1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:48,066 --> 00:01:51,236
‫"أوراميشي"!‬

3
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
‫"أوراميشي"...‬

4
00:02:50,170 --> 00:02:52,630
‫لقد مات للتو.‬

5
00:02:59,971 --> 00:03:02,265
‫"محاولة للانتقام"‬

6
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫"تنفيذ وصية صديقهم."‬

7
00:03:05,476 --> 00:03:07,854
‫فُتح الباب الأول.‬

8
00:03:15,904 --> 00:03:19,032
‫أرجوك أن ترشدني على الطريق.‬

9
00:03:27,582 --> 00:03:29,709
‫سأتقدم قدر استطاعتي.‬

10
00:03:51,439 --> 00:03:52,649
‫غير معقول!‬

11
00:03:55,026 --> 00:03:58,613
‫هذه القوة الشيطانية،‬
‫تعادل قوة الفئة "أ" تقريبًا.‬

12
00:03:59,197 --> 00:04:00,990
‫"هي"! "كوراما"!‬

13
00:04:04,994 --> 00:04:09,916
‫"أوراميشي"، سآخذ شغفك معي بالتأكيد.‬

14
00:04:10,541 --> 00:04:13,127
‫قد ألحق بك قريبًا،‬

15
00:04:14,504 --> 00:04:16,589
‫لكنني سأقاتل بضراوة‬

16
00:04:17,507 --> 00:04:19,884
‫كي أشعر بالفخر حين أراك ثانيةً!‬

17
00:04:37,485 --> 00:04:41,698
‫لهيب تنين الظلام!‬

18
00:04:54,752 --> 00:04:57,338
‫سأحملك إلى عالم الشياطين!‬

19
00:05:08,474 --> 00:05:09,559
‫يا للراحة.‬

20
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:05:58,566 --> 00:06:03,154
‫ماذا سيحدث؟‬
‫فُتحت البوابة المفضية إلى عالم الشياطين.‬

22
00:06:03,321 --> 00:06:05,531
‫غزو الوحوش‬

23
00:06:05,615 --> 00:06:08,201
‫أطاحت به ضربة "هي".‬

24
00:06:08,493 --> 00:06:12,205
‫لكن سيهاجمنا الكثير من الوحوش‬
‫في لمح البصر.‬

25
00:06:12,830 --> 00:06:17,251
‫لكن الوحوش الفظيعة الحقيقية ليست هي.‬

26
00:06:19,420 --> 00:06:23,132
‫كلما ازدادت الوحوش قوة،‬
‫ازداد ذكاؤها وحرصها.‬

27
00:06:24,133 --> 00:06:29,013
‫حين تدرك أنها تستطيع اجتياز الحفرة‬
‫من دون أي خطر...‬

28
00:06:34,185 --> 00:06:35,853
‫سيُدمر عالم البشر.‬

29
00:06:41,150 --> 00:06:42,527
‫لكن يوجد حد.‬

30
00:06:43,569 --> 00:06:46,489
‫الحد بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬

31
00:06:48,032 --> 00:06:50,076
‫الوحوش التي تملك طاقة شيطانية قوية‬

32
00:06:50,326 --> 00:06:52,412
‫لا تستطيع اجتياز الحد.‬

33
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
‫هكذا قال "إيتسوكي" منذ وقت طويل.‬

34
00:06:55,248 --> 00:06:56,833
‫إن كان الحد لا يزال موجودًا...‬

35
00:06:57,041 --> 00:06:58,459
‫فسيحطمه "كوابارا".‬

36
00:06:59,710 --> 00:07:02,422
‫- لماذا؟‬
‫- ليقاتل "سينسوي".‬

37
00:07:03,297 --> 00:07:06,134
‫- رغم أنه لا يستطيع أن يهزمه؟‬
‫- إنه من ذاك النوع من الرجال.‬

38
00:07:10,513 --> 00:07:12,098
‫لا أستطيع منعه.‬

39
00:07:12,682 --> 00:07:15,017
‫لا أملك القوة ولا الحق في منعه.‬

40
00:07:24,735 --> 00:07:28,948
‫هل نحن في عالم الشياطين؟‬

41
00:07:29,198 --> 00:07:30,450
‫لا، نحن في الفضاء البديل.‬

42
00:07:31,617 --> 00:07:33,411
‫حقبة فاصلة بين العالمين.‬

43
00:07:34,078 --> 00:07:37,832
‫منذ متى تستطيعين التحول‬
‫إلى هيئتك كثعلب شيطان؟ ‬

