1
00:00:13,596 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,173 --> 00:01:35,637
‫يحاول 7 مستبصرين حفر حفرة‬
‫تربط بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬

3
00:01:36,179 --> 00:01:37,722
‫أحدهم، "بحار"،‬

4
00:01:37,806 --> 00:01:41,309
‫صوّب نحو "كوابارا"، الذي افترق عن "يوسوكي".‬

5
00:01:42,227 --> 00:01:46,439
‫في ليلة غزيرة المطر،‬
‫هاجمته وحوش سائلة مخيفة.‬

6
00:01:47,107 --> 00:01:49,859
‫يستطيع "بحار" صنع الوحوش‬

7
00:01:50,401 --> 00:01:52,195
‫بمزج دمه بالماء.‬

8
00:01:52,904 --> 00:01:55,532
‫بينما أُسر أصدقاؤه الواحد تلو الآخر،‬

9
00:01:55,615 --> 00:01:58,076
‫تصدى "كوابارا" لعدوه،‬

10
00:01:58,576 --> 00:02:01,996
‫لكن من دون طاقته الروحية،‬
‫لم يكن له أمل في الفوز.‬

11
00:02:03,832 --> 00:02:08,002
‫"(كوابارا): الصحوة"‬

12
00:02:10,213 --> 00:02:12,757
‫أيها الغبي!‬

13
00:02:17,720 --> 00:02:19,889
‫هذا مؤلم أيتها الشمطاء!‬

14
00:02:20,431 --> 00:02:23,518
‫قلت إنك ستذهب إلى منزل "كوابارا".‬

15
00:02:24,102 --> 00:02:26,938
‫قلت إنني سأذهب إلى مركز الألعاب.‬

16
00:02:27,939 --> 00:02:29,274
‫كيف تكون بهذا الغباء؟‬

17
00:02:29,941 --> 00:02:32,610
‫لا يستطيع استخدام طاقته الروحية الآن.‬

18
00:02:32,777 --> 00:02:35,280
‫يجب أن يدعمه أحدكم.‬

19
00:02:35,864 --> 00:02:39,784
‫إنه من خرج ليستمتع بوقته‬
‫في مثل هذا الوقت الحرج.‬

20
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
‫كما أن طاقته الروحية قد اختفت.‬

21
00:02:43,663 --> 00:02:45,665
‫إنها مضيعة للوقت كي يقوم العدو...‬

22
00:02:45,748 --> 00:02:49,711
‫لم تختف. إنها نائمة فحسب.‬

23
00:02:51,462 --> 00:02:56,301
‫رباه! أنت لا تفهم شيئًا سوى القتال.‬

24
00:02:57,051 --> 00:03:01,306
‫حين ترى "كوابارا" في المرة القادمة،‬
‫انتبه إلى طاقته.‬

25
00:03:01,890 --> 00:03:05,059
‫ستأتيك نشوة،‬

26
00:03:05,143 --> 00:03:07,312
‫كأنك تشاهد بيضة تفقس.‬

27
00:03:07,812 --> 00:03:10,190
‫قد يكون متأخرًا عنك بأسابيع،‬

28
00:03:10,273 --> 00:03:13,067
‫لكنه على وشك الخروج من قشرته أيضًا.‬

29
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
‫هذا لو أنه سالم.‬

30
00:03:16,779 --> 00:03:21,034
‫على الأرجح يعرفه العدو أكثر منك.‬

31
00:03:23,203 --> 00:03:24,746
‫تبًا، سأذهب.‬

32
00:03:25,371 --> 00:03:27,332
‫سأذهب أيضًا.‬

33
00:03:41,596 --> 00:03:46,643
‫اتركه أيها الوغد.‬

34
00:03:48,561 --> 00:03:52,148
‫هل جُننت؟ إنهم أصدقاء فحسب.‬

35
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
‫قلت، اتركهم.‬

36
00:03:57,320 --> 00:04:00,865
‫"كوابارا"، إنه مجنون حقًا.‬

37
00:04:01,407 --> 00:04:03,159
‫يجب أن تعود لاحقًا.‬

38
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
‫لا داعي إلى القلق حيال أي شيء.‬

