1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,632 --> 00:01:33,551
‫القضاء على منطقة "أمانوما"،‬
‫أو "سيد الألعاب"،‬

3
00:01:33,676 --> 00:01:35,553
‫يعني موته.‬

4
00:01:36,262 --> 00:01:39,015
‫"سينسوي" استغل "أمانوما" في مخططاته.‬

5
00:01:39,766 --> 00:01:42,018
‫ومع ذلك، سيتم تدمير عالم البشر‬

6
00:01:42,102 --> 00:01:44,062
‫بجرد اكتمال حفرة عالم الشياطين.‬

7
00:01:44,979 --> 00:01:49,400
‫"كوراما" قتل "أمانوما" بأقسى الطرق.‬

8
00:01:50,235 --> 00:01:55,031
‫وأخيرًا وصل "يوسوكي" وأصدقاؤه‬
‫إلى مخبأ أعدائهم.‬

9
00:01:56,449 --> 00:01:57,617
‫"غضب (كوراما)، ضيف (ذوّاق)"‬

10
00:01:57,700 --> 00:02:01,037
‫"غضب (كوراما)، من يكون، حقًا؟‬

11
00:02:16,177 --> 00:02:17,220
‫"أوراميشي"!‬

12
00:02:29,816 --> 00:02:31,860
‫عالم الشياطين الحقيقي يقع ما وراء ذلك.‬

13
00:02:32,735 --> 00:02:36,156
‫تبًا، يتسرب من هناك هواء مثير للقشعريرة.‬

14
00:02:36,573 --> 00:02:39,492
‫من الأفضل ألّا نخلط بين ذلك المكان‬

15
00:02:39,576 --> 00:02:41,995
‫- وحيث كانت قلعة المتاهة.‬
‫- ماذا؟‬

16
00:02:42,704 --> 00:02:44,289
‫يموت البشر العاديون‬

17
00:02:44,664 --> 00:02:47,667
‫بمجرد استنشاق رياح عالم الشياطين الملوثة.‬

18
00:03:00,471 --> 00:03:02,432
‫أصبحت أحداث الفيلم مثيرة.‬

19
00:03:02,515 --> 00:03:03,349
‫ماذا؟‬

20
00:03:04,392 --> 00:03:07,061
‫سينتهي خلال 30 دقيقة تقريبًا.‬

21
00:03:25,538 --> 00:03:28,541
‫القصة مبتذلة حقًا.‬

22
00:03:29,959 --> 00:03:33,796
‫يبدو موضوع الفيلم وكأنها مذبحة‬
‫باسم الحب للبشرية جمعاء.‬

23
00:03:36,799 --> 00:03:38,259
‫النهاية…‬

24
00:03:40,386 --> 00:03:42,305
‫مصحوبة بأغنية عذبة جدًا.‬

25
00:03:43,306 --> 00:03:44,557
‫النهاية؟‬

26
00:03:44,974 --> 00:03:49,437
‫سيكتمل هذا النفق حين تسمعون اللحن.‬

27
00:03:50,104 --> 00:03:51,522
‫30 دقيقة أخرى!‬

28
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
‫ما الخطب؟‬

29
00:04:00,114 --> 00:04:01,282
‫لا أفهم‬

30
00:04:02,492 --> 00:04:03,868
‫"إيتسوكي"يقف.‬

31
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
‫"إيتسوكي"؟‬

32
00:04:07,163 --> 00:04:09,374
‫كان جالسًا على ذلك القارب...‬

33
00:04:10,500 --> 00:04:13,002
‫حيث "كوابارا" أسير الآن.‬

34
00:04:15,713 --> 00:04:17,673
‫خرجت الحفرة من يديّ بالفعل.‬

35
00:04:19,050 --> 00:04:23,846
‫ستُفتح من تلقاء نفسها.‬
‫لا يمكنني إيقافها الآن.‬

