1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,381 --> 00:01:31,549
‫"سينسوي" والآخرون‬

3
00:01:31,633 --> 00:01:35,011
‫اختطفوا "كوابارا" الذي يتمتع بالقدرة‬
‫على اختراق الأبعاد.‬

4
00:01:36,096 --> 00:01:39,891
‫كان "يوسوكي" يبحث عنه باستماتة،‬
‫لكن كان يلاحقه "قناص"، أو "هاغيري".‬

5
00:01:40,517 --> 00:01:42,519
‫كان "يوسوكي" في ورطة كبرى،‬

6
00:01:42,769 --> 00:01:45,313
‫لكن أنقذه "هي" في اللحظة الأخيرة.‬

7
00:01:45,814 --> 00:01:49,150
‫ثم انضم "يوسوكي" إلى "غنكاي" والآخرين‬
‫الذين كانوا يتبعونه أيضًا.‬

8
00:01:50,151 --> 00:01:52,737
‫حسنًا. الجميع حاضرون.‬

9
00:01:55,532 --> 00:01:56,825
‫"فلتبدأ الألعاب"‬

10
00:01:56,908 --> 00:01:59,410
‫"عالم الألعاب داخل الكهف."‬

11
00:02:02,497 --> 00:02:04,624
‫أولًا، لنلخص الموقف بوضوح.‬

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
‫هناك 7 أعداء بمن فيهم "سينسوي".‬

13
00:02:08,461 --> 00:02:12,006
‫من بينهم، "الطبيب" و"قناص"‬
‫اللذان هزمهما "يوسوكي" والآخرون.‬

14
00:02:14,884 --> 00:02:17,762
‫ثم صار "ميتاراي" أو "بحار" إلى جانبنا.‬

15
00:02:17,846 --> 00:02:19,806
‫أي أنه بقي 4 منهم.‬

16
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
‫العدو أسر "كوابارا"،‬

17
00:02:22,767 --> 00:02:25,061
‫ونعتقد أنهم بداخل كهف "إيريما" الآن.‬

18
00:02:25,645 --> 00:02:27,564
‫هذا يعني أنه مخبأهم، أليس كذلك؟‬

19
00:02:28,148 --> 00:02:30,108
‫هذا صحيح. كما قال "سينسوي"،‬

20
00:02:30,191 --> 00:02:33,570
‫"الفتح الكامل لحفرة عالم الشياطين‬
‫سيستغرق يومين."‬

21
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
‫أي 4 أيام قبل النبوءة‬
‫التي تنبأ بها عالم الأرواح.‬

22
00:02:37,657 --> 00:02:41,327
‫لكن كيف تُفتح‬
‫حفرة عالم الشياطين مبكرًا هكذا؟‬

23
00:02:41,911 --> 00:02:46,374
‫على الأرجح بسبب ملقي تعويذات.‬
‫قدرة "إيتسوكي" تزداد قوة تدريجيًا.‬

24
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
‫الآن تذكرت، قال "إيتسوكي"،‬

25
00:02:49,711 --> 00:02:51,838
‫"هذا يحدث أسرع بكثير مما توقعنا."‬

26
00:02:52,422 --> 00:02:56,426
‫أظن أن هذا واضح تمامًا‬
‫من الوضع الحالي للمدينة.‬

27
00:03:01,472 --> 00:03:05,310
‫في مثل هذا الموقف،‬
‫وما دام "كوابارا" قد أُسر،‬

28
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
‫فليس لدينا خيار سوى الذهاب إلى الكهف فورًا.‬

29
00:03:08,730 --> 00:03:11,482
‫يملك "كوابارا" القدرة على اختراق الأبعاد.‬

30
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
‫وبالتالي، إلى أن تُفتح الحفرة بالكامل‬

31
00:03:13,943 --> 00:03:16,821
‫ويأتي وقت كسر الحاجز،‬
‫أعتقد أنهم لن يقتلوه.‬

32
00:03:18,239 --> 00:03:19,949
‫لكن "ذوّاق" مع الأعداء.‬

33
00:03:20,200 --> 00:03:23,119
‫صحيح، يقول "ميتاراي"،‬

34
00:03:23,328 --> 00:03:26,706
‫إنه من المحتمل جدًا أن يلتهم "ذوّاق"‬
‫قدرة "كوابارا".‬

35
00:03:27,332 --> 00:03:30,210
‫"ذوّاق"، أو "ماكيهارا"‬
‫يلتهم قدرة الشخص بمعنى الكلمة.‬

