1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,547 --> 00:01:34,803
‫دخل "يوسوكي" ورفاقه إلى كهف "إيريما"‬
‫لكن أوقفهم "أمانوما"، أو "سيد الألعاب".‬

3
00:01:34,886 --> 00:01:38,223
‫يجب أن يفوزوا بألعاب في "منطقته".‬

4
00:01:38,306 --> 00:01:41,976
‫لكنهم حين احتاجوا إلى فوز أخير،‬
‫جاء "أمانوما"‬

5
00:01:42,060 --> 00:01:44,312
‫واستعرض قوته الطاغية.‬

6
00:01:45,021 --> 00:01:49,484
‫سيكتمل إنشاء النفق الحدودي خلال ساعتين.‬

7
00:01:49,567 --> 00:01:52,987
‫أيمكنهم الهروب من هذه "المنطقة" قبل ذلك؟‬

8
00:01:54,489 --> 00:01:55,448
‫"انتهت اللعبة"‬

9
00:01:55,532 --> 00:01:58,368
‫"الإجراء الباقي، عزيمة (كوراما)."‬

10
00:02:04,707 --> 00:02:06,835
‫حسنًا، هل نتابع؟‬

11
00:02:07,001 --> 00:02:11,881
‫حتى يُفتح النفق المؤدي إلى عالم الشياطين،‬
‫يجب أن تبقوا هنا وتلعبوا معي بالألعاب.‬

12
00:02:12,465 --> 00:02:16,344
‫فهمت! منذ البداية،‬
‫كان هدفك الحقيقي هو كسب الوقت‬

13
00:02:16,594 --> 00:02:19,389
‫لهذا السبب أنت مسترخ ومستمتع باللعبة.‬

14
00:02:19,806 --> 00:02:20,807
‫حين يُفتح النفق،‬

15
00:02:20,890 --> 00:02:23,434
‫سأخسر اللعبة وأفتح لكم "المنطقة".‬

16
00:02:24,060 --> 00:02:25,019
‫هيا بنا!‬

17
00:02:26,813 --> 00:02:31,442
‫تبًا، ليس لديّ وقت‬
‫لألعب مع هذا الطفل المدلل.‬

18
00:02:31,734 --> 00:02:33,695
‫- هل يمكننا فعل أي شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

19
00:02:34,154 --> 00:02:37,657
‫حين حاولت أن أجرحه، لم يحدث شيء.‬

20
00:02:37,907 --> 00:02:42,871
‫مثل قدرة "كايتو"، ألعابه هي الشيء الوحيد‬
‫القابل للتأثر في "منطقته".‬

21
00:02:45,206 --> 00:02:48,418
‫لذا لا يمكنني أن أفعل شيئًا.‬

22
00:02:49,586 --> 00:02:50,670
‫أيقظوني حين ينتهي الأمر.‬

23
00:02:52,005 --> 00:02:54,382
‫"كوراما"، ألدينا أمل في الفوز باللعبة؟‬

24
00:02:55,508 --> 00:02:57,594
‫لا أعرف، لكن...‬

25
00:02:58,511 --> 00:03:03,558
‫إن كان الأمر كما توقعت،‬
‫فأنا غير مستبشر بهزيمة "أمانوما".‬

26
00:03:04,434 --> 00:03:05,518
‫ماذا تعني؟‬

27
00:03:05,810 --> 00:03:09,355
‫قدرة "أمانوما" هي تحويل لعبته‬
‫إلى تجربة متكاملة الجوانب.‬

28
00:03:09,647 --> 00:03:10,565
‫"الفائز، (ملك الألعاب الشرير)"‬

29
00:03:10,648 --> 00:03:14,235
‫مثل نهاية اللعبة الحقيقية،‬
‫نموت حين نستسلم،‬

30
00:03:14,319 --> 00:03:17,113
‫لكننا بخير طالما نستمر في اللعب‬

31
00:03:17,197 --> 00:03:18,031
‫"النهاية"‬

32
00:03:18,114 --> 00:03:21,409
‫تعني أن كل إنسان في هذه "المنطقة"‬

33
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
‫سينتهي به الحال كما في اللعبة.‬

