1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,465 --> 00:01:35,053
‫"بحار"، أو "ميتاراي"،‬
‫يعتقد أن البشرية كلها شريرة،‬

3
00:01:35,136 --> 00:01:40,266
‫وأظهر غضبه تجاه "كوابارا"،‬
‫الذي خاطر بحياته من أجل أصدقائه.‬

4
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
‫من دون طاقة الروح،‬
‫لا أمل لـ"كوابارا" في الفوز.‬

5
00:01:44,229 --> 00:01:46,106
‫لكن، على شفير الموت،‬

6
00:01:46,189 --> 00:01:48,900
‫وجد قوة جديدة لاختراق الأبعاد‬

7
00:01:48,983 --> 00:01:50,485
‫وهزيمة "بحار".‬

8
00:01:51,319 --> 00:01:55,031
‫في الصباح التالي،‬
‫استيقظ "ميتاراي" على فراش وتملكته الحيرة.‬

9
00:01:55,532 --> 00:01:56,866
‫ثم أخبر "يوسوكي"‬

10
00:01:56,950 --> 00:02:00,662
‫بأن سبب كل هذا‬
‫كان تصويرًا سريًا للغاية من عالم الأرواح.‬

11
00:02:01,454 --> 00:02:04,332
‫لاحقًا، في مواجهة مع "يوسوكي"،‬

12
00:02:04,415 --> 00:02:06,584
‫كشف السيد "كوينما" حقيقة غير متوقعة.‬

13
00:02:07,669 --> 00:02:10,547
‫العقل المدبّر هو "شينوبو سينسوي".‬

14
00:02:10,713 --> 00:02:13,007
‫كان محققًا في عالم الأرواح فيما مضى.‬

15
00:02:14,676 --> 00:02:15,760
‫"سقوط (سينسوي)"‬

16
00:02:15,844 --> 00:02:18,596
‫"الماضي الأسود لمحقق عالم الأرواح"‬

17
00:02:23,601 --> 00:02:27,063
‫لم أتوقع أن يكون العدو‬
‫محققًا سابقًا لعالم الأرواح.‬

18
00:02:27,772 --> 00:02:30,859
‫"بوتان". ماذا يجري؟‬

19
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
‫لابد أنك تعرفين. أخبرينا بكل شيء.‬

20
00:02:36,156 --> 00:02:38,741
‫في الواقع، لا أعرف بأي شيء.‬

21
00:02:39,033 --> 00:02:40,660
‫لا تعرفين؟‬

22
00:02:41,161 --> 00:02:44,330
‫واجبك هو التواصل‬
‫مع محققي عالم الأرواح، صحيح؟‬

23
00:02:44,956 --> 00:02:45,915
‫في الواقع،‬

24
00:02:45,999 --> 00:02:50,086
‫أنت أول محقق منذ أن بدأت هذه الوظيفة.‬

25
00:02:50,253 --> 00:02:52,088
‫هذا يعني أنك أنت و"سينسوي"...‬

26
00:02:53,089 --> 00:02:54,716
‫غريبان تمامًا.‬

27
00:02:56,718 --> 00:03:00,096
‫على أية حال، سرعان ما سيصل السيد "كوينما".‬

28
00:03:00,305 --> 00:03:01,890
‫سنناقش الأمر حين يأتي.‬

29
00:03:07,645 --> 00:03:09,147
‫السيد "كوينما"!‬

30
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
‫أحقًا ستذهب؟‬

31
00:03:12,984 --> 00:03:13,985
‫ليس لديّ خيار.‬

32
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
‫إن كان العدو هو "سينسوي"،‬
‫فيجب أن أذهب بنفسي.‬

33
00:03:17,405 --> 00:03:22,869
‫كما أنه أخذ معه‬
‫التسجيل السري "الفصل الأسود".‬

34
00:03:23,620 --> 00:03:26,372
‫تخيلوا نشر ذلك المقطع المصور‬
‫في عالم البشر.‬

35
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
‫سيصفعك على مؤخرتك الملك "إينما".‬

