1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:33,051 --> 00:01:36,471
‫يخطط "سينسوي" لتدمير عالم البشر‬

3
00:01:36,930 --> 00:01:39,974
‫عن طريق الربط بين عالمي الشياطين والبشر.‬

4
00:01:40,058 --> 00:01:43,770
‫أخيرًا شن حربًا شاملة ضد "يوسوكي" والآخرين.‬

5
00:01:45,105 --> 00:01:47,607
‫"سينسوي"، وهو مزاول لفن "ريكو ريسهوكين"،‬

6
00:01:47,899 --> 00:01:50,485
‫تفادى ببراعة هجمات "يوسوكي"‬

7
00:01:50,610 --> 00:01:53,947
‫وفجّر الشقة التي كانت بها "بوتان"‬
‫و"شيزورو" و"ميتاراي".‬

8
00:01:55,949 --> 00:01:59,577
‫"يوسوكي" طارد "سينسوي"‬
‫الذي فر إلى الشارع المزدحم،‬

9
00:02:00,286 --> 00:02:03,206
‫لكن كان ذلك جزءًا من خطة "سينسوي".‬

10
00:02:04,290 --> 00:02:08,002
‫كان هدفه الحقيقي هو القبض على "كوابارا".‬

11
00:02:09,419 --> 00:02:10,420
‫"سباق الجنس البشري"‬

12
00:02:10,505 --> 00:02:13,341
‫"اندفاع (يوسوكي) الجنوني! إنقاذ (كوابارا)"‬

13
00:02:25,979 --> 00:02:28,815
‫أحمق! أنت على الجانب الخاطئ من الطريق!‬

14
00:02:41,369 --> 00:02:42,745
‫مهلًا!‬

15
00:03:02,599 --> 00:03:05,935
‫تجاوز الإشارة الحمراء ليس مخيفًا‬
‫إن قمنا به معًا.‬

16
00:03:20,533 --> 00:03:23,369
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬
‫- ماذا؟‬

17
00:03:24,412 --> 00:03:25,747
‫تحركوا!‬

18
00:03:42,263 --> 00:03:43,389
‫ماذا حدث؟‬

19
00:03:48,603 --> 00:03:50,688
‫كان انفجارًا رهيبًا.‬

20
00:03:51,356 --> 00:03:53,816
‫هذا مدى قوته.‬

21
00:03:54,817 --> 00:03:59,239
‫لكن لماذا هاجم "سينسوي" هذه الشقة‬
‫بدلًا من "يوسوكي"؟‬

22
00:03:59,405 --> 00:04:01,241
‫ربما كان يستهدف "ميتاراي".‬

23
00:04:01,824 --> 00:04:05,245
‫لكنني لا أتصور أن يسعى بهذه السهولة‬
‫إلى قتل معاونيه...‬

24
00:04:06,120 --> 00:04:11,042
‫لابد أن شخصيته التي تتسم بالدقة المرضية‬
‫تسمح له بفعل ذلك.‬

25
00:04:14,921 --> 00:04:16,005
‫على رسلك.‬

26
00:04:23,596 --> 00:04:26,766
‫- الدخان...‬
‫- بددته بموجة صادمة.‬

27
00:04:34,065 --> 00:04:35,984
‫"بوتان"، هل أنت بخير؟‬

28
00:04:38,319 --> 00:04:41,656
‫- تمالكي نفسك.‬
‫- أُصيبت بصدمة قوية في ظهرها.‬

29
00:04:42,907 --> 00:04:43,908
‫أنت.‬

30
00:04:44,784 --> 00:04:48,871
‫هل جلست تراقب دون حراك،‬
‫دون أن تحاول تقديم المساعدة؟‬

31
00:04:49,956 --> 00:04:52,709
‫لكنني... عدوكم.‬

32
00:04:54,961 --> 00:04:56,337
‫أرقدها على بطنها مرة أخرى.‬

33
00:04:56,921 --> 00:04:57,839
‫حسنًا.‬

34
00:05:08,599 --> 00:05:11,185
‫أنا إلى جانب "سينسوي".‬

35
00:05:12,312 --> 00:05:13,938
‫قد تتصور ذلك،‬

36
00:05:14,188 --> 00:05:16,941
‫لكن هل يبادلك "سينسوي" نفس الشعور؟‬

37
00:05:31,581 --> 00:05:32,415
‫"بو".‬

38
00:05:33,124 --> 00:05:35,001
‫- ما الأمر؟‬
‫ - "بو"...‬

39
00:05:55,521 --> 00:05:57,273
‫جدتي. نحن في ورطة.‬

40
00:05:57,440 --> 00:05:58,316
‫ما الأمر؟‬

41
00:05:59,400 --> 00:06:00,401
‫"بوتان".‬

42
00:06:00,568 --> 00:06:03,946
‫إنها بخير ستتحسن قريبًا.‬

43
00:06:04,864 --> 00:06:05,948
‫المعلمة "غنكاي".‬

44
00:06:07,492 --> 00:06:09,285
‫أرجوك أن تعتني بها أيضًا.‬

45
00:06:13,081 --> 00:06:14,040
‫"شيزورو".‬

46
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
‫يبدو أن إصابة "شيزورو" أُخطر.‬

