1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:34,469
‫كانت مسألة وقت حتى يُفتح النفق الحدودي.‬

3
00:01:35,095 --> 00:01:38,515
‫تعرض "يوسوكي" إلى هجوم وحشي من "كازويا"،‬

4
00:01:38,932 --> 00:01:41,351
‫إحدة شخصيات "سينسوي" الـ7،‬

5
00:01:41,601 --> 00:01:44,020
‫وكان يواجه معضلة،‬

6
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
‫لكنه خرج من المأزق‬
‫بفضل مساعدة السيد "كوينما".‬

7
00:01:48,733 --> 00:01:51,986
‫لكن بدافع رغبته في تسوية الأمور‬
‫مع "سينسوي" ذاته،‬

8
00:01:52,237 --> 00:01:54,697
‫"يوسوكي" منع السيد "كوينما"‬
‫من استخدام سلاح "ما فو كان"‬

9
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
‫وتحدى "سينسوي" مرة أخرى.‬

10
00:01:57,283 --> 00:02:00,245
‫والآن، في خضم هجمات "يوسوكي"‬
‫المضادة الشرسة،‬

11
00:02:00,495 --> 00:02:04,249
‫أخيرًا ظهر "شينوبو سينسوي".‬

12
00:02:04,874 --> 00:02:07,502
‫أنا "شينوبو". تسرني مقابلتك.‬

13
00:02:09,294 --> 00:02:10,130
‫"وجه (سينسوي) الحقيقي"‬

14
00:02:10,213 --> 00:02:13,341
‫"(سينسوي)، إطلاق (سيكوكو)."‬

15
00:02:27,564 --> 00:02:29,023
‫هذا مثير للاهتمام.‬

16
00:02:47,500 --> 00:02:50,211
‫لم أر "سينسوي" هكذا من قبل.‬

17
00:02:50,712 --> 00:02:54,632
‫صحيح، "سينسوي" هذا مختلف تمامًا عما سبق.‬

18
00:02:55,008 --> 00:02:58,469
‫حين يتحول "سينسوي" إلى "شينوبو"،‬
‫يصبح خطيرًا، متماسكًا‬

19
00:02:58,887 --> 00:03:01,181
‫ومخيفًا.‬

20
00:03:01,431 --> 00:03:04,851
‫هذا بسبب النقاء الذي عانى منه "سينسوي"‬
‫ويئس منه كثيرًا،‬

21
00:03:05,059 --> 00:03:06,936
‫وقد ساعدته حتى اجتازه.‬

22
00:03:07,896 --> 00:03:09,981
‫"شينوبو" هو الأحبّ إليّ.‬

23
00:03:12,025 --> 00:03:14,152
‫أيًا يكن،‬

24
00:03:14,652 --> 00:03:17,488
‫فكلهم نفس الشخص.‬

25
00:03:17,822 --> 00:03:18,698
‫هراء.‬

26
00:03:19,073 --> 00:03:21,701
‫في النهاية، إنه لا يزال الشخص نفسه.‬

27
00:03:26,998 --> 00:03:30,501
‫"أوراميشي". لا تخف.‬
‫سواء يكن "شينوبو" أم لا،‬

28
00:03:30,585 --> 00:03:32,712
‫فلا يزال نفس الشخص.‬

29
00:03:37,759 --> 00:03:39,677
‫ما الذي يشحكك؟‬

30
00:03:57,987 --> 00:04:00,198
‫طاقة روح ذهبية؟ لا...‬

31
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
‫هذه ليست طاقة روح.‬

32
00:04:05,995 --> 00:04:07,205
‫ولا طاقة شيطانية كذلك.‬

33
00:04:07,747 --> 00:04:12,252
‫أليست طاقة روحية ولا شيطانية؟‬
‫ما هي، إذًا؟‬

34
00:04:25,056 --> 00:04:28,726
‫هذا مؤلم...‬

35
00:04:33,982 --> 00:04:35,233
‫أيُعقل أن تكون...‬

36
00:04:36,442 --> 00:04:39,570
‫طاقة مقدسة؟‬

37
00:04:40,321 --> 00:04:43,199
‫"طاقة مقدسة"‬

38
00:04:43,783 --> 00:04:44,909
‫طاقة مقدسة؟‬

39
00:04:45,493 --> 00:04:47,412
‫- ما هي؟‬
‫- مستحيل.‬

40
00:04:49,664 --> 00:04:52,959
‫الطاقة القتالية القصوى‬
‫التي لا تستطيع حتى "غنكاي" امتلاكها.‬