36
00:03:30,752 --> 00:03:33,504
‫رأيت "ماكيهارا" يأكل القدرات من قبل.‬

37
00:03:35,048 --> 00:03:37,300
‫ماذا يفعل حين تقول إنه "يأكل"؟‬

38
00:03:37,383 --> 00:03:38,468
‫يأكلها بمعنى الكلمة.‬

39
00:03:39,135 --> 00:03:43,473
‫يبتلع الجسد الكامل لهذا الشخص.‬
‫"منطقته" موجودة بداخل جسده.‬

40
00:03:45,558 --> 00:03:49,604
‫أصبحت لدينا الآن فكرة تقريبية.‬
‫لكنني كنت أعرف بعض المعلومات.‬

41
00:03:50,313 --> 00:03:52,815
‫حسنًا. سنذهب إلى مخبأهم الآن.‬

42
00:03:52,899 --> 00:03:53,942
‫لحظة واحدة!‬

43
00:03:56,236 --> 00:03:58,321
‫من الأفضل أن نختار من سيذهب إلى هناك.‬

44
00:03:58,947 --> 00:04:02,909
‫"هي" و"كوراما" و"يوسوكي".‬
‫ثلاثتكم، اذهبوا إلى هناك.‬

45
00:04:08,206 --> 00:04:10,917
‫إرسال المزيد من الأشخاص دون تفكير‬
‫قد يرتد ضدنا.‬

46
00:04:11,417 --> 00:04:14,128
‫ستزداد فرص العدو في استغلالنا في النهاية.‬

47
00:04:15,004 --> 00:04:17,339
‫بقيتنا سيبقى هنا ويرى ما يحدث.‬

48
00:04:17,464 --> 00:04:20,134
‫دعوني أرشدكم في داخل الكهف.‬

49
00:04:20,969 --> 00:04:23,388
‫كأنه توجد متاهة عملاقة بداخل ذلك الكهف.‬

50
00:04:23,846 --> 00:04:25,890
‫هل أنت أهل لثقتنا؟‬

51
00:04:31,980 --> 00:04:32,897
‫ذلك الرجل...‬

52
00:04:34,232 --> 00:04:36,150
‫أتمنى إنقاذ "كوابارا"، مهما يحدث.‬

53
00:04:44,575 --> 00:04:47,954
‫هل أنسخه بقدرتي وأرى إن كان هذا حقيقيًا،‬
‫تحسبًا فقط؟‬

54
00:04:55,211 --> 00:04:57,338
‫أنا أثق بك. هيا بنا.‬

55
00:04:58,798 --> 00:04:59,632
‫شكرًا.‬

56
00:04:59,924 --> 00:05:03,303
‫"يوسوكي"، هل يذكرك هذا الموقف‬
‫بأي وقت آخر آنذاك؟‬

57
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
‫"أي وقت آخر آنذاك"؟‬

58
00:05:09,559 --> 00:05:11,477
‫حين أسرني "كايتو" والآخران.‬

59
00:05:12,061 --> 00:05:14,230
‫هذا صحيح. تذكروا هذا الآن.‬

60
00:05:14,314 --> 00:05:18,234
‫لا تضيعوا أنفسكم. عندها سيستغلكم العدو.‬

61
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
‫حسنًا. فهمت.‬

62
00:05:20,737 --> 00:05:24,240
‫حين نعود من الكهف،‬
‫سنحضر معنا "سينسوي" بعدما يُضرب.‬

63
00:05:34,751 --> 00:05:37,628
‫على أية حال، انفجرت على نحو مفاجئ!‬

64
00:05:37,795 --> 00:05:39,756
‫كنت خائفة جدًا!‬

65
00:05:40,298 --> 00:05:43,134
‫ماذا حدث؟ هل كان انفجار غاز؟‬

66
00:05:43,259 --> 00:05:45,303
‫لسنا متأكدين بعد.‬

67
00:05:45,428 --> 00:05:46,596
‫لكن جاءت بلاغات‬

68
00:05:46,679 --> 00:05:50,266
‫بوقوع شجار بين عدد من الشبان هنا.‬

69
00:05:51,267 --> 00:05:54,354
‫لكن لا يمكن أن يكون القتال سببًا‬
‫في الانفجار الذي وقع في الشرفة، صحيح؟‬

70
00:05:54,562 --> 00:05:55,938
‫هذا صحيح، لكنه...‬

71
00:05:56,022 --> 00:05:57,899
‫قد يكون إنذارًا باقتراب كوارث طبيعية!‬

72
00:05:57,982 --> 00:06:01,527
‫بالضبط! الطقس غير طبيعي هذه الأيام،‬

73
00:06:01,694 --> 00:06:05,281
‫والغابات تتحول إلى صحاري‬
‫وطبقة الأوزون تنتهي.‬