34
00:03:25,121 --> 00:03:29,626
‫لا يعرف "أمانوما" مدى فظاعة قدرته.‬

35
00:03:34,297 --> 00:03:36,925
‫"سينسوي" يستغله فحسب.‬

36
00:03:39,510 --> 00:03:43,598
‫"سينسوي"... يا لها من فكرة قاسية.‬

37
00:03:43,890 --> 00:03:46,601
‫"أحجية، 3 إلى 7، "المستوى (ز)"‬

38
00:03:47,143 --> 00:03:49,354
‫توقفت آلة الرهان هنا.‬

39
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
‫من التالي؟ لكن...‬

40
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
‫أحد المتسابقين الباقين ينام القيلولة.‬

41
00:03:58,738 --> 00:03:59,656
‫سألعب.‬

42
00:04:01,741 --> 00:04:03,534
‫ما نوعية لعبة "3 إلى 7"؟‬

43
00:04:04,285 --> 00:04:08,623
‫إنها لعبة أحجيات تسقط فيها المكعبات،‬
‫مثل "تيتريس" و"بويو بويو".‬

44
00:04:09,791 --> 00:04:13,419
‫الأرقام من صفر‬
‫إلى 7 تسقط من الأعلى‬

45
00:04:13,628 --> 00:04:17,339
‫قم بتجميعها رأسيًا أو أفقيًا‬
‫ليصبح المجموع 7.‬

46
00:04:18,382 --> 00:04:21,135
‫لكن كما يوحي اسمها "3 إلى 7"،‬

47
00:04:21,386 --> 00:04:24,430
‫فعليك أن ترتب 3 مجموعات‬
‫مؤلفة من 7 كي تُمحى.‬

48
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
‫تتسارع المكعبات المتساقطة.‬

49
00:04:27,850 --> 00:04:30,144
‫إن لم تتمكن من مجاراة السرعة‬

50
00:04:30,436 --> 00:04:34,524
‫وملأت الأرقام الشاشة، فإنك ستخسر.‬

51
00:04:36,484 --> 00:04:38,403
‫مجرد الاستماع إلى الشرح يصيبني بصداع.‬

52
00:04:39,153 --> 00:04:43,741
‫اختصارًا، السر في التجربة والتركيز.‬

53
00:04:43,992 --> 00:04:46,160
‫حين تعتادها، يمكنك أن تلعب لساعات.‬

54
00:04:46,911 --> 00:04:48,913
‫- لساعات؟‬
‫- أجل.‬

55
00:04:50,123 --> 00:04:53,543
‫استراتيجية "مينامينو"‬
‫هي الحرب النفسية على الأرجح.‬

56
00:04:54,043 --> 00:04:56,587
‫الفوز أو الخسارة متوقفان على قدرته على منع‬

57
00:04:56,671 --> 00:04:57,880
‫خصمه من التركيز.‬

58
00:04:58,756 --> 00:05:01,467
‫"أمانوما" ، لديّ سؤال.‬

59
00:05:01,926 --> 00:05:02,802
‫ما هو؟‬

60
00:05:03,011 --> 00:05:06,431
‫هل أمرك "سينسوي" بالقتال‬
‫في "مصارع الألعاب"؟‬

61
00:05:06,973 --> 00:05:11,561
‫أجل، قال إن تلك اللعبة‬
‫هي الخيار الأفضل للنهائي.‬

62
00:05:11,769 --> 00:05:13,646
‫وأنا بارع في هذه اللعبة.‬

63
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
‫كما توقعت...‬

64
00:05:16,566 --> 00:05:19,944
‫هل تفهم نوايا "سينسوي"؟‬

65
00:05:20,194 --> 00:05:25,033
‫أعرف. تندفع الوحوش من عالم الشياطين‬
‫وتثير الفوضى هنا.‬