39
00:04:07,372 --> 00:04:10,208
‫سأساعدكم فورًا، فانتظروا بهدوء.‬

40
00:04:11,042 --> 00:04:12,293
‫تساعدنا؟‬

41
00:04:12,377 --> 00:04:16,172
‫ما الذي يمكنك فعله‬
‫بهذا الجسم المنهك من شدة الضرب؟‬

42
00:04:38,278 --> 00:04:39,988
‫- "كوابارا"!‬
‫- "كوابارا"!‬

43
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
‫أخيرًا سقط ميتًا. إنه يستحق ذلك.‬

44
00:04:56,921 --> 00:05:00,842
‫ألا تزال راغبًا في القتال؟‬
‫من أجل أشخاص مثلهم؟‬

45
00:05:01,926 --> 00:05:03,344
‫إنهم أصدقائي.‬

46
00:05:09,976 --> 00:05:13,396
‫سئمت وجهك.‬

47
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
‫حان وقت إنهاء الأمر.‬

48
00:05:18,526 --> 00:05:19,360
‫ما هذا؟‬

49
00:05:20,069 --> 00:05:21,362
‫جسدي...‬

50
00:05:24,532 --> 00:05:25,783
‫ماذا؟‬

51
00:05:31,247 --> 00:05:35,001
‫لن تخرجوا أبدًا، مهما قاومتم.‬

52
00:05:38,046 --> 00:05:40,548
‫توقف عن ذلك!‬

53
00:05:48,139 --> 00:05:49,432
‫تبًا، ذيله!‬

54
00:05:59,609 --> 00:06:02,779
‫يا له من أحمق! لقد قفز إلى داخل نفسه.‬

55
00:06:02,904 --> 00:06:06,157
‫لو أردت أن تموت إلى هذا الحد،‬
‫فسأحقق لك أمنيتك.‬

56
00:06:07,784 --> 00:06:09,577
‫تبًا!‬

57
00:06:13,664 --> 00:06:17,335
‫أحمق. تلك "منطقتي".‬

58
00:06:17,418 --> 00:06:19,837
‫إنه بُعد آخر منفصل عن الخارج.‬

59
00:06:20,755 --> 00:06:25,468
‫حين تكون في "منطقتي"، يصبح الخروج مستحيلًا‬

60
00:06:25,551 --> 00:06:27,345
‫إلا لو طرحتني أرضًا.‬

61
00:06:27,595 --> 00:06:30,807
‫لكن بما أنك عاجز في الداخل،‬

62
00:06:30,890 --> 00:06:32,350
‫فكيف يمكنك أن تتغلب عليّ؟‬

63
00:06:32,850 --> 00:06:33,851
‫لا يوجد أمل.‬

64
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
‫لا تحاول التظاهر بالقوة أيها الأحمق.‬

65
00:06:37,105 --> 00:06:39,857
‫خذ إلى الجحيم غبطتك الوضيعة بنفسك!‬

66
00:06:42,360 --> 00:06:45,029
‫"أوكوبو"، "كيريشيما"، "ساوامورا"!‬

67
00:06:46,072 --> 00:06:48,032
‫تبًا!‬

68
00:06:50,034 --> 00:06:53,746
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬
‫تمالك نفسك أيها الأحمق.‬

69
00:06:54,330 --> 00:06:59,168
‫إن لم تستطع إطلاق قوتك الحقيقية الآن،‬
‫فمتى يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

70
00:07:01,838 --> 00:07:05,258
‫أحمق! ألا تفهم؟ لا جدوى من ذلك.‬

71
00:07:09,303 --> 00:07:12,014
‫ما الخطب؟ هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

72
00:07:12,098 --> 00:07:15,309
‫اصرخ بصوت عال. قل، "أرجوك أن تنقذني وحدي".‬

73
00:07:16,310 --> 00:07:19,230
‫هذا حال البشر جميعًا.‬

74
00:07:20,565 --> 00:07:22,692
‫اصرخ بصوت عال.‬

75
00:07:23,401 --> 00:07:24,444
‫البشر...‬

76
00:07:27,530 --> 00:07:28,489
‫ماذا؟‬

77
00:07:31,159 --> 00:07:34,745
‫مستحيل. غير معقول.‬

78
00:07:34,829 --> 00:07:36,998
‫هذا فضاء بديل خلقته بنفسي.‬

79
00:07:37,999 --> 00:07:42,420
‫ليهاجمني من الداخل،‬
‫يجب أن يتجاوز الأبعاد...‬

