1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,631 --> 00:01:33,343
‫مات "يوسوكي أوراميشي"‬
‫بعد المعركة ضد "سينسوي".‬

3
00:01:33,426 --> 00:01:36,429
‫ومع فتح النفق المؤدي إلى عالم الشياطين،‬

4
00:01:36,513 --> 00:01:38,640
‫كان عالم الأرواح في حالة طوارئ،‬

5
00:01:38,723 --> 00:01:42,352
‫وأرسل قوة الدفاع الخاصة‬
‫بقيادة الملك "إينما".‬

6
00:01:42,435 --> 00:01:45,522
‫في هذه الأثناء، دمر "كوابارا"‬
‫حاجز "كيكاي" في الفضاء البديل‬

7
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫بسيف الأبعاد الخاص به،‬

8
00:01:47,023 --> 00:01:50,902
‫وذهب إلى عالم الشياطين مع "هي" و"كوراما"،‬
‫ملاحقين "سينسوي".‬

9
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
‫لكن قوة "سينسوي"،‬
‫الذي كان محصنًا بدرع الطاقة المقدسة،‬

10
00:01:54,280 --> 00:01:55,990
‫كانت هائلة.‬

11
00:01:57,283 --> 00:01:58,326
‫"إيقاظ الفقيد"‬

12
00:01:58,409 --> 00:02:01,287
‫"وقت الصحوة، المعركة تبدأ من جديد"‬

13
00:02:17,095 --> 00:02:18,888
‫يا له من رجل!‬

14
00:02:24,811 --> 00:02:27,814
‫من المؤسف أن يكون هناك نقص في قوتك.‬

15
00:02:28,523 --> 00:02:31,276
‫تحاول حماية نفسك لا شعوريًا.‬

16
00:02:32,402 --> 00:02:34,404
‫تبًا...‬

17
00:02:37,073 --> 00:02:40,702
‫أشفق عليكم،‬
‫لكنكم لن تستطيعوا أن تموتوا بسهولة.‬

18
00:02:41,327 --> 00:02:45,081
‫لا أنوي الموت بسهولة.‬

19
00:02:45,331 --> 00:02:48,960
‫كي تستريح روح "أوراميشي"،‬

20
00:02:49,169 --> 00:02:54,174
‫أردت فقط أن أقطّع وجهك المتغطرس!‬

21
00:03:05,977 --> 00:03:07,854
‫هيا!‬

22
00:03:50,021 --> 00:03:50,855
‫ماذا!‬

23
00:04:02,909 --> 00:04:05,036
‫"بو"!‬

24
00:04:06,120 --> 00:04:08,873
‫"بو" لا يتحرك على الإطلاق.‬

25
00:04:08,957 --> 00:04:09,958
‫أجل.‬

26
00:04:12,210 --> 00:04:14,462
‫هذا لا يعني... لا يمكن أن يعني...‬

27
00:04:15,588 --> 00:04:16,422
‫"يوسوكي"…‬

28
00:04:17,382 --> 00:04:19,425
‫"كيكو"، اهدئي.‬

29
00:04:24,764 --> 00:04:25,598
‫ما الأمر؟‬

30
00:04:34,107 --> 00:04:37,944
‫لا... "بو"، افتح عينيك!‬

31
00:04:38,945 --> 00:04:41,614
‫لا يا "بو". لا تذهب!‬

32
00:04:49,747 --> 00:04:52,208
‫- لنلحق به يا "كيكو".‬
‫- أجل!‬

33
00:05:07,890 --> 00:05:08,891
‫هذا غريب...‬

34
00:05:12,228 --> 00:05:13,271
‫ما الخطب؟‬

35
00:05:13,521 --> 00:05:18,109
‫توقف قلبه عن النبض بالفعل،‬
‫لكن هيئة "يوسوكي" النجمية لم تظهر.‬

36
00:05:18,901 --> 00:05:21,070
‫ما معنى ذلك؟‬

37
00:05:22,071 --> 00:05:25,533
‫عادةً، حين يموت المرء،‬
‫تظهر هيئته النجمية تلقائيًا.‬

38
00:05:26,409 --> 00:05:29,329
‫ماذا؟ أيعني ذلك أنه لم يمت؟‬

39
00:05:29,704 --> 00:05:34,292
‫إنه ميت بالتأكيد، لا شك في ذلك.‬
‫لهذا فإن الأمر غريب.‬