66
00:05:25,283 --> 00:05:27,869
‫سيكون هذا ممتعًا. ستُغلق المدرسة أيضًا.‬

67
00:05:28,745 --> 00:05:32,040
‫سأكون في أمان ما دمت في "منطقتي".‬

68
00:05:32,290 --> 00:05:35,835
‫لا يستطيع أي وحش هزيمتي في الألعاب.‬

69
00:05:36,544 --> 00:05:38,588
‫إن خسرت هذه اللعبة،‬

70
00:05:40,882 --> 00:05:41,799
‫فستموت.‬

71
00:05:43,885 --> 00:05:44,719
‫ماذا؟‬

72
00:05:46,637 --> 00:05:49,807
‫ستموت. هل كنت تعرف ذلك؟‬

73
00:05:51,768 --> 00:05:54,645
‫هل تحاول إخافتي؟ كم أنت تافه!‬

74
00:05:54,896 --> 00:05:56,731
‫لن تخدعني مثل هذه الأكاذيب!‬

75
00:05:57,357 --> 00:06:01,527
‫لابد أنك شاهدت النهاية أكثر مني.‬

76
00:06:02,528 --> 00:06:03,571
‫النهاية؟‬

77
00:06:06,449 --> 00:06:10,244
‫حين يخسر "ملك الألعاب الشرير"،‬
‫تظهر بوضوح على الشاشة كلمة "مت".‬

78
00:06:10,495 --> 00:06:12,497
‫نادرًا ما ترى هذا النوع من الألعاب&gt;‬

79
00:06:13,581 --> 00:06:15,166
‫مات "ملك الألعاب الشرير".‬

80
00:06:15,416 --> 00:06:18,044
‫وعاد السلام إلى البلدة.‬

81
00:06:18,127 --> 00:06:19,003
‫"مات (ملك الألعاب الشرير)."‬

82
00:06:19,087 --> 00:06:21,089
‫مات "ملك الألعاب الشرير".‬

83
00:06:21,172 --> 00:06:23,174
‫مات "ملك الألعاب الشرير".‬

84
00:06:25,218 --> 00:06:29,639
‫وقدرتك ستعيد توليد نهاية اللعبة بدقة.‬

85
00:06:30,598 --> 00:06:35,186
‫يمكنني أن أتنبأ بأنك تستخدم لأول مرة‬
‫قدرتك في "مصارع الألعاب".‬

86
00:06:36,604 --> 00:06:38,314
‫هذا صحيح، لكن...‬

87
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
‫هذا لأنني أحتاج إلى 7 منافسين لهذه اللعبة.‬

88
00:06:42,527 --> 00:06:44,070
‫كنت موافقًا على الألعاب الأخرى!‬

89
00:06:44,904 --> 00:06:47,490
‫ليس فقط في "مصارع الألعاب،‬

90
00:06:47,740 --> 00:06:50,827
‫لكن في الألعاب التي تتضمن الموت في النهاية‬
‫أو في أثناء اللعب،‬

91
00:06:50,910 --> 00:06:52,912
‫أنت لم تستخدم قدرتك.‬

92
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫هل أنا مخطئ؟‬

93
00:06:55,123 --> 00:06:55,957
‫لكن...‬

94
00:06:56,249 --> 00:06:59,085
‫منعك "سينسوي" بشكل غير مباشر‬
‫من استخدام قدرتك.‬

95
00:06:59,293 --> 00:07:01,337
‫هذا صحيح، لكن...‬

96
00:07:01,587 --> 00:07:03,131
‫الألعاب التي تتضمن الموت‬

97
00:07:03,423 --> 00:07:06,217
‫تستنزف قوتك البدنية والنفسية بشكل خطير.‬

98
00:07:07,176 --> 00:07:08,636
‫وفر قدرتك.‬

99
00:07:08,886 --> 00:07:12,181
‫لا تستعمل القدرة حتى آمرك بذلك.‬

100
00:07:14,392 --> 00:07:16,894
‫أتذكر أن السيد "سينسوي" قال...‬

101
00:07:18,563 --> 00:07:20,022
‫"كوراما".‬

102
00:07:20,314 --> 00:07:24,569
‫قال "أمانوما"،‬
‫"لن أخاطر بحياتي في اللعبة".‬