41
00:04:53,668 --> 00:04:55,920
‫هل نجحت في الحصول عليها‬
‫في أقل من 10 أعوام؟‬

42
00:04:56,421 --> 00:05:00,091
‫وُلدت بهذه المواهب الخاصة‬
‫التي لا يستطيع آخرون الحصول عليها.‬

43
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
‫على سبيل المثال، "أوراميشي".‬

44
00:05:02,677 --> 00:05:06,180
‫حتى لو امتلكت الطاقة‬
‫بمقدار يفوقني 10 أمثال،‬

45
00:05:06,514 --> 00:05:09,350
‫فلن تتمكن من امتلاك الطاقة المقدسة.‬

46
00:05:09,559 --> 00:05:10,393
‫ماذا؟‬

47
00:05:11,102 --> 00:05:13,646
‫طاقتي أفضل من حيث الجودة والكمية.‬

48
00:05:19,277 --> 00:05:22,989
‫قد يبدو الأمر وكأنني أتنمر على الضعيف.‬

49
00:05:35,460 --> 00:05:36,461
‫"أوراميشي".‬

50
00:05:56,356 --> 00:05:57,440
‫"يوسوكي".‬

51
00:06:25,885 --> 00:06:26,719
‫ماذا؟‬

52
00:06:30,973 --> 00:06:33,184
‫خذ قسطًا من الراحة.‬

53
00:06:41,234 --> 00:06:42,068
‫"أوراميشي"!‬

54
00:06:58,459 --> 00:07:01,045
‫لن أعطيك إياها بهذه السهولة.‬

55
00:07:06,050 --> 00:07:09,303
‫لا تريد أن تموت بعد، صحيح؟‬

56
00:07:11,139 --> 00:07:12,306
‫أفضل من الاستسلام.‬

57
00:07:17,478 --> 00:07:18,312
‫"شينوبو".‬

58
00:07:20,940 --> 00:07:23,025
‫- "شينوبو".‬
‫- اصمت.‬

59
00:07:23,317 --> 00:07:24,485
‫"يوسوكي".‬

60
00:07:24,735 --> 00:07:28,072
‫أيها... اصمت.‬

61
00:07:33,870 --> 00:07:38,124
‫دعني أواصل. أرجوك.‬

62
00:07:38,458 --> 00:07:39,625
‫"يوسوكي".‬

63
00:07:40,668 --> 00:07:41,836
‫ما الذي...‬

64
00:07:42,628 --> 00:07:44,338
‫أطول قليلًا.‬

65
00:07:44,589 --> 00:07:48,050
‫أطول قليلًا، وسأتمكن...‬

66
00:07:48,301 --> 00:07:50,344
‫من التشبث بشيء ما.‬

67
00:07:51,262 --> 00:07:52,096
‫ماذا؟‬

68
00:07:57,643 --> 00:07:59,187
‫إنني أحذرك.‬

69
00:07:59,479 --> 00:08:02,273
‫إن كنت خائفًا، فلا تتردد في قتلي الآن.‬

70
00:08:02,982 --> 00:08:04,442
‫هيا.‬

71
00:08:05,067 --> 00:08:07,904
‫سيحدث شيء لا يُصدق.‬

72
00:08:09,238 --> 00:08:12,200
‫تعال وأجهز عليّ قبل ذلك.‬

73
00:08:15,036 --> 00:08:17,622
‫يبدو أن "أوراميشي" لديه خطة ما.‬

74
00:08:18,331 --> 00:08:20,625
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