80
00:07:45,214 --> 00:07:49,594
‫نحتاج إلى مستبصر‬
‫يستطيع كسر حواجز الفضاء البديل.‬

81
00:07:50,261 --> 00:07:52,638
‫مستبصر يستطيع اختراق الأبعاد.‬

82
00:07:57,935 --> 00:08:02,273
‫هل أنت من نبحث عنه؟‬

83
00:08:03,024 --> 00:08:05,276
‫مستبصر يستطيع اختراق الأبعاد؟‬

84
00:08:15,453 --> 00:08:16,287
‫ما هذا؟‬

85
00:08:17,371 --> 00:08:18,789
‫يا لها من طاقة روحية1‬

86
00:08:19,123 --> 00:08:20,416
‫- من هنا!‬
‫- أجل.‬

87
00:08:40,352 --> 00:08:42,480
‫لقد تجاوز الفضاء...‬

88
00:08:43,898 --> 00:08:48,194
‫لقد اخترق "منطقتي" وهاجمني.‬

89
00:08:53,241 --> 00:08:58,329
‫أنت المستبصر الذي كنا نبحث عنه.‬

90
00:09:21,686 --> 00:09:24,313
‫لقد تعرضت إلى هجوم. هل سأموت؟‬

91
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
‫تسببت لي في متاعب كثيرة.‬

92
00:09:33,406 --> 00:09:35,241
‫الآن جاء دوري.‬

93
00:09:36,284 --> 00:09:38,202
‫تأهب.‬

94
00:09:40,830 --> 00:09:42,248
‫مت!‬

95
00:09:43,791 --> 00:09:46,919
‫هذا ما أود أن أقوله.‬

96
00:09:49,797 --> 00:09:50,923
‫ماذا أنت...‬

97
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‫ستموت إن تركتك هنا.‬

98
00:09:58,514 --> 00:10:00,016
‫تبًا!‬

99
00:10:02,476 --> 00:10:06,564
‫لا تقل إنك تحاول إنقاذي أيضًا.‬

100
00:10:06,647 --> 00:10:09,275
‫حاولت قتلك للتو.‬

101
00:10:09,358 --> 00:10:12,570
‫لا أنقذك لأنني أريد ذلك أيها الأحمق.‬

102
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‫هيا!‬

103
00:10:29,295 --> 00:10:31,088
‫ماذا؟ هذا صادر من منزلي.‬

104
00:10:31,756 --> 00:10:34,467
‫أجل. أرجو أن يكونوا قد عادوا سالمين.‬

105
00:10:39,847 --> 00:10:40,723
‫"كوابارا".‬

106
00:10:41,307 --> 00:10:44,226
‫- "كوابارا".‬
‫- "كوابارا".‬

107
00:10:44,810 --> 00:10:45,811
‫"كوابارا"!‬

108
00:10:50,399 --> 00:10:55,196
‫"أوراميشي". اعتن بالبقية.‬

109
00:10:55,488 --> 00:10:56,947
‫ماذا حدث؟‬

110
00:11:14,090 --> 00:11:17,593
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

111
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
‫- السيد "سينسوي".‬
‫- أنت هنا.‬

112
00:11:41,367 --> 00:11:44,870
‫وجدنا المستبصر الذي يستطيع اختراق الحواجز.‬

113
00:11:45,746 --> 00:11:47,415
‫لننتقل إلى الخطة التالية.‬

114
00:11:48,040 --> 00:11:51,877
‫كما توقعت، لذا أحضرت معي "ذوّاق".‬

115
00:11:52,211 --> 00:11:53,337
‫يا للمراعاة!‬

116
00:11:54,547 --> 00:11:58,884
‫"توغورو". حان وقت استعارتنا لقوتك.‬

117
00:12:00,928 --> 00:12:02,471
‫بكل سرور.‬

118
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
‫سأفعل أي شيء لقتلهم.‬

119
00:12:06,100 --> 00:12:11,605
‫لا أستطيع أن أفعل شيئًا في هذه الحالة،‬
‫لكن لو انتظرتم فترة أطول...‬

120
00:12:11,731 --> 00:12:12,565
‫ماذا؟‬

121
00:12:14,442 --> 00:12:15,401
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
‫توقف!‬

