1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,173 --> 00:01:33,093
‫"سينسوي" اختطف "كوابارا".‬

3
00:01:33,301 --> 00:01:35,303
‫ذهب "يوسوكي" إلى الجبال ليساعده.‬

4
00:01:35,762 --> 00:01:40,475
‫لكن "هاغيري" أو "قناص"‬
‫اعترض طريق "يوسوكي".‬

5
00:01:41,476 --> 00:01:44,729
‫أينما تذهب، لن أخطئ الهدف.‬

6
00:01:46,147 --> 00:01:47,482
‫"هدف بصمة الموت".‬

7
00:01:48,817 --> 00:01:52,278
‫أية أغراض يضع فيها "هاغيري" طاقته‬

8
00:01:52,529 --> 00:01:55,990
‫ستهاجم "هدف بصمة الموت".‬

9
00:01:57,158 --> 00:01:58,034
‫"هدف متحرك"‬

10
00:01:58,118 --> 00:02:01,246
‫"أهداف (هاغيري)! (شيمون جوجي هان)."‬

11
00:02:04,040 --> 00:02:06,000
‫تبًا! بندقية صيد!‬

12
00:02:10,045 --> 00:02:11,297
‫أخطأت الهدف مرتين.‬

13
00:02:15,135 --> 00:02:16,219
‫توقعت هذا.‬

14
00:02:16,511 --> 00:02:19,347
‫يمكنها تغيير مسارها والاتجاه نحونا.‬

15
00:02:33,736 --> 00:02:35,071
‫"أوراميشي".‬

16
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‫يريد معركة مطولة.‬

17
00:02:40,076 --> 00:02:43,705
‫إنه يحافظ على مسافة بيني وبينه‬
‫ويهاجمنا مرارًا وتكرارًا،‬

18
00:02:43,997 --> 00:02:46,457
‫وينتظر حتى أُرهق وأرتكب خطأ.‬

19
00:02:54,716 --> 00:02:56,551
‫ما لم تخرج من "منطقتي"،‬

20
00:02:56,843 --> 00:02:58,928
‫فلن تنجو.‬

21
00:03:10,648 --> 00:03:13,526
‫"ياناغيساوا" و"كايتو"‬
‫سيأتيان إلى محطة "موشيوري".‬

22
00:03:13,860 --> 00:03:14,694
‫حسنًا.‬

23
00:03:14,944 --> 00:03:18,406
‫أحقًا ذهب "سينسوي" والأشرار‬
‫إلى كهف "إيريما"؟‬

24
00:03:18,698 --> 00:03:19,949
‫كان من المفترض أن يذهبوا.‬

25
00:03:20,158 --> 00:03:23,036
‫قال "إيتسوكو"، "قريبًا ستكتمل الحفرة".‬

26
00:03:23,369 --> 00:03:27,290
‫اختطفوا "كوابارا" ليستخدموا قدرته‬
‫في القيام بذلك.‬

27
00:03:27,916 --> 00:03:30,376
‫على أية حال، يجب أن نمضي قدمًا.‬

28
00:03:31,169 --> 00:03:33,504
‫أريد التواصل مع "يوسوكي".‬

29
00:03:34,214 --> 00:03:37,550
‫ليتني أعطيته عدة للتواصل.‬

30
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
‫وجهتنا واحدة.‬

31
00:03:41,512 --> 00:03:46,059
‫سنرى إن كان يستطيع المحافظة على هدوئه.‬

32
00:03:46,935 --> 00:03:47,769
‫هيا بنا.‬

33
00:03:49,562 --> 00:03:52,982
‫"بوتان"، سأعود إلى عالم الشياطين.‬

34
00:03:53,233 --> 00:03:54,192
‫ماذا؟‬

35
00:03:55,485 --> 00:03:59,948
‫سرعان ما سيكتمل النفق الرابط‬
‫بين عالم الشياطين وعالم البشر.‬