47
00:06:17,710 --> 00:06:19,253
‫- احملها إلى الفراش.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:06:24,801 --> 00:06:27,553
‫يا إلهي! ماذا حدث لي؟‬

49
00:06:27,720 --> 00:06:29,347
‫هل أنت بخير؟‬

50
00:06:30,431 --> 00:06:31,933
‫عم تتحدث؟‬

51
00:06:32,517 --> 00:06:35,686
‫أنت حقًا لا تحملين همًا. كنت غائبة عن الوعي.‬

52
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
‫ماذا؟‬

53
00:06:36,771 --> 00:06:39,524
‫علقت تحت رفوف الكتب وفقدت الوعي.‬

54
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
‫هذا صحيح.‬

55
00:06:42,527 --> 00:06:45,905
‫ألم تستطيعي تفاديها؟ يا إلهي! كم أنت غبية.‬

56
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
‫آسفة!‬

57
00:06:49,826 --> 00:06:51,702
‫هي حاولت إنقاذي.‬

58
00:06:53,329 --> 00:06:55,289
‫كانت رفوف الكتب تسقط نحوي.‬

59
00:06:56,040 --> 00:06:58,751
‫حاولت أن تحميني وعلقت تحتها بدلًا مني.‬

60
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
‫لا أفهم. أنت و"كوابارا"...‬

61
00:07:05,800 --> 00:07:07,468
‫لمَ تحاولان إنقاذي؟‬

62
00:07:08,052 --> 00:07:10,221
‫أنا عدوّكما!‬

63
00:07:14,392 --> 00:07:16,477
‫أتسأل عن السبب؟‬

64
00:07:17,186 --> 00:07:18,479
‫كان الانفجار مفاجئًا...‬

65
00:07:24,819 --> 00:07:27,405
‫هذا مؤلم.‬

66
00:07:31,325 --> 00:07:32,243
‫انتبه!‬

67
00:07:40,293 --> 00:07:43,087
‫تحرك جسمي على نحو غريزي.‬

68
00:07:43,296 --> 00:07:44,172
‫يبدو ذلك.‬

69
00:07:45,506 --> 00:07:48,468
‫لست من النوع الذي يفكر بعمق.‬

70
00:07:50,761 --> 00:07:53,181
‫هذا ما يحدث حين تساعد الآخرين.‬

71
00:07:53,973 --> 00:07:55,975
‫يجب ألّا تكون متزمتًا حيال ذلك.‬

72
00:07:56,517 --> 00:08:01,230
‫لكن حتى الآن، لم يقم أحد ممن حولي...‬
‫وذلك الشريط المصور...‬

73
00:08:01,814 --> 00:08:05,985
‫لقد شاهدت تصوير "الفصل الأسود" وغُسل دماغك.‬

74
00:08:06,444 --> 00:08:08,279
‫لا‬

75
00:08:09,989 --> 00:08:13,034
‫لقد عُرض لك وجه واحد لا يُطاق‬
‫من وجوه البشرية.‬

76
00:08:13,242 --> 00:08:15,077
‫أتفهم ارتباكك.‬

77
00:08:15,870 --> 00:08:19,040
‫لكن هناك الكثير من الناس أيضًا ليسوا كذلك.‬

78
00:08:23,794 --> 00:08:25,922
‫بالمناسبة، أين "يوسوكي"؟‬

79
00:08:32,720 --> 00:08:35,056
‫ما رأيك في مهارتي في القيادة؟‬

80
00:08:36,557 --> 00:08:38,267
‫أسرع!‬

81
00:08:40,019 --> 00:08:41,562
‫يا للإزعاج!‬

82
00:08:42,395 --> 00:08:43,648
‫لن أدعك تمر.‬

83
00:08:50,488 --> 00:08:54,909
‫يدهشني أن أرى سيارة كهذه تتفوق عليّ.‬

84
00:09:04,210 --> 00:09:06,837
‫ودراجة أيضًا.‬

85
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
‫مستحيل.‬

86
00:09:12,301 --> 00:09:18,182
‫"سينسوي"، لن أسمح لك‬
‫بالحصول على كل ما تريد.‬