74
00:06:05,365 --> 00:06:07,992
‫أرجوك! اهدئي الآن.‬

75
00:06:08,117 --> 00:06:10,620
‫سأتصل بك قريبًا بعدما نتوصل إلى السبب.‬

76
00:06:10,787 --> 00:06:12,997
‫- حسنًا.‬
‫- معذرة.‬

77
00:06:22,799 --> 00:06:23,800
‫"يوسوكي"...‬

78
00:06:28,930 --> 00:06:30,848
‫"ممنوع الدخول"‬

79
00:06:36,187 --> 00:06:39,899
‫أنا واثق من الأمر.‬
‫هذه هي السيارة التي اختطفوا بها "كوابارا".‬

80
00:06:40,400 --> 00:06:42,735
‫"سينسوي" والآخرون بداخل هذا الكهف.‬

81
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
‫أهو مدخل إلى الجحيم؟‬

82
00:06:45,655 --> 00:06:49,242
‫كم سيستغرقنا الوصول إلى "إيتسوكي" من هنا؟‬

83
00:06:49,409 --> 00:06:52,912
‫سيستغرق ساعتين على الأقل لو سرنا بحذر.‬

84
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
‫حسنًا إذًا!‬

85
00:06:54,330 --> 00:06:57,875
‫هذا إن لم يحدث شيء في طريقنا إلى هناك.‬

86
00:07:02,839 --> 00:07:05,174
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- لا داعي للسؤال.‬

87
00:07:05,258 --> 00:07:06,175
‫هيا بنا!‬

88
00:07:21,107 --> 00:07:22,775
‫حسنًا. سنتجه إلى اليمين.‬

89
00:07:31,993 --> 00:07:33,619
‫"كوراما"، ما هذا؟‬

90
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
‫إنها عشبة المصباح.‬
‫إنها تدلنا على طريق العودة.‬

91
00:07:36,831 --> 00:07:38,541
‫لكنني أفضل أن نحفظ الطريق أيضًا.‬

92
00:07:38,958 --> 00:07:41,502
‫هذا حين نتمكن من العودة‬
‫من هذا الطريق، صحيح؟‬

93
00:07:56,434 --> 00:07:57,768
‫هذه المرة، سنسلك هذا الاتجاه.‬

94
00:07:58,352 --> 00:08:01,063
‫يا إلهي! إنه كالمتاهة حقًا.‬

95
00:08:02,273 --> 00:08:05,151
‫مررنا بالفعل بأكثر من 20 مفترق للطرق‬
‫حتى الآن.‬

96
00:08:06,152 --> 00:08:10,364
‫إن فقدنا أثر عشبة المصباح،‬
‫أشعر بأننا سنُحبس هنا إلى الأبد.‬

97
00:08:10,907 --> 00:08:13,242
‫لا تقلق. هذا هو الطريق الصحيح.‬

98
00:08:13,326 --> 00:08:14,202
‫هيا بنا.‬

99
00:08:23,294 --> 00:08:25,546
‫بعدما نمر من هنا، سنرى فوجة ضخمة.‬

100
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
‫قطعنا نصف المسافة إلى هناك.‬

101
00:08:30,092 --> 00:08:31,636
‫- مهلًا!‬
‫- ما الأمر؟‬

102
00:08:32,220 --> 00:08:35,139
‫هذا غريب. لم يكن هناك باب مشابه من قبل.‬

103
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
‫باب؟ أهو "حارس البوابة"؟‬

104
00:08:49,862 --> 00:08:53,574
‫لا. لا يستطيع "إيتسوكي" أن يتحرك‬
‫قبل أن تُفتح الحفرة تمامًا.‬

105
00:08:53,741 --> 00:08:56,661
‫لقد قطعنا نصف الطريق فقط‬
‫إلى مركز الحفرة حتى الآن.‬

106
00:08:59,121 --> 00:09:03,209
‫لحظة واحدة.‬
‫أظن أنني رأيت هذا الباب من قبل.‬

107
00:09:04,961 --> 00:09:08,714
‫إنها ليست بوابة مدرسة ولا مدخل مطعم.‬

108
00:09:08,881 --> 00:09:12,635
‫لا أتذكر. لكنني واثق من أنني رأيته‬
‫في مكان ما من قبل.‬

109
00:09:12,802 --> 00:09:15,346
‫حرف "غ" الكبير هذا في منتصفه تمامًا!‬

110
00:09:15,513 --> 00:09:19,684
‫مرحبًا بكم في مدينة الغيلان"!‬
‫أنتم الـ7 محاربون مختارون.‬

