1
00:00:13,638 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:31,549 --> 00:01:34,552
‫هناك شيء غير عادي يحدث في عالم البشر.‬

3
00:01:35,220 --> 00:01:40,475
‫تلقى السيد "كوينما" هذه المعلومة‬
‫وأرسل "بوتان" على الفور في إثر "يوسوكي".‬

4
00:01:40,558 --> 00:01:44,145
‫لكن قبل أن تتمكن "بوتان"‬
‫من أن تطلب منه التحقيق،‬

5
00:01:44,229 --> 00:01:49,818
‫اختُطف "يوسوكي"‬
‫بواسطة 3 طلاب من مدرسة أخرى.‬

6
00:01:49,901 --> 00:01:52,987
‫ماذا حدث لـ"يوسوكي"؟‬

7
00:01:56,282 --> 00:01:58,993
‫"نصب الفخ"‬

8
00:02:00,286 --> 00:02:05,083
‫"سننتظر عند قصر (يوجيجن)‬
‫الليلة في الساعة الـ11 مساءً.‬

9
00:02:05,166 --> 00:02:07,043
‫أحضر أي عدد تريد،‬

10
00:02:07,127 --> 00:02:10,839
‫لكن يجب أن يأتي (كوبارا) و(هي) و(كوراما).‬

11
00:02:10,922 --> 00:02:15,969
‫إن لم تُوف تلك الشروط،‬
‫لا يمكننا ضمان حياة (يوسوكي)."‬

12
00:02:20,056 --> 00:02:21,599
‫لقد اختُطف حقًا.‬

13
00:02:21,683 --> 00:02:24,978
‫لا أصدق. "أوراميشي"؟‬

14
00:02:25,061 --> 00:02:28,773
‫لكن من الواضح‬
‫أنهم يعرفون "كوراما" و"هي" أيضًا.‬

15
00:02:29,691 --> 00:02:32,443
‫إن كانوا حقًا قد أسروا "أوراميشي"،‬

16
00:02:33,486 --> 00:02:34,988
‫فإنهم ليسوا أعداء عاديين.‬

17
00:02:35,738 --> 00:02:39,159
‫يجب أن نخبر "كوراما" أولًا. أتعرف مكانه؟‬

18
00:02:39,242 --> 00:02:42,328
‫أجل. مدرسة "كوراما" تبعد محطتين.‬

19
00:02:42,412 --> 00:02:44,706
‫لنذهب. عد إلى المنزل يا "بو".‬

20
00:02:46,833 --> 00:02:47,959
‫"مدرسة (ميو) الثانوية"‬

21
00:02:48,042 --> 00:02:49,794
‫انتهت ساعات الدراسة.‬

22
00:02:49,878 --> 00:02:53,715
‫على الطلاب الباقين في الحرم المدرسية‬
‫العودة إلى منازلهم.‬

23
00:02:55,216 --> 00:02:58,636
‫"مينامينو". أرجوك.‬

24
00:02:59,304 --> 00:03:02,182
‫كن رئيس النادي. أتوسل إليك.‬

25
00:03:02,807 --> 00:03:07,145
‫ما زلت في الصف الثاني الثانوي.‬
‫كما أنني لا أتمتع بحس المسؤولية.‬

26
00:03:07,228 --> 00:03:09,063
‫لا أظن ذلك.‬

27
00:03:09,147 --> 00:03:12,984
‫أنت الوحيد القادر‬
‫على إنقاذ نادي الأحياء الضعيف.‬

28
00:03:13,067 --> 00:03:16,738
‫أنت حاصل على أعلى الدرجات بيننا‬
‫وتحظى بشعبية كبيرة بين الفتيات.‬

29
00:03:16,821 --> 00:03:19,115
‫يمكنك أن تحصل لنا على زيادة بالميزانية‬
‫من مجلس الطلاب.‬

30
00:03:19,199 --> 00:03:20,867
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

