1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,507 --> 00:01:32,008
‫بعد هزيمة "سيد الألعاب"،‬

3
00:01:32,092 --> 00:01:36,513
‫وصل "يوسوكي" وأصدقاؤه أخيرًا إلى "سينسوي".‬

4
00:01:37,180 --> 00:01:39,682
‫فجأة هاجمهم "ذوّاق"، أو "ميكاهارا"،‬

5
00:01:39,933 --> 00:01:43,061
‫لكن هويته الحقيقية‬
‫لم تكن سوى "توغورو" الكبير.‬

6
00:01:43,812 --> 00:01:47,982
‫في نوبة غضب، "كوراما"‬
‫هزم "توغورو" الكبير وراء ستار من الدخان.‬

7
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
‫حتى الموت لا تستحقه!‬

8
00:01:52,946 --> 00:01:56,991
‫لم يعد هناك وقت حتى يُفتح النفق الحدودي.‬

9
00:01:58,368 --> 00:01:59,202
‫"مواجهة محققي الأرواح"‬

10
00:01:59,285 --> 00:02:02,372
‫"محققا عالم الأرواح، معركة فردية مصيرية"‬

11
00:02:17,512 --> 00:02:20,473
‫لماذا؟ لم لا تموت؟‬

12
00:02:22,058 --> 00:02:24,519
‫"شجرة الخطيئة"‬
‫لا تطلق سراح فريستها حتى تموت.‬

13
00:02:24,769 --> 00:02:28,940
‫لكن "توغورو" الكبير لا يمكنه الموت‬
‫لأنه يستمر في التجدد.‬

14
00:02:33,027 --> 00:02:34,863
‫تبًا!‬

15
00:02:38,283 --> 00:02:39,784
‫ماذا يجري؟‬

16
00:02:48,626 --> 00:02:52,130
‫إذًا قاوم وهمي إلى الأبد.‬

17
00:02:53,089 --> 00:02:56,926
‫إذًا، أهكذا تقتل رجلًا لا يمكنه الموت؟‬

18
00:02:57,177 --> 00:02:58,136
‫مذهل.‬

19
00:03:00,054 --> 00:03:02,140
‫لمَ لا تموت؟‬

20
00:03:03,266 --> 00:03:04,809
‫لا بأس على الإطلاق.‬

21
00:03:10,940 --> 00:03:13,359
‫- بقي 2.‬
‫- أجل.‬

22
00:03:15,361 --> 00:03:19,365
‫قلت، "إن هزمت (ماكيهارا)،‬
‫سأعيد (كوابارا)".‬

23
00:03:20,742 --> 00:03:23,119
‫حتى إن كنت لا تريد ذلك، فسنستعيده!‬

24
00:03:24,495 --> 00:03:26,122
‫سأفي بوعدي.‬

25
00:03:27,373 --> 00:03:30,168
‫أو بالأحرى، أوفيت بوعدي بالفعل.‬

26
00:03:30,251 --> 00:03:31,085
‫ماذا؟‬

27
00:03:36,883 --> 00:03:39,719
‫- اختفى "كوابارا".‬
‫- أيها الوغد!‬

28
00:03:43,223 --> 00:03:44,224
‫يوسوكي"!‬

29
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
‫"كوابارا"!‬

30
00:03:55,902 --> 00:03:59,197
‫أفضل الموت على أن أكون عاجزًا عن الكلام.‬

31
00:03:59,697 --> 00:04:01,824
‫"كوابارا"، ماذا حدث بحق السماء؟‬

32
00:04:02,784 --> 00:04:04,327
‫لا أعرف ماذا حدث...‬

33
00:04:04,577 --> 00:04:08,206
‫تصورت أن يدًا غريبة أمسكت بي‬
‫وألقتني في الظلام،‬

34
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
‫وفجأة، وجدت نفسي هنا.‬

35
00:04:10,375 --> 00:04:11,501
‫يد غريبة؟‬

36
00:04:12,835 --> 00:04:13,670
‫"كوابارا".‬

37
00:04:21,052 --> 00:04:22,387
‫ما هذا الشيء؟‬

38
00:04:26,891 --> 00:04:27,934
‫ماذا؟‬

39
00:04:56,004 --> 00:04:57,588
‫دعني أتعامل معهم.‬

40
00:05:05,638 --> 00:05:09,559
‫أتعيده لتسترده مرة أخرى؟ هذه شيمتك!‬

41
00:05:10,143 --> 00:05:14,564
‫أنت مخطئ.‬
‫لا أنوي تعريضهم إلى الخطر بشكل مباشر.‬