44
00:07:38,332 --> 00:07:41,794
‫لم أتحول إلى ذلك. لم أتغير.‬

45
00:07:41,878 --> 00:07:46,090
‫على الأرجح حولني ارتقاء طاقتي الشيطانية‬
‫إلى هيئة الثعلب الشيطان.‬

46
00:07:47,258 --> 00:07:48,092
‫وجدته!‬

47
00:07:53,264 --> 00:07:55,099
‫وجدناك أيها الوغد!‬

48
00:07:56,225 --> 00:07:57,059
‫ماذا؟‬

49
00:08:03,065 --> 00:08:04,859
‫لقد عبرا الحدود.‬

50
00:08:11,199 --> 00:08:14,869
‫أخبرتك. الطاقة المقدسة قوة مباركة.‬

51
00:08:14,952 --> 00:08:18,915
‫القوة الشريرة‬
‫قادرة على إيصاد حدود عالم الشياطين.‬

52
00:08:19,582 --> 00:08:23,878
‫لهيب الظلام غرق في الحدود.‬

53
00:08:24,712 --> 00:08:27,256
‫لهيب الظلام لم يتلف حتى ثيابه.‬

54
00:08:27,465 --> 00:08:29,884
‫هل عكس كل شيء بطاقته؟‬

55
00:08:30,885 --> 00:08:33,179
‫لكن يجب أن تسعد بذلك.‬

56
00:08:33,346 --> 00:08:37,350
‫لأن هذه الحدود لا تستجيب‬
‫إلا لطاقة شيطانية أقوى من طاقة الفئة "أ".‬

57
00:08:39,101 --> 00:08:41,562
‫المفارقة، أنك أخرجت قوتك الحقيقية‬

58
00:08:41,645 --> 00:08:45,149
‫بسبب وفاة "أوراميشي".‬

59
00:08:45,691 --> 00:08:50,780
‫للأسف، لا يمكنكم تجاوز الحدود بسبب قوتكم.‬

60
00:08:53,491 --> 00:08:54,617
‫"كوراما"!‬

61
00:09:07,213 --> 00:09:08,589
‫فهمت.‬

62
00:09:11,634 --> 00:09:13,135
‫"كوابارا"،‬

63
00:09:13,219 --> 00:09:16,514
‫سيف الأبعاد الخاص بك وحده‬
‫قادر على تحطيم الحدود.‬

64
00:09:17,306 --> 00:09:20,977
‫أي أن سيفي وحده يستطيع تحقيق طموحاتك.‬

65
00:09:22,520 --> 00:09:26,440
‫لو أردت التفكير في الأمر،‬
‫يمكنني أن أمهلك يومًا واحدًا...‬

66
00:09:29,068 --> 00:09:30,403
‫توقف!‬

67
00:09:50,464 --> 00:09:52,300
‫لن أُهزم هباءً.‬

68
00:09:52,925 --> 00:09:56,470
‫سآخذ ذراعك انتقامًا لـ"يوسوكي"!‬

69
00:10:16,657 --> 00:10:20,620
‫فهمت. حتى "كوينما" لم يستطع منع ذلك.‬

70
00:10:21,120 --> 00:10:25,333
‫أمرك أيها الملك "إينما".‬
‫لكنني واثقة من أن "يوسوكي" وأصدقاءه...‬