40
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

41
00:06:12,663 --> 00:06:14,749
‫من هؤلاء؟‬

42
00:06:15,708 --> 00:06:17,710
‫قوة الدفاع الخاصة من عالم الأرواح.‬

43
00:06:18,836 --> 00:06:20,254
‫إنه جيش عالم الأرواح.‬

44
00:06:20,588 --> 00:06:23,132
‫إنهم مقاتلون مختارون بعناية‬
‫في عالم الأرواح.‬

45
00:06:23,216 --> 00:06:26,094
‫في أوقات الطوارئ الحالية،‬
‫حيث الحفرة بين عالم البشر‬

46
00:06:26,177 --> 00:06:28,471
‫وعالم الشياطين قد اكتملت،‬

47
00:06:28,721 --> 00:06:32,725
‫أرسل عالم الأرواح‬
‫هؤلاء المقاتلين المختارين من الصفوة.‬

48
00:06:35,353 --> 00:06:38,439
‫هذا يظهر مدى خطورة الموقف الآن.‬

49
00:06:39,315 --> 00:06:40,149
‫"النقيب (أوتاكي)"‬

50
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
‫"أوهو"، "سوراي"، "سايتو".‬

51
00:06:42,276 --> 00:06:43,111
‫"(سايتو)، (سوراي)، (أوهو)"‬

52
00:06:43,194 --> 00:06:46,864
‫ثلاثتكم، أوصدوا الحفرة المفضية‬
‫إلى عالم الشياطين. كم سيستغرق الأمر؟‬

53
00:06:47,115 --> 00:06:49,492
‫سيستغرق حوالي 10 أيام لو تعاونّا ثلاثتنا.‬

54
00:06:50,660 --> 00:06:51,953
‫أنجزوا المهمة خلال أسبوع!‬

55
00:06:52,703 --> 00:06:55,206
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- حسنًا، على وجه السرعة!‬

56
00:07:12,181 --> 00:07:14,058
‫"ريوهي"، "رينباي"، "شونجون".‬

57
00:07:15,017 --> 00:07:16,936
‫ثلاثتكم، تأهبوا.‬

58
00:07:17,019 --> 00:07:18,521
‫إن جاءت شياطين، اقتلوها.‬

59
00:07:19,647 --> 00:07:20,481
‫أمرك يا سيدي.‬

60
00:07:36,330 --> 00:07:39,375
‫- السيد "كوينما"، هل أنت مصاب؟‬
‫- أنا بخير.‬

61
00:07:39,876 --> 00:07:42,336
‫أرجوك أن تعود إلى عالم الأرواح،‬
‫وتأخذ قسطًا من الراحة.‬

62
00:07:43,045 --> 00:07:45,798
‫هذا ليس خيارًا.‬
‫سأذهب إلى عالم الشياطين الآن.‬

63
00:07:46,591 --> 00:07:48,676
‫لقد استهلكت كل طاقة روحك،‬

64
00:07:48,968 --> 00:07:51,262
‫وتفتقر إلى القدرة‬
‫على اتخاذ قرارات حكيمة أيضًا.‬

65
00:07:52,221 --> 00:07:55,475
‫إنه أمر الملك "إينما". أرجوك أن تعود.‬

66
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
‫لا أستطيع، حتى إن كانت أوامر والدي.‬

67
00:07:59,145 --> 00:08:01,189
‫سأتصرف متحملًا المسؤولية كاملةً.‬

68
00:08:02,064 --> 00:08:05,234
‫أنا واثق من أنه مقدّر لك‬
‫أن ترى شيئًا يصعب عليك تصديقه.‬

69
00:08:06,527 --> 00:08:08,112
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

70
00:08:18,498 --> 00:08:21,584
‫الملك "إينما".‬
‫هل لي أن أسألك عما قلته للتو؟‬

71
00:08:22,293 --> 00:08:26,839
‫سأسمح لك باستخدام إجراءات خاصة‬
‫للحفاظ على الأمن في عالم البشر.‬

72
00:08:28,299 --> 00:08:31,719
‫اقض على "يوسوكي أوراميشي".‬

73
00:08:32,636 --> 00:08:33,971
‫لماذا؟‬

74
00:08:34,054 --> 00:08:37,475
‫"يوسوكي أوراميشي" هو محقق الأرواح‬
‫الذي عيّنه القائد "كوينما".‬

