1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,048 --> 00:01:34,385
‫"شينوبو سينسوي"، محقق أرواح سابق،‬
‫حاول تدمير عالم البشر‬

3
00:01:34,552 --> 00:01:37,305
‫بحفر نفق من عالم الشياطين.‬

4
00:01:37,597 --> 00:01:39,891
‫محقق الأرواح الحالي،‬

5
00:01:40,558 --> 00:01:43,561
‫"يوسوكي أوراميشي" يواجه "سينسوي"‬
‫ويحاول ردعه.‬

6
00:01:43,853 --> 00:01:47,065
‫لكن الفجوة في قدراتهما كبيرة.‬

7
00:01:48,233 --> 00:01:52,487
‫حين آتت خطوة "يوسوكي" الخطيرة‬
‫ثمارها أخيرًا، مما منحه فرصة للمقاومة،‬

8
00:01:52,779 --> 00:01:55,406
‫فجأة تغيرت شخصية "سينسوي".‬

9
00:01:55,615 --> 00:02:00,537
‫اتضح أن "سينسوي" لديه 7 شخصيات منقسمة.‬

10
00:02:00,995 --> 00:02:06,501
‫ظهرت الشخصية الأكثر وحشية‬
‫بين الشخصيات الـ7، "كازويا".‬

11
00:02:06,626 --> 00:02:09,002
‫استعد "سينسوي" للقضاء على "يوسوكي".‬

12
00:02:10,295 --> 00:02:11,673
‫"قوة بين الأسنان"‬

13
00:02:11,756 --> 00:02:14,175
‫"(كوينما)، جاهز بسلاح (ما فو كان)."‬

14
00:02:16,761 --> 00:02:18,012
‫إذًا، هذا أنت.‬

15
00:02:22,100 --> 00:02:23,434
‫السيد "كوينما"...‬

16
00:02:24,686 --> 00:02:25,854
‫اصمت!‬

17
00:02:26,146 --> 00:02:29,858
‫"أوراميشي"! تبًا، لا يمكننا أن نفعل شيئًا‬

18
00:02:30,191 --> 00:02:33,069
‫حين يكون في أمس الحاجة إلينا!‬

19
00:02:34,320 --> 00:02:36,114
‫أخبرتكم. لا جدوى من ذلك.‬

20
00:02:36,823 --> 00:02:41,327
‫هذا فضاء بديل بداخل "أوراوتوكو"‬
‫وأنا أتحكم فيه.‬

21
00:02:42,162 --> 00:02:46,374
‫الوسيلة الوحيدة للفرار من هذا الفضاء‬
‫هي استخدام "ضربتي الشريرة".‬

22
00:02:47,417 --> 00:02:48,960
‫أيها البغيض!‬

23
00:02:53,506 --> 00:02:55,258
‫ما هذا بحق السماء يا "هي"؟‬

24
00:02:56,259 --> 00:02:57,760
‫حافظ على هدوئك.‬

25
00:02:58,094 --> 00:03:01,514
‫وإلا لن نخرج من "أوراوتوكو" أبدًا.‬

26
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
‫تبًا.‬

27
00:03:06,102 --> 00:03:10,148
‫أرجوك ألّا ترتكب المزيد من الجرائم.‬

28
00:03:10,523 --> 00:03:11,858
‫جرائم؟‬

29
00:03:12,150 --> 00:03:15,695
‫أتقصد الجرائم التي ستحاسبني عليها‬
‫محكمة الأرواح.‬

30
00:03:15,945 --> 00:03:19,240
‫إذًا، أنا واثق من أن القاضي‬
‫سيعرف أنني إلى جانب الحق.‬

31
00:03:20,325 --> 00:03:21,910
‫توقف! لا تفعل ذلك.‬

32
00:03:22,410 --> 00:03:25,914
‫لم يعد يستطيع أحد أن يمنعني.‬

33
00:03:45,099 --> 00:03:46,768
‫تبًا!‬

34
00:03:49,896 --> 00:03:51,773
‫ما هذا أيتها المعلمة "غنكاي"؟‬

35
00:03:52,148 --> 00:03:56,110
‫أفترض أنها الصدمة التالية‬
‫لتحطيم مسدس "يوسوكي" الروحي للكهف.‬

36
00:03:56,319 --> 00:03:58,655
‫هل يعني ذلك أن "يوسوكي" هزم "سينسوي"؟‬

37
00:03:59,239 --> 00:04:04,202
‫يا ليت. لكن طاقة روح "سينسوي"‬
‫لا تزال قوية كالسابق.‬