111
00:09:20,142 --> 00:09:22,895
‫من الآن فصاعدًا، لإعادة السلام إلى المدينة،‬

112
00:09:23,062 --> 00:09:26,274
‫يجب أن تهزموا العمدة الشرير، ملك الغيلان!‬

113
00:09:27,567 --> 00:09:28,693
‫مصارع الألعاب؟‬

114
00:09:29,360 --> 00:09:30,987
‫أجل، هذا صحيح!‬

115
00:09:31,153 --> 00:09:33,197
‫هذه مقدمة "مصارع الألعاب"!‬

116
00:09:33,698 --> 00:09:35,157
‫"مصارع الألعاب"؟‬

117
00:09:35,324 --> 00:09:37,702
‫- إنها لعبة حاسوبية.‬
‫- أجل، صحيح.‬

118
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
‫"مصارع الألعاب"‬

119
00:09:44,834 --> 00:09:48,629
‫مرحبًا بكم في مدينة الغيلان!‬
‫أنتم الـ7 محاربون مختارون.‬

120
00:09:49,589 --> 00:09:50,798
‫"مصارع الألعاب" لعبة من نوع جديد‬

121
00:09:50,881 --> 00:09:53,676
‫يجب أن تهزم فيها ملك الغيلان‬
‫الذي أتقن كل فئات الألعاب،‬

122
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
‫وتعيد السلام إلى مدينة الغيلان،‬

123
00:09:56,679 --> 00:09:59,682
‫التي يحكمها.‬

124
00:10:00,433 --> 00:10:03,436
‫رياضة وقتال واختبارات وأحجية،‬

125
00:10:03,561 --> 00:10:05,605
‫يتحداكم في كل فئات الألعاب.‬

126
00:10:06,105 --> 00:10:09,900
‫يجب أن يفوز اللاعب بأكثر من 4‬
‫من بين 7 ألعاب ضد "ملك الغيلان".‬

127
00:10:11,027 --> 00:10:13,613
‫لم توجد "مصارع الألعاب" في مكان كهذا‬
‫بحق السماء؟‬

128
00:10:14,113 --> 00:10:17,199
‫"أمانوما". يبدو أن "سيد الألعاب"‬
‫هو مبتكرها.‬

129
00:10:18,326 --> 00:10:20,202
‫مرحبًا بكم في "منطقتي"!‬

130
00:10:20,870 --> 00:10:22,455
‫هذا صوت "أمانوما".‬

131
00:10:23,414 --> 00:10:24,707
‫في "منطقتي"،‬

132
00:10:24,832 --> 00:10:27,960
‫يجب أن تتبعوا مسار اللعبة.‬

133
00:10:28,628 --> 00:10:30,171
‫في منطقة "أمانوما"،‬

134
00:10:30,671 --> 00:10:33,132
‫يستطيع تحويل أية لعبة إلى شكلها الحقيقي.‬

135
00:10:34,175 --> 00:10:36,427
‫وعندها، أي شخص لا صلة له باللعبة،‬

136
00:10:36,927 --> 00:10:39,138
‫لا يستطيع حتى دخول "منطقته.‬

137
00:10:39,889 --> 00:10:44,268
‫هذا يعني أننا سندخل إلى هناك‬
‫في هيئة إحدى شخصيات اللعبة.‬

138
00:10:44,435 --> 00:10:46,646
‫لا أعرف كم عددكم،‬

139
00:10:46,729 --> 00:10:49,690
‫لكن يجب أن يكون هناك 7 محاربين مختارين.‬

140
00:10:49,774 --> 00:10:52,109
‫أيها الغبي! نحن نكفيك وأكثر!‬

141
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
‫هذا لن يفي بالغرض!‬

142
00:10:54,070 --> 00:10:58,074
‫لو دخلتم "منطقته"،‬
‫لا يوجد بديل سوى اتباع قواعده.‬

143
00:10:58,658 --> 00:11:02,662
‫مما يعني أننا لا نستطيع المضي أكثر‬
‫ما لم يكن عددنا 7.‬

