1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,215 --> 00:01:33,051
‫"شينوبو سينسوي"، محقق أرواح سابق،‬

3
00:01:33,218 --> 00:01:36,137
‫شهد الجانب القبيح للبشر‬

4
00:01:36,221 --> 00:01:38,807
‫وصار يمقت وجود البشرية ذاته.‬

5
00:01:38,890 --> 00:01:41,518
‫وهكذا، فتح بابًا إلى عالم الشياطين‬

6
00:01:41,601 --> 00:01:44,771
‫ليجعل البشرية كلها تكفر عن آثامها.‬

7
00:01:48,358 --> 00:01:52,362
‫سمع "يوسوكي" والآخرون الحقائق‬
‫من السيد "كوينما"‬

8
00:01:52,445 --> 00:01:53,822
‫وكانوا على وشك اتخاذ إجراء،‬

9
00:01:54,405 --> 00:01:57,742
‫حين قام "سينسوي" بمداهمة شقة "يوسوكي".‬

10
00:01:57,826 --> 00:01:59,702
‫يا محقق الأرواح السابق.‬

11
00:02:00,328 --> 00:02:03,706
‫سمعت أنك فقدت عقلك.‬

12
00:02:03,790 --> 00:02:06,126
‫هذا سوء تفاهم.‬

13
00:02:06,876 --> 00:02:08,627
‫لقد جاءتني صحوة الحقيقة.‬

14
00:02:09,211 --> 00:02:10,130
‫سأمنعك.‬

15
00:02:10,713 --> 00:02:11,673
‫لا يمكنك ذلك.‬

16
00:02:13,591 --> 00:02:15,009
‫"فرّق تسد"‬

17
00:02:15,093 --> 00:02:17,428
‫"اهجم أيها الملاك الأسود"‬

18
00:02:21,641 --> 00:02:23,643
‫إنهم يبدؤون بالفعل.‬

19
00:02:31,025 --> 00:02:33,444
‫لا يمكنني أن أعرف من المعلومات فحسب.‬

20
00:02:33,528 --> 00:02:36,406
‫سأرى مدى قوته بعينيّ.‬

21
00:02:40,076 --> 00:02:41,327
‫إنهم يبدؤون.‬

22
00:02:41,953 --> 00:02:42,787
‫لا تفعل!‬

23
00:02:45,707 --> 00:02:46,833
‫ماذا؟‬

24
00:02:49,544 --> 00:02:51,087
‫تبًا.‬

25
00:02:52,881 --> 00:02:57,385
‫لا تقل إنك ستنقذني أيضًا.‬

26
00:02:57,468 --> 00:03:00,013
‫حاولت قتلك للتو.‬

27
00:03:00,096 --> 00:03:03,308
‫لا أنقذك لأنني أريد ذلك أيها الوغد.‬

28
00:03:05,560 --> 00:03:07,770
‫لا تفعل. أعيدوه.‬

29
00:03:08,771 --> 00:03:10,982
‫من؟ "كوابارا"؟‬

30
00:03:11,357 --> 00:03:13,943
‫ماذا تعني؟ اشرح لنا الأمر.‬

31
00:03:17,071 --> 00:03:17,906
‫أنا قادم.‬

32
00:03:27,624 --> 00:03:28,875
‫نلت منه.‬

33
00:03:47,518 --> 00:03:48,478
‫"يوسوكي".‬

34
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
‫أيها البغيض.‬

35
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫ماذا تفعل يا "أوراميشي"؟‬

36
00:04:22,136 --> 00:04:23,888
‫اطرحه أرضًا بضربة قوية.‬

37
00:04:27,267 --> 00:04:31,062
‫أحمق. وضعت كل قوتي في تلك اللكمة الثانية.‬

38
00:04:31,854 --> 00:04:36,234
‫لقد صد هجومي وكأنني أقاتل شجرة صفصاف.‬

39
00:04:37,902 --> 00:04:41,281
‫هذا غير مبشر. إنه من الطراز‬
‫الذي يصبح "يوسوكي" أمامه في أضعف حالاته.‬

40
00:04:42,323 --> 00:04:46,452
‫إنه لا يتهرب ولا يتلقى لكمات "يوسوكي"‬
‫بشكل مباشر.‬

41
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
‫دون أن يفقد توازنه،‬

42
00:04:49,163 --> 00:04:51,958
‫يغير اتجاه لكمات "يوسوكي"، ثم يهاجم.‬

43
00:04:55,712 --> 00:04:58,923
‫أجل. هذا هو "ريسهوكين".‬

44
00:05:01,509 --> 00:05:02,719
‫"ريسهوكين"؟‬

45
00:05:06,014 --> 00:05:09,684
‫"ريسهوكين" هو أحد أساليب الفنون القتالية‬
‫القائم على حركات القدمين.‬

