1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,132 --> 00:01:34,552
‫بقي وقت قصير حتى يكتمل النفق‬
‫المفضي إلى عالم الأرواح.‬

3
00:01:34,886 --> 00:01:39,015
‫حالما أُنقذ "كوابارا" من براثن "سينسوي"،‬

4
00:01:39,140 --> 00:01:41,768
‫قام شيطان "إيتسوكي" المروّض، "أوراوتوكو"،‬

5
00:01:42,102 --> 00:01:44,729
‫بحبس "كوراما" وأصدقائه في فضاء بديل.‬

6
00:01:45,480 --> 00:01:48,900
‫أخيرًا بدأت معركة "يوسوكي" و"سينسوي".‬

7
00:01:51,319 --> 00:01:53,905
‫أول سبب لاستحالة هزيمتك لي...‬

8
00:01:54,906 --> 00:01:56,825
‫أنني أستطيع توقع هجماتك.‬

9
00:01:57,492 --> 00:01:59,035
‫خاصة وأنني محارب سابق وأنت لست كذلك.‬

10
00:01:59,285 --> 00:02:03,206
‫إن كنت تقصد عدد المعارك التي خضتها أنت،‬
‫فلن أخسر!‬

11
00:02:28,940 --> 00:02:29,774
‫"صانع الفرق"‬

12
00:02:29,858 --> 00:02:33,361
‫"معركة (يوسوكي) الصعبة! فارق حاسم."‬

13
00:02:38,908 --> 00:02:40,660
‫اخرج وواجهني أيها الوغد.‬

14
00:02:42,162 --> 00:02:44,956
‫أحقًا تظن أنني أصدق أنك مت غرقًا؟‬

15
00:02:49,335 --> 00:02:50,420
‫يا للهول!‬

16
00:02:51,838 --> 00:02:53,923
‫تمزقت ملابسي.‬

17
00:02:56,885 --> 00:02:57,802
‫ما...‬

18
00:03:09,898 --> 00:03:13,109
‫مذهل. إنه مغطى بالندوب.‬

19
00:03:13,484 --> 00:03:15,820
‫لم يكن يمزح حين قال إنه محارب سابق.‬

20
00:03:18,406 --> 00:03:21,075
‫"كوابارا"، أنت مخطئ.‬

21
00:03:22,869 --> 00:03:26,080
‫هذه هي الجروح التي سببتها لنفسي‬
‫أثناء التدريب.‬

22
00:03:27,373 --> 00:03:30,335
‫لم يترك لي عدو جرحًا واحدًا.‬

23
00:03:32,003 --> 00:03:34,672
‫تبًا، إنه قوي البنية.‬

24
00:03:35,381 --> 00:03:38,301
‫شعرت وكأنني ألكم إطارًا سميكًا.‬

25
00:04:17,089 --> 00:04:19,716
‫أيستطيع التحكم‬
‫في كرتيّ الطاقة الروحية عن بُعد؟‬

26
00:04:20,718 --> 00:04:21,928
‫لن يكون هذا جيدًا.‬

27
00:04:52,250 --> 00:04:53,084
‫ماذا؟‬

28
00:04:58,464 --> 00:05:02,051
‫كم عددها؟ حين يجمعها كلها...‬

29
00:05:02,176 --> 00:05:04,595
‫مثل مسدس "أوراميشي" الروحي!‬

30
00:05:05,305 --> 00:05:07,932
‫لا، إنه على الأرجح أقوى.‬

31
00:05:11,936 --> 00:05:14,272
‫هل أريك لمحة من قوتي؟‬

32
00:05:17,150 --> 00:05:18,568
‫ها أنت.‬

33
00:05:20,069 --> 00:05:23,031
‫صواعق الطاقة البنفسجية الممزقة!‬

34
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
‫تبًا. ما أكثر عددها!‬

35
00:06:14,415 --> 00:06:16,667
‫خذ!‬

36
00:06:33,643 --> 00:06:35,061
‫"أوراميشي"!‬

37
00:06:57,542 --> 00:06:59,168
‫المكان هادئ، صحيح؟‬

38
00:06:59,419 --> 00:07:03,631
‫أتساءل إن كان النفق المؤدي‬
‫إلى عالم الشياطين ينتشر في هذا الكهف.‬