36
00:03:29,834 --> 00:03:31,336
‫هذا مؤلم، صحيح؟‬

37
00:03:31,419 --> 00:03:33,880
‫ما كنت لأقلق كثيرًا إن كان هذا كل شيء!‬

38
00:03:34,839 --> 00:03:35,924
‫السيد "كوينما"؟‬

39
00:03:36,090 --> 00:03:38,426
‫ستعود قريبًا، صحيح؟‬

40
00:03:38,509 --> 00:03:39,344
‫لا أعرف.‬

41
00:03:39,844 --> 00:03:42,305
‫ماذا أقول للملك "إينما"؟‬

42
00:03:42,388 --> 00:03:44,807
‫فكر بنفسك.‬

43
00:03:44,974 --> 00:03:46,768
‫يريد "جورجي" الذهاب أيضًا.‬

44
00:03:47,310 --> 00:03:50,271
‫لا. "جورجي" ملفت جدًا للأنظار‬
‫في عالم البشر.‬

45
00:03:50,939 --> 00:03:52,649
‫التنكر هو أفضل مهاراتي.‬

46
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
‫كيف؟‬

47
00:04:01,282 --> 00:04:02,617
‫يجب أن أوقف هذا.‬

48
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
‫اعتن بهذا المكان في أثناء غيابي.‬

49
00:04:06,204 --> 00:04:09,165
‫سأتفقد المكان بانتظام.‬
‫إن حدث أي شيء، أخبرني.‬

50
00:04:09,832 --> 00:04:13,628
‫حسنًا. أرجوك أن تعتني بنفسك‬
‫يا سيد "كوينما".‬

51
00:04:14,212 --> 00:04:15,129
‫حسنًا.‬

52
00:04:18,507 --> 00:04:20,927
‫"جورجي" سيأتي لاحقًا!‬

53
00:04:28,101 --> 00:04:29,686
‫هذا جيد.‬

54
00:04:29,769 --> 00:04:32,105
‫لم يعد لدينا ضمادات.‬

55
00:04:32,772 --> 00:04:34,857
‫سأذهب لشراء الضمادات.‬

56
00:04:34,941 --> 00:04:36,776
‫حقا؟ شكرًا.‬

57
00:04:36,985 --> 00:04:38,069
‫لنذهب يا "بو".‬

58
00:04:39,821 --> 00:04:41,155
‫إذًا...‬

59
00:04:41,322 --> 00:04:44,158
‫محقق الأرواح السابق، "سينسوي"،‬

60
00:04:44,242 --> 00:04:45,868
‫أي نوع من الأوغاد هو؟‬

61
00:04:46,369 --> 00:04:50,748
‫كما أن محققي عالم الأرواح يحمون البشر.‬

62
00:04:51,332 --> 00:04:55,628
‫لماذا غيّر "سينسوي" موقفه‬
‫وبدأ يهدد البشرية؟‬

63
00:04:55,795 --> 00:04:56,879
‫بالضبط.‬

64
00:04:57,130 --> 00:05:00,133
‫هذا أشد ما يحيرني.‬

65
00:05:00,300 --> 00:05:02,635
‫لأن... هذا مؤلم!‬

66
00:05:02,802 --> 00:05:03,886
‫اصمت وأصغ.‬

67
00:05:04,679 --> 00:05:05,638
‫إذًا...‬

68
00:05:07,974 --> 00:05:11,894
‫وُلد "سينسوي" متمتعًا بطاقة روحية قوية.‬

69
00:05:15,315 --> 00:05:19,360
‫لهذا السبب نجا من الهجمات‬
‫التي شنتها ضده الأرواح الشريرة والشياطين‬

70
00:05:19,444 --> 00:05:22,488
‫منذ أن كان طفلًا.‬

71
00:05:49,057 --> 00:05:51,392
‫مستحيل.‬

72
00:05:59,275 --> 00:06:02,862
‫وجود هذه الشياطين في حد ذاته شر.‬

73
00:06:03,529 --> 00:06:05,823
‫يجب أن يعودوا جميعًا إلى العدم.‬

74
00:06:08,159 --> 00:06:10,203
‫كان محبًا للعدالة.‬

75
00:06:10,745 --> 00:06:15,416
‫لكن حادثة وقعت فجعلت مثل هذا الرجل‬
‫يفقد إيمانه بالإنسانية.‬