36
00:04:00,281 --> 00:04:03,493
‫إن استخدم "كوابارا" طاقته‬

37
00:04:03,576 --> 00:04:06,204
‫لتحطيم حاجز "كيكاي" في الفضاء البديل،‬

38
00:04:06,913 --> 00:04:08,915
‫فسينتهي كل شيء.‬

39
00:04:09,582 --> 00:04:11,125
‫هذا أمر جلل.‬

40
00:04:12,126 --> 00:04:13,795
‫يجب أن نأخذ بعض المؤن.‬

41
00:04:16,089 --> 00:04:18,341
‫أحسني رعايتهم.‬

42
00:04:19,007 --> 00:04:20,343
‫أمرك يا سيدي!‬

43
00:04:21,678 --> 00:04:26,140
‫اقتلني!‬

44
00:04:26,224 --> 00:04:27,892
‫أسرع بقتلي...‬

45
00:04:27,976 --> 00:04:30,228
‫اصمت وإلا التهمناك.‬

46
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
‫"ذوّاق"، دعه يصيح.‬

47
00:04:33,356 --> 00:04:34,190
‫لكن...‬

48
00:04:34,565 --> 00:04:38,820
‫زيادة غضبه قد تساعد على إضعاف قدرته.‬

49
00:04:38,903 --> 00:04:41,155
‫حتى في أسوأ الظروف، أنا رجل.‬

50
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
‫لا أريد أن يلحقني الخزي.‬

51
00:04:44,826 --> 00:04:47,036
‫"سينسوي"، أحقًا يملك القدرة‬

52
00:04:47,120 --> 00:04:49,831
‫على تحطيم حاجز "كيكاي"؟‬

53
00:04:50,540 --> 00:04:53,376
‫سيستخدم تلك القدرة قريبًا.‬

54
00:04:55,253 --> 00:05:00,842
‫تبًا! اقتلني الآن!‬

55
00:05:09,183 --> 00:05:10,810
‫- اخرج.‬
‫- هذا مؤلم!‬

56
00:05:11,519 --> 00:05:13,187
‫إلى أين تأخذانني؟ مهلًا. هذا مؤلم.‬

57
00:05:14,647 --> 00:05:17,150
‫سأريك شيئًا مشوقًا أيضًا.‬

58
00:05:26,826 --> 00:05:29,829
‫لا أعرف مدى اتساع "منطقته"،‬

59
00:05:30,121 --> 00:05:34,000
‫لكنني أعرف على الأقل‬
‫أنه في مكان يستطيع مراقبتي منه.‬

60
00:05:59,275 --> 00:06:01,944
‫يجب أن أترك هذه "المنطقة" أولًا...‬

61
00:06:17,877 --> 00:06:18,795
‫هناك شاحنة قادمة.‬

62
00:06:22,340 --> 00:06:25,051
‫يمكنني أن أركب معه وأعود إلى الديار.‬

63
00:06:25,343 --> 00:06:28,721
‫لكنه قد لا يتوقف أصلًا لأنني شبه عار.‬

64
00:06:28,846 --> 00:06:31,224
‫"خطر"‬

65
00:06:37,438 --> 00:06:38,272
‫ماذا؟‬

66
00:06:40,900 --> 00:06:42,235
‫لا يوجد سائق.‬

67
00:06:43,569 --> 00:06:45,905
‫قد تكون رصاصة أيضًا.‬

68
00:07:18,855 --> 00:07:21,399
‫هل تمزح؟ تبًا!‬

69
00:07:38,749 --> 00:07:40,668
‫ما شعورك هذه المرة؟‬

70
00:07:43,296 --> 00:07:45,214
‫قد تكون مبالغة‬

71
00:07:45,548 --> 00:07:48,134
‫أن أستخدم طاقتي لقيادة الشاحنة الكبيرة.‬

72
00:07:55,892 --> 00:07:57,268
‫تبًا!‬

73
00:07:57,351 --> 00:08:01,230
‫إنه لا يريد معركة مطولة.‬
‫بل يريد مزاولة لعبة مستمرة.‬