39
00:07:03,923 --> 00:07:07,093
‫أنت على حق. يبدو أنه غير موجود.‬

40
00:07:07,844 --> 00:07:10,721
‫أيمكن أن يكون "أوراميشي" قد هزم "سينسوي"؟‬

41
00:07:11,055 --> 00:07:14,725
‫أجل، وربما أُغلق النفق بالفعل.‬

42
00:07:16,060 --> 00:07:19,397
‫لا، الحفرة المؤدية إلى عالم الشياطين‬
‫تتسع من دون شك.‬

43
00:07:20,231 --> 00:07:22,483
‫أسرع من ذي قبل.‬

44
00:07:22,984 --> 00:07:25,236
‫كيف عرفت؟‬

45
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
‫- أشم رائحتها.‬
‫- رائحة؟‬

46
00:07:28,114 --> 00:07:31,075
‫أجل، من داخل هذا الكهف.‬

47
00:07:31,325 --> 00:07:34,370
‫رائحة شريرة فاسدة تتراكم تدريجيًا.‬

48
00:07:37,039 --> 00:07:39,250
‫- رائحة؟‬
‫- لا أشم شيئًا.‬

49
00:07:42,128 --> 00:07:45,631
‫المعلمة "غنكاي"، كم بقي من الوقت‬
‫حتى تُفتح حفرة عالم الشياطين‬

50
00:07:45,965 --> 00:07:47,717
‫بشكل كامل؟‬

51
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
‫في اعتقادي بعد أقل من 10 دقائق.‬

52
00:07:50,928 --> 00:07:55,349
‫ماذا؟ أتساءل إن كان السيد "كوينما"‬
‫سيصل في الوقت المناسب؟‬

53
00:08:12,783 --> 00:08:15,703
‫الأعشاب المضيئة مبعثرة بسب انفجار.‬

54
00:08:16,078 --> 00:08:17,914
‫يبدو أن معركة كبيرة قد نشبت.‬

55
00:08:24,003 --> 00:08:27,798
‫بما أن شيئًا لا يرشدني،‬
‫يجب أن أستخدم قدراتي الخاصة.‬

56
00:08:38,433 --> 00:08:39,519
‫الطريق الأوسط؟‬

57
00:08:43,523 --> 00:08:45,441
‫اصمد يا "يوسوكي".‬

58
00:08:52,990 --> 00:08:56,285
‫لا تقل لي إنه هُزم. مهلًا!‬

59
00:08:58,579 --> 00:09:00,915
‫- "أوراميشي"...‬
‫- لا تقلق.‬

60
00:09:01,749 --> 00:09:03,709
‫هذا لا يمكنه أن يهزم "يوسوكي".‬

61
00:09:04,085 --> 00:09:05,795
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

62
00:09:06,712 --> 00:09:09,840
‫لكن، إن أصابته عدة هجمات مماثلة...‬

63
00:09:20,142 --> 00:09:21,060
‫أستطيع الاستمرار!‬

64
00:09:22,979 --> 00:09:26,357
‫أنت قوي بالتأكيد.‬
‫لكنك لا تستطيع أن تهزمني.‬

65
00:09:27,316 --> 00:09:30,027
‫السبب الثاني لاستحالة فوزك…‬

66
00:09:30,486 --> 00:09:33,281
‫أنت ضعيف جدًا‬
‫أمام الهجمات متعددة الاتجاهات.‬

67
00:09:33,990 --> 00:09:34,991
‫ماذا؟‬

68
00:09:35,658 --> 00:09:38,744
‫أنت معتاد جدًا على المعارك الفردية.‬

69
00:09:39,412 --> 00:09:44,166
‫من ناحية أخرى،‬
‫أنا معتاد على قتال عدة أعداء في آن واحد.‬

70
00:09:49,338 --> 00:09:53,301
‫وثمار جهدي‬
‫هي صواعق الطاقة البنفسجية الممزقة.‬

71
00:09:53,384 --> 00:09:56,137
‫لا يمكنك أن تتفوق على هذا الأسلوب وحدك.‬

72
00:09:59,098 --> 00:10:01,601
‫غير معقول. تبًا.‬

73
00:10:01,892 --> 00:10:06,063
‫نفس كمية الطاقة؟‬
‫بعدما أطلق طاقته الروحية من قبل...‬