38
00:04:04,953 --> 00:04:10,083
‫أخشى أن يكون "يوسوكي"‬
‫قد استنفد معظم طاقته الروحية.‬

39
00:04:15,255 --> 00:04:20,677
‫نجوت بأعجوبة. لم أعرف‬
‫أنه لا تزال باقية فيك كل هذه القوة.‬

40
00:04:22,762 --> 00:04:24,931
‫كدت أن أنال منه.‬

41
00:04:25,932 --> 00:04:28,935
‫كان بوسعي أن أعطيه ضربة فائقة القوة‬

42
00:04:29,185 --> 00:04:31,604
‫حين كان قريبًا مني.‬

43
00:04:34,232 --> 00:04:35,191
‫"يوسوكي"!‬

44
00:04:41,572 --> 00:04:44,951
‫لن أتركك تواصل الضحك هكذا.‬

45
00:04:48,997 --> 00:04:53,251
‫سأضع حدًا لطموحك مهما يحدث.‬

46
00:04:58,840 --> 00:05:02,969
‫تخل عن خطتك قبل أن أتخذ الإجراء الأخير.‬

47
00:05:05,430 --> 00:05:06,681
‫السيد "كوينما".‬

48
00:05:06,931 --> 00:05:08,725
‫أشهد لك بالحماس.‬

49
00:05:09,058 --> 00:05:13,855
‫لكن كيف تهزم شخصًا‬
‫حين لا تعرف حتى من تواجه؟‬

50
00:05:14,939 --> 00:05:17,358
‫ماذا تقصد بذلك يا "شينوبو"؟‬

51
00:05:17,734 --> 00:05:23,114
‫دعني أخبرك، أنا لست "شينوبو".‬
‫إنه يستريح في الوقت الحالي.‬

52
00:05:23,448 --> 00:05:29,287
‫أنا "كازويا"، إحدى شخصياته الـ7‬
‫التي تعيش بداخل "شينوبو".‬

53
00:05:29,537 --> 00:05:31,873
‫لا يحق لك أن تملي عليّ أفعالي.‬

54
00:05:33,041 --> 00:05:33,916
‫ماذا؟‬

55
00:05:35,251 --> 00:05:37,420
‫لكن لا تسئ الفهم.‬

56
00:05:37,670 --> 00:05:41,799
‫وافقنا نحن الـ7 على الخطة،‬

57
00:05:42,050 --> 00:05:44,135
‫حتى "شينوبو"، بالطبع.‬

58
00:05:46,971 --> 00:05:48,598
‫الآن فهمت.‬

59
00:05:49,474 --> 00:05:52,143
‫حين قال، "نحن الـ7"، لم يقصد...‬

60
00:05:53,186 --> 00:05:56,397
‫هؤلاء الأشخاص الذين جمعهم، ولكن...‬

61
00:06:00,234 --> 00:06:06,157
‫الـ7 سيحفرون قبورًا لكل إنسان.‬

62
00:06:06,783 --> 00:06:11,371
‫كان يقصد الشخصيات الـ7‬
‫التي تعيش بداخل "سينسوي".‬

63
00:06:11,913 --> 00:06:15,375
‫خطط "شينوبو" لهذا بنفسه منذ البداية.‬

64
00:06:15,833 --> 00:06:17,210
‫هذا صحيح.‬

65
00:06:17,418 --> 00:06:22,548
‫يئس "شينوبو" من وجود البشر‬
‫وفقد رغبته في الحياة.‬

66
00:06:23,508 --> 00:06:26,677
‫لم يستطع أن يغفر لنفسه‬
‫كل جرائم القتل القاسية‬

67
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
‫التي ارتكبها.‬

68
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
‫لكن في ذلك الوقت،‬

69
00:06:31,599 --> 00:06:35,436
‫وُلدت شخصية منفصلة، "كازويا"،‬
‫وهو لا يعرف سوى العنف.‬

70
00:06:36,062 --> 00:06:39,607
‫كما بدأ "شينوبو" يكره نفسه‬

71
00:06:39,690 --> 00:06:43,444
‫لأنه غسل أدمغة الآخرين، وكأنه شيطان،‬

72
00:06:43,528 --> 00:06:48,241
‫حين طالب البشر بدفع ثمن آثامهم.‬

73
00:06:48,991 --> 00:06:54,580
‫وفجأة، وُلدت شخصية أخيرة، "مينورو"،‬
‫وهو شخص منطقي جدًا.‬