71
00:10:28,711 --> 00:10:30,588
‫سيتصرفون.‬

72
00:10:31,714 --> 00:10:33,049
‫هذا لن يحدث.‬

73
00:10:34,008 --> 00:10:34,967
‫ماذا؟‬

74
00:10:43,434 --> 00:10:45,061
‫لا حيلة لنا في الأمر.‬

75
00:10:45,895 --> 00:10:49,899
‫سأطلب قوة الدفاع الخاصة.‬

76
00:10:50,274 --> 00:10:52,443
‫قوة الدفاع الخاصة؟‬

77
00:10:53,069 --> 00:10:54,820
‫قوة الدفاع الخاصة...‬

78
00:10:55,863 --> 00:10:58,741
‫يجب ألّا نهدر دقيقة واحدة في تسوية المسألة.‬

79
00:11:04,497 --> 00:11:05,748
‫على أية حال...‬

80
00:11:06,415 --> 00:11:10,711
‫على الأرجح ارتكبنا خطأ فادحًا.‬

81
00:11:11,295 --> 00:11:12,963
‫هل يتعلق الأمر بـ"سينسوي"؟‬

82
00:11:14,173 --> 00:11:15,091
‫لا.‬

83
00:11:18,803 --> 00:11:21,180
‫لم أعرف أنه شيطان.‬

84
00:11:21,889 --> 00:11:23,099
‫شيطان؟‬

85
00:11:24,642 --> 00:11:25,601
‫هل قال شيطانًا؟‬

86
00:11:38,114 --> 00:11:41,617
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

87
00:11:44,537 --> 00:11:47,623
‫حالة طوارئ. مستوى الأزمة في عالم البشر‬

88
00:11:47,707 --> 00:11:50,584
‫تشكل خطرًا على الوحدات الوطنية‬

89
00:11:51,168 --> 00:11:54,547
‫قوة الدفاع الخاصة لعالم الأرواح،‬
‫نرجو التحرك.‬

90
00:11:54,714 --> 00:11:55,798
‫أكرر.‬

91
00:11:55,881 --> 00:11:59,677
‫قوة الدفاع الخاصة لعالم الأرواح،‬
‫نرجو التحرك.‬

92
00:12:02,263 --> 00:12:04,473
‫قوة الدفاع الخاصة لعالم الأرواح.‬

93
00:12:04,724 --> 00:12:08,894
‫يُخشى جانب أفرادها‬
‫وتشير إليهم الوحوش بـ"الصيادين".‬

94
00:12:09,145 --> 00:12:12,690
‫المهمة الرئيسية هي القيام بجولات‬
‫في مناطق مختلفة بعالم الشياطين تحت إشراف‬

95
00:12:13,065 --> 00:12:16,235
‫عالم الأرواح، وإبادة الوحوش لتوسع المنطقة.‬

96
00:12:17,236 --> 00:12:18,779
‫- هيا بنا!‬
‫- عُلم!‬

97
00:12:24,285 --> 00:12:26,996
‫أيضًا، يبيدون بالقوة الوحوش‬

98
00:12:27,079 --> 00:12:32,001
‫التي نمت وحصلت على قوة الفئة "أ"‬
‫في عالم البشر،‬

99
00:12:32,084 --> 00:12:35,546
‫وإن تبين أنها ضارة بالبشر.‬

100
00:12:36,297 --> 00:12:38,549
‫هذه صافرة الإنذار الخاص.‬

101
00:12:39,967 --> 00:12:42,011
‫تؤلم أذنيّ كلما سمعتها.‬

102
00:12:42,928 --> 00:12:46,974
‫لكن لا يمكننا تحويلها إلى لحن عذب‬
‫في علبة موسيقية.‬

103
00:12:47,933 --> 00:12:51,020
‫لأول مرة أرى عالم الأرواح‬
‫في هذه الحالة المتوترة.‬

104
00:12:51,187 --> 00:12:52,938
‫ماذا سيحدث؟‬

105
00:12:54,148 --> 00:12:56,400
‫ماذا سيحدث بحق السماء؟‬

106
00:13:08,162 --> 00:13:10,831
‫وأخيرًا، هناك طريق إلى عالم البشر.‬

107
00:13:10,998 --> 00:13:12,875
‫تأملوا تلك الوحوش الضعيفة‬

108
00:13:12,958 --> 00:13:15,795
‫التي تتراكم كالجبال وتتجه إلى الحفرة.‬

109
00:13:16,462 --> 00:13:19,006
‫يا للأسف. كم أكره هؤلاء الأوغاد الضعفاء.‬

110
00:13:19,215 --> 00:13:22,092
‫ماذا نفعل الآن؟‬
‫هل نذهب إلى عالم البشر؟‬

111
00:13:22,176 --> 00:13:26,764
‫لا، لنر ما سيحدث.‬
‫قد يكون فخًا من عالم الأرواح. و...‬