31
00:03:21,576 --> 00:03:24,162
‫لا أعرف ماذا أقول... آسف.‬

32
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
‫انتظر.‬

33
00:03:27,207 --> 00:03:30,126
‫لن أتحرك قبل أن توافق.‬

34
00:03:30,919 --> 00:03:32,045
‫ماذا أفعل؟‬

35
00:03:32,128 --> 00:03:34,172
‫"كوراما"!‬

36
00:03:34,255 --> 00:03:35,715
‫ذلك الصوت...‬

37
00:03:35,798 --> 00:03:39,469
‫أين أنت؟ اظهر!‬

38
00:03:40,053 --> 00:03:41,471
‫"كوراما"!‬

39
00:03:41,554 --> 00:03:44,015
‫أنت، صوتك مرتفع جدًا.‬

40
00:03:44,098 --> 00:03:46,517
‫لن يسمعني إن لم أرفع صوتي.‬

41
00:03:46,601 --> 00:03:47,894
‫اظهر!‬

42
00:03:48,853 --> 00:03:51,272
‫- "كوراما"!‬
‫- "مينامينو".‬

43
00:03:51,356 --> 00:03:53,983
‫أرجوك، هلا توافق؟‬

44
00:03:54,067 --> 00:03:55,860
‫الوقت غير مناسب لـ...‬

45
00:03:55,944 --> 00:03:58,863
‫- هيا يا "مينامينو".‬
‫- "كوراما"!‬

46
00:04:01,616 --> 00:04:04,702
‫ها أنت. كنت أبحث عنك يا "كوراما".‬

47
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
‫بئسًا.‬

48
00:04:08,623 --> 00:04:12,085
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- من هو "كوراما"؟‬

49
00:04:12,627 --> 00:04:15,880
‫لا عليكما. إنه اسم تدليل.‬

50
00:04:16,380 --> 00:04:17,882
‫صحيح يا "كوابارا"؟‬

51
00:04:18,466 --> 00:04:21,094
‫هذا ليس جيدًا. اسمي هنا "مينامينو".‬

52
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
‫آسف.‬

53
00:04:22,679 --> 00:04:24,305
‫إذًا، ماذا تريد؟‬

54
00:04:24,389 --> 00:04:27,016
‫هذا صحيح. ألق نظرة.‬

55
00:04:28,059 --> 00:04:29,852
‫ألديك أية فكرة من يكونون؟‬

56
00:04:29,936 --> 00:04:31,354
‫على الإطلاق.‬

57
00:04:31,437 --> 00:04:36,025
‫لدينا 5 ساعات فقط حتى الساعة الـ11 مساء.‬
‫أتعرف مكان "هي"؟‬

58
00:04:36,109 --> 00:04:39,988
‫لا.  ليس لديّ فكرة.‬

59
00:04:40,071 --> 00:04:43,241
‫إنه تحت مراقبة محكمة عالم الأرواح،‬

60
00:04:43,324 --> 00:04:44,993
‫لذا لا أظن أنه بعيد.‬

61
00:04:45,076 --> 00:04:46,911
‫تبًا.‬

62
00:04:46,995 --> 00:04:50,456
‫ليت "هي" كان هنا،‬
‫لوجدناه باستخدام العين الثالثة.‬

63
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
‫هذا صحيح.‬

64
00:04:53,501 --> 00:04:56,004
‫أنتما في حيرة من أمركما، صحيح؟‬

65
00:04:57,422 --> 00:04:59,674
‫لا أستطيع التنفس...‬

66
00:05:01,926 --> 00:05:04,429
‫ماذا؟ اختُطف "يوسوكي"؟‬

67
00:05:04,512 --> 00:05:07,765
‫أجل. تلقيت للتو رسالة من "بوتان".‬

68
00:05:07,849 --> 00:05:09,017
‫"جورجي ساوتومي".‬

69
00:05:09,100 --> 00:05:11,436
‫هل تحاول أن تخدعني؟‬

70
00:05:12,270 --> 00:05:17,400
‫هوياتهم وأهدافهم مجهولة.‬
‫وليس لهم مطالب كذلك.‬

71
00:05:17,483 --> 00:05:19,610
‫هل نعرف أي شيء آخر؟‬

72
00:05:19,694 --> 00:05:23,072
‫قبل اختطاف "يوسوكي"،‬

73
00:05:23,156 --> 00:05:26,117
‫قال إنه ذاهب لقتال بشر عاديين.‬

74
00:05:26,200 --> 00:05:27,035
‫ما الأمر؟‬

75
00:05:27,618 --> 00:05:30,288
‫هل يمكن أن يكون للأمر صلة‬
‫بالتيارات الغريبة‬

76
00:05:30,371 --> 00:05:32,457
‫التي كان يُفترض أن يحقق فيها "يوسوكي"؟‬

77
00:05:32,540 --> 00:05:35,335
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- "جورجي".‬