74
00:10:08,065 --> 00:10:09,775
‫تبًا... هذا غير مبشر.‬

75
00:10:11,611 --> 00:10:13,946
‫وجود كل هذا الفارق الكبير.‬

76
00:10:14,655 --> 00:10:19,577
‫والسبب الحاسم الثالث لاستحالة فوزك...‬

77
00:10:20,786 --> 00:10:24,540
‫هو إجمالي طاقتنا‬
‫أو الفارق في مستويات قوتنا الروحية.‬

78
00:10:25,041 --> 00:10:29,712
‫إن كان مستوى قوتك الروحية هو 10،‬
‫فمستواي 100.‬

79
00:10:30,421 --> 00:10:33,215
‫طاقته الروحية 10 أضعاف طاقة "يوسوكي"؟‬

80
00:10:33,883 --> 00:10:38,429
‫لا، مستوياتهما مختلفة جدًا.‬
‫من المستحيل أن يفوز.‬

81
00:10:44,101 --> 00:10:46,979
‫صواعق الطاقة البنفسجية الممزقة!‬

82
00:11:16,717 --> 00:11:18,636
‫الضربة الثانية.‬

83
00:11:19,428 --> 00:11:21,972
‫لا يمكنك تجنب هذا الهجوم.‬

84
00:11:31,232 --> 00:11:34,902
‫قف! انهض يا "أوراميشي"!‬

85
00:11:37,071 --> 00:11:40,074
‫إنني صامد، كفى تشجيعًا من الجمهور.‬

86
00:11:40,700 --> 00:11:43,327
‫أنا بخير! أنا على ما يُرام!‬

87
00:11:44,745 --> 00:11:48,374
‫لا أعرف إن كنت تتمتع حقًا‬
‫بـ10 أضعاف طاقتي الروحية؟‬

88
00:11:48,499 --> 00:11:50,459
‫هذا الهجوم ليس بشيء يُذكر.‬

89
00:11:51,585 --> 00:11:54,922
‫حسنًا. إذًا سأوجه إليك مثله مرارًا وتكرارًا.‬

90
00:11:55,506 --> 00:11:58,926
‫خذ هذا! صواعق الطاقة البنفسجية الممزقة!‬

91
00:12:07,143 --> 00:12:10,646
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

92
00:12:17,027 --> 00:12:17,862
‫وغد!‬

93
00:12:35,880 --> 00:12:37,047
‫هذا لا يؤلم!‬

94
00:12:38,841 --> 00:12:41,469
‫إن لم أتمكن من الهروب من هجماتك،‬
‫فسأتحملها فحسب!‬

95
00:12:43,512 --> 00:12:45,765
‫الهجوم أفضل وسيلة للدفاع.‬

96
00:12:48,058 --> 00:12:52,688
‫هل اكتشف أن قوة هجوم الكرات ضعيفة‬
‫وصار يركز على الهجمات؟‬

97
00:12:52,980 --> 00:12:55,149
‫هذا أسلوب "يوسوكي"،‬
‫يغير المخططات بسرعة، لكن...‬

98
00:12:55,483 --> 00:12:58,068
‫أحسنت! هيا يا "أوراميشي"!‬

99
00:13:06,327 --> 00:13:09,997
‫ما الخطب؟ ألم تنو ضربي مرارًا وتكرارًا؟‬

100
00:13:13,793 --> 00:13:17,338
‫هل قلت إنني ضعيف‬
‫أمام الهجمات متعددة الاتجاهات؟‬

101
00:13:17,463 --> 00:13:19,507
‫لقد سحقتها!‬

102
00:13:19,799 --> 00:13:23,135
‫ألم تقل أيضًا إنك تستطيع توقع هجماتي؟‬

103
00:13:25,930 --> 00:13:28,015
‫ما رأيك في هذا إذًا؟‬

104
00:13:34,188 --> 00:13:37,775
‫ما رأيك؟ هل رأيت هذه؟ ماذا عن التالية؟‬

105
00:13:38,192 --> 00:13:42,196
‫لا تكن غبيًا!‬
‫ما الذي تحاول إثباته بالسباحة هناك؟‬

106
00:13:42,488 --> 00:13:44,240
‫لا يوجد داع للتأكيد. إنه أحمق.‬

107
00:13:50,746 --> 00:13:54,041
‫أشعر بالانتعاش بعد السباحة.‬

108
00:13:54,458 --> 00:13:57,044
‫حسنًا، حان وقت مواصلة المعركةّ!‬

109
00:14:00,089 --> 00:14:02,174
‫هجمة بقبضة محكمة كالمعتاد؟‬

110
00:14:05,594 --> 00:14:10,057
‫تلك الخدعة التي قمت بها‬
‫كانت لاستعادة قدرتك على التحمل، أليس كذلك؟‬