76
00:06:15,917 --> 00:06:16,751
‫حادثة؟‬

77
00:06:17,335 --> 00:06:19,837
‫كل شيء يعود إلى أمر أصدرته إليه.‬

78
00:06:20,463 --> 00:06:23,841
‫فأصبح آخر أمر أصدرته إليه.‬
‫يصبح آخر أمر أعطيته له‬

79
00:06:24,008 --> 00:06:25,218
‫ماذا كان؟‬

80
00:06:25,802 --> 00:06:29,722
‫أمرته أن يسد نفقًا يصل إلى عالم الشياطين.‬

81
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
‫ماذا؟‬

82
00:06:31,808 --> 00:06:34,227
‫مثل ما نفعله الآن.‬

83
00:06:39,440 --> 00:06:41,067
‫كان على نطاق مختلف.‬

84
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
‫مدخل ذلك النفق آنذاك‬

85
00:06:45,113 --> 00:06:47,824
‫لم يكن كبيرًا كما هو الآن.‬

86
00:06:48,074 --> 00:06:50,326
‫كان قطره 10 أمتار على الأكثر،‬

87
00:06:50,410 --> 00:06:54,038
‫أي أنه نفق صغير النطاق‬
‫لاستدعاء شياطين الفئات المتدنية.‬

88
00:06:55,540 --> 00:06:57,333
‫كانت تستخدمه‬

89
00:06:57,417 --> 00:07:00,294
‫عصابة تهريب كبرى تتاجر‬

90
00:07:00,378 --> 00:07:03,297
‫في أي مخلوقات حية، "نادي السواد الأسود".‬

91
00:07:03,881 --> 00:07:08,344
‫كانت الشياطين المستدعاة تُؤسر وتُباع‬
‫لقاء مبالغ مالية كبيرة.‬

92
00:07:09,387 --> 00:07:11,264
‫"نادي السواد الأسود"...‬

93
00:07:11,806 --> 00:07:14,142
‫هم الرجال الذين احتجزوا "يوكينا".‬

94
00:07:14,725 --> 00:07:16,310
‫صحيح. وفي ذلك الوقت،‬

95
00:07:16,394 --> 00:07:21,399
‫الاختصاصي الناشئ في القبض على الشياطين‬
‫كان "ساكيو".‬

96
00:07:22,066 --> 00:07:23,985
‫- "ساكيو".‬
‫- ذلك الوغد.‬

97
00:07:24,193 --> 00:07:27,280
‫أهذا ما يفعله منذ أن كنت في الروضة؟‬

98
00:07:28,072 --> 00:07:31,868
‫كان البشر يستعينون بشياطين‬
‫كسماسرة وحراس شخصيين‬

99
00:07:32,076 --> 00:07:34,328
‫ويأسرون شياطين أخرى للتجارة.‬

100
00:07:34,495 --> 00:07:38,082
‫من صنع هذا النظام هو "ساكيو".‬

101
00:07:45,465 --> 00:07:47,049
‫توصلنا إلى بعض المعلومات‬

102
00:07:47,133 --> 00:07:50,887
‫بوجود شبكة تهريب كبرى من الشياطين‬
‫تستقر في فيلا جبلية،‬

103
00:07:51,053 --> 00:07:53,723
‫لذا، أرسلت "سينسوي" وزميله "إيتسوكي".‬

104
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
‫الشياطين التي استأجرها "ساكيو" آنذاك‬

105
00:07:57,560 --> 00:08:01,439
‫كانت ضعيفة جدًا،‬
‫بما لا يُقارن بالأخوين "توغورو".‬

106
00:08:14,076 --> 00:08:18,039
‫كانت المداهمة ناجحة،‬
‫وصرنا على بعد خطوة من محاصرة‬