144
00:11:02,828 --> 00:11:05,373
‫هذا صحيح. وإلا لن يُفتح الباب كذلك.‬

145
00:11:05,498 --> 00:11:06,332
‫تبًا!‬

146
00:11:07,625 --> 00:11:10,586
‫يبدو أنهم عرفوا أننا كنا ننوي‬

147
00:11:10,753 --> 00:11:12,004
‫قتالهم كمجموعة صغيرة متفوقة.‬

148
00:11:12,672 --> 00:11:16,092
‫هل أعود إلى الخارج مسرعًا‬
‫وأحضر 3 آخرين؟‬

149
00:11:16,258 --> 00:11:17,885
‫ليس من الحكمة أن تتصرف بمفردك.‬

150
00:11:18,052 --> 00:11:20,596
‫إهدار الوقت ضار بنا،‬
‫لكن علينا أن نعود معًا.‬

151
00:11:21,180 --> 00:11:22,014
‫تبًا!‬

152
00:11:32,733 --> 00:11:33,609
‫يا إلهي!‬

153
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
‫لقد أسرونا بالفعل.‬

154
00:11:37,113 --> 00:11:38,948
‫اسمع! أصبحنا 7.‬

155
00:11:41,617 --> 00:11:42,785
‫مرحبًا بكم في مدينة الغيلان!‬

156
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
‫أنتم الـ7 محاربون مختارون.‬

157
00:11:46,330 --> 00:11:48,999
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫من أجل إعادة السلام إلى المدينة،‬

158
00:11:49,083 --> 00:11:52,336
‫يجب أن تهزموا العمدة الشرير،‬
‫"ملك الغيلان"!‬

159
00:12:04,140 --> 00:12:07,643
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

160
00:12:24,160 --> 00:12:25,411
‫ما هذا المكان؟‬

161
00:12:25,494 --> 00:12:27,830
‫مرحبًا بكم في "منطقتي"!‬

162
00:12:29,039 --> 00:12:33,335
‫يبدو أنكم جمعتم أخيرًا 7 أشخاص هناك.‬
‫سئمت الانتظار.‬

163
00:12:35,421 --> 00:12:37,673
‫أهذا "أمانوما"؟ ذلك الصبي المدلل؟‬

164
00:12:38,382 --> 00:12:42,136
‫ما الخطب؟ إذًا، هلا نبدأ الآن؟‬

165
00:12:42,344 --> 00:12:43,929
‫سنبدأ لعبة ممتعة.‬

166
00:12:54,482 --> 00:12:57,568
‫ما أسرع اتساع الحفرة.‬

167
00:12:58,235 --> 00:13:00,529
‫لا أصدق كذلك.‬

168
00:13:01,113 --> 00:13:03,866
‫"إيتسوكي"، لا يوجد داع لأن تضغط على نفسك.‬

169
00:13:04,492 --> 00:13:07,995
‫في هذه الأثناء،‬
‫"أمانوما" ذهب ليلعب مع "أراميشي" والآخرين.‬

170
00:13:08,704 --> 00:13:10,456
‫أنا لا أضغط على نفسي على الإطلاق.‬

171
00:13:10,998 --> 00:13:13,125
‫إنها تتسع بشكل طبيعي.‬

172
00:13:13,459 --> 00:13:16,253
‫أيها الوغد الغبي!‬
‫"أوراميشي" والآخرون قد جاؤوا!‬

173
00:13:16,378 --> 00:13:17,713
‫سرعان ما سيصلون،‬

174
00:13:17,797 --> 00:13:19,381
‫وسيضربونكم جميعًا،‬

175
00:13:19,465 --> 00:13:21,801
‫- وستُجلدون!‬
‫- فهمت.‬

176
00:13:23,552 --> 00:13:28,098
‫حين يقطع "أوراميشي" هذه الحبال،‬
‫بسيفي الروحي،‬

177
00:13:28,182 --> 00:13:30,768
‫سأقطعكم جميعًا إربًا كالمعكرونة الرفيعة!‬

178
00:13:31,352 --> 00:13:34,730
‫بعدما ربطتك بسهولة، لم تثرثر؟‬

179
00:13:35,397 --> 00:13:38,901
‫اصمت! كنت مهملًا بعض الشيء آنذاك!‬

180
00:13:39,151 --> 00:13:40,986
‫على أية حال،‬
‫حين يصل "أوراميشي" والآخرون...‬

181
00:13:41,070 --> 00:13:42,696
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

182
00:13:43,280 --> 00:13:47,326
‫"أمانوما" سيد للألعاب. في "منطقته"،‬

183
00:13:47,618 --> 00:13:50,246
‫لا يستطيع أحد الفوز بلعبة قتال.‬

184
00:13:51,372 --> 00:13:52,331
‫لعبة؟‬

185
00:13:53,791 --> 00:13:56,669
‫أتساءل إن كان "أوراميشي"‬
‫بارعًا في الألعاب.‬