112
00:13:27,348 --> 00:13:28,390
‫وماذا؟‬

113
00:13:29,141 --> 00:13:32,645
‫أستشعر 4 طاقات عملاقة من الحفرة.‬

114
00:13:32,895 --> 00:13:33,729
‫ماذا؟‬

115
00:13:37,650 --> 00:13:41,654
‫اثنتان من الطاقة الشيطانية،‬
‫وواحدة من طاقة الروح. الأخيرة، لا أعرف.‬

116
00:13:43,823 --> 00:13:47,952
‫أستطيع أن أقول‬
‫إن قواهم جميعًا أكبر من قوانا.‬

117
00:13:48,452 --> 00:13:51,247
‫يجب ألّا نقترب حاليًا.‬

118
00:14:01,590 --> 00:14:03,509
‫مهلًا!‬

119
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
‫- لقد اختفى!‬
‫- هذا هو المخرج.‬

120
00:14:28,868 --> 00:14:31,328
‫هذا عالم الشياطين.‬

121
00:14:31,996 --> 00:14:33,372
‫رائع.‬

122
00:14:41,505 --> 00:14:44,258
‫"إيتسوكي"، سأذهب إلى عالم الشياطين.‬

123
00:14:49,430 --> 00:14:52,474
‫سأقتلهم جميعًا!‬
‫النساء والأطفال وكبار السن..‬

124
00:14:52,558 --> 00:14:54,184
‫سأملأ هذا العالم بالقبور!‬

125
00:14:55,019 --> 00:14:57,104
‫مذبحة!‬

126
00:14:57,187 --> 00:14:59,064
‫مذبحة!‬

127
00:15:01,692 --> 00:15:05,613
‫أشعر بأنني بدأت أتعفن‬
‫من جزء ما في قلبي،‬

128
00:15:05,905 --> 00:15:09,450
‫لكن ذلك الجزء الفاسد هو نفسي الحقيقية.‬

129
00:15:21,921 --> 00:15:24,798
‫نحن في قلب السماء!‬

130
00:15:25,716 --> 00:15:27,176
‫في أي جزء نحن من عالم الشياطين؟‬

131
00:15:27,635 --> 00:15:30,971
‫أتذكر هذا المكان. هذه غابة الحمقى.‬

132
00:15:31,472 --> 00:15:32,640
‫لقد حالفنا الحظ.‬

133
00:15:32,806 --> 00:15:36,143
‫الوحوش هنا هادئة نسبيًا.‬

134
00:15:36,310 --> 00:15:39,605
‫لا! إننا نسقط!‬

135
00:15:43,609 --> 00:15:44,485
‫تشبثا بها!‬

136
00:15:56,872 --> 00:15:59,333
‫أيمكنك إخراج جناحين أيضًا؟‬

137
00:15:59,917 --> 00:16:02,044
‫إنه نوع من الأوراق المحلقة‬
‫من نبتة شيطانية.‬

138
00:16:02,419 --> 00:16:05,339
‫3 أشخاص وزنهم كبير،‬
‫لكنني أستطيع تولي الأمر.‬

139
00:16:12,471 --> 00:16:15,641
‫غير معقول! أنت تسقط رأسًيا!‬

140
00:16:15,891 --> 00:16:17,184
‫ستُسحق كحبة البندورة!‬

141
00:16:30,781 --> 00:16:31,699
‫ماذا؟‬

142
00:16:32,783 --> 00:16:35,577
‫تُعرف الملائكة بأنها رسل الرب،‬

143
00:16:36,203 --> 00:16:41,125
‫لكن السبب على الأرجح هو أنه منذ زمن بعيد،‬
‫حين رآها الناس مغطاة بالطاقة المقدسة،‬

144
00:16:41,667 --> 00:16:44,962
‫آمنوا بالرب.‬

145
00:16:46,964 --> 00:16:52,219
‫الانصهار مع الطبيعة يصنع الطاقة القصوى.‬
‫لكن من الصعب مواجهة الرياح هنا.‬