74
00:06:56,207 --> 00:06:57,792
‫وهكذا،‬

75
00:06:58,000 --> 00:07:02,171
‫اختلق "شينوبو" شخصيات مختلفة‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

76
00:07:03,131 --> 00:07:07,593
‫لقد ساعد ذلك "شينوبو"‬
‫على الاحتفاظ بقلبه الشبيه بالأطفال‬

77
00:07:07,844 --> 00:07:09,804
‫والنقي كما ينبغي أن يكون.‬

78
00:07:15,476 --> 00:07:19,897
‫هناك شخصية أنثى واحدة أيضًا،‬
‫"نارو"، الطفلة الباكية.‬

79
00:07:20,189 --> 00:07:22,817
‫إنها خجولة وبريئة وحساسة.‬

80
00:07:23,276 --> 00:07:26,696
‫تأتيني كثيرًا لأواسيها حين تكون حزينة.‬

81
00:07:27,947 --> 00:07:30,783
‫إنها لا تظهر إلا أمامي.‬

82
00:07:32,743 --> 00:07:36,706
‫إنها ثاني أكثر شخصية تعجبني‬
‫بعد شخصية "شينوبو".‬

83
00:07:37,123 --> 00:07:42,336
‫توقف! سماع هذا الكلام يدفعني إلى الجنون!‬

84
00:08:03,774 --> 00:08:07,361
‫إن كنت تقول إنك "كازويا"‬
‫الذي يعيش بداخل "سينسوي"،‬

85
00:08:08,029 --> 00:08:10,990
‫فأرني "شينوبو". أريد أن أتحدث معه.‬

86
00:08:11,574 --> 00:08:12,408
‫ماذا؟‬

87
00:08:16,037 --> 00:08:19,540
‫ما رأيك يا "شينوبو"؟‬

88
00:08:23,628 --> 00:08:25,254
‫"شينوبو"!‬

89
00:08:30,051 --> 00:08:33,679
‫إنه لا يريد التحدث معك. يبدو أنه يكرهك.‬

90
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
‫لكنه لا يزال قادرًا على سماعي، صحيح؟‬

91
00:08:41,562 --> 00:08:45,107
‫لم يفت الأوان. أوقف هذا الهراء فورًا.‬

92
00:08:45,399 --> 00:08:46,526
‫فات الأوان.‬

93
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
‫تأمل حالهم.‬

94
00:08:57,453 --> 00:09:02,750
‫الحفرة مستقرة بالفعل.‬
‫إنها مسألة وقت فقط حتى تُفتح.‬

95
00:09:03,584 --> 00:09:04,752
‫"شينوبو"...‬

96
00:09:18,057 --> 00:09:19,392
‫"ما فو كان".‬

97
00:09:19,642 --> 00:09:22,770
‫إنها أكبر وأقوى تعويذة دفاعية‬

98
00:09:22,979 --> 00:09:25,273
‫في عالم الأرواح كله.‬

99
00:09:25,940 --> 00:09:27,984
‫استغرق السيد "كوينما" أعوامًا‬

100
00:09:28,192 --> 00:09:30,528
‫لينقل قوته الروحية إلى الماصة‬

101
00:09:30,736 --> 00:09:36,158
‫وصنع سلاحًا سحريًا، "ما فو كان"،‬
‫الذي يملك قوة هائلة بداخله.‬

102
00:09:36,409 --> 00:09:39,370
‫حين يُطلق "ما فو كان" على العدو‬
‫أو على "منطقة" العدو،‬

103
00:09:39,912 --> 00:09:42,331
‫يُخلق حاجز منيع.‬

104
00:09:42,790 --> 00:09:45,209
‫إنه مؤثر بشكل خاص على المخلوقات الشيطانية.‬

105
00:09:45,418 --> 00:09:50,506
‫حتى شيطان الفئة "إس"‬
‫لن يتمكن من الإفلات من قبضته.‬

106
00:09:58,389 --> 00:10:00,308
‫باستخدام "ما فو كان"،‬

107
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
‫أستطيع سرقة الحفرة إلى عالم الشياطين،‬

108
00:10:03,644 --> 00:10:06,314
‫وتقييدك في الوقت نفسه.‬

109
00:10:10,318 --> 00:10:13,738
‫لقد ركزت قوتي الروحية فيه‬
‫لأتمكن من كبح جماح حقبة الشر‬

110
00:10:14,280 --> 00:10:17,366
‫التي سيراها عالم البشر‬
‫بعد مئات الأعوام من الآن.‬