74
00:08:10,490 --> 00:08:12,617
‫لا أستطيع إطلاق مسدس الروح‬

75
00:08:12,700 --> 00:08:15,328
‫على شاحنة محملة...‬

76
00:08:26,881 --> 00:08:30,968
‫الخروج من هذه "المنطقة" هو المخرج الوحيد.‬

77
00:08:50,488 --> 00:08:52,657
‫هل تريد أن تفعل ذلك أيضًا؟‬

78
00:09:15,805 --> 00:09:16,973
‫"محطة (موشيوري)"‬

79
00:09:17,056 --> 00:09:20,643
‫هل اختُطف "كوابارا"؟‬

80
00:09:20,726 --> 00:09:25,189
‫سأشرح لك. هل أحضرت ذلك؟‬

81
00:09:25,273 --> 00:09:26,107
‫أجل.‬

82
00:09:28,401 --> 00:09:29,944
‫هذه خريطة لهذه المنطقة.‬

83
00:09:30,069 --> 00:09:30,903
‫"مدينة (موشيوري)"‬

84
00:09:30,987 --> 00:09:35,157
‫نحن هنا، وهذا أحد مداخل كهف "إيريما".‬

85
00:09:37,159 --> 00:09:38,119
‫من هذا؟‬

86
00:09:38,869 --> 00:09:43,332
‫إنه معنا. سيرشدنا في داخل الكهف.‬

87
00:09:43,583 --> 00:09:44,584
‫تسرني مقابلتك.‬

88
00:09:48,296 --> 00:09:50,089
‫يجب أن نبقى متيقظين.‬

89
00:09:50,381 --> 00:09:52,883
‫أي شيء قد يحدث من الآن فصاعدًا.‬

90
00:10:20,620 --> 00:10:21,662
‫"أوراميشي"...‬

91
00:10:26,167 --> 00:10:27,168
‫من أنت؟‬

92
00:10:37,053 --> 00:10:40,556
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

93
00:10:54,528 --> 00:10:55,571
‫"هي".‬

94
00:10:56,155 --> 00:10:58,407
‫الموت سابق لأوانه.‬

95
00:11:02,453 --> 00:11:05,498
‫لن أسمح لك باعتراض طريقنا.‬

96
00:11:11,379 --> 00:11:12,421
‫اختف.‬

97
00:11:35,236 --> 00:11:36,153
‫"هي"!‬

98
00:11:38,447 --> 00:11:40,157
‫كان بوسعي أن أقتلك.‬

99
00:11:48,290 --> 00:11:49,125
‫ماذا؟‬

100
00:11:50,209 --> 00:11:52,545
‫لن أسمح لك باعتراض طريق "سينسوي".‬

101
00:11:56,674 --> 00:11:58,467
‫"سينسوي"...‬

102
00:12:19,405 --> 00:12:23,743
‫أفتقد هذه الريح.‬
‫إنها لطيفة ومهدئة للأعصاب.‬

103
00:12:24,827 --> 00:12:27,747
‫الريح محملة بالدماء واللحم الفاسد‬
‫في عالم الشياطين.‬