103
00:07:25,445 --> 00:07:30,074
‫لذا من المستحيل‬
‫أن يخاطر هذا الطفل المدلل من أجل اللعبة.‬

104
00:07:31,242 --> 00:07:32,452
‫هذا صحيح.‬

105
00:07:34,036 --> 00:07:36,372
‫لا يتصور "أمانوما" أنه يفعل ذلك.‬

106
00:07:38,082 --> 00:07:40,293
‫لكن "سينسوي"…‬

107
00:07:42,086 --> 00:07:46,299
‫النتيجة، أن "سينسوي"‬
‫قد ضحى بك من أجل تحقيق مآربه.‬

108
00:07:50,553 --> 00:07:52,013
‫ستبدأ اللعبة.‬

109
00:07:53,681 --> 00:07:57,727
‫المتسابق الذي يصل عدد مكعباته‬
‫إلى القمة أولًا يخسر.‬

110
00:08:04,942 --> 00:08:06,611
‫ما هذا بحق السماء؟‬

111
00:08:07,028 --> 00:08:10,448
‫يمكننا الاستمرار حتى نستسلم،‬

112
00:08:10,698 --> 00:08:13,242
‫لكن سيموت "أمانوما" إن خسر مرة واحدة.‬

113
00:08:13,409 --> 00:08:15,995
‫كان "سينسوي" يعرف،‬
‫ومع ذلك اختار هذه اللعبة.‬

114
00:08:18,039 --> 00:08:20,875
‫"سينسوي" لم يخبر "أمانوما" بهذا.‬

115
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
‫تعمّد ألّا يخبر "أمانوما".‬

116
00:08:24,045 --> 00:08:28,966
‫والأكثر من ذلك،‬
‫أن "سينسوي" قد تنبأ بأننا سنتبين ذلك.‬

117
00:08:29,217 --> 00:08:31,010
‫ظن أننا لن نقتل "أمانوما"،‬

118
00:08:31,260 --> 00:08:35,056
‫الذي يُستغل فحسب.‬

119
00:08:36,349 --> 00:08:40,520
‫هذا صحيح. من المستحيل أن يفعل "كوراما"‬
‫شيئًا بهذه القسوة‬

120
00:08:41,229 --> 00:08:44,482
‫لكن "كوراما" سيهزم "أمانوما".‬

121
00:08:44,941 --> 00:08:48,194
‫لهذا السبب أخبر "أمانوما" بالحقيقة.‬

122
00:08:48,402 --> 00:08:50,947
‫ليزعجه.‬

123
00:08:52,073 --> 00:08:55,701
‫وإلا، لن يتمكن من هزيمة "أمانوما"‬
‫في الوقت المناسب.‬

124
00:08:55,910 --> 00:08:58,079
‫ليس لدينا وقت.‬

125
00:08:58,829 --> 00:09:00,373
‫لحماية عالم البشر،‬

126
00:09:00,665 --> 00:09:04,460
‫اختار "كوراما" الطريقة الأكثر قسوة وغلظة.‬

127
00:09:05,086 --> 00:09:07,922
‫لم يكن لديه خيار.‬

128
00:09:11,676 --> 00:09:12,593
‫"كوراما"...‬

129
00:09:14,178 --> 00:09:18,808
‫السيد "سينسوي" ضحى بي.‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. لا يمكن.‬

130
00:09:20,226 --> 00:09:22,478
‫أنت بارع حقًا في هذه اللعبة!‬

131
00:09:28,067 --> 00:09:29,068
‫أتريد أن نلعب؟‬

132
00:09:29,277 --> 00:09:31,862
‫حسنًا، لكنني بارع جدًا.‬

133
00:09:32,446 --> 00:09:34,448
‫يا للإثارة!‬

134
00:09:37,243 --> 00:09:38,786
‫أنت رائع يا سيد "سينسوي".‬

135
00:09:39,412 --> 00:09:43,374
‫أنت أول شخص أقابله يضاهيني أو يتفوق عليّ.‬

136
00:09:44,208 --> 00:09:45,793
‫أتحب الألعاب إلى هذه الدرجة؟‬

137
00:09:47,044 --> 00:09:50,172
‫أجل، كل شيء آخر ممل.‬

138
00:09:50,423 --> 00:09:52,717
‫وكل أصدقائي أغبياء.‬

139
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
‫هناك شيء أكثر إثارة من الألعاب.‬