46
00:05:10,226 --> 00:05:13,396
‫يُستخدم الجزء العلوي من الجسم للدفاع‬
‫من أجل الاستعداد‬

47
00:05:13,479 --> 00:05:16,566
‫لتسديد ركلة مدمرة إلى الخصم.‬

48
00:05:17,650 --> 00:05:20,445
‫لا يُسمح بتدريس فن "ريسهوكين"‬

49
00:05:20,528 --> 00:05:23,573
‫إلا لمن يتقن كل الفنون القتالية الأخرى.‬

50
00:05:24,532 --> 00:05:28,786
‫يُقال إنه أقوى أسلوب قتال بالأيدي.‬

51
00:05:34,417 --> 00:05:36,586
‫يجب ألا يُترك "كوابارا" بمفرده.‬

52
00:05:36,669 --> 00:05:39,130
‫إنه ليس بمفرده. الجميع موجودون.‬

53
00:05:39,922 --> 00:05:44,093
‫إنه المستبصر الذي كان يبحث عنه "سينسوي".‬

54
00:05:44,177 --> 00:05:45,428
‫ماذا؟‬

55
00:05:46,429 --> 00:05:47,597
‫اهدأ.‬

56
00:05:47,805 --> 00:05:50,558
‫كان يبحث عن قدرة "كازوما"؟ وبعد؟‬

57
00:05:51,517 --> 00:05:55,772
‫لابد أن هدف "سينسوي"‬
‫هو الإمساك بـ"كوابارا".‬

58
00:05:56,731 --> 00:05:57,982
‫ماذا؟‬

59
00:06:00,777 --> 00:06:01,694
‫لقد اختفى.‬

60
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
‫هناك.‬

61
00:06:03,363 --> 00:06:04,405
‫إنه هو. انتبهي.‬

62
00:06:04,906 --> 00:06:05,990
‫انتظر.‬

63
00:06:06,115 --> 00:06:07,116
‫"بوتان"، انبطحي.‬

64
00:06:09,619 --> 00:06:11,120
‫إنه هو مرة أخرى.‬

65
00:06:40,316 --> 00:06:41,651
‫كما ترى،‬

66
00:06:42,318 --> 00:06:46,364
‫أستخدم "ريسهوكين". لكن في حالتي…‬

67
00:06:48,825 --> 00:06:51,786
‫دمجت قوتي الروحية مع فن "ريسهوكين"‬

68
00:06:52,495 --> 00:06:54,705
‫وصنعت فنّي القتالي الخاص.‬

69
00:06:55,957 --> 00:06:58,251
‫أسميه "ريكو ريسهوكين".‬

70
00:06:59,460 --> 00:07:01,170
‫"ريكو ريسهوكين"؟‬

71
00:07:01,629 --> 00:07:05,133
‫"سينسوي"، هل قطعت كل هذا الشوط‬
‫في خلال 10 أعوام؟‬

72
00:07:09,220 --> 00:07:12,181
‫سيحققون مآربهم.‬

73
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
‫"بوتان".‬

74
00:07:24,527 --> 00:07:25,361
‫خذ.‬

75
00:07:26,362 --> 00:07:28,406
‫"موجة كرات الركلة الصدعية القرمزية"!‬

76
00:07:30,158 --> 00:07:31,117
‫انتبه!‬

77
00:07:34,412 --> 00:07:36,497
‫"موجة كرات الركلة الصدعية القرمزية"‬

78
00:07:40,710 --> 00:07:41,836
‫"شيزورو".‬

79
00:07:41,919 --> 00:07:42,962
‫سأذهب.‬

80
00:07:43,504 --> 00:07:45,840
‫في النهاية، هذا أخي.‬

81
00:07:45,923 --> 00:07:48,259
‫"بوتان"، اعتني بـ"ميتاراي".‬

82
00:08:06,402 --> 00:08:08,946
‫ماذا؟ إنها تتجه إلى الاتجاه الآخر.‬

83
00:08:39,059 --> 00:08:41,145
‫هذا مكان شقة "يوسوكي".‬

84
00:08:41,979 --> 00:08:43,188
‫إذًا فهو...‬

85
00:08:43,438 --> 00:08:45,858
‫لم يكن يلاحقنا منذ البداية.‬

86
00:08:46,359 --> 00:08:47,527
‫تبًا.‬

87
00:08:47,735 --> 00:08:51,322
‫"بوتان" و"ميتاراي" وأختي‬
‫لا يزالون في الشقة.‬