111
00:10:18,034 --> 00:10:20,202
‫لكنني سأُضطر إلى استخدامه الآن.‬

112
00:10:20,703 --> 00:10:23,456
‫هل من الضروري أن تكون يائسًا؟‬

113
00:10:23,664 --> 00:10:25,082
‫ستستخدم السلاح‬

114
00:10:25,291 --> 00:10:28,919
‫الذي صنعته لإنقاذ عالم البشر‬
‫فقط من أجلي؟‬

115
00:10:29,712 --> 00:10:31,964
‫إن فُتح النفق الحدودي الآن،‬

116
00:10:32,214 --> 00:10:36,469
‫لن يدوم عالم البشر 10 أعوام،‬
‫ناهيك عن عدة مئات من الأعوام.‬

117
00:10:38,262 --> 00:10:40,514
‫سينهي هذا خطتك...‬

118
00:10:42,683 --> 00:10:45,144
‫إلا لو قتلتني وأخذت الماصة.‬

119
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
‫أراك جادًا.‬

120
00:10:50,566 --> 00:10:54,820
‫اذهبوا أنتم الـ7 وتناقشوا فيما بينكم.‬

121
00:10:56,030 --> 00:10:58,324
‫تابعوا المعركة أو انسحبوا. الخيار لكم.‬

122
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‫حسنًا.‬

123
00:11:36,112 --> 00:11:39,615
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

124
00:11:50,584 --> 00:11:54,422
‫أرجو ألّا أُضطر إلى استخدام‬
‫سلاح "ما فو كان" ضدك يا "سينسوي".‬

125
00:11:54,922 --> 00:11:56,841
‫أرجوك أن تعود إلى طبيعتك.‬

126
00:12:04,515 --> 00:12:07,268
‫لقد وُلدت بقوة روح شديدة القوة.‬

127
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
‫منذ نعومة أظفارك،‬

128
00:12:09,353 --> 00:12:12,648
‫تكره الشياطين وتعتبرها عدوًا لك،‬

129
00:12:12,857 --> 00:12:14,900
‫وعدوًا لكل البشر.‬

130
00:12:17,403 --> 00:12:20,823
‫حين كنت تعمل كمحقق لعالم الأرواح‬
‫تحت إمرتي،‬

131
00:12:21,824 --> 00:12:25,578
‫كنت تجتهد كثيرًا‬
‫لحماية عالم البشر من الشياطين.‬

132
00:12:27,288 --> 00:12:31,584
‫رؤيتك للقسوة والشر الكامنين‬
‫في داخل عالم البشر،‬

133
00:12:31,834 --> 00:12:34,795
‫لا تعني أن تكره كل إنسان.‬

134
00:12:40,092 --> 00:12:45,806
‫ما الذي بذلت جهدًا كبيرًا في حمايته‬
‫طوال هذه الأعوام؟ ما هو الإنسان؟‬

135
00:12:48,350 --> 00:12:53,564
‫هل يستمر البشر في العيش‬
‫أم يُقضى عليهم؟‬

136
00:12:55,983 --> 00:12:59,528
‫من المؤسف أنك كنت تتمتع بحب شديد للعدالة.‬

137
00:12:59,779 --> 00:13:04,533
‫أنا مسؤول عن تغيرك،‬
‫منذ أن عيّنتك محققًا لعالم الأرواح.‬

138
00:13:05,451 --> 00:13:09,705
‫لو أردت مواصلة المعركة،‬

139
00:13:10,247 --> 00:13:13,918
‫فسأصبح جزءًا من الحاجز معك.‬

140
00:13:14,627 --> 00:13:18,631
‫دعنا نتحمل جحيم العجز الأبدي معًا.‬

141
00:13:22,718 --> 00:13:26,597
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لتعويضك.‬

142
00:13:32,102 --> 00:13:33,103
‫"شينوبو"...‬

143
00:13:39,401 --> 00:13:41,111
‫تم اتخاذ قرار...‬

144
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
‫بالإجماع.‬

145
00:13:52,957 --> 00:13:56,919
‫سنواصل المعركة، أولًا بقتلك.‬

146
00:14:02,758 --> 00:14:04,009
‫كما توقعت...‬

147
00:14:15,187 --> 00:14:16,272
‫"ما فو كان"!‬

148
00:14:18,816 --> 00:14:20,442
‫ماذا؟‬

149
00:14:27,491 --> 00:14:29,577
‫"أوراميشي"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