36
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
‫"كوابارا"!‬

37
00:04:29,686 --> 00:04:31,771
‫لحم...‬

38
00:04:32,772 --> 00:04:35,566
‫أول لحم بشري منذ مئات الأعوام!‬

39
00:04:37,110 --> 00:04:39,237
‫- توقفوا!‬
‫- "كوابارا"!‬

40
00:04:40,321 --> 00:04:41,239
‫مهلًا!‬

41
00:04:45,493 --> 00:04:48,663
‫هذا غزو من شياطين الفئة "ج" هناك.‬

42
00:04:49,414 --> 00:04:52,458
‫شهيتهم تأتي أولًا، وليس لديهم شخصية.‬

43
00:04:55,211 --> 00:04:58,423
‫لا أريد أن يأكلني شياطين من الفئة "ج"!‬

44
00:05:03,344 --> 00:05:05,138
‫"كوابارا"!‬

45
00:05:22,864 --> 00:05:23,781
‫المعلمة "غنكاي"!‬

46
00:05:26,284 --> 00:05:27,660
‫ماذا حدث؟‬

47
00:05:28,119 --> 00:05:30,663
‫نجحوا في اجتياز نصف الطريق.‬

48
00:05:31,456 --> 00:05:34,375
‫يتجه "أوراميشي" وأصدقاؤه الآن‬
‫إلى مكان "سينسوي".‬

49
00:05:39,672 --> 00:05:42,175
‫يذكرني ذلك بشيء.‬
‫السيد "كوينما" ذاهب إلى هناك أيضًا.‬

50
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
‫أجل، التقينا به في الطريق إلى هنا.‬

51
00:05:45,428 --> 00:05:47,555
‫قال السيد "كوينما"‬
‫إنه "سيخرج ماصته من فمه"‬

52
00:05:47,638 --> 00:05:49,640
‫على أسوأ الاحتمالات.‬

53
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
‫- ماذا؟ هل سيخرج ماصته من فمه؟‬
‫- أجل.‬

54
00:05:55,146 --> 00:05:59,150
‫أخبريني. ماذا سيحدث‬
‫حين يخرج السيد "كوينما" ماصته من فمه؟‬

55
00:06:00,985 --> 00:06:01,819
‫لا أعرف.‬

56
00:06:04,572 --> 00:06:08,242
‫ستُفتح حفرة عالم الشياطين‬
‫بعد حوالي 30 دقيقة.‬

57
00:06:08,743 --> 00:06:10,828
‫هل ستأتي في الوقت المناسب يا "يوسوكي"؟‬

58
00:06:16,292 --> 00:06:19,212
‫ستتمكنون من المجيء إلى هذا العالم بحرية‬
‫في الوقت المناسب.‬

59
00:06:19,712 --> 00:06:22,965
‫أحسنوا التصرف لبعض الوقت حتى ذلك الحين.‬

60
00:06:37,855 --> 00:06:39,982
‫شياطين الفئة "ج" حثالة.‬

61
00:06:40,483 --> 00:06:43,611
‫لكن حين تصبح من الفئة "ب"،‬
‫تتحول إلى شياطين‬

62
00:06:43,694 --> 00:06:46,739
‫قد تُوصف في عالم البشر‬
‫بارتفاع مستوى الذكاء ورجاحة العقل.‬

63
00:06:48,157 --> 00:06:51,202
‫"هي" و"كوراما"، مثلكما تمامًا.‬

64
00:06:55,123 --> 00:06:57,125
‫وحين ترتقي إلى فئة أعلى،‬

65
00:06:57,208 --> 00:07:00,878
‫يُشار إلى بعضها كآلهة دينية‬

66
00:07:00,962 --> 00:07:04,590
‫تحظى بالتبجيل في عالم البشر.‬

67
00:07:05,299 --> 00:07:07,343
‫آلهة وشياطين أسطورية؟‬

68
00:07:08,136 --> 00:07:09,429
‫شياطين الفئة "أ".‬

69
00:07:09,762 --> 00:07:13,891
‫أنا واثق من أنها تنظر بهدوء إلى هذه الحفرة‬
‫في انتظار فرصة للمجيء إلى هنا‬