186
00:13:57,211 --> 00:13:58,754
‫معذرة يا "أوراميشي".‬

187
00:13:58,838 --> 00:14:00,589
‫كيف تلعب "مصارع الألعاب"؟‬

188
00:14:01,298 --> 00:14:03,342
‫ألا تعرف أحدث الاختراعات التقنية؟‬

189
00:14:03,843 --> 00:14:05,553
‫هل ترى آلة الرهان هناك؟‬

190
00:14:06,220 --> 00:14:09,098
‫ستختار فئة من الألعاب‬
‫والمستوى الذي ستلعب فيه.‬

191
00:14:10,182 --> 00:14:13,269
‫سيلعب كل منا لعبة واحدة ضد الخصم.‬

192
00:14:13,811 --> 00:14:15,521
‫من يفوز بـ4 ألعاب أولًا،‬
‫ينتصر على "أمانوما".‬

193
00:14:16,063 --> 00:14:20,317
‫هل أنتم مستعدون؟‬
‫أسرعوا وإلا جربت آلة الرهان.‬

194
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‫لحظة واحدة.‬

195
00:14:22,319 --> 00:14:24,280
‫ألستم في عجلة من أمركم أيضًا؟‬

196
00:14:24,446 --> 00:14:26,782
‫إن كنتم مترددين إلى هذا الحد،‬
‫فلن ألعب معكم.‬

197
00:14:27,116 --> 00:14:29,201
‫إنه طفل مدلل حقًا.‬

198
00:14:29,285 --> 00:14:32,663
‫إن كان "ملك الغيلان" الحقيقي طفلًا،‬
‫فهو حتمًا مثله على أرض الواقع.‬

199
00:14:33,330 --> 00:14:34,790
‫لا تعيره اهتمامًا، ولنضع مخططنا.‬

200
00:14:35,374 --> 00:14:37,501
‫أولًا، هل لعب أي منكم هذه اللعبة من قبل؟‬

201
00:14:37,751 --> 00:14:40,254
‫أجل! لعبتها من قبل.‬

202
00:14:40,337 --> 00:14:42,423
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

203
00:14:42,673 --> 00:14:45,634
‫- إذًا، سنكون 4 وأنا منهم.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

204
00:14:45,718 --> 00:14:48,429
‫ماذا؟ هل لعبتها من قبل‬
‫أيتها الجدة "غنكاي"؟‬

205
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫لديّ أوقات فراغ كثيرة.‬

206
00:14:52,141 --> 00:14:54,894
‫إذًا، هل لعبت حتى النهاية من قبل؟‬

207
00:14:55,311 --> 00:14:58,606
‫أُحبس دائمًا في بعض الأجزاء،‬
‫لذا لم أبلغ النهاية بعد.‬

208
00:14:58,772 --> 00:15:00,858
‫مرة واحدة، لكنني وصلت إلى النهاية.‬

209
00:15:00,941 --> 00:15:03,444
‫غير معقول! حقًا؟ الجدة "غنكاي"!‬

210
00:15:04,445 --> 00:15:06,989
‫أستطيع أن أهزم اللعبة 7 أو 8 مرات‬
‫من بين كل 10.‬

211
00:15:07,489 --> 00:15:10,826
‫لكن هذا فقط‬
‫حين ألعب ضد "ملك الغيلان" العادي.‬

212
00:15:11,535 --> 00:15:12,786
‫أنا مثلك.‬

213
00:15:13,746 --> 00:15:16,624
‫غير معقول! كلكم مذهلون.‬

214
00:15:16,707 --> 00:15:18,751
‫لكن كما يقول "كايتو"،‬

215
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
‫لابد أن "أمانوما" أقوى‬
‫من "ملك الغيلان" العادي.‬

216
00:15:22,212 --> 00:15:26,216
‫وإلا ما اختار لنا هذه اللعبة.‬

217
00:15:27,426 --> 00:15:30,846
‫أظن أننا نحتاج إلى الفوز 3 مرات متتالية‬
‫قبل أن نقاتل "ملك الغيلان".‬

218
00:15:31,013 --> 00:15:34,433
‫انتهى الوقت! سأجرب آلة الرهان.‬

219
00:15:34,600 --> 00:15:35,434
‫حسنًا.‬

220
00:15:36,018 --> 00:15:37,394
‫- المعلمة "غنكاي".‬
‫- أجل.‬

221
00:15:37,978 --> 00:15:39,355
‫- "ميتاراي".‬
‫- حسنًأ.‬

222
00:15:40,064 --> 00:15:42,316
‫- و"يوسوكي".‬
‫- حسنًا، إذًا.‬

223
00:15:43,233 --> 00:15:47,863
‫ثلاثتكم، حققوا فوزًا متتاليًا من أجلنا.‬
‫اتركوا البقية لنا أنا و"كايتو".‬