140
00:10:03,060 --> 00:10:04,854
‫أكثر إثارة من الألعاب؟‬

141
00:10:05,271 --> 00:10:06,480
‫أجل.‬

142
00:10:07,523 --> 00:10:09,317
‫مثير جدًا.‬

143
00:10:10,151 --> 00:10:11,527
‫ما هو؟‬

144
00:10:12,278 --> 00:10:14,822
‫سأخبرك حين نصبح أكثر قربًا.‬

145
00:10:16,574 --> 00:10:18,200
‫قلب نظام العالم؟‬

146
00:10:18,409 --> 00:10:21,454
‫أجل، وأحتاج إلى قدرتك لأحقق ذلك.‬

147
00:10:21,537 --> 00:10:25,750
‫أنا ذكي، لكنني لا أتمتع بقوى خارقة.‬

148
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
‫ستوقظ القوة.‬

149
00:10:27,710 --> 00:10:30,713
‫لديك الموهبة.‬

150
00:10:31,047 --> 00:10:33,883
‫إن كان العالم مملًا، فلنجعله مثيرًا.‬

151
00:10:34,133 --> 00:10:39,680
‫ألم تسأم الآباء الأغبياء‬
‫والمعلمين الأغبياء والزملاء الأغبياء؟‬

152
00:10:55,863 --> 00:10:58,949
‫هذا صحيح، في نهاية اللعبة،‬
‫روح "ملك الألعاب الشرير"،‬

153
00:10:59,033 --> 00:11:01,202
‫التي كانت حليفتها الوحيدة هي هذه اللعبة،‬

154
00:11:01,494 --> 00:11:03,287
‫ستصعد إلى السماء.‬

155
00:11:03,537 --> 00:11:08,334
‫لكن كيف يمكن للسيد "سينسوي"‬
‫أن يضحّي بي في هذه اللعبة؟‬

156
00:11:11,128 --> 00:11:13,923
‫- ارتكب "أمانوما" خطأ!‬
‫- إنه مستاء.‬

157
00:11:15,049 --> 00:11:20,388
‫ظننت أن قدرتي هي تحويل الألعاب‬
‫إلى تجربة واقعية متكاملة الجوانب فقط.‬

158
00:11:20,638 --> 00:11:22,264
‫هكذا ظننت.‬

159
00:11:22,890 --> 00:11:25,893
‫قاتل "أوراميشي" في لعبة "مصارع الألعاب".‬

160
00:11:27,019 --> 00:11:29,605
‫هذه أكثر لعبة مناسبة لك.‬

161
00:11:32,274 --> 00:11:36,278
‫إنهم ضعفاء أمامك في تلك اللعبة.‬

162
00:11:53,170 --> 00:11:56,048
‫مكعبات "أمانوما" تتراكم!‬

163
00:11:57,675 --> 00:11:59,260
‫إنه مشوش تمامًا.‬

164
00:12:04,265 --> 00:12:07,309
‫ماذا أفعل؟‬

165
00:12:14,150 --> 00:12:17,653
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