70
00:07:13,975 --> 00:07:15,351
‫من مكانها في عالم الشياطين.‬

71
00:07:15,893 --> 00:07:19,355
‫لن أسمح بدخول أي نوع من أنواع الشياطين‬
‫إلى عالم البشر!‬

72
00:07:20,773 --> 00:07:24,861
‫ستحظون بفرصة مشاهدة هذا الحدث التاريخي.‬

73
00:07:25,153 --> 00:07:28,364
‫ستتمكنون من رؤية مخلوقات أسطورية‬

74
00:07:28,448 --> 00:07:30,867
‫يعرفها الجميع، لكن لم يروها من قبل.‬

75
00:07:33,453 --> 00:07:36,622
‫أنا... لا أريد أن أرى شيئًا من ذلك!‬

76
00:07:37,248 --> 00:07:40,835
‫شياطين الفئة "أ" آلهة حقيقية‬
‫جديرة بالعبادة.‬

77
00:07:41,461 --> 00:07:44,005
‫لا يضاهيها مشاهير غير اليابانيين‬
‫والرياضيون.‬

78
00:07:44,380 --> 00:07:46,716
‫اصمت!‬

79
00:07:50,595 --> 00:07:52,680
‫ألا يسلّيكم ذلك؟‬

80
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
‫سئمت ذلك.‬

81
00:07:59,812 --> 00:08:00,688
‫"ماكيهارا"‬‫.‬

82
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
‫أجل!‬

83
00:08:08,446 --> 00:08:09,572
‫"ذوّاق".‬

84
00:08:10,781 --> 00:08:11,657
‫هذا الرجل...‬

85
00:08:12,408 --> 00:08:16,162
‫سأرد إليكم "كوابارا"‬
‫لو استطعتم التغلب على "ماكيهارا".‬

86
00:08:16,829 --> 00:08:17,705
‫ماذا؟‬

87
00:08:18,456 --> 00:08:19,707
‫يا للهول!‬

88
00:08:21,000 --> 00:08:23,336
‫لا بأس بهذا الاتفاق، صحيح؟‬

89
00:08:23,419 --> 00:08:27,924
‫كان بإمكاننا استخدامه كدرع لردع أفعالكم.‬

90
00:08:33,763 --> 00:08:34,764
‫يا للدهاء!‬

91
00:08:35,097 --> 00:08:38,142
‫تعمد أن يمنحهم فرصة،‬
‫ونجح نفسيًا في كبت تصرفاتهم.‬

92
00:08:39,143 --> 00:08:41,312
‫هذا يكون تنبؤنا بتصرفاتهم أسهل علينا‬

93
00:08:41,395 --> 00:08:44,273
‫من تصويب السكين إلى الرهينة بطيش‬

94
00:08:56,702 --> 00:08:57,954
‫لا تثق بهم يا "يوسوكي".‬

95
00:08:59,121 --> 00:09:01,499
‫سننتظر اللحظة المناسبة لاستعادة "كوابارا".‬

96
00:09:02,375 --> 00:09:03,584
‫تظاهر بأنك ستغتنم الفرصة.‬

97
00:09:06,337 --> 00:09:09,423
‫يا له من مصدر للراحة.‬
‫كما توقعت، "كوراما" هادئ ومتماسك.‬

98
00:09:13,052 --> 00:09:17,640
‫"ميتاراي"، أرى أنك تفكر فقط‬
‫في مساعدة "كوابارا".‬