123
00:12:40,843 --> 00:12:41,677
‫مهلًا.‬

124
00:12:46,474 --> 00:12:47,349
‫أين أنا؟‬

125
00:12:48,017 --> 00:12:52,188
‫في غرفتي. بحثت عنك في كل مكان، وحين عدت،‬

126
00:12:52,313 --> 00:12:55,608
‫وجدته منهارًا بعدما حمل أربعتكم إلى هنا.‬

127
00:12:59,653 --> 00:13:02,865
‫دائمًا ما يصيبنا هذا الفتى بالقلق.‬

128
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
‫"ساوامورا" وكيريشيما" و"أوكوبو"‬
‫سالمون أيضًا.‬

129
00:13:07,536 --> 00:13:09,455
‫سمعنا عنك من هؤلاء الـ3.‬

130
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
‫بعد ذلك،‬

131
00:13:11,332 --> 00:13:14,460
‫محوت كل ذكرياتهم من الأمس.‬

132
00:13:14,877 --> 00:13:16,837
‫يجب أن تخبرنا بكل شيء.‬

133
00:13:18,172 --> 00:13:20,257
‫صدقني، لا جدوى من التزام الصمت.‬

134
00:13:20,758 --> 00:13:23,844
‫أحدنا لديه القدرة على قراءة الأفكار.‬

135
00:13:24,678 --> 00:13:26,806
‫والآن، أخبرنا.‬

136
00:13:26,972 --> 00:13:28,724
‫أفصح!‬

137
00:13:33,145 --> 00:13:34,855
‫أفضل المحار موجود في "هيروشيما"...‬

138
00:13:35,564 --> 00:13:36,816
‫هل يتكلم في نومه مجددًا؟‬

139
00:13:36,899 --> 00:13:39,318
‫بم يحلم ذلك الأحمق؟‬

140
00:13:49,286 --> 00:13:51,872
‫يجب ألّا نكون على قيد الحياة.‬

141
00:13:53,749 --> 00:13:55,000
‫يجب أن نموت جميعًا.‬

142
00:13:56,001 --> 00:13:59,129
‫من "نحن"؟ أصدقاؤك؟‬

143
00:14:00,047 --> 00:14:01,382
‫كل البشر.‬

144
00:14:02,341 --> 00:14:03,384
‫حتى أنتم.‬

145
00:14:03,843 --> 00:14:06,387
‫ستشعرون بنفس الشيء‬
‫لو شاهدتم ذلك المقطع المصور.‬

146
00:14:07,304 --> 00:14:09,473
‫- مقطع مصور؟‬
‫- ما هذا؟‬

147
00:14:11,183 --> 00:14:13,352
‫مقطع مصور يُسمى "الفصل الأسود".‬

148
00:14:14,019 --> 00:14:14,854
‫الفصل الأسود؟‬

149
00:14:15,437 --> 00:14:16,480
‫هذا صحيح.‬

150
00:14:16,564 --> 00:14:20,901
‫يخبرنا بالفظائع التي ارتكبتها البشرية‬
‫في التاريخ.‬

151
00:14:21,485 --> 00:14:24,655
‫- الفصل الأسود... مستحيل.‬
‫- أتعرفه يا "كوراما"؟‬

152
00:14:25,823 --> 00:14:29,702
‫إنه تسجيل سري للغاية‬
‫مخزن في متحف ضخم في عالم الأرواح.‬

153
00:14:30,452 --> 00:14:31,412
‫تسجيل سري للغاية؟‬

154
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
‫إنه تسجيل للجرائم‬
‫يظهر الجانب الشرير للبشرية.‬

155
00:14:36,709 --> 00:14:37,960
‫كان "هي" يريده.‬

156
00:14:40,170 --> 00:14:43,549
‫ارتكب البشر عددًا كبيرًا من الجرائم.‬

157
00:14:44,049 --> 00:14:47,928
‫من بينها،‬
‫أفظع المذابح التي سُجلت وأكثرها وحشية...‬