166
00:12:36,756 --> 00:12:39,425
‫ألديك أي أفكار؟‬

167
00:12:43,971 --> 00:12:44,889
‫أي شيء...‬

168
00:12:45,931 --> 00:12:48,768
‫أتعرف كيف تمحو "المنطقة" في أثناء اللعبة؟‬

169
00:12:49,435 --> 00:12:54,231
‫لا، حين أصبح شخصية في اللعبة،‬

170
00:12:56,400 --> 00:12:58,736
‫يجب أن يخسر أحدنا.‬

171
00:13:03,282 --> 00:13:05,075
‫لن أخسر.‬

172
00:13:14,251 --> 00:13:17,004
‫كنت تعرف خطة "سينسوي".‬

173
00:13:18,506 --> 00:13:20,466
‫أنت أيضًا تتحمل المسؤولية.‬

174
00:13:21,926 --> 00:13:25,429
‫لم أتوقع هذا!‬

175
00:13:33,729 --> 00:13:34,605
‫أنا...‬

176
00:13:36,524 --> 00:13:39,068
‫لا أريد أن أموت بعد!‬

177
00:13:47,993 --> 00:13:49,161
‫"انتهت اللعبة"‬

178
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
‫انتهت اللعبة. خسر "ملك الألعاب الشرير".‬

179
00:14:20,401 --> 00:14:21,777
‫ما هذا الاهتزاز؟‬

180
00:14:21,902 --> 00:14:23,279
‫"انتهت اللعبة"‬

181
00:14:26,073 --> 00:14:27,116
‫انبطحوا!‬

182
00:14:27,324 --> 00:14:28,450
‫ما الأمر؟‬

183
00:14:42,715 --> 00:14:44,800
‫ما هذا الصوت؟‬

184
00:14:45,301 --> 00:14:47,678
‫لابد أن "أمانوما" قد خسر.‬

185
00:14:48,470 --> 00:14:49,305
‫ماذا؟‬

186
00:14:49,805 --> 00:14:51,765
‫لم أتصور أبدًا أن يهزمه هؤلاء الشبان.‬

187
00:14:52,266 --> 00:14:55,978
‫أيها الأحمق، من تحسب "أوراميشي"؟‬

188
00:14:56,145 --> 00:14:58,355
‫"سينسوي"! هل تسمع؟‬

189
00:14:58,689 --> 00:15:02,818
‫خطتك الشريرة في وضع خطير للغاية.‬

190
00:15:03,110 --> 00:15:08,032
‫"ماكيهارا"! أسكته.‬
‫لا أسمع الحوار في هذا الفيلم.‬

191
00:15:08,741 --> 00:15:09,700
‫أمرك .ا سيدي‬

192
00:15:11,368 --> 00:15:12,745
‫ماذا؟‬

193
00:15:14,330 --> 00:15:15,414
‫ماذا ستفعل؟‬

194
00:15:33,766 --> 00:15:35,142
‫هذا مؤلم.‬

195
00:15:35,893 --> 00:15:37,353
‫ما هذا؟‬

196
00:15:41,607 --> 00:15:43,275
‫لأن "أمانوما" قد مات...‬

197
00:15:45,653 --> 00:15:48,948
‫فقد مُحيت "منطقته".‬

198
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
‫مُحيت "منطقته"؟‬

199
00:15:52,576 --> 00:15:55,037
‫لم يكن هناك سوى هذا الشيء.‬

200
00:15:55,579 --> 00:16:00,668
‫قدرة "أمانوما" جعلتنا نرى وهمًا بصريًا.‬

201
00:16:15,099 --> 00:16:15,933
‫"كوراما"...‬

202
00:16:18,143 --> 00:16:20,396
‫لنسرع ونذهب لمقابلة "سينسوي".‬

203
00:16:26,652 --> 00:16:29,571
‫لم أر ذلك التعبير على وجه "كوراما" من قبل.‬

204
00:16:30,864 --> 00:16:34,493
‫يجب أن نعود إلى البلدة لنطمئن على الأحوال.‬

205
00:16:34,576 --> 00:16:35,411
‫أجل.‬

206
00:16:49,717 --> 00:16:51,927
‫لم يلاحظ الناس‬

207
00:16:52,177 --> 00:16:57,016
‫أن الحشرات الشريرة‬
‫والوحوش متدنية الفئات تغزو المدينة‬

208
00:16:57,266 --> 00:17:01,145
‫وقد اختفت في الحال،‬

209
00:17:01,395 --> 00:17:04,147
‫وكأنها خائفة من شيء ما.‬

210
00:17:06,442 --> 00:17:08,986
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