78
00:05:36,753 --> 00:05:38,546
‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬

79
00:05:38,629 --> 00:05:41,257
‫فرصنا ضئيلة، لكن لنفترق ونبحث.‬

80
00:05:41,341 --> 00:05:44,302
‫"بوتان"، ألا يمكننا أن نطلب‬
‫من السيد "كوينما" البحث عنه؟ ‬

81
00:05:44,385 --> 00:05:46,220
‫هذا مستحيل.‬

82
00:05:46,304 --> 00:05:50,391
‫أولًا، أن يحل محقق من عالم الأرواح قضايا‬
‫في عالم البشر...‬

83
00:05:51,642 --> 00:05:54,062
‫الأدوات السبعة لعالم الأرواح.‬

84
00:05:54,145 --> 00:05:55,646
‫ما هذا؟‬

85
00:05:55,730 --> 00:06:01,361
‫حين كنت أصدر الأوامر إلى "يوسوكي"...‬
‫صحيح، كان "كوراما" و "هي" مطلوبين.‬

86
00:06:01,444 --> 00:06:04,655
‫هل كان هناك شخص آخر؟ لا يهم.‬

87
00:06:04,739 --> 00:06:07,658
‫على أية حال، جعلت "يوسوكي" يستخدم الأدوات.‬

88
00:06:07,742 --> 00:06:10,912
‫تحطمت فورًا‬
‫لذا أمرت بإصلاحها في عالم الأرواح.‬

89
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
‫ثم نسيت أمرها.‬

90
00:06:14,207 --> 00:06:16,084
‫يبدو هذا مريبًا.‬

91
00:06:16,167 --> 00:06:18,419
‫لكنني أظن أن هذا أملنا الوحيد حاليًا.‬

92
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‫سأذهب وأحضرها.‬

93
00:06:21,047 --> 00:06:24,008
‫- سنلتقي مجددًا بعد ساعة في المتنزه.‬
‫- حسنًا.‬

94
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
‫أحضرتها كلها.‬

95
00:06:39,065 --> 00:06:40,691
‫كأنها معدات تجسس.‬

96
00:06:40,775 --> 00:06:42,443
‫أيها نستخدم؟‬

97
00:06:43,069 --> 00:06:47,740
‫في الواقع... ماذا عن...‬

98
00:06:49,826 --> 00:06:51,202
‫بوصلة الشياطين؟‬

99
00:06:51,285 --> 00:06:54,914
‫تم تحسين أدائها لاستشعار وجود أية شياطين.‬

100
00:06:55,623 --> 00:06:59,210
‫أي أننا لن نعرف إن كان "هي" أم لا.‬

101
00:07:02,296 --> 00:07:06,259
‫لكن لو وضعتما جزءًا‬
‫من الجسد الذي تبحثان عنه،‬

102
00:07:06,342 --> 00:07:09,220
‫مثل الشعر أو الظفر، سنعرف.‬

103
00:07:09,303 --> 00:07:10,930
‫سيتم التعرف على ذلك الشخص.‬

104
00:07:11,639 --> 00:07:14,559
‫وهل لدينا شعر أو ظفر من "هي"؟‬

105
00:07:15,852 --> 00:07:19,313
‫إذًا ما رأيكما في هذا؟ منظار الاستبصار.‬

106
00:07:19,397 --> 00:07:21,899
‫لو فتشنا به كل حفرة وزاوية...‬

107
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
‫خلال ساعة واحدة؟‬

108
00:07:25,570 --> 00:07:29,991
‫إذًا لم لا نستخدم خاتم التركيز هذا‬
‫لتدمير المنطقة؟‬

109
00:07:34,620 --> 00:07:37,748
‫- ألا يوجد شيء آخر؟‬
‫- مهلًا يا "كوابارا"!‬

110
00:07:38,583 --> 00:07:40,793
‫بدلًا من تحديد موقع "هي"،‬

111
00:07:40,877 --> 00:07:43,212
‫ألا توجد أدوات ندعوه بها؟‬

112
00:07:43,296 --> 00:07:47,216
‫لو كانت هناك أداة مماثلة،‬
‫لما تكبدنا كل هذه المشقة.‬