99
00:09:18,140 --> 00:09:20,351
‫لكن إن حاولت أي شيء،‬

100
00:09:20,434 --> 00:09:23,396
‫قد يغير "سينسوي" رأيه.‬

101
00:09:23,896 --> 00:09:24,730
‫ماذا؟‬

102
00:09:25,565 --> 00:09:28,693
‫قال إنه سيردّه إليكم لو تغلبتم عليّ.‬

103
00:09:32,655 --> 00:09:34,907
‫و... الشخص المدعو "كوراما".‬

104
00:09:36,784 --> 00:09:39,829
‫هل أنت غاضب بسبب قتل "أمانوما"؟‬

105
00:09:44,125 --> 00:09:48,296
‫بصراحة، أنت تغلي من شدة الغضب، أليس كذلك؟‬

106
00:09:51,424 --> 00:09:54,093
‫هذا الرجل! إنه يتكلم بلا توقف. لماذا؟‬

107
00:09:55,177 --> 00:09:56,804
‫يبدو وكأنه يستطيع قراءة الأفكار.‬

108
00:09:59,098 --> 00:09:59,932
‫أيُعقل ذلك؟‬

109
00:10:00,683 --> 00:10:03,519
‫أصبت! تخمينك صحيح.‬

110
00:10:03,811 --> 00:10:07,315
‫لقد ابتلعت المدعو "موروتا"‬
‫الذي كان يتمتع بقدرة التنصت على الأفكار.‬

111
00:10:10,776 --> 00:10:14,405
‫أكره ذلك الرجل.‬
‫اذهب إلى الجحيم أيها الأحمق.‬

112
00:10:15,406 --> 00:10:16,657
‫أحتاج إلى المال.‬

113
00:10:16,949 --> 00:10:19,619
‫لدي اختبار اليوم. هل أتخلّف عن حضوره؟‬

114
00:10:39,263 --> 00:10:41,974
‫لقد أجهزت على "موروتا"...‬

115
00:10:45,227 --> 00:10:46,103
‫توقف.‬

116
00:10:46,854 --> 00:10:49,231
‫هذا الرجل... يجب أن أكون أنا من يقتله.‬

117
00:10:49,982 --> 00:10:50,941
‫"كوراما"!‬

118
00:11:19,136 --> 00:11:22,598
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

119
00:11:40,700 --> 00:11:43,661
‫كما توقعت،‬
‫لا يزال "كوراما" غاضبًا بشأن "أمانوما".‬

120
00:11:44,954 --> 00:11:46,455
‫ألديه أمل في التغلب عليه؟‬

121
00:11:47,206 --> 00:11:50,084
‫ذلك الرجل سيقرأ أفكاره‬
‫أيًا يكن ما ينوي القيام به.‬

122
00:12:08,728 --> 00:12:10,438
‫توقفت الأصوات التي كانت في ذهنه.‬

123
00:12:44,138 --> 00:12:47,516
‫ماذا فعل؟ لم أر ما فعل على الإطلاق.‬

124
00:12:48,851 --> 00:12:50,853
‫قتل "ماكيهارا" في لمح البصر.‬

125
00:12:51,771 --> 00:12:54,607
‫كان "كوراما" عنيدًا عديم الرحمة.‬

126
00:12:58,736 --> 00:13:00,446
‫إياك أن تأتي بفعلة مماثلة.‬

127
00:13:02,239 --> 00:13:04,283
‫انهض... يا "توغورو"!‬

128
00:13:04,867 --> 00:13:05,701
‫ماذا؟‬

129
00:13:08,037 --> 00:13:12,958
‫لا تنبعث من جسد هذا الرجل‬
‫سوى رائحة "توغورو" الكبير.‬

130
00:13:27,264 --> 00:13:28,224
‫يا إلهي!‬

131
00:13:30,434 --> 00:13:31,769
‫أحسنت، لقد نجحت بجدارة.‬

132
00:13:32,520 --> 00:13:35,940
‫أصبح أنفك أكثر حدة من ذي قبل، أليس كذلك؟‬

133
00:13:38,776 --> 00:13:40,820
‫كان في جسد "ماكيهارا"‬

134
00:13:40,903 --> 00:13:43,155
‫ماذا حدث لوعي "ماكيهارا"، إذًا؟‬

135
00:13:43,656 --> 00:13:48,118
‫هذا صحيح.‬
‫استوليت على "ذوّاق" و"منطقته" وكل شيء.‬

136
00:13:49,411 --> 00:13:50,579
‫كيف حدث ذلك؟‬

137
00:13:50,955 --> 00:13:53,332
‫إنها قصة طويلة.‬

138
00:13:54,667 --> 00:13:56,669
‫استعدت نشاطي شيئًا فشيئًا،‬

139
00:13:56,752 --> 00:13:59,839
‫بعد أن حطمني أخي، وجرفتني مياه البحر.‬

140
00:14:00,256 --> 00:14:05,553
‫لم أكن أفكر في شيء في أثناء ذلك الوقت‬
‫سوى الانتقام منكم.‬