211
00:17:09,778 --> 00:17:14,199
‫أُلغي تحذير بوجود برق كان قد صدر‬
‫في وقت سابق اليوم في في مدينة "موشيوري".‬

212
00:17:14,450 --> 00:17:15,992
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

213
00:17:20,748 --> 00:17:21,999
‫آسفة يا "شيزورو".‬

214
00:17:22,790 --> 00:17:24,209
‫تصرفت بطريقة غير عقلانية،‬

215
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
‫لكنني كنت قلقة على "يوسوكي".‬

216
00:17:27,087 --> 00:17:28,255
‫لا بأس.‬

217
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
‫الشمس مشرقة.‬

218
00:17:33,010 --> 00:17:33,927
‫ما الخطب؟‬

219
00:17:36,305 --> 00:17:37,598
‫عندما اختفت الغيمة،‬

220
00:17:37,848 --> 00:17:40,893
‫اختفى حضور الوحوش التي كنت أشعر بها.‬

221
00:17:41,435 --> 00:17:44,897
‫إذًا لابد أن "يوسوكي" هزم "سينسوي".‬

222
00:17:45,272 --> 00:17:46,732
‫أرجو ذلك.‬

223
00:17:48,275 --> 00:17:49,902
‫ينتابني شعور سيئ.‬

224
00:17:50,903 --> 00:17:53,447
‫ثمة شيء مخيف قادم.‬

225
00:17:55,783 --> 00:17:56,992
‫"شيزورو"...‬

226
00:17:59,036 --> 00:18:01,455
‫السفاح المشتبه به "كاميا"،‬

227
00:18:01,705 --> 00:18:06,585
‫فر من مركز احتجاز "طوكيو" منذ بضعة أيام،‬
‫ولا يزال فارًا.‬

228
00:18:08,587 --> 00:18:09,546
‫ماذا؟‬

229
00:18:10,506 --> 00:18:13,175
‫اختفت السحب الرعدية التي كانت تغطي البلدة.‬

230
00:18:17,971 --> 00:18:21,809
‫إذًا "يوسوكي" هزم "سينسوي". مرحى!‬

231
00:18:22,059 --> 00:18:22,935
‫ليس هذا ما حدث.‬

232
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
‫ماذا؟‬

233
00:18:25,312 --> 00:18:26,480
‫السيد "كوينما"!‬

234
00:18:26,730 --> 00:18:29,775
‫المنحنى الفضائي قد دخل مرحلة مستقرة.‬

235
00:18:29,983 --> 00:18:33,445
‫سيدخل المرحلة النهائية بعد ساعتين.‬

236
00:18:35,030 --> 00:18:38,200
‫لماذا عدت فجأة إلى عالم الأرواح؟‬

237
00:18:38,450 --> 00:18:39,910
‫لأحصل على إذن من والدي.‬

238
00:18:40,369 --> 00:18:44,414
‫إذن "إينما" العظيم؟ لأي شيء؟‬

239
00:18:45,874 --> 00:18:48,418
‫في أسوأ الأحوال، أُخرج الماصة.‬

240
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
‫سأذهب لرؤية "يوسوكي".‬

241
00:18:51,839 --> 00:18:54,883
‫"بوتان"، أرجوك أن تبقي هنا‬
‫متأهبة لبعض الوقت.‬

242
00:18:55,884 --> 00:18:57,886
‫ماذا أنتظر؟‬

243
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
‫إن وقع زلزال خلال ساعتين،‬

244
00:19:00,305 --> 00:19:03,142
‫فهذا يعني أن اتساع الحفرة قد بلغ أقصى حد.‬

245
00:19:03,433 --> 00:19:06,645
‫إن حدث ذلك،‬
‫عودي إلى عالم الأرواح وأخبري أبي.‬

246
00:19:06,728 --> 00:19:07,604
‫أمرك يا سيدي.‬

247
00:19:07,938 --> 00:19:08,772
‫أراك لاحقًا.‬

248
00:19:13,277 --> 00:19:17,698
‫مهلًا يا "يوسوكي"، على الأقل حتى أصل.‬

249
00:19:21,660 --> 00:19:25,998
‫أخيرًا سيُخرج "كوينما" ماصته...‬
‫حين يفعل ذلك...‬