42
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
‫أردت أن نكون بمفردنا.‬

43
00:05:19,235 --> 00:05:20,445
‫هذا رائع!‬

44
00:05:24,824 --> 00:05:27,994
‫ماذا يصيب الجميع؟‬

45
00:05:28,202 --> 00:05:32,999
‫لا جدوى من إثارة هذه الجلبة.‬
‫حاولي أن تهدئي قليلًا.‬

46
00:05:33,166 --> 00:05:34,375
‫لكننا...‬

47
00:05:35,543 --> 00:05:38,755
‫تركنا كل شيء بين أيديهم.‬
‫ألا تؤمنين بقدراتهم؟‬

48
00:05:49,307 --> 00:05:52,769
‫هذا "كوراما". لن أضل الطريق باتباعها.‬

49
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
‫اصمد حتى أصل.‬

50
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
‫أين نحن الآن؟‬

51
00:06:22,382 --> 00:06:25,051
‫- نحن في الفضاء البديل.‬
‫- الفضاء البديل؟‬

52
00:06:25,301 --> 00:06:29,680
‫من يهتم بمكاننا؟ هلا يفك أحدكم وثاقي؟‬

53
00:06:32,725 --> 00:06:35,686
‫يبدو أن "أوراوتوكو" قد أكلنا بطريقة ما.‬

54
00:06:36,354 --> 00:06:37,480
‫"أوراوتوكو"؟‬

55
00:06:38,731 --> 00:06:39,774
‫ما هذا؟‬

56
00:06:40,024 --> 00:06:43,694
‫"أوراوتوكو" شيطان مستو يعيش بين الأبعاد.‬

57
00:06:44,654 --> 00:06:48,533
‫هذه ليست مصادفة. لابد أن أحدهم قد استدرجه.‬

58
00:06:48,783 --> 00:06:50,326
‫ما تقوله صحيح.‬

59
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
‫"أوراوتوكو" حيواني الأليف.‬

60
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
‫"إيتسوكي"...‬

61
00:07:04,507 --> 00:07:05,675
‫هل أنت شيطان أيضًا؟‬

62
00:07:06,342 --> 00:07:08,678
‫أنا "إيتسوكي" شيطان "ياميناد".‬

63
00:07:16,686 --> 00:07:21,190
‫"يامينايد" شيطان له ظل يدين‬
‫يستطيع التحرك بين الأبعاد بحريّة.‬

64
00:07:21,441 --> 00:07:26,070
‫إنهم من القلة الذين يستطيعون استعباد‬
‫شياطين الأبعاد الأدنى مستوىً.‬

65
00:07:26,821 --> 00:07:28,406
‫إذًا أنت من شياطين "يامينيد"؟‬

66
00:07:29,073 --> 00:07:32,034
‫لا أعرف ماذا يكون، لكنه سيدفع الثمن!‬

67
00:07:32,827 --> 00:07:34,328
‫وإلّا لا يمكنني أن أهدأ!‬

68
00:07:34,704 --> 00:07:37,790
‫لا تتسرع. لا أنوي قتالكم.‬

69
00:07:38,082 --> 00:07:39,459
‫ماذا قلت؟‬

70
00:07:39,709 --> 00:07:42,712
‫إذًا لماذا جررتنا إلى هذا المكان؟‬

71
00:07:44,088 --> 00:07:46,090
‫أريد مشاهدة القتال‬
‫بين "سينسوي" و"أوراميشي".‬

72
00:07:47,383 --> 00:07:48,217
‫ماذا؟‬

73
00:07:49,218 --> 00:07:50,761
‫قد نكون في جانبين متناقضين،‬

74
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
‫لكننا نعمل معًا لأن رجلًا واحدًا يجذبنا.‬