113
00:07:47,300 --> 00:07:48,676
‫هناك أداة مماثلة!‬

114
00:07:51,137 --> 00:07:53,014
‫الصافرة الغامضة!‬

115
00:07:53,681 --> 00:07:57,894
‫هذه الصافرة تولّد موجات صوتية‬
‫غير مسموعة للبشر العاديين.‬

116
00:07:57,977 --> 00:07:59,896
‫كلما كانت طاقة روح النافخ أقوى،‬

117
00:07:59,979 --> 00:08:02,773
‫اتسع مجال من يستطيع سماعها.‬

118
00:08:02,857 --> 00:08:07,028
‫بل وأستطيع الوصول إلى الأشخاص‬
‫الموجودين في نطاق 100 كيلومتر.‬

119
00:08:07,820 --> 00:08:10,531
‫صوتها فظيع، فغطيا آذانكما.‬

120
00:08:13,159 --> 00:08:14,827
‫سأنفخ فيها.‬

121
00:08:26,547 --> 00:08:28,841
‫صوتها فظيع حقًا.‬

122
00:08:29,342 --> 00:08:32,428
‫حقا؟ لا أسمع شيئًا.‬

123
00:08:36,349 --> 00:08:38,893
‫"هي". أجبنا لو أنك تسمعها.‬

124
00:08:43,438 --> 00:08:44,482
‫خنفساء؟‬

125
00:08:45,691 --> 00:08:48,611
‫ما كان ذلك الصوت المرتفع؟‬

126
00:08:52,073 --> 00:08:54,492
‫"هي". كنت أعرف أنك ستأتي.‬

127
00:08:55,493 --> 00:08:57,203
‫ماذا تعنين؟‬

128
00:08:57,286 --> 00:08:59,914
‫لم أقصد المجيء إليك.‬

129
00:08:59,997 --> 00:09:01,582
‫أنت مزعجة.‬

130
00:09:01,666 --> 00:09:04,544
‫"هي"، ألق نظرة على هذا.‬

131
00:09:09,173 --> 00:09:11,133
‫هذا ما تستحقه يا "يوسوكي".‬

132
00:09:12,385 --> 00:09:16,097
‫لابد أن الغرور قد تمكن منه‬
‫بعد فوزه ببطولة الشر،‬

133
00:09:16,973 --> 00:09:21,227
‫لكنه سيندم،‬
‫لأنه عرف أن هناك دائمًا من هو أفضل.‬

134
00:09:21,310 --> 00:09:23,563
‫ألست مهتمًا؟‬

135
00:09:24,230 --> 00:09:28,025
‫ألا يثير اهتمامك وجود شخص‬
‫يستطيع أن يأسر "يوسوكي"؟‬

136
00:09:33,281 --> 00:09:36,033
‫لا. لا صلة لي بالأمر.‬

137
00:09:37,952 --> 00:09:41,414
‫إن لم تأت، قد يُقتل "يوسوكي".‬

138
00:09:42,915 --> 00:09:44,667
‫يا للإزعاج.‬

139
00:09:45,251 --> 00:09:47,295
‫خرجنا للتو من معركة حياة أو موت.‬

140
00:09:47,378 --> 00:09:50,590
‫لماذا أعتني بغبي يُقبض عليه بهذه السهولة؟‬

141
00:09:51,340 --> 00:09:55,052
‫ماذا إن كان الخصوم‬
‫يتمتعون بقوى غير معروفة؟‬

142
00:09:57,138 --> 00:10:00,600
‫سمعت هذا من قبل، لكن مؤخرًا،‬

143
00:10:00,683 --> 00:10:03,978
‫بدأ بعض البشر يكتسبون قوى غريبة.‬

144
00:10:05,521 --> 00:10:08,441
‫أتقول إن هؤلاء أسروا "يوسوكي"؟‬

145
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
‫اسمع يا "هي".‬

146
00:10:10,359 --> 00:10:14,405
‫لم تُستبعد رسميًا من قائمة المطلوبين‬
‫في عالم الأرواح، صحيح؟‬

147
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
‫وماذا في ذلك؟‬

148
00:10:17,450 --> 00:10:19,285
‫لو ساعدت "يوسوكي"،‬

149
00:10:19,368 --> 00:10:22,580
‫فلن يتدخل عالم الأرواح في شؤونك.‬

150
00:10:22,663 --> 00:10:24,457
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