107
00:08:18,122 --> 00:08:20,583
‫المدراء التنفيذيين، من بينهم "ساكيو".‬

108
00:08:25,421 --> 00:08:29,550
‫لكن، رأى "سنسوي" شيئًا ما كان يجب أن يراه.‬

109
00:08:29,967 --> 00:08:32,260
‫شيئًا ما كان يجب أن يراه؟‬

110
00:08:33,554 --> 00:08:34,804
‫ما هو؟‬

111
00:08:36,182 --> 00:08:39,393
‫الجرائم الشنعاء التي ارتكبها البشر...‬

112
00:08:40,686 --> 00:08:42,855
‫فظائع بشرية متلاحقة.‬

113
00:08:59,539 --> 00:09:03,209
‫هناك، كانت الشياطين المستدعاة‬
‫تحت رحمة البشر...‬

114
00:09:03,709 --> 00:09:05,461
‫وذُبحوا في النهاية.‬

115
00:09:12,510 --> 00:09:15,304
‫كرنفال الشهوات‬
‫الذي أقامه البشر المتعطشون للدماء‬

116
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫الذين أسكرتهم المتعة...‬

117
00:09:18,015 --> 00:09:21,477
‫كان أكثر قسوة ووحشية من الشياطين‬

118
00:09:21,644 --> 00:09:24,313
‫الذين كان يمقتهم طوال حياته.‬

119
00:09:40,871 --> 00:09:46,502
‫ما رآه "سينسوي" كان مناقضًا تمامًا لكل قيمه.‬

120
00:09:47,253 --> 00:09:48,629
‫هذا مشابه جدًا‬

121
00:09:48,796 --> 00:09:52,174
‫لمداهمتنا أنا و"أوراميشي" لقصر "تاروكاني".‬

122
00:09:52,258 --> 00:09:53,092
‫أجل.‬

123
00:09:54,010 --> 00:09:56,596
‫لكن هناك فارق حيوي.‬

124
00:10:00,891 --> 00:10:05,771
‫قتل كل البشر الذين كانوا هناك.‬

125
00:10:20,369 --> 00:10:23,789
‫"إيتسوكي"، لم يكن هناك أي بشر.‬

126
00:10:25,082 --> 00:10:26,208
‫ولا حتى واحد.‬

127
00:10:27,209 --> 00:10:28,461
‫منذ ذلك الحين،‬

128
00:10:28,628 --> 00:10:31,172
‫أبدى "سينسوي" اهتمامًا زائدًا‬
‫بـ"الفصل الأسود"،‬

129
00:10:31,839 --> 00:10:34,675
‫وهو فيديو يسجل جرائم الإنسانية.‬

130
00:10:36,093 --> 00:10:38,763
‫يبدو أنه بدأ يشكك في البشرية نفسها.‬

131
00:10:39,972 --> 00:10:43,059
‫ربما كان يتمتع "سينسوي" بحس قوي للمسؤولية.‬

132
00:10:43,768 --> 00:10:47,813
‫شعر بالشر في وجود البشرية ذاته.‬

133
00:10:48,814 --> 00:10:54,236
‫والآن، يطالب "سينسوي" كل البشر‬
‫بالتكفير عن آثامهم.‬

134
00:10:54,654 --> 00:10:58,741
‫لهذا السبب يحاول فتح النفق‬
‫إلى عالم الشياطين.‬

135
00:11:00,159 --> 00:11:03,371
‫لهذا السبب يشكل الأشخاص مفرطي الجدية‬
‫مصدر إزعاج شديد.‬

136
00:11:03,537 --> 00:11:05,748
‫ينتقلون من النقيض إلى النقيض.‬

137
00:11:06,248 --> 00:11:10,711
‫أجل. لهذا السبب اخترت رجلًا وقحًا‬
‫ليكون محقق الأرواح التالي.‬

138
00:11:11,253 --> 00:11:12,755
‫هذا منطقي.‬

139
00:11:13,172 --> 00:11:15,257
‫لا توافقه الرأي.‬

140
00:11:15,341 --> 00:11:16,217
‫حسنًا.‬

141
00:11:16,801 --> 00:11:21,097
‫لا أعلم لماذا ينفذ أهدافه بعد 10 أعوام،‬

142
00:11:21,681 --> 00:11:24,225
‫ولا ماذا كان يفعل‬
‫طوال الأعوام الـ10 الماضية.‬