75
00:07:54,599 --> 00:07:55,600
‫هل أنا مخطئ؟‬

76
00:07:57,101 --> 00:08:01,731
‫من واجبنا مراقبة معركتهما.‬

77
00:08:01,981 --> 00:08:04,025
‫إلام ترمي؟‬

78
00:08:04,775 --> 00:08:06,986
‫إذًا أجب عن هذا السؤال.‬

79
00:08:07,236 --> 00:08:09,614
‫ما سر عظمة "سينسوي"؟‬

80
00:08:12,617 --> 00:08:13,743
‫كل شيء.‬

81
00:08:14,327 --> 00:08:19,957
‫قوته، ضعفه، نقائه، حزنه…‬

82
00:08:21,417 --> 00:08:24,754
‫أنا منجذب إليه بسبب إنسانيته المطلقة.‬
‫كل جوانبها.‬

83
00:08:26,464 --> 00:08:31,093
‫حين التقيت بـ"شينوبو سينسوي" لأول مرة،‬
‫كان عدوًا.‬

84
00:08:34,347 --> 00:08:38,058
‫لم يبق أي شيطان على قيد الحياة‬
‫بعدما يلتقي بـ"سينسوي".‬

85
00:08:38,726 --> 00:08:42,855
‫في عالم الظلام، إنه قوي جدًا،‬
‫كانوا يتهامسون بذلك بالفعل.‬

86
00:08:59,830 --> 00:09:04,085
‫الحقيقة، أنه قتل كل شيطان هزمه.‬

87
00:09:05,336 --> 00:09:08,047
‫ومع ذلك، كنت أنا الاستثناء الوحيد...‬

88
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‫أتريد أن تقول كلمة أخيرة؟‬

89
00:09:30,820 --> 00:09:34,574
‫إن أمكن، أرجوك أن تتركني أعيش يومًا أخيرًا.‬

90
00:09:36,325 --> 00:09:37,159
‫لماذا؟‬

91
00:09:42,290 --> 00:09:48,087
‫غدًا هي الحلقة الأخيرة من مسلسلي المفضل.‬

92
00:10:07,857 --> 00:10:09,900
‫أنا أيضًا أشاهده كل أسبوع.‬

93
00:10:11,277 --> 00:10:12,987
‫كانت دعابة.‬

94
00:10:13,237 --> 00:10:18,242
‫الكمية اللا نهائية من الإنسانية‬
‫التي تفوهت بها في تلك اللحظة‬

95
00:10:18,492 --> 00:10:20,703
‫غمرت "سينسوي" بالدهشة.‬

96
00:10:22,455 --> 00:10:24,749
‫هناك كل أنواع الشياطين أيضًا، صحيح؟‬

97
00:10:26,125 --> 00:10:30,004
‫بعدما تجاذبنا أطراف الحديث قليلًا،‬
‫بعدما قال ليل "سينسوي" ذلك،‬

98
00:10:30,254 --> 00:10:32,131
‫بدأ يبدو أصغر سنًا.‬

99
00:10:34,175 --> 00:10:38,095
‫هذا القاتل المحترف المحنك من حيث الأسلوب‬
‫الذي كان يستخدمه لقتل أعدائه،‬

100
00:10:38,387 --> 00:10:41,682
‫كان له جانب آخر أيضًا وكان نقيًا كالثلج.‬

101
00:10:42,850 --> 00:10:47,521
‫شعرت بأنني حصلت على عشيق‬
‫وقنبلة موقوتة في آن واحد.‬

102
00:10:48,314 --> 00:10:51,942
‫مهلًا، لم تعد قصتك قابلة للتصديق.‬

103
00:10:52,568 --> 00:10:57,698
‫كان يجب أن تتمكن من إيقاف "سينسوي"،‬
‫قبل أن يصبح هكذا.‬

104
00:10:58,699 --> 00:11:00,201
‫أنتم لا تفهمون.‬

105
00:11:01,577 --> 00:11:06,248
‫أردت ببساطة أن أراه يسقط أكثر وأكثر‬
‫في أعماق الألم والدمار.‬

106
00:11:06,916 --> 00:11:07,750
‫ماذا؟‬

107
00:11:08,668 --> 00:11:11,545
‫كما يقطر الحبر الأسود على ورق أبيض نقي،‬

108
00:11:12,546 --> 00:11:16,592
‫أمام عينيّ، يمتص الورق الحبر الأسود،‬
‫ويصبح أسود اللون.‬