75
00:08:37,725 --> 00:08:41,187
‫لقد أدى العديد من المهام لصالح عالم البشر.‬

76
00:08:41,812 --> 00:08:46,150
‫لا حيلة لنا في ذلك.‬
‫دماء جنس الشياطين تجري في عروقه.‬

77
00:08:46,317 --> 00:08:49,487
‫دماء الشياطين؟‬

78
00:08:58,496 --> 00:09:01,249
‫يا فتى، لا تقترب.‬

79
00:09:08,089 --> 00:09:08,965
‫ماذا تفعل؟‬

80
00:09:11,467 --> 00:09:14,887
‫سنقضي على "يوسوكي أوراميشي".‬

81
00:09:15,596 --> 00:09:16,430
‫ماذا؟‬

82
00:09:22,562 --> 00:09:26,232
‫"يوسوكي أوراميشي" سليل جنس الشياطين.‬

83
00:09:26,983 --> 00:09:27,817
‫ماذا؟‬

84
00:09:46,877 --> 00:09:47,753
‫لقد توقف.‬

85
00:09:49,338 --> 00:09:50,631
‫أتساءل عما حدث له.‬

86
00:10:12,320 --> 00:10:13,613
‫أهذا "بو"؟‬

87
00:10:16,032 --> 00:10:16,866
‫"يوسوكي"...‬

88
00:10:24,040 --> 00:10:27,543
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

89
00:10:33,132 --> 00:10:35,217
‫سليل جنس الشياطين؟‬

90
00:10:36,052 --> 00:10:36,886
‫"يوسوكي"؟‬

91
00:10:37,970 --> 00:10:41,098
‫لا تكن سخيفًا. والدا "يوسوكي" بشريان.‬

92
00:10:41,807 --> 00:10:44,810
‫هذا صحيح. جدته وجده أيضًا بشريان.‬

93
00:10:45,645 --> 00:10:48,773
‫ومن سبقوهما، ومن سبق هؤلاء أيضًا.‬

94
00:10:54,487 --> 00:10:56,781
‫الرجعة الكبرى إلى أسلاف جنس الشياطين.‬

95
00:10:57,156 --> 00:10:58,658
‫هذا صحيح.‬

96
00:10:58,991 --> 00:11:02,745
‫إنه تهجين وراثي مع البشر لا يقدر عليه‬
‫سوى شياطين الفئة "أ" أو ما فوق ذلك.‬

97
00:11:03,454 --> 00:11:06,082
‫تجري في عروق "يوسوكي أوراميشي"‬
‫دماء جنس الشياطين،‬

98
00:11:06,165 --> 00:11:08,751
‫وهي موروثة‬
‫بسبب الرجعة الكبرى إلى أسلاف جنس الشياطين.‬

99
00:11:09,418 --> 00:11:10,711
‫الرجعة هي الموروثات‬

100
00:11:11,003 --> 00:11:15,091
‫التي تحمل بيانات جينية معينة عن إنسان‬
‫ولا تُنقل إلى أبنائه أو أبنائها،‬

101
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
‫لكن تُنقل إلى الأحفاد، وتتخطى جيلًا واحدًا.‬

102
00:11:18,969 --> 00:11:22,848
‫الرجعة الكبرى إلى أسلاف جنس الشياطين‬
‫مثال متطرف للرجعية الوراثية،‬

103
00:11:23,224 --> 00:11:25,643
‫حيث تُورث الجينات الفريدة لجنس الشياطين‬

104
00:11:25,726 --> 00:11:27,895
‫إلى النسل بعد عدة أجيال.‬

105
00:11:28,270 --> 00:11:32,108
‫يستطيع جنس الشياطين تحقيق ذلك عمدًا.‬

106
00:11:32,483 --> 00:11:36,696
‫هويات أجداده أيضًا‬
‫تم التلاعب بها بذكاء شديد.‬

107
00:11:37,655 --> 00:11:41,200
‫حين مات في المرة الأولى،‬
‫لم يكن لديه القدرة بعد‬

108
00:11:41,534 --> 00:11:44,036
‫ولا قوة التحمل لأن يُولد من جديد‬
‫كسلسل للشياطين.‬