143
00:11:25,059 --> 00:11:29,605
‫كل ما أعرفه هو أن "سينسوي"‬
‫حين يبدأ التحرك، فلا سبيل إلى منعه...‬

144
00:11:30,106 --> 00:11:31,732
‫إلى أن يحقق هدفه.‬

145
00:11:35,611 --> 00:11:36,654
‫ما الخطب؟‬

146
00:11:44,286 --> 00:11:45,121
‫"سينسوي".‬

147
00:12:00,136 --> 00:12:03,639
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

148
00:12:10,688 --> 00:12:11,897
‫"سينسوي".‬

149
00:12:13,274 --> 00:12:14,108
‫ماذا؟‬

150
00:12:30,750 --> 00:12:33,043
‫"ميتاراي" في خطر!‬

151
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
‫ماذا؟‬

152
00:13:02,031 --> 00:13:03,908
‫"كازوما". ما هذا؟‬

153
00:13:04,492 --> 00:13:06,577
‫سينسوي "يلاحقنا.‬

154
00:13:08,120 --> 00:13:11,749
‫أخفضوا رؤوسكم جميعًا واختبئوا تحت النافذة.‬

155
00:13:12,708 --> 00:13:14,168
‫أعتذر عن ذلك.‬

156
00:13:14,251 --> 00:13:15,377
‫- أيمكنك الوقوف؟‬
‫- أجل.‬

157
00:13:18,088 --> 00:13:18,923
‫ما هذا؟‬

158
00:13:20,216 --> 00:13:21,425
‫إنه جهاز تنصت.‬

159
00:13:22,009 --> 00:13:25,429
‫كيف يمكنه فعل ذلك بمساعده؟؟‬

160
00:13:29,016 --> 00:13:32,061
‫"ميتاراي"، ضعفك كان جزءًا من خطتي.‬

161
00:13:32,228 --> 00:13:33,729
‫جانبك المتقلب أيضًا.‬

162
00:13:34,438 --> 00:13:38,692
‫كنت أراجع كل سلوكياتك.‬

163
00:13:40,903 --> 00:13:44,698
‫ذلك الوغد يثرثر بشيء.‬

164
00:13:44,865 --> 00:13:47,701
‫يبدو أنه قرر التخلص من "ميتاراي".‬

165
00:13:48,494 --> 00:13:50,496
‫أيمكنك سماعه؟‬

166
00:13:50,663 --> 00:13:51,580
‫أجل.‬

167
00:13:51,705 --> 00:13:53,749
‫إنه يقرأ شفتيه.‬

168
00:13:57,545 --> 00:14:01,924
‫لم أتصور أبدًا أن يكون المستبصر‬
‫الذي نبحث عنه أحد أعدائنا.‬

169
00:14:02,800 --> 00:14:05,052
‫إنها سخرية القدر،‬
‫لكنني أشعر بأنه أمر مقدّر.‬

170
00:14:06,595 --> 00:14:08,556
‫مقدّر لنا أن نتقاتل.‬

171
00:14:09,306 --> 00:14:11,267
‫المستبصر الذي كانوا يبحثون عنه؟‬

172
00:14:12,017 --> 00:14:13,060
‫ما هذا؟‬

173
00:14:16,605 --> 00:14:20,317
‫سيقتله الآن بما أنه يعترض طريقه؟‬

174
00:14:24,446 --> 00:14:25,906
‫ذلك الوغد!‬

175
00:14:26,407 --> 00:14:27,408
‫"كازوما"!‬

176
00:14:29,034 --> 00:14:30,494
‫مهلًا!‬

177
00:14:32,955 --> 00:14:34,206
‫وغد‬

178
00:14:34,290 --> 00:14:37,376
‫"كوابارا"! خذ قسطًا من الراحة!‬

179
00:14:37,960 --> 00:14:41,589
‫أنت مصاب، ولا يمكنك استخدام طاقة الروح.‬

180
00:14:42,506 --> 00:14:44,300
‫لم أخبرك،‬

181
00:14:44,800 --> 00:14:49,263
‫لكنني استعدت الطاقة واستعدت قوتي،‬
‫بفضل "ميتاراي".‬