109
00:11:17,468 --> 00:11:18,719
‫هكذا كان الأمر.‬

110
00:11:19,679 --> 00:11:23,557
‫رد فعل "سينسوي" لمشاهدة فساد البشر المستمر‬

111
00:11:23,808 --> 00:11:25,726
‫كان مفيدًا جدًا له.‬

112
00:11:27,520 --> 00:11:29,230
‫بسبب نقائه،‬

113
00:11:29,438 --> 00:11:33,192
‫لم يستطع التظاهر بعدم رؤيته، ولا تفسيره.‬

114
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
‫أصبح جريحًا وفترت عزيمته.‬

115
00:11:35,945 --> 00:11:38,739
‫وفي كل مرة، أزداد قوة.‬

116
00:11:39,615 --> 00:11:42,743
‫أنت تجعلني أرغب في التقيؤ أيها المختل!‬

117
00:11:43,285 --> 00:11:45,788
‫إذًا أنت سبب شرّه الشديد!‬

118
00:11:45,871 --> 00:11:50,126
‫أرجوك لا تسيئي الفهم لم أجعله هكذا‬

119
00:11:50,292 --> 00:11:52,253
‫يا له من هراء!‬

120
00:11:53,879 --> 00:11:55,673
‫أنا مجرد ظل له.‬

121
00:11:56,799 --> 00:12:01,429
‫وقفت متفرجًا بينما كان يتغير‬
‫وساعدته حين كان يحتاج إلى مساعدة.‬

122
00:12:01,804 --> 00:12:04,265
‫وسأستمر في فعل ذلك، على الأرجح.‬

123
00:12:05,683 --> 00:12:08,269
‫لو أمكن، أود أن أقتلك الآن.‬

124
00:12:09,061 --> 00:12:13,274
‫شخص حكيم مثلك يعرف أن هذا غير ممكن، صحيح؟‬

125
00:12:14,483 --> 00:12:18,529
‫إن قتلتني،‬
‫فستُحبس إلى الأبد في معدة "أوراوتوكو".‬

126
00:12:21,115 --> 00:12:23,033
‫لا يوجد شيء أكثر إزعاجًا.‬

127
00:12:24,326 --> 00:12:28,289
‫يجب أن نراقب معركتهما فقط.‬

128
00:13:00,196 --> 00:13:03,699
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

129
00:13:18,172 --> 00:13:21,509
‫هل تبينت الأمر بعد يا "أوراميشي"؟‬

130
00:13:27,515 --> 00:13:30,392
‫كلما طالت مدة عملي كمحقق أرواح،‬

131
00:13:30,643 --> 00:13:33,979
‫ازداد وعيي بمكان في قلبي كان يتعفن.‬

132
00:13:34,188 --> 00:13:37,691
‫لكنني لم أنو أبدًا بذل أي جهد لمنعه.‬

133
00:13:37,900 --> 00:13:39,109
‫هل تعرف السبب؟‬

134
00:13:40,820 --> 00:13:42,530
‫كان ذلك بسبب حقيقة‬

135
00:13:42,696 --> 00:13:45,950
‫أنني فهمت أن تلك الأجزاء المتعفنة‬
‫هي طبيعتي.‬

136
00:13:46,826 --> 00:13:50,955
‫في الطريق،‬
‫بينما كنت أقاتل من أجل شخص أو شيء،‬

137
00:13:51,205 --> 00:13:55,084
‫ازددت بحثًا عن سبب للقتال.‬

138
00:13:55,251 --> 00:13:57,837
‫بدا الأمر وكأن أولوياتي خاطئة.‬

139
00:13:59,129 --> 00:14:01,382
‫ذات يوم، ستكون أنت أيضًا مثلي.‬

140
00:14:02,800 --> 00:14:06,595
‫أيها الوغد. أنت حقًا فاسد.‬

141
00:14:09,473 --> 00:14:14,436
‫بصراحة، لا يهمني النفق‬
‫الموصل بعالم الأرواح.‬

142
00:14:15,104 --> 00:14:19,900
‫لا يهمني إن وصلت شياطين‬
‫من المستوى "أ" أو "س" إلى عالم البشر‬