104
00:12:31,459 --> 00:12:34,170
‫شاهد. قريبًا سيُفتح باب الجحيم.‬

105
00:12:54,231 --> 00:12:57,985
‫إنهم مزعجون. قتالهم صعب.‬

106
00:12:58,319 --> 00:13:00,404
‫لا يقاتلون بشكل مباشر أبدًا.‬

107
00:13:00,696 --> 00:13:03,908
‫إنهم مثيرون للمتاعب.‬

108
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
‫تبًا! "كوابارا"!‬

109
00:13:08,370 --> 00:13:11,373
‫من الأفضل أن أصمت وأسرع...‬

110
00:13:11,457 --> 00:13:13,959
‫تسرع؟ فيم العجلة؟‬

111
00:13:15,920 --> 00:13:19,131
‫أمر واحد! يجب أن أستعيد "كوابارا"!‬

112
00:13:19,507 --> 00:13:22,092
‫وأوسعهم ضربًا!‬

113
00:13:29,475 --> 00:13:30,309
‫"هي"!‬

114
00:13:42,446 --> 00:13:45,324
‫لقد مت مرتين اليوم.‬

115
00:13:45,574 --> 00:13:48,619
‫أيمكنك أن توسعهم ضربًا هكذا؟‬

116
00:13:51,372 --> 00:13:52,873
‫ماذا؟‬

117
00:13:53,374 --> 00:13:56,252
‫"كوابارا" مسؤول عن اختطافه.‬

118
00:13:57,086 --> 00:13:58,045
‫مهلًا!‬

119
00:14:01,799 --> 00:14:03,133
‫أنت...‬

120
00:14:04,760 --> 00:14:06,554
‫أحقًا تريدني أن أقتلك؟‬

121
00:14:07,263 --> 00:14:08,848
‫أجل.‬

122
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
‫مت!‬

123
00:14:35,958 --> 00:14:36,792
‫"هي"!‬

124
00:16:41,000 --> 00:16:42,626
‫لست متعجلًا.‬

125
00:16:42,876 --> 00:16:46,255
‫لا تزال طاقتك الروحية قوية بما يكفي.‬

126
00:16:49,508 --> 00:16:53,595
‫لقد استفززتني وامتحنتني.‬

127
00:16:54,471 --> 00:16:57,725
‫ما رأيك في القتال لأول مرة منذ وقت طويل؟‬

128
00:16:59,226 --> 00:17:04,022
‫بدا عليك الإحباط الشديد قبل القتال.‬

129
00:17:08,152 --> 00:17:10,487
‫كلهم شديدة المهارة.‬

130
00:17:11,113 --> 00:17:13,365
‫استخدم أدنى كمية من طاقتك،‬

131
00:17:13,656 --> 00:17:16,492
‫وفعّل أفضل قدراتك.‬

132
00:17:17,994 --> 00:17:20,789
‫كلما قاتلت بانفعال،‬

133
00:17:21,080 --> 00:17:22,458
‫سيحدث نفس الشيء.‬

134
00:17:23,541 --> 00:17:24,376
‫"هي"...‬

135
00:17:25,627 --> 00:17:27,671
‫يجب أن تكون هادئًا حين تقاتل.‬

136
00:17:28,505 --> 00:17:30,841
‫قد تكون هذه نصيحة مفيدة لك.‬

137
00:17:35,846 --> 00:17:37,389
‫ما الذي يضحكك؟‬

138
00:17:37,723 --> 00:17:39,892
‫لأنني...‬

139
00:17:41,143 --> 00:17:44,146
‫لم أتصور يومًا‬

140
00:17:44,563 --> 00:17:48,525
‫أن تنصحني بالتزام الهدوء.‬

141
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
‫يا إلهي!‬

142
00:17:53,238 --> 00:17:56,533
‫ليتني قتلته.‬

143
00:17:59,787 --> 00:18:04,333
‫"هي"، أشكرك. أشعر بالانتعاش الآن.‬

144
00:18:08,337 --> 00:18:11,215
‫"هي"، تعال معي.‬

145
00:18:14,134 --> 00:18:15,511
‫لا وقت لديّ.‬

146
00:18:16,929 --> 00:18:19,389
‫يومان آخران... لا،‬

147
00:18:19,640 --> 00:18:22,101
‫ستُفتح الحفرة تمامًا بحلول الغد.‬

148
00:18:23,102 --> 00:18:24,895
‫ابق حتى أستعيد "كوابارا".‬

149
00:18:25,687 --> 00:18:27,147
‫لا تعتمد عليّ.‬

150
00:18:28,107 --> 00:18:29,817
‫لن أفعل ذلك.‬

151
00:18:30,692 --> 00:18:34,279
‫إن فُتحت الحفرة،‬
‫يمكنني العودة إلى عالم الشياطين.‬

152
00:18:35,322 --> 00:18:38,492
‫هل تريد شريطًا مسجلًا‬
‫يُسمى "الفصل الأسود"؟‬

153
00:18:39,910 --> 00:18:41,328
‫"الفصل الأسود"؟‬

154
00:18:42,955 --> 00:18:46,458
‫ذلك الشريط الذي يصف البشر الشيطانيين.‬

155
00:18:47,709 --> 00:18:51,380
‫سمعت بأن "سينسوي"‬
‫قد سرقه من عالم الشياطين.‬

156
00:18:51,755 --> 00:18:54,341
‫بعدما نهزمه، سأعطيك إياه.‬

157
00:18:55,175 --> 00:18:59,555
‫إنه فائق السرية في عالم الشياطين.‬
‫ستلقى عقابًا شديدًا.‬