250
00:19:27,374 --> 00:19:28,500
‫ماذا؟‬

251
00:19:28,709 --> 00:19:32,629
‫بالغت في رد فعلي‬
‫لكنني لا أعرف ماذا سيحدث.‬

252
00:19:39,970 --> 00:19:41,096
‫بعد ذلك، نتجه يمينًا.‬

253
00:19:44,933 --> 00:19:49,354
‫هل هو بخير؟‬
‫كان "كوراما" في حالة جنونية قبل قليل.‬

254
00:19:50,606 --> 00:19:52,608
‫أنت قلق على "كوراما".‬

255
00:19:54,943 --> 00:19:57,779
‫أخشى أن يفقد أعصابه ويرتكب حماقة.‬

256
00:19:59,740 --> 00:20:01,241
‫ما الخطب يا "ميتاراي"؟‬

257
00:20:01,491 --> 00:20:05,120
‫على بعد 50 مترًا من هنا،‬
‫ينعطف الطريق بحدة إلى اليسار.‬

258
00:20:06,121 --> 00:20:08,457
‫هذا منتصف النفق الحدودي.‬

259
00:20:15,047 --> 00:20:15,881
‫هيا بنا.‬

260
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
‫"أوراميشي"!‬

261
00:20:35,192 --> 00:20:36,068
‫"كوابارا"!‬

262
00:20:41,907 --> 00:20:43,325
‫هذا مركز حفرة عالم الشياطين.‬

263
00:20:44,076 --> 00:20:46,662
‫وراء ذلك يقع عالم الشياطين الحقيقي.‬

264
00:20:47,913 --> 00:20:49,498
‫يا له من جو مثير للقشعريرة.‬

265
00:20:50,165 --> 00:20:53,126
‫لا أعرف حتى إن كان حارًا أو باردًا.‬

266
00:20:55,754 --> 00:20:57,589
‫أليس منظرًا لطيفًا؟‬

267
00:20:58,257 --> 00:21:02,594
‫سيبدأ تدمير فصيلة بشعة تُدعى البشر.‬

268
00:21:03,971 --> 00:21:08,558
‫يجب أن تكونوا سعداء بوجودكم‬
‫في مثل هذا المكان التاريخي.‬

269
00:21:09,393 --> 00:21:12,604
‫ستصبحون شهودًا على التاريخ،‬

270
00:21:13,105 --> 00:21:16,900
‫إن تمكنتم من النجاة.‬

271
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
‫مرحبًا بكم في مدخل عالم الشياطين.‬

272
00:21:23,573 --> 00:21:27,619
‫وصل "يوسوكي" ورفاقه أخيرًا‬
‫إلى مركز النفق الحدودي.‬

273
00:21:27,869 --> 00:21:33,583
‫أيمكنهم استعادة "كوابارا"‬
‫وإيقاف خطة "سينسوي"؟‬

274
00:21:34,418 --> 00:21:39,881
‫لا أحد يعرف قوة "سينسوي" السرية بعد.‬

275
00:21:47,556 --> 00:21:50,642
‫الرجل الذي يقف بيننا‬
‫وبين عالم الشياطين كله‬

276
00:21:50,892 --> 00:21:52,936
‫هو المستبصر الخامس، "ذوّاق".‬

277
00:21:54,396 --> 00:21:56,064
‫لكن به خطب ما.‬

278
00:21:57,607 --> 00:22:00,944
‫يتصرف وكأنه يعرف كل شيء عنا.‬

279
00:22:01,194 --> 00:22:04,156
‫تبًا، من أنت؟‬

280
00:22:04,823 --> 00:22:09,244
‫الحلقة القادمة، "غضب كوراما، ضيف (ذوّاق)".‬

281
00:22:09,536 --> 00:22:11,455
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

282
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "مي بدر"‬