88
00:08:53,658 --> 00:08:54,492
‫تبًا.‬

89
00:08:57,828 --> 00:08:58,663
‫"كوابارا".‬

90
00:08:58,913 --> 00:08:59,830
‫فوقك.‬

91
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
‫ماذا؟‬

92
00:09:10,341 --> 00:09:12,969
‫الجدة "غنكاي". السيد "كوينما".‬
‫اعتنيا بـ"ميتاراي" والآخرين.‬

93
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‫يوسوكي".‬

94
00:09:14,220 --> 00:09:16,347
‫سأهزمه.‬

95
00:09:22,770 --> 00:09:24,146
‫تهزمني؟‬

96
00:09:25,356 --> 00:09:27,275
‫إن كانت دعابة، فهي ليست مضحكة.‬

97
00:09:27,650 --> 00:09:30,069
‫بالطبع. أنا في منتهى الجدية.‬

98
00:09:45,251 --> 00:09:49,213
‫خدعة؟ بالنسبة إلى أحمق،‬
‫يبدو أنه يفكر جيدًا.‬

99
00:09:56,470 --> 00:09:59,181
‫أيمكنه مجاراة هذه السرعة؟‬

100
00:10:11,777 --> 00:10:13,154
‫"أوراميشي".‬

101
00:10:17,491 --> 00:10:18,534
‫تبًا.‬

102
00:10:20,369 --> 00:10:21,662
‫يا لها من حركة خرقاء!‬

103
00:10:22,538 --> 00:10:25,583
‫من الأفضل أن تتعلم من الأساسيات.‬

104
00:10:36,052 --> 00:10:39,555
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

105
00:10:40,723 --> 00:10:41,724
‫ما هذا؟‬

106
00:10:43,643 --> 00:10:45,394
‫هناك دخان يتصاعد.‬

107
00:10:52,068 --> 00:10:52,902
‫تلك هي الإشارة.‬

108
00:10:53,361 --> 00:10:56,280
‫حسنًا، هيا بنا. إنها حرب شاملة.‬

109
00:11:04,747 --> 00:11:08,042
‫تبًا. يجب أن أفعل شيئًا حيال قدميه.‬

110
00:11:11,587 --> 00:11:12,421
‫مهلًا.‬

111
00:11:47,289 --> 00:11:48,582
‫"شيزورو".‬

112
00:11:51,293 --> 00:11:53,629
‫هل أنت مصابة يا "شيزورو"؟‬

113
00:11:55,256 --> 00:11:56,382
‫أنا بخير.‬

114
00:11:56,549 --> 00:11:57,383
‫لكن...‬

115
00:11:57,842 --> 00:11:59,218
‫لا تهتمي بي يا "كيكو".‬

116
00:11:59,552 --> 00:12:03,806
‫هلا تطلبين من "يوسوكي" والآخرين‬
‫أن يوقفوا ذلك الأحمق؟‬

117
00:12:04,849 --> 00:12:07,268
‫هؤلاء الرجال يسعون وراء قدرة "كازوما".‬

118
00:12:07,893 --> 00:12:11,689
‫من المؤكد أن ذلك الأحمق سينجرف بعيدًا.‬

119
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
‫إن لم نسرع، سيقع أسيرًا.‬

120
00:12:14,900 --> 00:12:15,735
‫حسنًا.‬

121
00:12:16,277 --> 00:12:20,072
‫أرجوك أن تسرعي. سألحق بك.‬

122
00:12:20,281 --> 00:12:21,323
‫حسنًا.‬

123
00:12:28,622 --> 00:12:30,416
‫أنا أعتمد عليك.‬

124
00:12:47,099 --> 00:12:48,309
‫أيها الوغد.‬

125
00:13:00,905 --> 00:13:03,616
‫ما كل هذا؟ لن أتركك تفلت.‬

126
00:13:07,661 --> 00:13:08,746
‫خذ.‬

127
00:13:43,948 --> 00:13:49,787
‫"أوراميشي". تبًا لـ "ريكو ريسهوكين".‬
‫أنت وريث موجة الأرواح.‬

128
00:13:50,120 --> 00:13:51,664
‫"يوسوكي" يعرف ذلك بالتأكيد.‬

129
00:13:51,831 --> 00:13:55,459
‫إن لم يوقف خفة حركة قدمي "سينسوي"،‬
‫فلن يستطيع المقاومة.‬