150
00:14:30,202 --> 00:14:31,537
‫متى قام...‬

151
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
‫لم فعلت ذلك؟‬

152
00:14:34,582 --> 00:14:36,292
‫لا يعجبني ذلك.‬

153
00:14:37,084 --> 00:14:40,588
‫أتتخذون قرارات من دوني؟‬

154
00:14:41,213 --> 00:14:43,841
‫أنا من ينزف هنا. حمقى!‬

155
00:14:45,593 --> 00:14:48,971
‫إنها ملطخة باللعاب.‬

156
00:14:51,765 --> 00:14:55,519
‫لكن لا بأس بذلك.‬
‫لقد منحني ذلك وقتًا لأستريح قليلًا.‬

157
00:14:56,103 --> 00:15:00,482
‫الآن تذكرت. أنت خليفة موجة الروح.‬

158
00:15:00,733 --> 00:15:03,736
‫أنت مستجد‬
‫لكن تعافيك وقوتك النفسية استثنائيان.‬

159
00:15:04,236 --> 00:15:07,197
‫كفاك كلامًا. لنواصل القتال.‬

160
00:15:07,531 --> 00:15:10,367
‫لا تكن أحمق. لست ندًا له.‬

161
00:15:10,659 --> 00:15:12,494
‫أعد إليّ "ما فو كان".‬

162
00:15:12,828 --> 00:15:15,039
‫قلت إنني سأتولى الأمر!‬

163
00:15:15,331 --> 00:15:18,000
‫أنت لا تعي ما تفعل!‬

164
00:15:19,460 --> 00:15:22,588
‫قف هناك وشاهد فحسب!‬

165
00:15:27,009 --> 00:15:31,722
‫لقد دُفعت من فوق الحافة. سأفقد صوابي.‬

166
00:15:32,848 --> 00:15:35,184
‫قال شخص بداخلك‬

167
00:15:35,643 --> 00:15:38,187
‫إن الحفرة لم تعد مهمة.‬

168
00:15:38,437 --> 00:15:40,022
‫أتفق معه تمامًا.‬

169
00:15:42,107 --> 00:15:46,445
‫كل ما أريده هو قتالك.‬
‫لا أبالي بما يحدث بعد ذلك.‬

170
00:15:47,237 --> 00:15:48,989
‫بدلًا من أن تفقد صوابك...‬

171
00:15:49,198 --> 00:15:52,034
‫يبدو أنه يثوب إلى رشده.‬

172
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
‫أنت، "كازويا" أو أيًا تكن.‬

173
00:15:56,372 --> 00:15:57,539
‫أبدل مكانك مع شخصية أخرى.‬

174
00:15:58,207 --> 00:15:59,124
‫ماذا؟‬

175
00:16:00,292 --> 00:16:02,962
‫الشخصية التي قاتلتها من قبل.‬

176
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‫أريده أن يعود.‬

177
00:16:04,922 --> 00:16:08,926
‫كف عن المزاح. هيا. سأجهز عليك.‬

178
00:16:10,636 --> 00:16:13,889
‫أقول، إنك لا تستحق أن أقاتلك أيها الأحمق!‬

179
00:16:16,308 --> 00:16:17,476
‫اصمت!‬

180
00:16:33,784 --> 00:16:36,036
‫لا، هذا لا يؤلم.‬

181
00:16:43,043 --> 00:16:44,712
‫هل فهمت الآن؟‬

182
00:16:45,004 --> 00:16:47,715
‫أعطني أقوى واحد بينكم.‬

183
00:16:48,382 --> 00:16:53,303
‫سأقاتله وأجهز عليكم كلكم معًا أيها البغيض.‬

184
00:17:24,960 --> 00:17:26,462
‫من أنت؟‬

185
00:17:31,884 --> 00:17:35,471
‫أنا "شينوبو". تسرني مقابلتك.‬

186
00:17:43,729 --> 00:17:44,938
‫ماذا؟‬

187
00:17:45,981 --> 00:17:48,067
‫"تسرني مقابلتك"؟‬

188
00:17:49,193 --> 00:17:52,029
‫إنه "شينوبو سينسوي" الحقيقي.‬

189
00:17:57,576 --> 00:18:01,538
‫لم أتعرف بأي منكم من قبل.‬

190
00:18:01,872 --> 00:18:05,459
‫في الواقع، إنني أخرج لأول مرة منذ شهور.‬

191
00:18:22,017 --> 00:18:23,227
‫تسرني مقابلتك.‬

192
00:18:24,728 --> 00:18:28,649
‫إذًا هل كنا نتشاجر مع ظلّينا حتى الآن؟‬

193
00:18:34,696 --> 00:18:35,572
‫تبًا لك!‬

194
00:18:51,755 --> 00:18:53,340
‫"أوراميشي"!‬

195
00:19:08,397 --> 00:19:09,606
‫تسرني مقابلتك.‬

196
00:19:14,736 --> 00:19:15,821
‫تبًا لك!‬

197
00:19:25,455 --> 00:19:28,250
‫أعطني الملابس الاحتياطية‬
‫والأسلحة يا "إيتسوكي".‬