87
00:09:27,024 --> 00:09:29,610
‫قيادة سيارة حقيقية أكثر متعة‬
‫من مركز الألعاب.‬

88
00:09:31,654 --> 00:09:33,698
‫أنت يا من في الخلف. أنت صاخب.‬

89
00:09:33,864 --> 00:09:36,200
‫هذا لأنني أشد قبضتي عليه.‬

90
00:09:37,577 --> 00:09:40,413
‫أريد تقوية قدرته بسرعة.‬

91
00:09:40,997 --> 00:09:44,166
‫كلما زادت معاناته، ازدادت قدرته.‬

92
00:09:44,917 --> 00:09:47,503
‫إنهم من هذا النوع من الناس.‬

93
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
‫إنه يثير أعصابي. توقف يا "ماكيهارا".‬

94
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‫لم لا تقتلني؟‬

95
00:10:04,437 --> 00:10:09,483
‫لا أنوي قتلك. ستنضم إلى فريقنا.‬

96
00:10:10,234 --> 00:10:12,653
‫أنضم إلى فريقك؟ أنا؟‬

97
00:10:13,237 --> 00:10:15,948
‫لقد استيقظت بداخلك قدرة معينة،‬

98
00:10:16,532 --> 00:10:19,076
‫ونحن نحتاج إلى تلك القدرة.‬

99
00:10:19,327 --> 00:10:22,830
‫قد تحتاج إليها، لكن هذا ليس من شأني.‬

100
00:10:23,164 --> 00:10:25,416
‫إرادتك لا تهم.‬

101
00:10:25,499 --> 00:10:29,587
‫سنضم قدرتك إلى فريقنا.‬

102
00:10:30,254 --> 00:10:32,089
‫مثل "توغورو" الكبير.‬

103
00:10:32,256 --> 00:10:35,301
‫لكنه مات.‬

104
00:10:35,968 --> 00:10:39,388
‫كان حيًا. ثم أكله "ماكيهارا".‬

105
00:10:40,222 --> 00:10:41,349
‫ماذا؟‬

106
00:10:50,024 --> 00:10:55,154
‫هل أكل ذلك الخنزير "توغورو" ليأخذ قدرته؟‬

107
00:10:55,780 --> 00:10:57,073
‫لا تقلق.‬

108
00:10:57,573 --> 00:11:01,619
‫لن تُؤكل حتى تصبح قدرتك مثالية.‬

109
00:11:02,495 --> 00:11:05,039
‫لا تكن سخيفًا أيها الوغد!‬

110
00:11:12,922 --> 00:11:15,299
‫لا أطيق الانتظار حتى ألتهمه.‬

111
00:11:15,925 --> 00:11:18,302
‫ما هذا؟‬

112
00:11:20,388 --> 00:11:21,222
‫ما الخطب؟‬

113
00:11:26,227 --> 00:11:29,980
‫أنا قادم لإنقاذك يا "كوابارا".‬

114
00:11:38,114 --> 00:11:41,617
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

115
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
‫"أوراميشي".‬

116
00:11:54,046 --> 00:11:55,297
‫"سينسوي"‬

117
00:11:59,844 --> 00:12:02,304
‫لا أصدق إنه يطاردنا بدراجة.‬

118
00:12:03,139 --> 00:12:04,849
‫هل سنتركه هكذا؟‬

119
00:12:05,683 --> 00:12:08,644
‫لا تقلق. لقد اتخذت إجراءات بالفعل.‬

120
00:12:09,186 --> 00:12:11,814
‫علينا فقط حمل هذا الرجل.‬

121
00:12:29,457 --> 00:12:33,127
‫سأتجاوزكما أيها البغيضان.‬

122
00:12:34,003 --> 00:12:36,797
‫من يكون؟ "كويتشي ناكانو" في صباه؟‬

123
00:12:37,006 --> 00:12:39,759
‫سيتبعنا إلى النفق.‬

124
00:12:40,384 --> 00:12:41,302
‫ماذا نفعل؟‬

125
00:12:41,886 --> 00:12:44,221
‫قلت لك ألّا تقلق.‬

126
00:13:18,672 --> 00:13:21,300
‫ابق مكانك!‬

127
00:13:31,560 --> 00:13:33,062
‫تبًا.‬

128
00:13:51,747 --> 00:13:52,581
‫ماذا؟‬

129
00:13:53,207 --> 00:13:55,918
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