146
00:16:52,594 --> 00:16:55,222
‫إنه يفعل أي شيء يريد!‬

147
00:16:55,597 --> 00:16:58,225
‫لا تلق إليه بالًا. لن يهرب الآن.‬

148
00:16:58,684 --> 00:17:00,227
‫دعني أحسم المسألة.‬

149
00:17:01,478 --> 00:17:04,106
‫لا أريد تلويث هذه الغابة الجميلة.‬

150
00:17:05,023 --> 00:17:06,733
‫لنتقاتل هناك.‬

151
00:17:17,202 --> 00:17:18,746
‫تل المقصلة.‬

152
00:17:19,329 --> 00:17:21,665
‫هذا مكان مثالي للمعركة الحاسمة.‬

153
00:17:28,047 --> 00:17:29,173
‫هيا بنا!‬

154
00:17:44,146 --> 00:17:45,522
‫دعوني أقول شيئًا واحدًا.‬

155
00:17:46,148 --> 00:17:50,944
‫لا أظن أنه من العدل إطلاقًا‬
‫خوض معركة تتقبّل خسارتها.‬

156
00:17:51,570 --> 00:17:56,200
‫لكنني سأستجيب إلى مشاعركم بصدقي‬
‫من أجل الفقيد.‬

157
00:17:59,620 --> 00:18:02,748
‫لن أخاف من ذلك مرة أخرى!‬

158
00:18:24,228 --> 00:18:25,729
‫درع الطاقة المقدسة!‬

159
00:18:32,152 --> 00:18:36,740
‫الطاقة التي عززتها قد تصبح أقوى سلاح‬
‫أو أصلب درع.‬

160
00:18:37,324 --> 00:18:40,744
‫يشبه ثيابك البيضاء يا "كوراما".‬

161
00:18:42,204 --> 00:18:44,748
‫يبدو أنك تقول إنه يوجد فارق كبير‬
‫بين مستوياتنا.‬

162
00:18:54,258 --> 00:18:56,260
‫توقف يا "هي"، إنها الضربة الثانية!‬

163
00:18:57,511 --> 00:19:00,764
‫إنه حقًا يفعل أي شيء بلا تفكير.‬

164
00:19:31,879 --> 00:19:33,797
‫القبضة الآسرة للعريشة الشيطانية!‬

165
00:19:34,298 --> 00:19:36,300
‫سيف الأبعاد!‬

166
00:19:47,144 --> 00:19:48,687
‫الإعصار الملتوي!‬

167
00:19:54,860 --> 00:19:55,944
‫"كوراما"!‬

168
00:20:00,490 --> 00:20:03,118
‫تبًا لك، خذ!‬

169
00:20:10,292 --> 00:20:12,586
‫سيف لهيب الظلام!‬

170
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫يا له من رجل قوي!‬

171
00:20:46,245 --> 00:20:49,373
‫من المؤسف أن يكون هناك نقص في قوتك.‬

172
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
‫تحاول حماية نفسك لا شعوريًا.‬

173
00:20:53,627 --> 00:20:57,881
‫للأسف، لن تموتوا في سلام.‬

174
00:21:05,597 --> 00:21:06,932
‫ذلك الوغد...‬

175
00:21:14,606 --> 00:21:17,234
‫"سينسوي" يستعرض قوته الطاغية.‬

176
00:21:17,859 --> 00:21:21,280
‫هل قوته مطلقة في عالم الشياطين؟‬

177
00:21:22,072 --> 00:21:25,325
‫هل سينجح "هي" و"كوراما" و"كوابارا"‬

178
00:21:25,575 --> 00:21:29,204
‫في قتل "سينسوي" والانتقام لـ"يوسوكي"؟‬

179
00:21:47,472 --> 00:21:49,933
‫صافرة الإنذار الخاص تدوّي في عالم الأرواح.‬

180
00:21:50,392 --> 00:21:54,187
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬
‫لا أفهم على الإطلاق!‬

181
00:21:54,479 --> 00:21:58,775
‫يبدو أن الكثير من الأمور تعمها الفوضى‬
‫من دون علمي.‬

182
00:21:59,901 --> 00:22:03,739
‫شياطين من أجيال مختلفة؟ من هؤلاء الشياطين؟‬

183
00:22:04,614 --> 00:22:07,909
‫الحلقة القادمة: "إيقاظ الفقيد".‬

184
00:22:08,035 --> 00:22:11,079
‫أرجوكم، فليشرح لي أحدكم الأمر.‬

185
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
‫ترجمة "مي بدر"‬