111
00:14:10,432 --> 00:14:11,767
‫خذ هذه!‬

112
00:14:26,740 --> 00:14:30,411
‫ماذا؟ لقد مزق قميصه المبلل...‬

113
00:14:30,911 --> 00:14:33,539
‫وشلّ حركة قبضة "سينسوي"‬
‫التي يطلق بها الصواعق؟‬

114
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
‫ألهذا قفز في الماء؟‬

115
00:14:36,542 --> 00:14:40,087
‫أخيرًا أمسكت بك! لم يعد بوسعك الهروب!‬

116
00:14:49,972 --> 00:14:51,724
‫خذ!‬

117
00:15:01,775 --> 00:15:05,696
‫انقلبت الأوضاع! أجهز عليه، بشكل نهائي!‬

118
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
‫ومجددًا!‬

119
00:15:46,737 --> 00:15:48,197
‫"أوراميشي"...‬

120
00:15:59,959 --> 00:16:00,876
‫هذا...‬

121
00:16:00,960 --> 00:16:03,545
‫لا أصدق أنه طلب تثبيت ذلك الشيء‬
‫في ذراعه...‬

122
00:16:05,381 --> 00:16:08,008
‫"مسدس الروح القاسية"‬

123
00:16:08,342 --> 00:16:11,470
‫يبدو أنه صنع الرصاص‬
‫من جزء من طاقته الروحية.‬

124
00:16:25,192 --> 00:16:27,861
‫أيها الوغد!‬

125
00:16:29,655 --> 00:16:31,824
‫كف عن التفكير في أنك محارب عظيم!‬

126
00:16:32,199 --> 00:16:34,284
‫أيها الحثالة!‬

127
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
‫حثالة...‬

128
00:16:35,828 --> 00:16:39,832
‫- تغيرت نبرة صوته. وكذلك وجهه.‬
‫- لقد فقد الوغد صوابه!‬

129
00:16:39,915 --> 00:16:41,166
‫أنتم مخطئون.‬

130
00:16:42,626 --> 00:16:44,128
‫لقد تبدّل.‬

131
00:16:44,712 --> 00:16:48,424
‫حامل مسدس الروح القاسية المثبت بالذراع‬
‫هو "كازويا".‬

132
00:16:48,716 --> 00:16:51,176
‫ماذا تقول؟ "كازويا"؟‬

133
00:16:51,677 --> 00:16:54,430
‫يُدعى "شينوبو سينسوي"!‬

134
00:16:54,680 --> 00:16:57,141
‫من هو "كازويا"؟ أحد أقربائك؟‬

135
00:16:59,184 --> 00:17:00,644
‫تعدد شخصيات؟‬

136
00:17:00,769 --> 00:17:03,355
‫تعدد شخصيات؟‬

137
00:17:03,439 --> 00:17:04,772
‫بالضبط.‬

138
00:17:07,358 --> 00:17:10,570
‫بالإضافة إلى شخصيته الأصلية و"شينوبو"،‬

139
00:17:11,195 --> 00:17:13,741
‫هناك 7 شخصيات متباينة تعيش بداخله.‬

140
00:17:14,116 --> 00:17:17,493
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف أنها 7.‬

141
00:17:18,579 --> 00:17:20,955
‫في أثتاء معاركه التي لا تنتهي،‬

142
00:17:21,040 --> 00:17:25,419
‫خلق 7 شخصيات بائسة بداخل نفسه.‬

143
00:17:57,951 --> 00:18:01,663
‫الشخصية التي كانت تقاتل حتى الآن‬
‫كانت "مينورو"، المجادل.‬

144
00:18:02,498 --> 00:18:05,542
‫صدمة هجوم "يوراميشي" المضاد غير المتوقع‬

145
00:18:05,626 --> 00:18:07,377
‫جعلت "كازويا" يحل محله.‬

146
00:18:07,920 --> 00:18:10,297
‫هل أنت مستعد؟‬

147
00:18:16,386 --> 00:18:17,888
‫"أوراميشي"!‬

148
00:18:18,722 --> 00:18:21,850
‫من بين الـ7، اختصاص "كازويا" هو القتل.‬

149
00:18:22,559 --> 00:18:26,480
‫إنه شخص مختل تمامًا،‬
‫لا يتورع عن قتل الأطفال الرضّع.‬