182
00:14:49,972 --> 00:14:51,473
‫استعدت الطاقة؟‬

183
00:14:52,391 --> 00:14:53,976
‫أنا شخصيًا لا أعرف،‬

184
00:14:54,810 --> 00:14:58,939
‫لكن شكل سيفي قد تغير،‬
‫لذا لابد أني استعدت طاقتي.‬

185
00:15:11,827 --> 00:15:14,914
‫يستخدم "كوابارا" سيف الأبعاد.‬

186
00:15:15,873 --> 00:15:19,960
‫بقدراته، يمكنه كسر الحاجز.‬

187
00:15:21,337 --> 00:15:24,673
‫حاجز الفضاء البديل الذي وُضع‬

188
00:15:25,341 --> 00:15:27,509
‫بين عالمي البشر والشياطين.‬

189
00:15:54,828 --> 00:15:59,750
‫أولًا سنقبض على "كوابارا".‬
‫لا أمانع لو قتلت الآخرين.‬

190
00:16:02,169 --> 00:16:03,087
‫هيا بنا.‬

191
00:16:09,426 --> 00:16:10,719
‫متى قاموا...‬

192
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
‫"سينسوي".‬

193
00:16:15,766 --> 00:16:16,767
‫لا تفعل.‬

194
00:16:17,726 --> 00:16:20,145
‫"لا تفعل"؟ ماذا تقول؟‬

195
00:16:32,992 --> 00:16:33,909
‫ما هذا؟‬

196
00:16:34,034 --> 00:16:37,746
‫كف عن السخرية منا بعلامة النصر تلك‬
‫أيها البغيض.‬

197
00:16:39,498 --> 00:16:43,293
‫يومان آخران حتى تكتمل الحفرة تمامًا.‬

198
00:16:43,794 --> 00:16:44,753
‫ما الأمر؟‬

199
00:16:45,921 --> 00:16:49,842
‫تبدو عليك الدهشة.‬
‫هل تصورت أن يستغرق الأمر وقتًا أطول؟‬

200
00:16:51,760 --> 00:16:54,263
‫ظننت أنه سيستغرق أسبوعًا آخر تقريبًا.‬

201
00:16:54,930 --> 00:16:59,560
‫هكذا تتزايد سعة النفق.‬

202
00:17:07,192 --> 00:17:08,277
‫"سينسوي".‬

203
00:17:09,319 --> 00:17:10,154
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

204
00:17:11,571 --> 00:17:13,781
‫لست في وضع يسمح لك بإلقاء التحية عليّ.‬

205
00:17:16,535 --> 00:17:17,786
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:17:24,167 --> 00:17:27,171
‫نحتاج إلى مستبصر يستطيع اختراق الأبعاد.‬

207
00:17:31,675 --> 00:17:34,845
‫لنقم بالإطاحة بالعالم معًا.‬

208
00:17:36,930 --> 00:17:40,768
‫لقد رأيتها بنفسك.‬
‫هذه طبيعة البشرية الحقيقية.‬