75
00:08:21,083 --> 00:08:23,586
‫إنه ليس شخصًا يمكن هزيمته منفردًا.‬

76
00:08:23,836 --> 00:08:25,505
‫ماذا تقول؟‬

77
00:08:30,092 --> 00:08:32,470
‫"هي" يتصبب عرقًا...‬

78
00:08:33,221 --> 00:08:35,972
‫يبدو أنك لا تشعر بها لأنك إنسان،‬

79
00:08:36,224 --> 00:08:39,936
‫لكن طاقته الآن‬
‫تعدل طاقة شيطان من الفئة "س".‬

80
00:08:40,520 --> 00:08:41,354
‫ماذا؟‬

81
00:08:41,437 --> 00:08:45,900
‫يكبت "سينسوي" قوته لتظل في أدنى مستوياتها.‬

82
00:08:46,734 --> 00:08:50,363
‫حين كسر ذراع "أوراميشي"،‬
‫فعل ذلك برفق وكأنه ينتف نملة.‬

83
00:08:50,738 --> 00:08:54,325
‫- "كوراما"، وأنت أيضًا؟‬
‫- كنا ساذجين جدًا.‬

84
00:08:54,784 --> 00:08:59,330
‫ظننا أن "سينسوي" لم يعرف قدره فحسب.‬

85
00:09:00,540 --> 00:09:05,002
‫لكنه في حقيقة الأمر،‬
‫يملك القدرة على قتلنا جميعًا.‬

86
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
‫أليس هذا سخيفًا؟ حتى في عالم الشياطين،‬

87
00:09:09,674 --> 00:09:13,219
‫نادرًا ما تقابل شخصًا يتمتع بقوة الفئة "س".‬

88
00:09:13,511 --> 00:09:15,429
‫ورغم ذلك، هنا في عالم البشر،‬

89
00:09:15,680 --> 00:09:18,975
‫نلتقي بإنسان يملك كل هذه القوة.‬

90
00:09:19,308 --> 00:09:20,726
‫مستحيل.‬

91
00:09:24,981 --> 00:09:26,107
‫ما الأمر؟‬

92
00:09:51,340 --> 00:09:54,844
‫يا إلهي! إنني أكبت قوتي،‬

93
00:09:55,094 --> 00:09:57,680
‫لكنني أثرت على الأرض هكذا بالفعل.‬

94
00:09:59,724 --> 00:10:01,684
‫هذه نقطة ضعفي الوحيدة.‬

95
00:10:02,602 --> 00:10:05,521
‫قوتي هائلة في عالم البشر.‬

96
00:10:05,813 --> 00:10:07,356
‫لا أستطيع حتى أن أخرج نصف قوتي.‬

97
00:10:09,775 --> 00:10:12,028
‫هذا ضغط شديد.‬

98
00:10:21,996 --> 00:10:23,706
‫هذا ليس مهمًا، صحيح؟‬

99
00:10:24,957 --> 00:10:29,670
‫أنت تريد تدمير عالم البشر، صحيح؟‬
‫فلتفعل ذلك، إذًا.‬

100
00:10:32,214 --> 00:10:36,594
‫إن كنت تعاني من الضغوط،‬
‫فلم لا تطلق كل طاقتك؟‬

101
00:10:37,803 --> 00:10:41,140
‫أيها الأحمق! هذا ما أعتبره عجرفة!‬

102
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
‫أرجو المعذرة.‬

103
00:10:56,656 --> 00:11:01,118
‫أحب كل الزهور والأشجار‬
‫والحشرات والحيوانات.‬

104
00:11:03,996 --> 00:11:06,832
‫الشيء الوحيد الذي لا أحبه هو البشر.‬

105
00:11:08,834 --> 00:11:10,753
‫أكرهك.‬

106
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
‫قف.‬

107
00:11:15,508 --> 00:11:17,677
‫سأجهز عليك.‬

108
00:11:32,108 --> 00:11:35,611
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