143
00:14:20,109 --> 00:14:22,027
‫حقًا، لا يهم.‬

144
00:14:22,111 --> 00:14:23,028
‫ماذا؟‬

145
00:14:23,696 --> 00:14:26,532
‫هذا لا يؤثر بي على الإطلاق.‬

146
00:14:27,491 --> 00:14:32,037
‫ما يهم هو قتالك في هذه اللحظة‬

147
00:14:32,955 --> 00:14:35,708
‫حتى حفر نفق عالم الشياطين،‬

148
00:14:36,041 --> 00:14:39,420
‫بدت أتبين أنني حفرته فقط لأتمكن من قتالك.‬

149
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
‫رائع! ضربة موفقة!‬

150
00:15:23,589 --> 00:15:25,257
‫أنت أحمق.‬

151
00:15:25,883 --> 00:15:28,260
‫تتفاخر بإنجازاتك.‬

152
00:15:29,094 --> 00:15:31,639
‫أليس من يموت أولًا كافيًا؟‬

153
00:15:32,264 --> 00:15:35,017
‫لماذا لم تلاحقني لتقاتلني منذ البداية؟‬

154
00:15:35,392 --> 00:15:39,021
‫هل ظننت أنني سأهرب منك‬
‫ما لم تفعل شيئًا كهذا؟‬

155
00:15:41,065 --> 00:15:42,524
‫أنت تثير غضبي.‬

156
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
‫لابد أن بساطة العقل شيء رائع.‬

157
00:15:59,124 --> 00:16:01,168
‫افعل ذلك أيضًا.‬

158
00:16:05,464 --> 00:16:08,717
‫"أوراميشي"، إن كانت قوتك 10،‬

159
00:16:08,884 --> 00:16:12,513
‫فقوتي حوالي 6 أو 7.‬

160
00:16:14,348 --> 00:16:18,978
‫كما تتفوق عليّ في السرعة والمرونة‬
‫والقدرة على التحمل.‬

161
00:16:20,729 --> 00:16:22,439
‫لكن لا يمكنك هزيمتي.‬

162
00:16:22,564 --> 00:16:23,399
‫ماذا؟‬

163
00:16:23,816 --> 00:16:26,276
‫ماذا؟ هل يتصنع الغباء؟‬

164
00:16:26,819 --> 00:16:27,987
‫أم أنه أسلوب نفسي؟‬

165
00:16:28,195 --> 00:16:31,699
‫لا، ليس كذلك. "سينسوي" واثق من نفسه.‬

166
00:16:32,241 --> 00:16:33,742
‫هذا صحيح.‬

167
00:16:35,494 --> 00:16:39,456
‫لم أر "سينسوي" مستمتعًا بهذا القدر‬
‫منذ وقت طويل.‬

168
00:16:39,707 --> 00:16:43,002
‫ماذا قلت؟ دعك من هذا الهراء!‬

169
00:16:44,169 --> 00:16:48,215
‫"أوراميشي"! لا تدعه يخدعك!‬

170
00:16:49,591 --> 00:16:52,636
‫حتى إن كنت تتفوق عليّ، فلا يمكنك الانتصار.‬

171
00:16:52,845 --> 00:16:54,221
‫هل تعرف السبب؟‬

172
00:16:56,140 --> 00:17:00,227
‫إنه بسيط. لأنك مجنون!‬

173
00:17:02,312 --> 00:17:04,857
‫لن أمنحك فرصة ركل تلك الكرة!‬

174
00:17:32,009 --> 00:17:32,926
‫لن أسمح لك!‬

175
00:17:56,075 --> 00:17:57,409
‫"أوراميشي"!‬

176
00:18:01,872 --> 00:18:05,250
‫أيها الوغد! لقد كذبت!‬

177
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
‫لو أنني أفوقك سرعةً،‬

178
00:18:07,961 --> 00:18:11,173
‫فلماذا لم تصبك لكماتي؟‬

179
00:18:11,423 --> 00:18:13,926
‫أول سبب لعدم فوزك هو...‬

180
00:18:15,177 --> 00:18:18,931
‫أنني أستطيع توقع هجماتكم نوعًا ما.‬

181
00:18:19,181 --> 00:18:21,934
‫"نوعًا ما"؟‬

182
00:18:23,060 --> 00:18:26,396
‫هل أنت طفل؟ اشرحي لي بالتفصيل ما تعنيه!‬

183
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
‫بعبارة أخرى، أنا محارب قديم.‬