150
00:18:44,581 --> 00:18:49,211
‫هل فُوجئت؟ هذا سلاحي الخفي الحقيقي!‬

151
00:18:49,962 --> 00:18:53,132
‫اصمد يا "أوراميشي"!‬

152
00:18:53,757 --> 00:18:56,301
‫سأكمل ما كان يقوله "مينورو".‬

153
00:18:57,219 --> 00:19:00,347
‫السبب الرابع لاستحالة فوزك...‬

154
00:19:01,098 --> 00:19:03,267
‫هذا هو السبب الحاسم…‬

155
00:19:05,477 --> 00:19:08,397
‫لأن "كازويا" قد ظهر.‬

156
00:19:14,444 --> 00:19:19,408
‫ماذا؟ تبًا!‬
‫لم لا أستطيع المرور؟ أيها الوغد!‬

157
00:19:19,491 --> 00:19:20,325
‫تنح!‬

158
00:19:28,000 --> 00:19:29,459
‫لا جدوى من ذلك.‬

159
00:19:30,169 --> 00:19:34,464
‫لا يمكنكم الهروب من فضاء "أوراوتوكو"‬
‫البديل بمثل هذه الأساليب.‬

160
00:19:34,548 --> 00:19:35,674
‫أفترض أنكم تعرفون ذلك.‬

161
00:19:36,133 --> 00:19:38,844
‫- تبًا.‬
‫- اللعنة.‬

162
00:19:43,432 --> 00:19:46,518
‫يبدو أنك لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

163
00:19:51,106 --> 00:19:53,025
‫لا تعجبني تلك الحملقة.‬

164
00:19:53,400 --> 00:19:55,736
‫هكذا، حتى تعجز تمامًا عن الحركة!‬

165
00:20:08,332 --> 00:20:13,045
‫تبًا! أحقًا لا نستطيع أن نفعل شيئًا؟‬

166
00:20:20,510 --> 00:20:24,223
‫صراخك رائع حقًا.‬

167
00:20:25,140 --> 00:20:26,767
‫لقد تأثرت كثيرًا...‬

168
00:20:33,315 --> 00:20:36,610
‫أجل، يا لها من صرخة رائعة!‬

169
00:20:42,991 --> 00:20:45,035
‫لكن حان وقت الوداع.‬

170
00:20:47,955 --> 00:20:49,331
‫إلى اللقاء.‬

171
00:20:51,875 --> 00:20:54,127
‫- "يوسوكي"!‬
‫ - "أوراميشي"...‬

172
00:20:55,462 --> 00:20:57,297
‫"أوراميشي"!‬

173
00:21:00,467 --> 00:21:01,593
‫مهلًا!‬

174
00:21:06,682 --> 00:21:09,559
‫"شينوبو"، توقف.‬

175
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
‫"كوينما"؟‬

176
00:21:15,857 --> 00:21:18,026
‫"كوينما"...‬

177
00:21:18,277 --> 00:21:22,990
‫وصل "كوينما" إلى "يوسوكي"‬
‫على شفير الموت في آخر لحظة.‬

178
00:21:23,949 --> 00:21:27,953
‫ومع ذلك، هل يمكنه إيقاف "سينسوي" الوحشي؟‬

179
00:21:29,329 --> 00:21:33,500
‫باب الشر المفضي إلى عالم الشياطين‬
‫سيُفتح بعد لحظات.‬

180
00:21:34,501 --> 00:21:38,755
‫تقترب لحظة من الخوف والفوضى.‬

181
00:21:47,472 --> 00:21:52,019
‫ماذا ستفعل يا "كوينما"؟‬
‫إنه ليس "سينسوي" الذي تعرفه.‬

182
00:21:52,561 --> 00:21:54,855
‫إنها شخصية مصطنعة بالكامل اختلقها بنفسه!‬

183
00:21:55,439 --> 00:21:57,774
‫لا يمكنك أن تأتي‬
‫وتسوي المسألة بهذه البساطة.‬

184
00:21:57,858 --> 00:21:59,860
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

185
00:22:00,152 --> 00:22:04,740
‫تبًا، ألا يمكننا فعل شيء لإيقافه؟‬

186
00:22:05,657 --> 00:22:09,328
‫الحلقة القادمة، "القوة بين الأسنان".‬

187
00:22:09,619 --> 00:22:11,580
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

188
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