141
00:14:09,014 --> 00:14:13,102
‫لذا، أخذت أرسل إشارات‬
‫ذات أطوال موجية خاصة،‬

142
00:14:13,727 --> 00:14:16,605
‫إشارات لا يستطيع التقاطها‬

143
00:14:16,689 --> 00:14:18,858
‫إلا من يملكون القوة والشر.‬

144
00:14:19,233 --> 00:14:21,318
‫المفاجأة، أنه سرعان ما ظهر الرجل،‬

145
00:14:21,402 --> 00:14:24,071
‫رغم أنني كنت مستعدًا لانتظاره لأعوام.‬

146
00:14:25,197 --> 00:14:27,533
‫كان "سينسوي".‬

147
00:14:30,160 --> 00:14:32,121
‫راودني شعور غريب عندما سمعت‬

148
00:14:32,204 --> 00:14:35,541
‫عن الأنشطة العظيمة التي يزاولها‬
‫زميلي محقق الأرواح،‬

149
00:14:36,208 --> 00:14:38,794
‫"يوسوكي أوراميشي"، منه.‬

150
00:14:40,337 --> 00:14:42,923
‫وتحول شعوري إلى قناعة‬

151
00:14:43,090 --> 00:14:46,468
‫بأن الوقت قد حان لتنفيذ الخطة.‬

152
00:14:47,219 --> 00:14:48,596
‫سأقتل الجميع!‬

153
00:15:02,318 --> 00:15:05,404
‫وكان هذا الرجل أحد المتمتعين بالقدرات‬

154
00:15:05,738 --> 00:15:06,739
‫الذين جمعهم "سينسوي".‬

155
00:15:07,448 --> 00:15:10,659
‫قدرة هذا الرجل فظيعة أيضًا.‬

156
00:15:10,743 --> 00:15:11,952
‫لأنه التهمني!‬

157
00:15:17,917 --> 00:15:21,670
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم يتوقعه...‬

158
00:15:23,464 --> 00:15:26,926
‫أنني أكثر صلابة من الصراصير.‬

159
00:15:28,302 --> 00:15:31,847
‫كان العيش مع هذا الرجل ممتعًا جدًا...‬

160
00:15:32,640 --> 00:15:37,144
‫بعد أن أدرك أنني استحوذت عليه.‬

161
00:15:41,815 --> 00:15:45,402
‫بات واضحًا لي تمامًا أن "ماكيهارا" خائف.‬

162
00:15:49,490 --> 00:15:51,283
‫كان شعورًا رائعًا!‬

163
00:15:53,744 --> 00:15:54,620
‫هذا يكفي!‬

164
00:16:04,338 --> 00:16:06,632
‫سوف... أسوّي هذه المسألة.‬

165
00:16:19,228 --> 00:16:20,187
‫أيها المتمرد.‬

166
00:16:21,146 --> 00:16:23,023
‫"تسوّي هذه المسألة؟‬

167
00:16:24,984 --> 00:16:26,151
‫هذا مضحك جدًا!‬

168
00:16:26,819 --> 00:16:29,905
‫"كوراما"، لم أعد ذاتي القديمة.‬

169
00:16:30,781 --> 00:16:36,161
‫يمكنني الآن تجديد نفسي‬
‫أي عدد من المرات، وامتصاص أي قدرة.‬