224
00:15:49,365 --> 00:15:50,824
‫آلة الرهان، ابدئي!‬

225
00:16:02,962 --> 00:16:04,463
‫"رياضة، تنس، المستوى الـ7"‬

226
00:16:05,798 --> 00:16:07,508
‫اللعبة الأولى هي التنس.‬

227
00:16:08,217 --> 00:16:09,677
‫أنا بارع فيها.‬

228
00:16:10,302 --> 00:16:11,971
‫- أرجوك أن تتركني ألعبها.‬
‫- حسنًا.‬

229
00:16:19,478 --> 00:16:21,230
‫لمعلوماتك،‬

230
00:16:21,480 --> 00:16:25,109
‫صعوبة مستوى الغول‬
‫تشبه مستوى اللعبة الفعلية.‬

231
00:16:25,609 --> 00:16:26,860
‫أليس هذا مصدرًا للارتياح؟‬

232
00:16:27,736 --> 00:16:28,570
‫الآن،‬

233
00:16:29,488 --> 00:16:32,992
‫لنسترخ ونستمتع باللعبة.‬
‫أنتم 7، في النهاية‬

234
00:16:34,368 --> 00:16:37,496
‫ما هذا؟ أيحتاجون إلى 7 أشخاص؟‬

235
00:16:37,997 --> 00:16:41,125
‫في النهاية، أنا من تُركت وحيدة.‬

236
00:16:41,208 --> 00:16:44,086
‫قالوا، "إن حدث شيء، أخبري السيد (كوينما)".‬

237
00:16:52,761 --> 00:16:57,599
‫السيد "كوينما"! عد إلى هنا بسرعة!‬

238
00:17:04,732 --> 00:17:06,525
‫أهذا أنت يا "كوينما"؟ ما الخطب؟‬

239
00:17:06,733 --> 00:17:10,112
‫أجل. لديّ أمر أريد مناقشته معك.‬

240
00:17:10,529 --> 00:17:13,574
‫هل يتعلق الأمر بتصرفات "سينسوي"،‬
‫محقق عالم الأرواح السابق؟‬

241
00:17:14,116 --> 00:17:18,787
‫أجل. أريد إذنك لأفعل ذلك يا أبي.‬

242
00:17:18,954 --> 00:17:20,455
‫إذني؟‬

243
00:17:21,707 --> 00:17:24,042
‫أجل، لو سمحت.‬

244
00:17:35,095 --> 00:17:38,432
‫"تنس المعركة الخارقة"‬

245
00:17:39,266 --> 00:17:41,226
‫لم نلتق منذ فترة يا "ميتاراي".‬

246
00:17:42,436 --> 00:17:44,354
‫كان "سينسوي" على حق.‬

247
00:17:45,105 --> 00:17:47,608
‫لقد خنتنا بالطبع.‬

248
00:17:49,735 --> 00:17:52,237
‫أم تتظاهر بأنك خنتنا‬

249
00:17:52,446 --> 00:17:54,573
‫بينما تخدعهم في حقيقة الأمر؟‬

250
00:17:55,449 --> 00:18:00,120
‫إن كان الخيار الثاني هو الصحيح،‬
‫فأنت تبلي بلاءً حسنًا. يجب أن أعترف لك.‬

251
00:18:00,621 --> 00:18:02,748
‫فكر في الأمر الآن.‬

252
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
‫مباراة فردية!‬

253
00:18:12,758 --> 00:18:16,470
‫الفائز بـ3 مجموعات أولًا سيكون الفائز.‬
‫لنستمتع بالمباراة!‬

254
00:18:20,641 --> 00:18:21,475
‫"(ميتاراي) ضد (غول الرياضة)"‬

255
00:18:40,494 --> 00:18:43,622
‫فلتبدأ اللعبة. ابدأ يا "غول الرياضة"!‬

256
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
‫جيد.‬

257
00:19:05,477 --> 00:19:09,273
‫أنا وأنت، كنا منبوذين في المدرسة،‬

258
00:19:09,690 --> 00:19:11,400
‫وقد تحدثنا عن الأمر، صحيح؟‬

259
00:19:16,822 --> 00:19:19,408
‫لكن يقول "سينسوي"،‬

260
00:19:19,658 --> 00:19:22,995
‫إن أسبابنا مختلفة تمامًا.‬

261
00:19:24,663 --> 00:19:28,792
‫يقول "سينسوي"،‬
‫"(أمانوما) قوي جدًا حتى أنه منبوذ.‬