109
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
‫سأجهز عليك.‬

110
00:11:45,162 --> 00:11:49,291
‫تريد كل الشياطين أن تخرج.‬

111
00:11:54,422 --> 00:11:55,881
‫وجودك اقتحامي.‬

112
00:11:59,760 --> 00:12:02,638
‫"يوسوكي". ناولني سلاح "ما فو كان".‬
‫لا يزال هناك وقت.‬

113
00:12:03,013 --> 00:12:04,765
‫الماصة؟ لقد اختفت.‬

114
00:12:05,307 --> 00:12:07,226
‫ماذا؟ اختفت؟‬

115
00:12:08,310 --> 00:12:12,189
‫لقد أخذها. إنه مذهل حقًا.‬

116
00:12:21,907 --> 00:12:22,742
‫هذا يفي بالغرض.‬

117
00:12:29,373 --> 00:12:30,624
‫"ما فو كان"!‬

118
00:12:56,609 --> 00:12:58,694
‫أهذا "ما فو كان"؟‬

119
00:13:00,613 --> 00:13:04,575
‫أجل. إنها أقوى تعويذة دفاعية‬
‫وأرقاها مكانة‬

120
00:13:04,867 --> 00:13:06,827
‫في عالم الأرواح.‬

121
00:13:07,953 --> 00:13:12,625
‫على مدى عدة أعوام،‬
‫نقل طاقته الروحية إلى الأداة المباركة.‬

122
00:13:13,793 --> 00:13:15,461
‫أداة مباركة؟‬

123
00:13:15,795 --> 00:13:18,506
‫ظننت أنه لم يُفطم بعد.‬

124
00:13:19,006 --> 00:13:22,468
‫حين يُطلق السلاح على العدو،‬
‫يخلق حاجزًا منيعًا.‬

125
00:13:25,137 --> 00:13:28,891
‫إنه يركز طاقته الروحية‬
‫في "ما فو كان" منذ مئات الأعوام.‬

126
00:13:30,142 --> 00:13:32,645
‫حتى شيطان من الفئة "س"‬
‫لن يتمكن من التحرك‬

127
00:13:33,312 --> 00:13:35,105
‫بمجرد إلقاء هذه التعويذة عليه.‬

128
00:13:35,773 --> 00:13:38,400
‫استخدمت هذه التعويذة مرتين فقط.‬

129
00:13:38,859 --> 00:13:42,571
‫ولأول مرة أستخدمها ضد إنسان.‬

130
00:14:05,803 --> 00:14:07,930
‫لنرحل معًا يا "شينوبو"...‬

131
00:14:10,808 --> 00:14:11,892
‫إلى عالم الشياطين.‬

132
00:14:28,659 --> 00:14:29,952
‫ما الأمر؟‬

133
00:14:31,662 --> 00:14:33,914
‫- زلزال؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

134
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
‫"يوسوكي". السيد "كوينما"...‬

135
00:14:44,758 --> 00:14:47,845
‫حين يحدث زلزال، تلك هي الإشارة.‬

136
00:14:48,762 --> 00:14:50,014
‫أخطري أبي بسرعة.‬

137
00:14:54,685 --> 00:14:55,728
‫السيد "كوينما".‬

138
00:15:02,610 --> 00:15:03,444
‫"بوتان".‬

139
00:15:10,743 --> 00:15:12,369
‫إلى أين ذهبت؟‬

140
00:15:12,661 --> 00:15:13,621
‫إلى عالم الأرواح.‬

141
00:15:14,705 --> 00:15:17,291
‫لابد أنها ذهبت لإخطار الملك "إينما".‬

142
00:15:17,917 --> 00:15:19,460
‫الملك "إينما"؟‬

143
00:15:19,752 --> 00:15:21,795
‫إذًا فهو موجود حقًا؟‬

144
00:15:22,046 --> 00:15:24,214
‫اصمت، تقبّل الأمر فحسب.‬

145
00:15:25,090 --> 00:15:27,718
‫الأهم من ذلك، أنني قلقة على "يوسوكي".‬

146
00:15:27,968 --> 00:15:29,178
‫ما الذي يحدث في الداخل؟‬

147
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
‫لا أعرف، لكن لابد أنه شيء استثنائي.‬