130
00:14:14,812 --> 00:14:17,064
‫"اخسر المعركة لتفز بالحرب."‬

131
00:14:18,107 --> 00:14:19,984
‫خذ. موجة الروح!‬

132
00:14:39,336 --> 00:14:40,629
‫انتظر.‬

133
00:14:40,880 --> 00:14:43,048
‫أنت تقاتل ضدي.‬

134
00:14:44,049 --> 00:14:47,261
‫عودة محارب الحب، "كوابارا"!‬

135
00:14:48,345 --> 00:14:49,263
‫ذلك الأحمق.‬

136
00:14:49,680 --> 00:14:51,807
‫استمتع بهذا الهدوء قبل فوات الأوان.‬

137
00:14:52,391 --> 00:14:54,768
‫سأريك سيفي المشحون.‬

138
00:14:55,603 --> 00:14:56,478
‫هذا رائع.‬

139
00:14:56,645 --> 00:15:00,733
‫سأرى بعينيّ إن كانت قدرتك مفيدة أم لا.‬

140
00:15:05,321 --> 00:15:08,240
‫هذا ليس سيف المرة السابقة.‬
‫إنه سيف الأرواح المعتاد.‬

141
00:15:26,050 --> 00:15:26,967
‫ماذا يجري؟‬

142
00:15:27,801 --> 00:15:29,386
‫هذا ليس سيف الأبعاد.‬

143
00:15:30,012 --> 00:15:32,932
‫يبدو أنك لا تعرف كيف تستخدمها بعد.‬

144
00:15:33,307 --> 00:15:35,935
‫- لا يهم.‬
‫- "كوابارا".‬

145
00:15:46,987 --> 00:15:48,238
‫ماذا؟‬

146
00:15:49,490 --> 00:15:50,908
‫سيف الأرواح...‬

147
00:15:57,373 --> 00:15:58,707
‫سوط الورد!‬

148
00:15:59,792 --> 00:16:02,336
‫لا يمكننا الإيقاع بـ"سينسوي"‬
‫بأية حركات مباشرة.‬

149
00:16:02,419 --> 00:16:03,921
‫لكن بسيف الورد،‬

150
00:16:04,088 --> 00:16:05,673
‫يمكنني إيقاف "ريسهوكين".‬

151
00:16:21,438 --> 00:16:22,564
‫ماذا يحدث؟‬

152
00:16:22,648 --> 00:16:23,857
‫هل هو قتال؟‬

153
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
‫ألا يزال بإمكانك استخدام سوطك هنا؟‬

154
00:16:31,532 --> 00:16:34,618
‫لهذا السبب تحدانا لنقاتل في وسط المدينة.‬

155
00:16:49,800 --> 00:16:52,344
‫"هاغيري". توقيت مثالي.‬

156
00:16:53,929 --> 00:16:54,805
‫مهلًا.‬

157
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
‫إذًا أنت تقاتل ضدي.‬

158
00:17:07,233 --> 00:17:10,904
‫ستبقين هنا معي لبعض الوقت ‬
‫إن كنت لا تريد أن يتأذى الناس.‬

159
00:17:13,198 --> 00:17:15,784
‫ماذا يفعلون؟‬

160
00:17:21,415 --> 00:17:23,584
‫هدفهم هو تفريقنا.‬

161
00:17:24,084 --> 00:17:28,047
‫هذا غير مبشر. إن انفصلت عن "يوسوكي"...‬

162
00:17:28,255 --> 00:17:30,132
‫"كوراما". إن "كوابارا"...‬

163
00:17:30,966 --> 00:17:31,884
‫لا تقتربي.‬

164
00:17:47,066 --> 00:17:47,900
‫هل رأيتم ذلك؟‬

165
00:18:00,079 --> 00:18:01,121
‫"بو".‬

166
00:18:02,122 --> 00:18:03,665
‫"بو".‬

167
00:18:05,334 --> 00:18:06,168
‫حمدًا للرب.‬

168
00:18:07,127 --> 00:18:08,754
‫ما الأمر يا "كيكو"؟‬

169
00:18:08,921 --> 00:18:11,632
‫"كوراما". إن "كوابارا" في خطر.‬

170
00:18:14,468 --> 00:18:15,803
‫لن تفلت يا "سينسوي".‬

171
00:18:43,956 --> 00:18:46,166
‫ماذا تفعل في مكان كهذا؟‬

172
00:18:48,127 --> 00:18:50,546
‫هذا موقف سيارات. المكان خطير هنا.‬

173
00:18:50,671 --> 00:18:53,132
‫يجب أن يكون الأطفال على ضفة النهر‬
‫يصطادون الأسماك.‬