130
00:13:56,418 --> 00:13:59,213
‫لم يعد بوسعك الهروب مني.‬

131
00:13:59,421 --> 00:14:00,256
‫ماذا؟‬

132
00:14:06,136 --> 00:14:07,763
‫"هدف بصمة الموت".‬

133
00:14:30,953 --> 00:14:31,954
‫ما هذه؟‬

134
00:14:33,414 --> 00:14:36,000
‫- إنها أهداف؟‬
‫- أهداف؟‬

135
00:14:37,334 --> 00:14:41,088
‫أينما كنت، لن تخطئ هجماتي تلك الأهداف.‬

136
00:14:42,339 --> 00:14:46,051
‫على سبيل المثال،‬
‫لو أرسلت طاقتي إلى هذه الحجارة ورميتها…‬

137
00:14:57,563 --> 00:14:58,439
‫أحسنت.‬

138
00:14:59,023 --> 00:15:02,443
‫الآن، ابق متوترًا‬
‫واستمر في الانتباه إلى محيطك‬

139
00:15:03,027 --> 00:15:04,403
‫أيها البغيض.‬

140
00:15:05,362 --> 00:15:08,407
‫هذا هو اسم الرجل الذي سيقتلك.‬

141
00:15:09,533 --> 00:15:12,912
‫"كانامي هاغيري"، الاسم الحركي "قناص".‬

142
00:15:14,330 --> 00:15:17,374
‫"كانامي هاغيري"، الاسم الحركي "قناص".‬

143
00:15:18,459 --> 00:15:20,544
‫محيط "المنطقة" 200 متر.‬

144
00:15:21,086 --> 00:15:26,258
‫باستخدام طاقته لإظهار أهداف على جسد الخصم،‬

145
00:15:26,759 --> 00:15:29,511
‫لا يخطئ أهدافه أبدًا.‬

146
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
‫بل ولست مضطرًا إلى التصويب.‬

147
00:15:33,057 --> 00:15:35,851
‫أي شيء سيصيب الأهداف.‬

148
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
‫لا يمكنك حتى أن تسمح لنفسك‬
‫بالنوم بعد الآن.‬

149
00:15:43,943 --> 00:15:45,402
‫مهلًا، أيها الوغد!‬

150
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
‫لقد أفقت.‬

151
00:15:55,579 --> 00:15:56,622
‫أين "كازوما"؟‬

152
00:15:58,040 --> 00:16:01,377
‫اختطفه "سينسوي".‬

153
00:16:01,460 --> 00:16:02,503
‫فهمت.‬

154
00:16:02,586 --> 00:16:06,006
‫آسفون. لم نكن بالقوة الكافية.‬

155
00:16:06,590 --> 00:16:08,300
‫لا داعي للاعتذار.‬

156
00:16:09,426 --> 00:16:13,222
‫من المحبط أن أراه يُختطف‬

157
00:16:13,430 --> 00:16:15,265
‫دون أن أعرف أنهما كانا يلاحقانه.‬

158
00:16:15,975 --> 00:16:19,728
‫هل كان "سينسوي" يلاحق "كوابارا"؟‬
‫ماذا تعنين؟‬

159
00:16:21,647 --> 00:16:24,441
‫كانوا بحاجة إليه من أجل خطتهم.‬

160
00:16:25,234 --> 00:16:29,655
‫في أثناء معركتنا،‬
‫استيقظت قدرة "كوابارا" على اختراق الأبعاد.‬

161
00:16:30,614 --> 00:16:34,159
‫كان "سينسوي" يبحث عن تلك القدرة من قبل.‬

162
00:16:47,673 --> 00:16:48,549
‫ماذا؟‬

163
00:16:50,426 --> 00:16:52,261
‫إذًا، بقدرة "كوابارا"،‬

164
00:16:52,428 --> 00:16:56,432
‫يمكنهم اختراق الحواجز المحيطة بالحفرة‬
‫المؤدية إلى عالم الشياطين.‬

165
00:16:57,850 --> 00:17:02,062
‫إن اكتملت الحفرة،‬
‫يستطيع شياطين الفئة "أ" وحتى الفئة "س"‬

166
00:17:02,146 --> 00:17:04,982
‫دخول عالم البشر بحرية.‬

167
00:17:06,025 --> 00:17:08,861
‫لا يمكننا أن ندع "يوسوكي"‬
‫يتولى الأمر وحده.‬

168
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
‫- علينا أن نلحق به.‬
‫- حسنًا.‬

169
00:17:12,239 --> 00:17:15,534
‫- أخطروا "كايتو" و "ياناغيساوا" أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:17:16,117 --> 00:17:19,579
‫"كيكو" و "شيزورو" ستبقيان هنا‬
‫وتعتنيان بالاقين.‬