170
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
‫أنا منيع!‬

171
00:16:38,998 --> 00:16:41,500
‫هذا صحيح. إنه يجدد نفسه مرارًا وتكرارًا.‬

172
00:16:41,959 --> 00:16:43,293
‫لن يموت، مهما يحدث له.‬

173
00:16:44,670 --> 00:16:46,755
‫كيف سيهزمه؟‬

174
00:16:46,922 --> 00:16:53,012
‫سأحصل على قدرتك المملة أيضًا!‬

175
00:17:03,981 --> 00:17:05,023
‫ماذا؟‬

176
00:17:05,566 --> 00:17:06,525
‫ماذا؟‬

177
00:17:10,237 --> 00:17:12,156
‫ما هذا الدخان؟‬

178
00:17:12,656 --> 00:17:15,242
‫إنه الستار الدخاني المصنوع من مسحوق العفن.‬

179
00:17:21,999 --> 00:17:22,958
‫لا أراهما!‬

180
00:17:23,791 --> 00:17:25,419
‫غلفهما الدخان.‬

181
00:17:31,759 --> 00:17:33,969
‫"كوراما"، لا فائدة.‬

182
00:17:34,470 --> 00:17:37,056
‫طبيعتك الهادئة تعرض حياتك إلى الخطر‬
‫على نحو متناقض‬

183
00:17:37,139 --> 00:17:39,933
‫بسبب قدرة التنصت على الأفكار‬
‫التي أخذتها من "ماكيهارا".‬

184
00:17:40,601 --> 00:17:43,187
‫كنت في شدة الغضب قبل قليل،‬

185
00:17:43,520 --> 00:17:45,898
‫والأصوات التي كانت في عقلك‬
‫لم تصلني لفترة وجيزة.‬

186
00:17:46,523 --> 00:17:47,357
‫لكنني...‬

187
00:17:48,192 --> 00:17:52,071
‫أسمع بوضوح الآن أصوات حساباتك!‬

188
00:17:53,697 --> 00:17:56,742
‫سأخفي نفسي في الدخان، وأبتعد عنه‬

189
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
‫معتمدًا على رائحته.‬

190
00:17:58,660 --> 00:18:01,955
‫سيمتصّ جسدي كله إذا أمسك بي.‬

191
00:18:03,123 --> 00:18:05,292
‫أنت خلفي بحوالي 5 أمتار.‬

192
00:18:07,294 --> 00:18:10,380
‫أسمعك. أعرف ما ستفعل!‬

193
00:18:22,601 --> 00:18:24,353
‫أصبت!‬

194
00:18:30,359 --> 00:18:32,569
‫ألحقت بك إصابة مميتة!‬

195
00:18:34,321 --> 00:18:36,532
‫هل فعلت بي شيئًا للتو؟‬

196
00:18:37,157 --> 00:18:37,991
‫ماذا؟‬

197
00:18:46,041 --> 00:18:50,045
‫لا يمكنك خداعي أيها الأحمق! خذ!‬

198
00:18:54,091 --> 00:18:58,512
‫ماذا؟ فلتذهب أنت إلى الجحيم!‬

199
00:18:59,596 --> 00:19:01,140
‫قل إنك اكتفيت!‬

200
00:19:01,557 --> 00:19:04,518
‫هيا، قل إنك اكتفيت!‬

201
00:19:06,562 --> 00:19:09,481
‫ما الذي يجري هناك بحق السماء؟‬

202
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
‫كل ما أسمعه هو صوت "توغورو" الكبير.‬

203
00:19:20,659 --> 00:19:23,829
‫تبًا! سأتدخل،‬
‫رغم أن "كوراما" ما كان يريد ذلك!‬

204
00:19:23,912 --> 00:19:25,956
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

205
00:19:27,082 --> 00:19:28,208
‫انظر.‬

206
00:19:37,551 --> 00:19:38,427
‫"كوراما".‬

207
00:19:40,596 --> 00:19:41,638
‫انتهى الأمر الآن.‬

208
00:19:42,014 --> 00:19:43,348
‫انتهى... الأمر؟‬

209
00:19:43,849 --> 00:19:46,602
‫من يحارب إذًا؟‬

210
00:19:48,937 --> 00:19:51,899
‫تبًا لك!‬

211
00:19:51,982 --> 00:19:53,108
‫ماذا؟‬

212
00:19:57,863 --> 00:19:58,697
‫ما هذا؟‬

213
00:20:01,450 --> 00:20:03,994
‫لم لا تموت؟ تبًا لك!‬

214
00:20:05,120 --> 00:20:05,954
‫شجرة الخطيئة.‬

215
00:20:06,663 --> 00:20:07,497
‫شجرة الخطيئة؟‬

216
00:20:07,581 --> 00:20:09,416
‫"شجرة الخطيئة"‬

217
00:20:10,125 --> 00:20:14,379
‫تغمر فريستها بالهلوسة لتغويها،‬
‫ثم تتغذى عليها.‬