209
00:17:46,815 --> 00:17:47,691
‫لا تفعل.‬

210
00:18:02,748 --> 00:18:05,542
‫سيتقاتلون في وسط المدينة.‬

211
00:18:23,393 --> 00:18:24,269
‫"يوسوكي"...‬

212
00:18:24,353 --> 00:18:26,605
‫"كيكو". لا تقتربي.‬

213
00:18:27,898 --> 00:18:28,732
‫حسنًا.‬

214
00:18:33,445 --> 00:18:35,781
‫حسنًا. سأذهب.‬

215
00:18:35,948 --> 00:18:38,367
‫أنت أيضًا، لا تقترب أيها الوغد.‬

216
00:18:38,534 --> 00:18:39,952
‫لماذا؟‬

217
00:18:40,119 --> 00:18:43,038
‫لا تزال تتعافى. يجب ألّا تتدخل.‬

218
00:18:43,747 --> 00:18:44,581
‫هذا صحيح.‬

219
00:18:47,918 --> 00:18:51,088
‫"يوسوكي"، لا تقترب منه أكثر.‬

220
00:18:52,881 --> 00:18:56,051
‫يمكنه جمع وإطلاق طاقة الروح، مثلك تمامًا.‬

221
00:19:00,472 --> 00:19:02,474
‫حتى يتمكن عدونا من إطلاق النار أيضًا.‬

222
00:19:03,058 --> 00:19:05,477
‫- وما مقدار قوته؟‬
‫- إنه قوي.‬

223
00:19:05,561 --> 00:19:07,896
‫لكنني لا أعرف كيف تغير‬
‫على مدى الأعوام الـ10 الماضية.‬

224
00:19:08,814 --> 00:19:11,441
‫إذًا، فهو رهان خطير.‬

225
00:19:12,985 --> 00:19:15,112
‫هل تفهم يا "أوراميشي"؟‬

226
00:19:17,698 --> 00:19:18,866
‫هذا مثير للاهتمام.‬

227
00:19:20,450 --> 00:19:21,285
‫"يوسوكي".‬

228
00:19:27,791 --> 00:19:30,961
‫لا يستمع أبدًا إلى تحذيرات الآخرين.‬

229
00:19:43,098 --> 00:19:45,017
‫أيها المحقق السابق.‬

230
00:19:49,313 --> 00:19:52,941
‫سمعت بأنك فقدت عقلك.‬

231
00:19:53,358 --> 00:19:57,946
‫هذا سوء تفاهم. لقد جاءتني صحوة الحقيقة.‬

232
00:19:58,447 --> 00:19:59,406
‫سأمنعك.‬

233
00:20:00,073 --> 00:20:01,366
‫لا يمكنك ذلك.‬

234
00:20:09,541 --> 00:20:11,835
‫إنهم يبدؤون بالفعل.‬

235
00:20:13,587 --> 00:20:14,838
‫إنهم يبدؤون.‬

236
00:20:16,924 --> 00:20:19,760
‫أعيدوه.‬

237
00:20:20,761 --> 00:20:22,221
‫من؟ "كوابارا"؟‬

238
00:20:37,611 --> 00:20:39,988
‫لا أعرف من المعلومات وحدها.‬
‫قوي بعيني‬

239
00:20:40,697 --> 00:20:43,951
‫سأرى مدة قوته بعينيّ.‬

240
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
‫نلت منه.‬

241
00:21:04,846 --> 00:21:06,556
‫لقد نجح!‬

242
00:21:17,150 --> 00:21:20,696
‫معركة "يوسوكي" و"سينسوي" قد بدأت أخيرًا.‬

243
00:21:21,280 --> 00:21:23,490
‫لكن "يوسوكي" والآخرين لا يعرفون‬

244
00:21:23,573 --> 00:21:27,202
‫أن هدف "سينسوي" هو الإمساك بـ"كوابارا"،‬
‫الذي يملك القدرة‬

245
00:21:27,286 --> 00:21:29,329
‫على اختراق الحواجز.‬

246
00:21:29,997 --> 00:21:32,958
‫من سيفوز بالمعركة بين "يوسوكي" و"سينسوي"؟‬

247
00:21:33,542 --> 00:21:35,919
‫وماذا سيكون مصير "كوابارا"؟‬

248
00:21:47,222 --> 00:21:50,142
‫أخيرًا بدأ هجومهم الكامل.‬

249
00:21:50,434 --> 00:21:52,477
‫تبًا، في النهاية،‬

250
00:21:52,644 --> 00:21:54,938
‫خدعنا هؤلاء الرجال.‬

251
00:21:56,273 --> 00:21:58,984
‫سرعان ما سيُفتح باب عالم الشياطين.‬

252
00:21:59,401 --> 00:22:00,986
‫لم يتبق لدينا سوى خيار واحد.‬

253
00:22:01,445 --> 00:22:04,990
‫أن أسقط هذا الرجل بقبضتي.‬

254
00:22:05,824 --> 00:22:09,453
‫الحلقة القادمة، "فرّق تسد".‬

255
00:22:09,995 --> 00:22:11,830
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

256
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "مي بدر"‬