148
00:15:33,974 --> 00:15:37,394
‫قد يكون شيئًا يفوق استيعابنا الآن.‬

149
00:15:53,744 --> 00:15:56,330
‫تعويذة "ما فو كان" تُكبت.‬

150
00:15:56,622 --> 00:15:58,123
‫اصمد يا سيد "كوينما".‬

151
00:16:05,214 --> 00:16:08,467
‫غير معقول.‬

152
00:16:43,585 --> 00:16:46,213
‫ماذا؟ إنه زلزال.‬

153
00:16:52,011 --> 00:16:53,262
‫"كيكو"، انتبهي!‬

154
00:17:00,519 --> 00:17:03,105
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

155
00:17:04,272 --> 00:17:08,527
‫هذا زلزال طويل. مرت عدة دقائق بالفعل.‬

156
00:17:18,704 --> 00:17:20,079
‫غير معقول.‬

157
00:17:21,165 --> 00:17:23,791
‫- ما هذا؟‬
‫- هناك.‬

158
00:17:24,001 --> 00:17:24,960
‫هل كان صحنًا طائرًا؟‬

159
00:17:25,169 --> 00:17:27,003
‫ما هذا بحق السماء؟‬

160
00:17:35,512 --> 00:17:38,682
‫- هل كان هنا؟‬
‫- رأينا نورًا ساطعًا.‬

161
00:17:38,932 --> 00:17:41,810
‫أجل، رأيت أضواء ساطعة تصدر من هنا.‬

162
00:17:42,352 --> 00:17:44,563
‫إنها عميقة. لا أرى القاع.‬

163
00:17:44,813 --> 00:17:48,150
‫أتذكر أنه كان يوجد مجرى مائي‬
‫تحت مدينة "موشيوري".‬

164
00:17:48,484 --> 00:17:49,318
‫أجل.‬

165
00:17:49,401 --> 00:17:52,237
‫درب تشكل بطريقة طبيعية‬
‫يصل إلى كهف "إيريما".‬

166
00:17:52,446 --> 00:17:54,782
‫ما الذي خرج من هناك؟‬

167
00:17:55,032 --> 00:17:56,366
‫أليس صحنًا طائرًا؟‬

168
00:17:56,784 --> 00:17:58,827
‫لا، ربما بلازما.‬

169
00:18:01,288 --> 00:18:03,207
‫هل يُعقل أن يكون...‬

170
00:18:03,457 --> 00:18:07,377
‫أجل. هناك قوة هائلة.‬

171
00:18:07,586 --> 00:18:09,880
‫أرجو أن يكونوا جميعًا سالمين.‬

172
00:18:11,340 --> 00:18:13,759
‫- "كيكو".‬
‫- مهلًا.‬

173
00:18:14,510 --> 00:18:15,344
‫ما الأمر؟‬

174
00:18:15,552 --> 00:18:18,514
‫يراودني شعور غريب. يجب ألّا نبقى هنا.‬

175
00:18:19,264 --> 00:18:21,850
‫لنذهب إلى مكان به رؤية أوضح.‬

176
00:18:26,105 --> 00:18:26,939
‫"يوسوكي".‬

177
00:18:42,079 --> 00:18:46,875
‫من بين الشخصيات الـ7، أنا الوحيد‬
‫القادر على استخدام الطاقة المقدسة.‬

178
00:18:52,506 --> 00:18:57,719
‫السيد "كوينما". سلاحك "ما فو كان"‬
‫كان سيجدي مع شيطان أو إنسان عادي.‬

179
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
‫لكن فكر في الأمر.‬

180
00:19:03,767 --> 00:19:07,980
‫بالنسبة إلى البشر، الطاقة القصوى،‬
‫الطاقة المقدسة، هي قوة مباركة.‬