158
00:14:48,012 --> 00:14:48,971
‫"الفصل الأسود"‬

159
00:14:49,054 --> 00:14:50,764
‫لعشرات الآلاف من الساعات.‬

160
00:15:10,034 --> 00:15:11,994
‫كنت أعرف بوجوده،‬

161
00:15:12,620 --> 00:15:15,497
‫لكنني لم أعرف أنه متعلق بهذه الواقعة.‬

162
00:15:16,206 --> 00:15:20,920
‫أنتم لا تعرفون مدى قسوة البشر.‬

163
00:15:21,921 --> 00:15:23,756
‫لهذا يمكنكم التصرف وكأنكم أخيار.‬

164
00:15:25,925 --> 00:15:27,801
‫لو رأيتم ذلك التصوير، ستتغير قيمكم أيضًا.‬

165
00:15:28,802 --> 00:15:32,723
‫أن البشر لا يستحقون الحياة. لهذا...‬

166
00:15:34,016 --> 00:15:35,184
‫ماذا؟‬

167
00:15:35,768 --> 00:15:38,938
‫لهذا يجب أن يتحول البشر إلى غذاء للشياطين؟‬

168
00:15:39,104 --> 00:15:39,939
‫هذا صحيح.‬

169
00:15:40,522 --> 00:15:42,942
‫أنتم لا تعرفون بعد‬
‫أي نوع من المخلوقات أنتم.‬

170
00:15:43,525 --> 00:15:46,528
‫أنتم تعيشون في حي هادئ،‬

171
00:15:46,612 --> 00:15:49,531
‫لكن تلك ليست طبيعة البشر الحقيقية.‬

172
00:15:51,700 --> 00:15:54,828
‫هل رأيتم يومًا صفًا من البشر يُقتل؟‬

173
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
‫هل رأيتم أناسًا يتم التلاعب بهم‬

174
00:15:58,749 --> 00:16:01,502
‫وهم يعرفون أنهم سيُقتلون في اليوم التالي؟‬

175
00:16:02,211 --> 00:16:04,964
‫ووجوه الناس تنظر إليهم بسعادة؟‬

176
00:16:05,881 --> 00:16:09,969
‫هل رأيتم أمًا تشاهد ابنها يُقتل أمام عينيها؟‬

177
00:16:10,678 --> 00:16:14,723
‫من ناحية أخرى،‬
‫تبدو البهجة على وجوه القتلة.‬

178
00:16:15,307 --> 00:16:18,978
‫هل تفهمون؟ يستطيع البشر‬
‫أن يضحكوا بينما يقتلون الآخرين.‬

179
00:16:19,603 --> 00:16:23,065
‫أنا واثق من أنكم تستطيعون فعل ذلك أيضًا.‬
‫لكنكم لم تدركوا ذلك.‬

180
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
‫يجب أن تستريحي هناك.‬

181
00:16:30,864 --> 00:16:31,699
‫وبعد؟‬

182
00:16:32,366 --> 00:16:34,785
‫هل أنت أحد هؤلاء البشر؟‬

183
00:16:34,868 --> 00:16:37,204
‫أجل. وأنتم أيضًا، تحت جلودكم.‬

184
00:16:39,373 --> 00:16:41,875
‫أتعرف؟ سألت "كوابارا"‬

185
00:16:42,376 --> 00:16:46,296
‫لماذا ينقذ شخصًا مثلك. خمن ماذا قال.‬

186
00:16:47,464 --> 00:16:50,300
‫قال إنك بدوت كمن يطلب النجدة.‬

187
00:16:51,135 --> 00:16:53,053
‫ضحكت حين سمعت ذلك،‬

188
00:16:53,137 --> 00:16:55,764
‫لكنني أفهم بطريقة ما‬
‫حين أنظر إليك الآن.‬

189
00:16:57,683 --> 00:17:00,269
‫لقد اختلق عذرًا‬

190
00:17:00,436 --> 00:17:02,980
‫لينقذك كي يجعلك تتكلم،‬

191
00:17:03,689 --> 00:17:06,442
‫لكنه، بصراحة، أحمق.‬

192
00:17:07,108 --> 00:17:09,153
‫إنه إنسان تمقته أنت.‬

193
00:17:10,069 --> 00:17:12,698
‫لكن تأمل ما فعل من أجلك.‬

194
00:17:17,243 --> 00:17:21,330
‫تلاحقني كوابيس بسبب ذلك التسجيل، وأستيقظ.‬

195
00:17:22,415 --> 00:17:25,836
‫حتى ليلة أمس، كل القتلى كانوا يحدقون فيّ.‬

196
00:17:25,919 --> 00:17:29,381
‫شعرت بأنني أنا من قتلهم.‬

197
00:17:30,299 --> 00:17:33,343
‫أشعر بأنني أتحول إلى مخلوق قذر.‬

198
00:17:33,927 --> 00:17:39,266
‫أشعر بأنني أريد التوبة عن شيء لا أعرفه،‬
‫وهذا يدفعني إلى الجنون.‬