198
00:19:32,171 --> 00:19:34,256
‫لم أر "سينسوي" بهذه العدائية من قبل.‬

199
00:19:34,840 --> 00:19:38,552
‫بالفعل، "سينسوي" هذا‬
‫يبدو في مستوى مختلف تمامًا.‬

200
00:19:38,802 --> 00:19:42,472
‫حين يظهر "شينوبو"،‬
‫يمتلك "سينسوي" كل جوانب الغضب،‬

201
00:19:42,890 --> 00:19:44,892
‫والهدوء والترهيب.‬

202
00:19:45,726 --> 00:19:48,645
‫لقد حرست "شينوبو" بينما كان يعاني‬
‫ويستسلم لليأس‬

203
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
‫بسبب نقائه.‬

204
00:19:51,899 --> 00:19:53,942
‫"شينوبو" هو الأحبّ إليّ.‬

205
00:19:57,112 --> 00:19:58,488
‫أيًا يكن وصفك للأمر،‬

206
00:19:58,947 --> 00:20:01,867
‫فكلها رقع مهترئة من شخصية "سينسوي"،‬
‫في النهاية.‬

207
00:20:02,159 --> 00:20:03,327
‫من يبالي؟‬

208
00:20:03,702 --> 00:20:05,621
‫إنه مجرد شخص واحد.‬

209
00:20:10,959 --> 00:20:14,087
‫لا تخف! "شينوبو" أو أيًا يكن اسمه،‬

210
00:20:14,421 --> 00:20:16,548
‫إنه نفس الشخص السابق.‬

211
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
‫أشعر بالقشعريرة منذ أن ظهر.‬

212
00:20:20,677 --> 00:20:23,972
‫وكأنه يتظاهر بأنه قد عرض كل ما لديه،‬

213
00:20:24,389 --> 00:20:29,436
‫لكنه لا يزال يخفي شيئًا في جعبته‬
‫وأخيرًا يهم باستخدامها.‬

214
00:20:31,230 --> 00:20:34,399
‫إنه لا يشبه "سينسوي" الذي قاتلته من قبل.‬

215
00:20:35,901 --> 00:20:37,361
‫هذا مثير للاهتمام.‬

216
00:20:42,950 --> 00:20:45,452
‫ألا تزال تملك بعض القوة لتقاتل؟‬

217
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
‫بالتأكيد.‬

218
00:20:47,704 --> 00:20:52,459
‫أنا لا أفكر في شيء سوى هزيمتك الآن.‬

219
00:20:53,085 --> 00:20:56,171
‫هل تظن أنك ستهزمني؟‬

220
00:21:02,302 --> 00:21:03,553
‫أيها...‬

221
00:21:26,493 --> 00:21:31,206
‫أخيرًا يواجه "يوسوكي"‬
‫شخصية "سينسوي" الحقيقية، "شينوبو".‬

222
00:21:31,498 --> 00:21:35,752
‫ألديه فرصة للفوز في وجه‬
‫قوة "سينسوي" المذهلة؟‬

223
00:21:36,336 --> 00:21:40,090
‫لم يبق وقت كثير قبل أن يُفتح النفق الحدودي.‬

224
00:21:48,307 --> 00:21:51,977
‫غير معقول.‬
‫إذًا هذا هو "شينوبو سينسوي" الحقيقي.‬

225
00:21:52,227 --> 00:21:55,147
‫أعترف، قوته الروحية هائلة.‬

226
00:21:55,647 --> 00:21:58,025
‫لكنني لن أستسلم بعد.‬

227
00:21:58,191 --> 00:22:01,695
‫أبعد يديك يا سيد "كوينما".‬

228
00:22:02,070 --> 00:22:04,865
‫أنا من سأقاتله!‬

229
00:22:05,490 --> 00:22:09,578
‫الحلقة القادمة، "وجه (سينسوي) الحقيقي".‬

230
00:22:09,786 --> 00:22:11,705
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

231
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