151
00:10:24,540 --> 00:10:27,627
‫لا يوجد خيار آخر. لا وقت لدينا.‬

152
00:10:27,710 --> 00:10:29,211
‫ما رأيك؟‬

153
00:10:31,213 --> 00:10:33,382
‫تبرئة رسمية.‬

154
00:10:34,258 --> 00:10:36,052
‫يناسبني ذلك.‬

155
00:10:36,636 --> 00:10:39,680
‫- حُسم الأمر، إذًا. لنسرع‬
‫- حسنًا!‬

156
00:10:52,318 --> 00:10:54,737
‫يا له من منزل‬

157
00:10:59,533 --> 00:11:04,205
‫"بوتان"، ابقي هنا. لا يدري أحد ما سيحدث.‬

158
00:11:05,706 --> 00:11:09,168
‫سآتي معكم. بعدما فقدت حساسيتك الروحية،‬

159
00:11:09,251 --> 00:11:12,088
‫صرت الوحيدة القادرة‬
‫على استخدام الأدوات السبعة.‬

160
00:11:12,171 --> 00:11:14,674
‫يبدو أننا لا نملك خيارًا. توخوا الحذر.‬

161
00:11:23,641 --> 00:11:25,726
‫لم توقفتم فجأة؟‬

162
00:11:29,563 --> 00:11:34,443
‫"من يدخلون هذا المنزل‬
‫يجب ألّا يقولوا (ساخن). إن فعلوا..."‬

163
00:11:34,527 --> 00:11:36,737
‫ما هذه الرسالة؟‬

164
00:11:36,821 --> 00:11:39,990
‫ألا يمكننا أن نقول "ساخن"؟ ما معنى ذلك؟‬

165
00:11:40,074 --> 00:11:41,867
‫أهي أحجية؟‬

166
00:11:41,951 --> 00:11:44,286
‫لا، بل تحذير.‬

167
00:11:44,370 --> 00:11:48,624
‫لا أعرف الهدف منه،‬
‫لكن من الأفضل أن ننتبه إلى أنفسنا.‬

168
00:12:05,266 --> 00:12:06,851
‫تبًا.‬

169
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
‫يبدو أن أصدقاءك جاؤوا لإنقاذك.‬

170
00:12:15,609 --> 00:12:17,987
‫ما الذي تحاولون فعله؟‬

171
00:12:18,571 --> 00:12:21,949
‫ما هدفكم؟ تبًا.‬

172
00:12:22,616 --> 00:12:27,163
‫أنت دخلت إلى "منطقتي".‬
‫لا جدوى من المقاومة.‬

173
00:12:27,246 --> 00:12:31,459
‫ما دمت واقفًا فوق ظلك، لا يمكنك التحرك.‬

174
00:12:31,542 --> 00:12:33,836
‫حسنًا، يمكنك أن تراقب عن كثب‬

175
00:12:33,919 --> 00:12:37,381
‫ما سنفعله.‬

176
00:12:45,222 --> 00:12:48,642
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

177
00:12:48,726 --> 00:12:54,148
‫"من يدخلون هذا المنزل‬
‫يجب ألّا يقولوا (ساخن). إن فعلوا..."‬

178
00:12:56,692 --> 00:12:58,569
‫ما هذا؟‬

179
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
‫ما هذه الغرفة؟‬

180
00:13:17,755 --> 00:13:19,799
‫يا لها من غرفة.‬

181
00:13:21,050 --> 00:13:24,053
‫نسبة رطوبتها مرتفعة وطقسها سا...‬

182
00:13:25,805 --> 00:13:27,848
‫يجب ألّا تقولي ذلك.‬

183
00:13:28,599 --> 00:13:29,934
‫"كوراما".‬

184
00:13:30,017 --> 00:13:31,393
‫هل لاحظت؟‬

185
00:13:31,477 --> 00:13:35,105
‫أجل منذ اللحظة التي دخلنا فيها،‬

186
00:13:35,189 --> 00:13:39,026
‫راودني شعور سيئ، وكأننا دخلنا بُعدًا آخر.‬

187
00:13:39,109 --> 00:13:40,903
‫مرحبًا بكم.‬

188
00:13:41,987 --> 00:13:45,574
‫أرى أنكم جميعًا هنا.‬

189
00:13:49,954 --> 00:13:53,374
‫أنت العقل المدبر لكل هذا الهراء.‬

190
00:13:58,838 --> 00:14:01,298
‫لست الوحيد الذي خطط لهذا.‬

191
00:14:01,924 --> 00:14:06,262
‫أنت أحد الشبان الذين تحدوا "يوسوكي".‬

192
00:14:06,345 --> 00:14:09,765
‫- ألست "كايتو"؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