262
00:19:28,876 --> 00:19:32,045
‫لكن "ميتاراي" ضعيف جدًا حتى أنه منبوذ."‬

263
00:19:36,466 --> 00:19:39,761
‫لأن من حولي كانوا أغبياء جدًا،‬

264
00:19:39,970 --> 00:19:42,055
‫فكنت أتعمد الابتعاد عنهم.‬

265
00:19:42,848 --> 00:19:45,893
‫أيها المدلل، أنت تثير جلبة!‬

266
00:19:46,059 --> 00:19:48,979
‫"ملك الغيلان" الحقيقي‬
‫سيفحمك بطرق كثيرة جدًأ.‬

267
00:19:49,229 --> 00:19:50,898
‫من يصدر رد فعل مبالغًا فيه يخسر اللعبة.‬

268
00:19:54,818 --> 00:19:56,695
‫المجموعة الأولى، "ميتاراي".‬

269
00:20:03,160 --> 00:20:06,038
‫كما هو متوقع من "سينسوي"، إنه يعرف كل شيء.‬

270
00:20:08,248 --> 00:20:10,209
‫المجموعة الثانية، "غول الرياضة".‬

271
00:20:12,586 --> 00:20:15,672
‫كنت مناقضًا لي تمامًا، صحيح؟‬

272
00:20:28,602 --> 00:20:29,728
‫"المتسابق (ميتاراي)،‬
‫المتسابق (غول الرياضة)"‬

273
00:20:29,811 --> 00:20:31,980
‫"(أمانوما) يقدم، تنس (مصارع الألعاب)"‬

274
00:20:34,024 --> 00:20:37,402
‫النتيجة النهائية، 3 مجموعات إلى واحد.‬
‫المتسابق "ميتاراي" هو الفائز!‬

275
00:20:37,819 --> 00:20:39,029
‫لقد خسرت.‬

276
00:20:45,285 --> 00:20:46,828
‫"انتهت اللعبة"‬

277
00:20:47,246 --> 00:20:49,206
‫رائع! فوز واحد كبداية!‬

278
00:20:53,252 --> 00:20:56,964
‫"أمانوما"، كما تقول، أنا ضعيف.‬

279
00:20:57,631 --> 00:21:00,008
‫لأنني لم أملك الشجاعة لأعترف بذلك،‬

280
00:21:00,092 --> 00:21:01,593
‫فقد لعنت من حولي.‬

281
00:21:03,720 --> 00:21:08,850
‫أيضًا، لأنني كنت ضعيفًا،‬
‫سمحت لنفسي بالمشاركة في خطة مروعة كهذه.‬

282
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
‫لكنني سأتغير.‬

283
00:21:10,894 --> 00:21:14,314
‫لن أشيح بنظري عن حقيقة أنني شخص ضعيف‬
‫بعد الآن.‬

284
00:21:26,159 --> 00:21:27,202
‫تبًا.‬

285
00:21:27,786 --> 00:21:30,539
‫بدأت معركة ألعاب بداخل الكهف.‬

286
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
‫ما لم يُهزم "سيد الألعاب"، أو "أمانوما"،‬

287
00:21:33,792 --> 00:21:36,628
‫فلا يمكنهم الوصول‬
‫إلى مكان "سينسوي" والآخرين.‬

288
00:21:36,837 --> 00:21:41,216
‫ما معركة الألعاب التي ستأتي بعد ذلك؟‬

289
00:21:46,888 --> 00:21:49,308
‫اقتربنا كثيرًا من مخبأ العدو،‬

290
00:21:49,433 --> 00:21:52,227
‫ورغم ذلك يبدو أننا دخلنا عالمًا غريبًا.‬

291
00:21:53,020 --> 00:21:54,313
‫لا جدوى من التذمر.‬

292
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
‫من أجل المرور،‬
‫ما علينا سوى الفوز باللعبة.‬

293
00:21:58,608 --> 00:22:00,110
‫لكن ما سبب هدوء "أمانوما" الشديد؟‬

294
00:22:00,235 --> 00:22:01,320
‫"اختبار قتالي، اضغط (ابدأ)"‬

295
00:22:01,403 --> 00:22:04,323
‫ألديه حيل خفية؟‬

296
00:22:05,449 --> 00:22:09,286
‫الحلقة القادمة،‬
‫"لو استطعت أن تلعب إلى الأبد".‬

297
00:22:09,953 --> 00:22:11,997
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

298
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "مي بدر"‬