158
00:19:00,055 --> 00:19:03,976
‫لا أبالي. خسارة بسيطة قبل نجاح كبير.‬

159
00:19:04,268 --> 00:19:07,521
‫أيضًا، استعادة الشريط ليست مهمتي.‬

160
00:19:09,189 --> 00:19:11,650
‫جيد. لقد عدت إلى طبيعتك.‬

161
00:19:13,694 --> 00:19:14,528
‫ْاسمع.‬

162
00:19:16,905 --> 00:19:18,115
‫جاءنا زائر.‬

163
00:19:31,628 --> 00:19:32,921
‫غير معقول.‬

164
00:19:33,255 --> 00:19:36,091
‫شممت رائحة طعام وشيطان، فجئنا إلى هنا.‬

165
00:19:36,383 --> 00:19:37,551
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

166
00:19:39,386 --> 00:19:42,014
‫إنسان وشيطان يقضيان وقتًا ممتعًا.‬

167
00:19:42,764 --> 00:19:46,101
‫مدينة "موشيوري" في المرحلة الـ4 الآن.‬

168
00:19:46,393 --> 00:19:49,730
‫ستُولد المزيد من الشياطين الغبية.‬

169
00:19:50,772 --> 00:19:51,690
‫شياطين غبية؟‬

170
00:19:53,859 --> 00:19:57,946
‫سآكلكما أولًا، حتى إن لم يكن شكلكما شهيًا.‬

171
00:19:58,906 --> 00:19:59,948
‫"يوسوكي".‬

172
00:20:00,866 --> 00:20:03,911
‫فهمت للتو لماذا أساعدك.‬

173
00:20:05,287 --> 00:20:06,872
‫إن لم أفعل،‬

174
00:20:07,164 --> 00:20:10,375
‫سأُضطر إلى مقاتلة تلك المخلوقات الجاهلة.‬

175
00:20:11,251 --> 00:20:12,794
‫إنها وضيعة جدًا.‬

176
00:20:13,462 --> 00:20:14,755
‫أتفق معك.‬

177
00:20:16,048 --> 00:20:18,342
‫خذ!‬

178
00:20:30,312 --> 00:20:33,982
‫لا وقت نهدره‬
‫في اللعب معكما أيها الشيطانان الضعيفان.‬

179
00:20:36,109 --> 00:20:39,279
‫اقتلني فحسب! آمرك بأن تقتلني!‬

180
00:20:52,125 --> 00:20:53,126
‫انظروا!‬

181
00:20:54,253 --> 00:20:56,755
‫ما هذا؟‬

182
00:20:57,297 --> 00:20:58,966
‫"هي معه.‬

183
00:20:59,883 --> 00:21:02,302
‫كيف وصلا قبلنا؟‬

184
00:21:03,095 --> 00:21:05,430
‫ربما لأنهما ركبا القطار.‬

185
00:21:09,935 --> 00:21:12,354
‫كلنا هنا.‬

186
00:21:13,021 --> 00:21:13,855
‫أجل.‬

187
00:21:17,067 --> 00:21:17,985
‫في أية لحظة،‬

188
00:21:18,277 --> 00:21:21,280
‫سيُفتح النفق بين عالم الشياطين وعالم البشر.‬

189
00:21:22,030 --> 00:21:25,659
‫متى سيستخدم "كوابارا" قدرته‬
‫لتحطيم حاجز "كيكاي"؟‬

190
00:21:25,951 --> 00:21:30,747
‫هل يستطيع "يوسوكي" وحلفاؤه إنقاذ "كوابارا"‬
‫قبل ذلك؟‬

191
00:21:31,748 --> 00:21:36,712
‫العاصفة الهوجاء تقترب.‬

192
00:21:47,764 --> 00:21:49,975
‫تتبعنا "سينسوي" إلى داخل الكهف.‬

193
00:21:50,225 --> 00:21:54,563
‫ما وجدناه كان آلة ألعاب غريبة وطفلًا.‬

194
00:21:54,646 --> 00:21:55,564
‫ما الذي يحدث؟‬

195
00:21:55,897 --> 00:21:58,525
‫لا نرى "سينسوي" في أي مكان.‬

196
00:21:59,443 --> 00:22:03,572
‫ماذا؟ أهذا أحد حلفاء "سينسوي"‬
‫ومنظم ألعاب؟‬

197
00:22:04,698 --> 00:22:08,577
‫الحلقة القادمة ستكون "فلتبدأ الألعاب".‬

198
00:22:08,869 --> 00:22:11,079
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

199
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "مي بدر"‬