218
00:20:14,546 --> 00:20:15,380
‫هلوسة؟‬

219
00:20:16,340 --> 00:20:19,885
‫هل يخلط بين شجرة الهلوسة و"كوراما" إذًا؟‬

220
00:20:21,220 --> 00:20:22,971
‫لكن متى تمكنت من فعل ذلك؟‬

221
00:20:23,680 --> 00:20:25,807
‫حين قطعت رأس "ماكيهارا" في البداية،‬

222
00:20:26,725 --> 00:20:27,768
‫زرعت فيه البذور.‬

223
00:20:29,353 --> 00:20:30,187
‫آنذاك؟‬

224
00:20:33,357 --> 00:20:35,984
‫لم يكن الغرض من الستار الدخاني ‬
‫إزاغة بصره فحسب.‬

225
00:20:36,401 --> 00:20:38,570
‫بل كان درعًا أيضًا لمنع‬

226
00:20:38,654 --> 00:20:41,531
‫تسرب مادة الهلوسة‬
‫التي تفرزها شجرة الخطيئة؟‬

227
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
‫هذا صحيح.‬

228
00:20:45,911 --> 00:20:48,205
‫إنه بالتأكيد رجل رفيع الشأن.‬

229
00:20:50,082 --> 00:20:51,792
‫عينا ذلك الفتى…‬

230
00:20:52,084 --> 00:20:56,797
‫تخفيان في أعماقهما‬
‫رحمة لا نهائية وشعورًا بالذنب.‬

231
00:20:57,881 --> 00:20:59,883
‫لا عجب في أن قدرة "موروتا"‬
‫على سماع الأفكار‬

232
00:20:59,967 --> 00:21:03,095
‫عجزت عن قراءة الأجزاء الأعمق من عقله.‬

233
00:21:10,185 --> 00:21:12,646
‫شجرة الخطيئة لا تترك فريستها حتى تموت،‬

234
00:21:13,188 --> 00:21:16,692
‫لكن "توغورو" الكبير لا يستطيع أن يموت‬
‫لأنه يجدد نفسه إلى ما لا نهاية.‬

235
00:21:20,862 --> 00:21:24,199
‫يجب أن تستمر‬
‫في محاربة كياني الوهمي إلى الأبد.‬

236
00:21:25,158 --> 00:21:28,453
‫أنت تستحق مصيرًا أسوأ من الموت.‬

237
00:21:28,829 --> 00:21:32,958
‫غضب "كوراما"‬
‫تغلب على "توغورو" الكبير المنتقم.‬

238
00:21:34,042 --> 00:21:38,588
‫لكن حفرة عالم الشياطين ستكتمل قريبًا.‬

239
00:21:47,306 --> 00:21:49,933
‫المدعو "سينسوي"، في اللحظة الأخيرة‬

240
00:21:50,225 --> 00:21:52,561
‫ترك "كوابارا" بسهولة شديدة.‬

241
00:21:53,145 --> 00:21:54,980
‫يبدو أن ما كان ينتظره‬

242
00:21:55,063 --> 00:21:58,692
‫لم يكن قدرة "كوابارا"‬
‫ولا فتح الباب المفضي إلى عالم الشياطين.‬

243
00:21:59,526 --> 00:22:02,321
‫ما كان ينتظره في حقيقة الأمر هو...‬

244
00:22:03,447 --> 00:22:04,406
‫ها أنا يا "سينسوي"!‬

245
00:22:05,324 --> 00:22:09,328
‫الحلقة التالية، "مواجهة محقق الأرواح".‬

246
00:22:09,995 --> 00:22:12,289
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

247
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