199
00:17:39,349 --> 00:17:40,851
‫لم يكن مهمًا من هذا الشخص.‬

200
00:17:41,351 --> 00:17:43,520
‫أردت أن يخبرني أحد بما أفعله.‬

201
00:17:44,021 --> 00:17:46,857
‫تبًا!‬

202
00:17:49,151 --> 00:17:51,653
‫- دعوه يستريح قليلًا.‬
‫- أجل.‬

203
00:17:52,529 --> 00:17:55,199
‫لم يعد مؤذيًا.‬

204
00:17:59,620 --> 00:18:04,541
‫أقسى وأبشع الشرور التي ارتكبها البشر...‬

205
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
‫تصوير فيه هذا كله.‬

206
00:18:08,295 --> 00:18:10,422
‫هل المحتويات بشعة إلى هذا الحد؟‬

207
00:18:10,547 --> 00:18:11,632
‫يمكنني تخيله.‬

208
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
‫الأشخاص العاديون قد يغيرون نظرتهم‬

209
00:18:14,468 --> 00:18:16,595
‫للبشرية في أقل من 5 دقائق.‬

210
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‫لا تخفني. أنت تثير توتري.‬

211
00:18:20,808 --> 00:18:21,850
‫لا تقلق.‬

212
00:18:21,934 --> 00:18:25,312
‫الشر وجه واحد من وجوه البشر.‬

213
00:18:26,188 --> 00:18:27,147
‫أظن أنك على حق.‬

214
00:18:28,107 --> 00:18:33,362
‫لكن لا يدهشني أن يصدق‬
‫أن البشر لا يزيدون عن ذلك.‬

215
00:18:34,404 --> 00:18:38,158
‫محتويات الفصل الأسود‬
‫عنيفة وبائسة إلى هذا الحد.‬

216
00:18:38,992 --> 00:18:40,869
‫لهذا فإنه حتى في عالم الأرواح،‬

217
00:18:40,953 --> 00:18:43,622
‫لا يستطيع أن يشاهده سوى عدد محدود‬
‫من الأشخاص.‬

218
00:18:46,416 --> 00:18:47,292
‫آسف.‬

219
00:18:47,459 --> 00:18:49,920
‫أنت تخيفني حقًا أيها الوغد.‬

220
00:18:50,504 --> 00:18:54,049
‫على أية حال، لم أخبرك أين كنت ليلة أمس.‬

221
00:18:54,216 --> 00:18:57,594
‫- هذا صحيح.‬
‫- في الواقع، ذهبت لمقابلة السيد "كوينما".‬

222
00:18:57,803 --> 00:19:01,140
‫السيد "كوينما"؟‬
‫كان بوسعك استخدام تلفاز عالم الأرواح.‬

223
00:19:01,807 --> 00:19:04,726
‫أردت أن أطرح عليه سؤالًا وجهًا لوجه.‬

224
00:19:06,436 --> 00:19:11,316
‫ذكره بشكل مبهم بالأمس، لكن تلك الشهادة‬
‫التي سمعناها الآن أوضحت الأمر.‬

225
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‫يعرف السيد "كوينما" هوية العقل المدبر.‬

226
00:19:14,736 --> 00:19:15,654
‫ماذا؟‬

227
00:19:16,321 --> 00:19:18,240
‫سأذهب وأسأل السيد "كوينما" فيما بعد...‬

228
00:19:20,868 --> 00:19:22,161
‫أيها الوغد!‬

229
00:19:22,744 --> 00:19:24,329
‫اشرح كل شيء!‬

230
00:19:24,413 --> 00:19:27,708
‫بناءً على شرحك، سأستقيل من عملي!‬

231
00:19:28,500 --> 00:19:29,585
‫كان هذا سريعًا...‬

232
00:19:31,503 --> 00:19:35,174
‫فهمت. إذًا كان يُستخدم هذا التسجيل.‬

233
00:19:35,591 --> 00:19:37,092
‫هذا يفسر كل شيء.‬

234
00:19:37,176 --> 00:19:40,470
‫إذًا فقد كنت تشك في الجاني بالفعل‬
‫منذ البداية.‬