109
00:11:44,245 --> 00:11:46,580
‫لهذا السبب لم نستطع إيجاده مبكرًا.‬

110
00:11:47,623 --> 00:11:51,085
‫ساعدناه ليصبح من جنس الشياطين‬

111
00:11:51,627 --> 00:11:54,338
‫بإعادته إلى الحياة كمحقق أرواح.‬

112
00:11:55,464 --> 00:12:00,886
‫كان سيفوت الأوان‬
‫لولا أن لاحظ الملك هذه المرة‬

113
00:12:01,262 --> 00:12:04,890
‫أن "أوراميشي" لديه موجة تخاطرية‬
‫مشتركة مع نفق عالم الشياطين.‬

114
00:12:05,850 --> 00:12:10,271
‫المفارقة أنه ما كان سيُفاجئنا‬
‫لو أن "أوراميشي"،‬

115
00:12:10,771 --> 00:12:13,858
‫وليس "سينسوي"،‬
‫هو من حاول فتح الحفرة إلى عالم الشياطين.‬

116
00:12:15,735 --> 00:12:17,486
‫يا إلهي!‬

117
00:12:18,529 --> 00:12:21,323
‫قبل ميلاد "أوراميشي" بـ44 جيلًا،‬

118
00:12:21,699 --> 00:12:25,244
‫قبل أن يوجد حاجز "كيكاي"‬
‫بين عالم البشر وعالم الشياطين،‬

119
00:12:25,327 --> 00:12:28,914
‫زرع جنس الشياطين في البشر قوة بشعة.‬

120
00:12:29,290 --> 00:12:31,000
‫تسكن جسده الآن.‬

121
00:12:31,333 --> 00:12:33,002
‫عم تتحدثون؟‬

122
00:12:38,632 --> 00:12:43,012
‫من أجل من كان يقاتل "أوراميشي" حتى الآن‬
‫في تصوركم؟‬

123
00:12:44,221 --> 00:12:46,724
‫من أجل عالم البشر وعالم الأرواح،‬

124
00:12:47,057 --> 00:12:49,435
‫قاتل حتى انتهى به الحال هكذا.‬

125
00:12:49,685 --> 00:12:51,312
‫لا بأس بتكريمه بالدفن،‬

126
00:12:52,980 --> 00:12:56,233
‫لكن هل قلت إنك ستقضي عليه؟‬
‫قلت إنه تجري في عروقه دماء شيطانية.‬

127
00:12:56,942 --> 00:12:58,652
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

128
00:13:02,740 --> 00:13:05,743
‫أيها الأحمق! هذا أهم شيء.‬

129
00:13:06,118 --> 00:13:09,079
‫سيصبح "أوراميشي"‬
‫أكثر مشاغبةً وخطرًا من "سينسوي"‬

130
00:13:09,163 --> 00:13:10,706
‫إن لم نتصرف.‬

131
00:13:12,082 --> 00:13:16,045
‫أنت أحييت "يوسوكي" حين مات من قبل،‬
‫وكلّفته بالخدمة كمحقق أرواح،‬

132
00:13:16,295 --> 00:13:18,005
‫والآن ستقضي عليه؟‬

133
00:13:19,048 --> 00:13:22,218
‫اسمع! هذه حماقة،‬
‫لأننا، عالم الأرواح، قد حققنا كل هذا!‬

134
00:13:23,594 --> 00:13:26,889
‫كما أن "كوابارا" والآخرين‬
‫الذين عملوا مع "يوسوكي" قد ذهبوا‬

135
00:13:27,264 --> 00:13:29,642
‫إلى عالم الشياطين مع "سينسوي"،‬
‫ولا يزالون هناك.‬

136
00:13:29,975 --> 00:13:33,354
‫هل ستتركهم هناك؟‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا يا "أوتاكي"!‬

137
00:13:33,437 --> 00:13:34,355
‫معذرة!‬

138
00:13:38,400 --> 00:13:39,860
‫أنت…‬

139
00:13:46,951 --> 00:13:48,536
‫أعتذر عن افتقاري إلى اللباقة.‬

140
00:13:48,869 --> 00:13:52,206
‫تقررت أفعالنا كإرادة لعالم الأرواح.‬

141
00:13:52,331 --> 00:13:53,791
‫- أيها النقيب.‬
‫- ما الأمر؟‬

142
00:13:54,250 --> 00:13:55,292
‫"أوراميشي"…‬

143
00:14:02,383 --> 00:14:06,262
‫هذا ليس مبشرًا!‬
‫لم تعد طاقة روح بشرية، بل طاقة الشياطين.‬