193
00:14:12,309 --> 00:14:17,356
‫"يو كايتو". إنه زميلي في ثانوية "ميو".‬

194
00:14:17,439 --> 00:14:19,441
‫لسنا مقربين،‬

195
00:14:20,693 --> 00:14:25,197
‫لهذا لم أحدّثه عن "هي" ولا "يوسوكي"‬
‫ولا "كوابارا".‬

196
00:14:26,031 --> 00:14:27,283
‫"كايتو".‬

197
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
‫كيف عرفت بشأننا؟‬

198
00:14:30,494 --> 00:14:32,496
‫لماذا اختطفت "يوسوكي"؟‬

199
00:14:34,790 --> 00:14:37,626
‫أخبرنا أحدهم‬

200
00:14:37,710 --> 00:14:43,716
‫بأنك فزت ببطولة الفنون القتالية‬
‫المسماة "بطولة الشر".‬

201
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
‫لكنني أشعر بالدهشة.‬

202
00:14:48,846 --> 00:14:52,933
‫لم أعرف أنك تمتلك قوى مذهلة يا "مينامينو".‬

203
00:14:53,017 --> 00:14:57,104
‫أيمكنك أن تريني؟‬
‫قدرتك على التلاعب بالنباتات.‬

204
00:15:00,065 --> 00:15:01,775
‫هذا مخيف جدًا.‬

205
00:15:01,859 --> 00:15:05,112
‫لم تظهر ذلك الوجه في المدرسة من قبل.‬

206
00:15:05,738 --> 00:15:08,240
‫اكتشفت مؤخرًا‬

207
00:15:08,324 --> 00:15:11,452
‫أنني أمتلك قدرة غريبة.‬

208
00:15:11,535 --> 00:15:16,081
‫وشعرت برغبة في تحديكم، لأختبر قدرتي.‬

209
00:15:16,165 --> 00:15:21,045
‫ما هذا أيها الوغد؟ لا تعبث معنا.‬

210
00:15:21,128 --> 00:15:22,463
‫سأريكم.‬

211
00:15:26,258 --> 00:15:30,429
‫افتعلت قتالًا بتهور شديد..‬

212
00:15:31,472 --> 00:15:32,389
‫هراء.‬

213
00:15:33,057 --> 00:15:34,141
‫اصمت.‬

214
00:15:45,653 --> 00:15:47,029
‫أخبرتك.‬

215
00:15:47,112 --> 00:15:49,156
‫ما هذا بحق السماء؟‬

216
00:15:49,239 --> 00:15:51,533
‫انكسر السيف حتى قبل أن يلمسه.‬

217
00:15:51,617 --> 00:15:56,580
‫في هذه الغرفة، الكلمات وحدها تملك القوة.‬

218
00:15:57,665 --> 00:16:03,045
‫هنا، عليكم أن تقاتلوا وفقًا لقواعدي.‬

219
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
‫قواعد؟‬

220
00:16:05,464 --> 00:16:08,509
‫- إنه يتحدث عن تلك الرسالة.‬
‫- على ما يبدو.‬

221
00:16:09,885 --> 00:16:11,345
‫أتعرفون؟‬

222
00:16:11,428 --> 00:16:16,475
‫ذات يوم، تبينت أنني أستطيع‬
‫خلق مساحة غريبة حولي.‬

223
00:16:16,558 --> 00:16:22,022
‫ولا يستطيع أحد‬
‫استخدام العنف في هذه الغرفة.‬

224
00:16:22,106 --> 00:16:23,440
‫لا أحد.‬

225
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
‫هل قلت إنك تُدعى "هي"؟‬