171
00:17:19,747 --> 00:17:20,580
‫حسنًا.‬

172
00:17:21,080 --> 00:17:21,957
‫ماذا...‬

173
00:17:23,250 --> 00:17:24,667
‫ماذا أفعل؟‬

174
00:17:26,045 --> 00:17:27,880
‫اختر طريقك الخاص.‬

175
00:17:28,630 --> 00:17:31,008
‫إن كان طريقًا يعارض طريقنا، فلا بأس أيضًا.‬

176
00:17:31,633 --> 00:17:35,012
‫لكننا حين نلتقي في المرة القادمة،‬
‫سنكون أعداء. لن تكون هناك رحمة.‬

177
00:17:36,055 --> 00:17:37,514
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

178
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
‫ماذا أفعل؟‬

179
00:17:52,946 --> 00:17:55,741
‫اختر بنفسك.‬

180
00:17:56,784 --> 00:17:57,826
‫أنت رجل.‬

181
00:18:04,708 --> 00:18:07,336
‫على الأرجح يحتشد المتفرجون‬
‫أمام الباب الأمامي.‬

182
00:18:07,461 --> 00:18:09,129
‫لنخرج من الخلف.‬

183
00:18:09,379 --> 00:18:10,214
‫حسنًا.‬

184
00:18:10,839 --> 00:18:12,007
‫انتظروني!‬

185
00:18:20,224 --> 00:18:24,686
‫أتسمحون لي بأن أسلك نفس طريقكم؟‬

186
00:18:38,117 --> 00:18:39,201
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

187
00:18:50,921 --> 00:18:53,632
‫"هاغيري". إلى أين ذهبت؟‬

188
00:19:04,560 --> 00:19:05,853
‫إنها الرياح.‬

189
00:19:23,829 --> 00:19:27,583
‫لا يمكنك حتى أن تسمح لنفسك‬
‫بالنوم بعد الآن.‬

190
00:19:29,001 --> 00:19:29,835
‫كف عن العبث.‬

191
00:19:31,378 --> 00:19:33,672
‫اظهر أيها الوغد!‬

192
00:19:45,267 --> 00:19:47,978
‫أين هو؟‬

193
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
‫الرياح مجددًا.‬

194
00:20:10,500 --> 00:20:11,793
‫هذه دراجته‬

195
00:20:12,669 --> 00:20:14,463
‫لابد أنه قريب.‬

196
00:20:18,217 --> 00:20:19,092
‫أين هو؟‬

197
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
‫من أين تصوب؟‬

198
00:20:35,484 --> 00:20:37,319
‫تبًا. حسنًا إذًا.‬

199
00:20:50,374 --> 00:20:51,833
‫اللعنة!‬

200
00:20:59,383 --> 00:21:02,344
‫اظهر. تلك الهجمات لن تنجح.‬

201
00:21:09,601 --> 00:21:12,271
‫موجة ثالثة؟ لا يهم كم مرة تحاول، لا فائدة.‬

202
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
‫تبًا!‬

203
00:21:23,865 --> 00:21:25,450
‫من أجل إنقاذ عالم البشر،‬

204
00:21:25,993 --> 00:21:28,996
‫يجب استرجاع "كوابارا" من "سينسوي".‬

205
00:21:29,663 --> 00:21:34,084
‫لكن قبل ذلك، أصبح "يوسوكي" هدف "هاغيري".‬

206
00:21:34,751 --> 00:21:38,588
‫ما لم يُهزم "هاغيري"،‬
‫فإن حياة "يوسوكي" في خطر.‬

207
00:21:47,055 --> 00:21:50,517
‫ذلك الوغد! وضع علامات غريبة على جسدي.‬

208
00:21:51,268 --> 00:21:53,770
‫لست هدفًا للرماية بحق السماء!إطلاق نار،تبًا!‬

209
00:21:53,979 --> 00:21:57,649
‫وهو يغش بأنه يجعل القذائف تبحث عن الأهداف.‬

210
00:21:59,151 --> 00:22:01,111
‫إن لم أهزمه قريبًا،‬

211
00:22:01,194 --> 00:22:05,198
‫فمن يدري ماذا سيطلق عليّ بعد ذلك.‬

212
00:22:05,866 --> 00:22:09,703
‫الحلقة القادمة، "هدف متحرك".‬

213
00:22:10,203 --> 00:22:12,080
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

214
00:23:37,666 --> 00:23:39,668
‫ترجمة "مي بدر"‬