181
00:19:09,898 --> 00:19:12,442
‫تتفق مع أساليب عالم الأرواح،‬

182
00:19:15,112 --> 00:19:17,364
‫لكن لا يمكن كبتها.‬

183
00:19:32,880 --> 00:19:37,134
‫حتى أنا لم أعد أستطيع ردعك.‬

184
00:19:38,260 --> 00:19:41,597
‫قرون من الجهد الذي بذلته ضاع هباءً.‬

185
00:19:44,266 --> 00:19:45,559
‫هذه هي النهاية...‬

186
00:19:49,229 --> 00:19:51,857
‫الاستسلام سابق لأوانه.‬

187
00:19:51,940 --> 00:19:52,774
‫"يوسوكي".‬

188
00:19:53,775 --> 00:19:55,694
‫هذا مستحيل. توقف.‬

189
00:19:56,612 --> 00:20:01,116
‫ولا حتى سلاحي "ما فو كان" قد نفع،‬
‫حتى مع كل تلك الطاقة الروحية.‬

190
00:20:03,952 --> 00:20:07,122
‫هذا صحيح. نسيت أن أجهز عليك.‬

191
00:20:07,873 --> 00:20:09,625
‫افعل ذلك، لو استطعت.‬

192
00:20:10,209 --> 00:20:12,836
‫ما أشد تلك الثقة.‬

193
00:20:13,086 --> 00:20:17,049
‫لابد أن "أوراميشي" يفكر في شيء.‬
‫لن يسقط ميتًا بتلك السهولة.‬

194
00:20:17,507 --> 00:20:20,886
‫- لا يُعقل أن يكون...‬
‫- ما الأمر يا "كوراما"؟‬

195
00:20:21,553 --> 00:20:25,265
‫"كوابارا"، ما فعلت بـ"توغورو"...‬

196
00:20:25,515 --> 00:20:26,850
‫يحاول "يوسوكي" القيام به.‬

197
00:20:27,768 --> 00:20:30,312
‫ماذا فعلت بـ"توغورو"؟‬

198
00:20:30,938 --> 00:20:34,274
‫يشعر "يوسوكي" بما شعرت به‬
‫في ذلك الوقت.‬

199
00:20:34,942 --> 00:20:36,235
‫ذلك الوقت؟‬

200
00:20:51,124 --> 00:20:53,919
‫سأترك لك البقية.‬

201
00:20:54,878 --> 00:20:58,340
‫سأترك لك البقية.‬

202
00:21:01,635 --> 00:21:02,511
‫مستحيل.‬

203
00:21:03,428 --> 00:21:06,473
‫ينوي "يوسوكي" القيام بما فعلت أنت آنذاك.‬

204
00:21:07,432 --> 00:21:08,433
‫على الأرجح.‬

205
00:21:08,892 --> 00:21:12,354
‫مستحيل. "أوراميشي"...‬

206
00:21:27,703 --> 00:21:32,499
‫حتى "ما فو كان"، سلاح السيد "كوينما"‬
‫لم يستطع القضاء على قوة "سينسوي".‬

207
00:21:32,749 --> 00:21:37,254
‫الآن وقد استهلك "يوسوكي" كل قوته،‬
‫فإنه يستمد ما يلزمه من قوة صديقه‬

208
00:21:37,504 --> 00:21:42,092
‫فهل السلاح الوحيد الباقي هو الموت؟‬

209
00:21:47,556 --> 00:21:49,182
‫هذه عادتك.‬

210
00:21:49,558 --> 00:21:52,311
‫تتصرف بهدوء وعجرفة وحدك.‬

211
00:21:52,644 --> 00:21:56,398
‫لا تفكر في بقيتنا أبدًا.‬

212
00:21:56,481 --> 00:22:00,986
‫أنت أمامي دائمًا، ورغم ذلك أطاردك.‬

213
00:22:01,862 --> 00:22:05,615
‫والآن هل ستهرب وتأخذ الغنائم؟‬

214
00:22:05,949 --> 00:22:09,077
‫الحلقة القادمة، "موت محقق أرواح".‬

215
00:22:09,369 --> 00:22:11,455
‫"أوراميشي"؟‬

216
00:23:39,084 --> 00:23:41,086
‫ترجمة "مي بدر"‬