226
00:16:29,488 --> 00:16:33,492
‫سمعت بأنك مبارز وساحر محنك.‬

227
00:16:33,575 --> 00:16:37,329
‫لكن في منطقتي، أنت مجرد قزم.‬

228
00:16:40,082 --> 00:16:43,627
‫اهدأ يا "هي".‬
‫إنه يستفزك فحسب. لا تنخدع بذلك.‬

229
00:16:46,130 --> 00:16:48,048
‫ماذا سيحدث لو قلت الكلمة؟‬

230
00:16:48,132 --> 00:16:50,342
‫هل تقول إن بوسعك قتلي بالكلمات؟‬

231
00:16:51,677 --> 00:16:53,303
‫ستعرف حالما تقولها.‬

232
00:16:53,387 --> 00:16:56,265
‫بمجرد أن أقول "ساخن"؟‬

233
00:16:56,348 --> 00:16:58,934
‫ها أنت، لقد قلتها.‬

234
00:17:06,066 --> 00:17:07,067
‫"هي"!‬

235
00:17:20,372 --> 00:17:22,833
‫بداخل "منطقتي"،‬

236
00:17:22,915 --> 00:17:26,753
‫إن نطقت الكلمة المحرمة، تُستنزف روحك.‬

237
00:17:27,963 --> 00:17:29,214
‫"هي"!‬

238
00:17:29,298 --> 00:17:31,383
‫- أفق.‬
‫- "هي".‬

239
00:17:31,467 --> 00:17:32,885
‫"هي"!‬

240
00:17:34,344 --> 00:17:38,432
‫أصبحا رهينتين.‬

241
00:17:38,515 --> 00:17:42,686
‫"أوراميشي" في الطابق الأعلى.‬
‫ماذا تريدون أن تفعلوا الآن؟‬

242
00:17:43,771 --> 00:17:45,481
‫هل تعودون إلى المنزل؟ هل تقاتلون؟‬

243
00:17:47,566 --> 00:17:53,030
‫أنا أيضًا أرهقت نفسي،‬
‫طوال شهر كامل منذ أن اكتسبت هذه القوة.‬

244
00:17:53,113 --> 00:17:56,200
‫بدأت بتعلم قدراتي.‬

245
00:17:56,700 --> 00:18:00,329
‫من يمتلكون هذه القدرة يسمونها "المنطقة".‬

246
00:18:01,580 --> 00:18:06,627
‫محيط " منطقتي" 10 أمتار.‬
‫لكم حرية الذهاب والإياب.‬

247
00:18:07,419 --> 00:18:11,173
‫يبدو أنه من يتمتع بقوة الروح،‬

248
00:18:11,256 --> 00:18:14,093
‫يشعر بعدم الارتياح لحظة دخوله.‬

249
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‫قدراتي كما ترونها.‬

250
00:18:16,470 --> 00:18:19,306
‫لو تغلبت على قدرتك وهزمتك،‬

251
00:18:19,389 --> 00:18:22,684
‫هل يعود "هي" إلى الحياة؟‬

252
00:18:23,769 --> 00:18:25,562
‫لا أعرف…‬

253
00:18:26,647 --> 00:18:29,024
‫لأنني لم أخسر قط.‬

254
00:18:29,608 --> 00:18:33,737
‫أيها الغبي، لا يملأك الغرور.‬

255
00:18:34,321 --> 00:18:36,907
‫إنني أقول الحقيقة فحسب.‬

256
00:18:37,407 --> 00:18:42,204
‫بأية حال، يمكنكم العودة إلى المنزل الآن،‬
‫أو قتالي.‬

257
00:18:42,788 --> 00:18:46,708
‫إما هذا أو ذاك. القرار لكم.‬

258
00:18:47,626 --> 00:18:50,129
‫هناك خيار آخر.‬

259
00:18:51,171 --> 00:18:54,550
‫لا يخطر لي أي خيار آخر. ما هو؟‬

260
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
‫أن ننسى أمر "هي" ونمضي قدمًا.‬

261
00:18:57,678 --> 00:18:59,930
‫هذا هو الخيار الوحيد.‬

262
00:19:01,306 --> 00:19:04,685
‫أتقول أن نترك روح "هي" على هذا النحو؟‬

263
00:19:04,768 --> 00:19:06,478
‫بالضبط.‬

264
00:19:07,062 --> 00:19:10,941
‫"بوتان". أنا غاضب.‬

265
00:19:11,024 --> 00:19:14,111
‫لقد تجاهل تحذير "كوراما"‬
‫وذكر الكلمة المحرمة.‬

