بك في منطقتي.‬

249
00:19:06,979 --> 00:19:11,358
‫يمكنك المقاومة بكل ما أُوتيت من قوة،‬
‫رغم أن هذا سيكون بلا جدوى.‬

250
00:19:11,441 --> 00:19:12,818
‫ماذا؟‬

251
00:19:28,125 --> 00:19:29,626
‫اصمت.‬

252
00:19:29,710 --> 00:19:31,587
‫فيم كل هذه الجلبة؟‬

253
00:19:33,630 --> 00:19:36,008
‫- لا.‬
‫- "بو".‬

254
00:19:44,183 --> 00:19:46,435
‫ما هذا يا "كوابارا"؟‬

255
00:19:46,518 --> 00:19:48,562
‫أهو حي؟‬

256
00:19:48,645 --> 00:19:50,480
‫في الواقع...‬

257
00:19:50,564 --> 00:19:54,526
‫لا شيء. هذه لعبتي التي أتحكم بها لاسلكيًا.‬

258
00:19:55,110 --> 00:19:56,737
‫لكنها لا تبدو مثل...‬

259
00:19:58,780 --> 00:20:01,575
‫أخبرتكم، لا شيء.‬

260
00:20:01,658 --> 00:20:05,120
‫انصرفوا، وإلا أنشدت أغنية.‬

261
00:20:09,791 --> 00:20:12,252
‫ماذا حدث يا "بو"؟‬

262
00:20:13,420 --> 00:20:15,631
‫اهدأ واشرح لنا الأمر.‬

263
00:20:15,714 --> 00:20:18,467
‫تذكرت، إنه لا يستطيع أن يتكلم.‬

264
00:20:21,261 --> 00:20:22,721
‫"بو"؟‬

265
00:20:29,519 --> 00:20:31,813
‫"اختُطف (يوسوكي)"‬

266
00:20:31,897 --> 00:20:33,065
‫ماذا؟‬

267
00:20:33,607 --> 00:20:36,485
‫اختُطف "يوسوكي"؟‬

268
00:20:36,568 --> 00:20:38,195
‫لابد أنك تمزح.‬

269
00:20:38,278 --> 00:20:42,199
‫ربما اختطف هو شخصًا ما،‬
‫لكن ليس من الممكن أن يُختطف.‬

270
00:20:42,282 --> 00:20:43,659
‫أنت على حق.‬

271
00:20:45,369 --> 00:20:48,622
‫فهمت. لنذهب ونرى.‬

272
00:20:48,705 --> 00:20:49,915
‫حسنًا.‬

273
00:21:02,761 --> 00:21:06,807
‫"سننتظر عند قصر (يوجيجن)‬
‫الليلة في الساعة الـ11 مساءً.‬

274
00:21:06,890 --> 00:21:08,642
‫أحضر أي عدد تريد..."‬

275
00:21:08,725 --> 00:21:12,771
‫"لكن يجب أن يأتي (كوابارا)‬
‫و(هي) و(كوراما)."‬

276
00:21:12,854 --> 00:21:17,818
‫"إن لم تُوف تلك الشروط،‬
‫لا يمكننا ضمان حياة (يوسوكي)."‬

277
00:21:19,319 --> 00:21:21,196
‫ما هذا؟‬

278
00:21:21,280 --> 00:21:24,658
‫لا أصدق. "أوراميشي"...‬

279
00:21:25,242 --> 00:21:29,121
‫"يوسوكي"، الذي شهد نصيبًا وافرًامن المعارك،‬
‫بل وهزم "توغورو"،‬

280
00:21:29,204 --> 00:21:31,999
‫اختُطف بسهولة.‬

281
00:21:32,082 --> 00:21:36,086
‫ما هدف هؤلاء الطلاب الغامضين؟‬

282
00:21:36,169 --> 00:21:42,342
‫وماذا يقصدون بكلمة "المنطقة"؟‬

283
00:21:47,431 --> 00:21:51,852
‫يا لها من مفاجأة.‬
‫اختُطف "يوسوكي" بسهولة شديدة.‬

284
00:21:51,935 --> 00:21:54,354
‫ما نوعية هؤلاء الخصوم؟‬

285
00:21:54,438 --> 00:21:57,941
‫لا تقل إنهم زمرة أخرى من الصبية السخفاء.‬

286
00:21:58,025 --> 00:22:01,236
‫يجب أن نشمر عن سواعدنا ونذهب.‬

287
00:22:01,320 --> 00:22:05,407
‫يا إلهي! ماذا اعتراني؟‬

288
00:22:05,490 --> 00:22:08,452
‫في الحلقة القادمة، "نصب الفخ".‬

289
00:22:08,535 --> 00:22:11,747
‫"يوسوكي"، إياك أن تجرؤ‬
‫على البكاء قبل أن أصل!‬

290
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