174
00:18:54,258 --> 00:18:57,636
‫ليسا في هذا الطابق. هل هما على السطح؟‬

175
00:19:00,389 --> 00:19:03,225
‫ما هذا الشعور الغريب؟‬

176
00:19:03,725 --> 00:19:04,810
‫أهذه هي "المنطقة"؟‬

177
00:19:07,980 --> 00:19:10,315
‫يا فتى... أنت...‬

178
00:19:18,031 --> 00:19:22,035
‫اكتفيت من لعبة الملاحقة. سنحسم الأمر هنا.‬

179
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
‫"كوابارا".‬

180
00:19:33,714 --> 00:19:35,007
‫اتركني.‬

181
00:19:35,632 --> 00:19:37,759
‫أين أنت يا "كوابارا"؟‬

182
00:19:47,269 --> 00:19:48,103
‫ما هذا؟‬

183
00:19:50,272 --> 00:19:52,065
‫- "كوابارا".‬
‫- انتظر.‬

184
00:19:56,195 --> 00:19:58,614
‫لن أدعك تفلت. مسدس الأرواح!‬

185
00:20:03,994 --> 00:20:06,330
‫تبًا نسيت السيطرة على قوته.‬

186
00:20:06,997 --> 00:20:09,625
‫"يوسوكي". إن أطلقت مسدس الأرواح‬
‫بهذه القوة،‬

187
00:20:09,708 --> 00:20:12,211
‫فسيُفجر "كوابارا" مع السيارة.‬

188
00:20:13,295 --> 00:20:14,338
‫فات الأوان.‬

189
00:20:19,009 --> 00:20:22,596
‫"أوراميشي". إن مت، فسألاحقك!‬

190
00:20:26,558 --> 00:20:28,644
‫"موجة كرات الركلة الصدعية القرمزية"!‬

191
00:20:41,782 --> 00:20:42,699
‫مباراة متكافئة...‬

192
00:20:43,116 --> 00:20:46,495
‫مسدس الأرواح الخاص بي‬
‫وتلك الكرة الصغيرة؟ مستحيل.‬

193
00:20:46,745 --> 00:20:50,207
‫لابد أنني لم أسدد بقوة بشكل لا إرادي.‬

194
00:20:55,337 --> 00:20:58,715
‫كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟‬

195
00:21:00,842 --> 00:21:01,718
‫"يوسوكي".‬

196
00:21:03,053 --> 00:21:04,471
‫يوسوكي". ماذا تفعل؟‬

197
00:21:04,596 --> 00:21:07,724
‫لا يهم، سأذهب لمساعدة "كوابارا" فحسب.‬

198
00:21:08,183 --> 00:21:10,602
‫لن أجلس دون حراك وأشاهدهما يمرحون.‬

199
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
‫لكن...‬

200
00:21:11,728 --> 00:21:13,981
‫أعرف. لن أفعل شيئًا متهورًا.‬

201
00:21:14,147 --> 00:21:15,190
‫أنت اعتني بالباقين.‬

202
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
‫حسنًا.‬

203
00:21:26,285 --> 00:21:27,119
‫تبًا.‬

204
00:21:29,121 --> 00:21:31,707
‫"سينسوي" والآخرون أخذوا "كوابارا"؟‬

205
00:21:31,915 --> 00:21:35,585
‫هل سيتمكن "يوسوكي" من إنقاذ "كوابارا"؟‬

206
00:21:35,752 --> 00:21:40,632
‫بقي يومان فقط حتى يُفتح مدخل عالم الشياطين.‬

207
00:21:48,890 --> 00:21:50,017
‫أحمق!‬

208
00:21:50,767 --> 00:21:55,272
‫كيف تكون موجودًا وتترك "كوابارا" يُختطف؟‬

209
00:21:55,772 --> 00:21:57,733
‫قدرته التي صحت بداخله،‬

210
00:21:57,816 --> 00:22:00,485
‫وهي اختراق الأبعاد، إن استغلوها،‬

211
00:22:00,569 --> 00:22:01,987
‫فستكون نهاية العالم‬

212
00:22:02,738 --> 00:22:04,281
‫أسرع يا "يوسوكي"!‬

213
00:22:04,990 --> 00:22:07,993
‫الحلقة القادمة، "سباق الجنس البشر".‬

214
00:22:08,618 --> 00:22:11,663
‫هيا! بدّل بسرعة أكبر!‬

215
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "مي بدر"‬