266
00:19:14,194 --> 00:19:16,446
‫كان يتصرف بأنانية.‬

267
00:19:17,865 --> 00:19:21,285
‫لن أعتني بأحمق مثله.‬

268
00:19:21,368 --> 00:19:23,704
‫- أنت على حق.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:19:23,787 --> 00:19:28,125
‫أظن أن هذا سيكون أفضل لك أيضًا.‬
‫أنت ذكي جدًا.‬

270
00:19:28,208 --> 00:19:30,794
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك!‬

271
00:19:30,878 --> 00:19:36,550
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫لكنني قمت بالخطوة الأولى بالفعل.‬

272
00:19:41,597 --> 00:19:43,390
‫من أنت؟‬

273
00:19:49,938 --> 00:19:55,319
‫الطريق الوحيد للمضي من خلال ذلك الباب.‬
‫المفتاح بحوزة "ياناغيساوا".‬

274
00:19:55,402 --> 00:19:58,071
‫تسرني معرفة ذلك.‬

275
00:20:01,783 --> 00:20:06,079
‫اسمع. هذا من أجل مصلحتك.‬
‫أعطني المفتاح وتنح جانبًا.‬

276
00:20:11,710 --> 00:20:12,586
‫إنني أرفض.‬

277
00:20:13,962 --> 00:20:16,256
‫ألا تعرف من أكون؟‬

278
00:20:16,340 --> 00:20:18,258
‫أطلب منك بلطف...‬

279
00:20:18,342 --> 00:20:22,512
‫لم لا تضربني وتنتزعه من يدي؟‬

280
00:20:22,596 --> 00:20:24,723
‫صحيح يا "كوابارا"؟‬

281
00:20:26,099 --> 00:20:28,936
‫ما الذي...‬

282
00:20:29,019 --> 00:20:31,104
‫حسنًا، إذًا!‬

283
00:20:41,073 --> 00:20:42,908
‫ذاكرتك ضعيفة.‬

284
00:20:43,492 --> 00:20:47,746
‫بداخل منطقة "كايتو"، لا جدوى من العنف.‬

285
00:20:47,829 --> 00:20:50,958
‫يجب أن تكون لطيفًا.‬

286
00:20:52,125 --> 00:20:53,919
‫وغد.‬

287
00:20:56,922 --> 00:20:59,007
‫اللعنة.‬

288
00:21:02,344 --> 00:21:04,805
‫ماذا ستفعل؟‬

289
00:21:06,682 --> 00:21:10,394
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار‬
‫سوى أن نلعب وفقًا لقواعدك‬

290
00:21:12,437 --> 00:21:13,855
‫هذا صحيح.‬

291
00:21:13,939 --> 00:21:18,944
‫حالما تقول الكلمة المحرمة "ساخن"،‬
‫تُستنزف روحك.‬

292
00:21:19,778 --> 00:21:25,117
‫استُدرج "كوراما" و"كوابارا" و "بوتان"‬
‫إلى هذه اللعبة الغريبة.‬

293
00:21:26,285 --> 00:21:31,331
‫هل سيتمكن "كوراما" من الفوز بهذه اللعبة،‬
‫واستعادة روح "هي"،‬

294
00:21:31,415 --> 00:21:35,752
‫وإنقاذ "يوسوكي"، الذي أُُصيب بالشلل؟‬

295
00:21:47,764 --> 00:21:51,685
‫لهذا السبب لم أفهم أبدًا الأشخاص الأذكياء.‬

296
00:21:51,768 --> 00:21:54,438
‫لا يمكنك قول ذلك...‬

297
00:21:54,521 --> 00:21:56,398
‫يا للإزعاج.‬

298
00:21:56,481 --> 00:22:02,029
‫سأترك الأمور المعقدة‬
‫لطالبنا المتفوق "كوراما".‬

299
00:22:02,112 --> 00:22:03,947
‫إنه قرارك يا "كوراما".‬

300
00:22:04,031 --> 00:22:08,118
‫في الحلقة القادمة، "قوة المحرمات".‬

301
00:22:08,201 --> 00:22:11,413
‫في النهاية، لا أستطيع التحرك.‬

302
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
‫ترجمة "مي بدر"‬