235
00:19:40,554 --> 00:19:42,181
‫لم كنت تخفي هويته؟‬

236
00:19:43,265 --> 00:19:45,475
‫صحيح أنني لم أملك إثباتًا دامغًا،‬

237
00:19:46,059 --> 00:19:50,189
‫لكنني، بصراحة،‬
‫لم أرغب في تصديق الأمر على الأرجح.‬

238
00:19:50,272 --> 00:19:52,191
‫ماذا تقصد؟‬

239
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

240
00:19:56,403 --> 00:19:59,531
‫العقل المدبر هو "شينوبو سينسوي".‬

241
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
‫كان من محقق عالم الأرواح فيما مضى.‬

242
00:20:17,591 --> 00:20:22,179
‫هذا هو "سينسوي" في المدرسة الثانوية،‬
‫حين كان محققًا.‬

243
00:20:22,512 --> 00:20:25,557
‫أنا واثق من أنه الرجل الذي رأيته.‬

244
00:20:26,141 --> 00:20:27,768
‫لكنه بدا أكبر عمرًا.‬

245
00:20:29,853 --> 00:20:34,691
‫كان يتمتع بحب العدالة الشديد.‬
‫لكنه كان متزمتًا.‬

246
00:20:36,193 --> 00:20:39,071
‫اختفى منذ 10 أعوام تقريبًا.‬

247
00:20:39,905 --> 00:20:43,700
‫قبل اختفائه مباشرةً، كان يردد هذه الكلمات.‬

248
00:20:44,576 --> 00:20:47,496
‫"هل يستحق البشر الحياة؟‬

249
00:20:48,121 --> 00:20:51,500
‫هل يستحقون الحماية؟"‬

250
00:20:53,043 --> 00:20:55,379
‫ثم ضاع شريط "الفصل الأسود".‬

251
00:20:55,587 --> 00:20:58,632
‫لاحظنا أنه اختفى في وقت اختفائه تقريبًا.‬

252
00:20:58,715 --> 00:21:01,051
‫لكن، لماذا الآن؟‬

253
00:21:02,094 --> 00:21:04,680
‫انتبه يا "يوسوكي". إنه قوي.‬

254
00:21:05,305 --> 00:21:07,307
‫سأذهب إلى عالم البشر الآن.‬

255
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
‫"شينوبو سينسوي"...‬

256
00:21:10,602 --> 00:21:14,189
‫لن أسمح لذلك الوغد بإفساد عالم البشر.‬

257
00:21:19,111 --> 00:21:21,655
‫منحتك فرصة يا سيد "كوينما".‬

258
00:21:22,155 --> 00:21:24,783
‫انتظرت حتى وجدت لي بديلًا.‬

259
00:21:25,784 --> 00:21:27,911
‫حان وقت تسوية الأمر.‬

260
00:21:28,161 --> 00:21:31,707
‫هل يجب أن يعيش البشر، أم أن يموتوا؟‬

261
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
‫"شينوبو سينسوي".‬
‫الرجل الذي كان محققًا في عالم الأرواح‬

262
00:21:36,378 --> 00:21:41,091
‫كشف الآن عن لمحة من نفسه‬
‫لـ"يوسوكي" والآخرين.‬

263
00:21:46,888 --> 00:21:47,931
‫ماذا قلت؟‬

264
00:21:48,015 --> 00:21:51,727
‫كان العدو محققًا لعالم الأرواح، مثلي؟‬

265
00:21:52,311 --> 00:21:55,439
‫لكن لم عساه أن يصنع نفقًا حدوديًا؟‬

266
00:21:56,606 --> 00:21:58,942
‫ماذا حدث له في الماضي بحق السماء؟‬

267
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
‫لكنني متيقن من شيء واحد.‬

268
00:22:03,196 --> 00:22:04,948
‫هذا الرجل جاد.‬

269
00:22:06,241 --> 00:22:09,911
‫الحلقة القادمة، "سقوط (سينسوي)".‬

270
00:22:10,495 --> 00:22:12,622
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

271
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
‫ترجمة "مي بدر"‬