184
00:18:32,402 --> 00:18:36,615
‫تاريخي القتالي في محاربة الشياطين‬
‫منذ نعومة أظفاري.‬

185
00:18:37,282 --> 00:18:41,411
‫حتى حين فاجأتني وتلقيت إحدى هجماتك‬
‫في وقت سابق،‬

186
00:18:46,291 --> 00:18:48,127
‫بسبب حاستي السادسة المقاتلة،‬

187
00:18:48,418 --> 00:18:53,048
‫أبعدتني ردود أفعالي المنعكسة عن هجمتك‬
‫وتفاديت ضربة مميتة.‬

188
00:18:56,927 --> 00:18:58,053
‫أنت محارب قديم، صحيح؟‬

189
00:18:59,054 --> 00:19:02,975
‫إن كنت تقصد عدد المعارك،‬
‫فأنت لا تتفوق عليّ عددًا!‬

190
00:19:06,353 --> 00:19:08,397
‫نل منه يا "أوراميشي"!‬

191
00:19:08,647 --> 00:19:11,900
‫دعه يعرف كم رجلًا هزمت!‬

192
00:19:30,169 --> 00:19:31,044
‫هل أنت فوقي؟‬

193
00:19:36,049 --> 00:19:37,009
‫أنا دونك.‬

194
00:20:03,827 --> 00:20:08,707
‫على قائمة طعام الليلة من هجمات "أوراميشي"‬
‫القاضية يوجد "أعضاء داخلية مسحوقة"!‬

195
00:20:08,874 --> 00:20:12,252
‫بعدما فعل ذلك بي،‬
‫لم أستطع أن آكل لمدة أسبوع.‬

196
00:20:16,006 --> 00:20:18,800
‫اخرجوا من هنا أيها الأوغاد!‬

197
00:20:20,844 --> 00:20:23,722
‫من المستحيل أن تكون قد مت غرقًا.‬

198
00:20:34,650 --> 00:20:35,943
‫يا للهول!‬

199
00:20:36,944 --> 00:20:39,154
‫تمزقت ملابسي.‬

200
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
‫ما...‬

201
00:20:53,460 --> 00:20:56,672
‫مذهل، إنه مغطى بالندوب.‬

202
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
‫كان جادًا في قوله إنه محارب قديم.‬

203
00:21:00,300 --> 00:21:06,265
‫أنت مخطئ يا "كوابارا". هذه هي الجروح‬
‫التي تسببت بها لنفسي في أثناء التدريب.‬

204
00:21:07,307 --> 00:21:10,269
‫ليس لديّ جرح واحد تركه لي عدو.‬

205
00:21:11,019 --> 00:21:12,854
‫إنه قوي البنية.‬

206
00:21:13,522 --> 00:21:17,276
‫شعرت بأنني ألكم إطارًا سميكًا.‬

207
00:21:20,696 --> 00:21:24,241
‫والآن، هلا نبدأ المتعة الحقيقية؟‬

208
00:21:29,955 --> 00:21:33,750
‫وأخيرًا بدأت المعركة‬
‫بين "يوسوكي" و"سينسوي".‬

209
00:21:35,168 --> 00:21:39,423
‫قوة "سينسوي" الحقيقية أكبر بكثير.‬

210
00:21:47,556 --> 00:21:49,933
‫أهو وحش؟‬

211
00:21:50,100 --> 00:21:52,477
‫على الرغم من أنه تلقى كل هجمات "أوراميشي"،‬

212
00:21:52,769 --> 00:21:56,106
‫إلا أنه لم يُصب بأي ضرر.‬
‫والأسوأ من ذلك، أن هذا الوغد هدد قائلًا،‬

213
00:21:56,690 --> 00:21:59,693
‫"لا أمل في انتصار (أوراميشي)‬
‫في هذه المعركة."‬

214
00:21:59,818 --> 00:22:04,156
‫إن كنت ستنطق بالهراء،‬
‫فانطق به بعدما يفقدك "أوراميشي" وعيك!‬

215
00:22:04,406 --> 00:22:07,075
‫الحلقة القادمة، "صانع الفرق".‬

216
00:22:07,492 --> 00:22:10,912
‫من يتكلم ولا يفعل لا يمكنه أن يفوز!‬

217
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