144
00:14:06,554 --> 00:14:07,721
‫بدأت الصحوة!‬

145
00:14:23,779 --> 00:14:25,573
‫أطلقوا النار!‬

146
00:14:33,914 --> 00:14:34,999
‫وحش من العالم السفلي!‬

147
00:14:38,294 --> 00:14:39,837
‫لا تخافوا، أطلقوا النار!‬

148
00:14:50,931 --> 00:14:52,349
‫أطلقوا النار!‬

149
00:14:55,102 --> 00:14:55,936
‫لا تطلقوا النار!‬

150
00:15:14,872 --> 00:15:17,750
‫"بو"، هذا يكفي. أنا بخير.‬

151
00:15:30,220 --> 00:15:33,057
‫أخيرًا، وُلد ابن جنس الشياطين...‬

152
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
‫غير معقول! كبرت كثيرًا‬
‫في الفترة القصيرة منذ رأيتك آخر مرة.‬

153
00:15:40,022 --> 00:15:42,566
‫سمعت الجزء الأخير من حديثك.‬

154
00:15:43,317 --> 00:15:46,570
‫هل قلت إنني سليل جنس الشياطين؟‬

155
00:15:48,280 --> 00:15:51,325
‫لا عجب في أنني أشعر بالانتعاش الآن.‬

156
00:15:52,076 --> 00:15:53,911
‫وُلدت من جديد.‬

157
00:16:01,961 --> 00:16:03,587
‫يا لها من طاقة شيطانية قوية!‬

158
00:16:05,214 --> 00:16:06,090
‫يوسوكي"!‬

159
00:16:10,344 --> 00:16:14,598
‫أيها النقيب، قوانا الروحية‬
‫لم تعد تضاهي هذا الرجل.‬

160
00:16:16,100 --> 00:16:19,103
‫هل قلت، "هذا الرجل"؟‬
‫عمن تتحدث أيها الأحمق؟‬

161
00:16:20,604 --> 00:16:23,857
‫أحنوا رؤوسكم. من تحسبونني؟‬

162
00:16:24,692 --> 00:16:26,860
‫أنا سليل ملك الشياطين.‬

163
00:16:29,029 --> 00:16:31,657
‫الآن وقد صحوت،‬

164
00:16:32,032 --> 00:16:34,868
‫سأريكم نفسي الحقيقية.‬

165
00:16:43,627 --> 00:16:47,965
‫كنت أمزح فحسب! إنها أكذوبة أيها الحمقى!‬

166
00:16:48,716 --> 00:16:49,550
‫ماذا؟‬

167
00:16:51,218 --> 00:16:54,638
‫السيد "كوينما"! "كوابارا" والآخرون‬
‫في عالم الشياطين الآن، صحيح؟‬

168
00:16:55,180 --> 00:16:56,348
‫أجل...‬

169
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
‫حسنًا. يجب أن أسرع.‬

170
00:16:59,309 --> 00:17:02,813
‫لابد أنه من الصعب عليهم‬
‫التعامل مع ذلك المدعو "سينسوي".‬

171
00:17:03,272 --> 00:17:05,315
‫مهلًا! ماذا ستفعل بحق السماء؟‬

172
00:17:05,648 --> 00:17:09,278
‫اصمت يا هذا. سألتهمك حيًا!‬

173
00:17:11,113 --> 00:17:14,532
‫ماذا ستفعل في عالم الشياطين بحق السماء؟‬

174
00:17:15,159 --> 00:17:18,119
‫ماذا؟ لا تكن غبيًا أيها الأحمق!‬

175
00:17:18,494 --> 00:17:20,955
‫أنا "يوسوكي أوراميشي".‬

176
00:17:21,457 --> 00:17:25,335
‫سواء عدت إلى الحياة أو وُلدت من جديد،‬
‫لا يمكنني أن أكون إلا نفسي!‬

177
00:17:25,961 --> 00:17:29,298
‫لا يهمني إن كان أسلافي‬
‫شياطين أو أرستقراطيين.‬

178
00:17:29,757 --> 00:17:34,511
‫هذا لن يغير هدفي،‬
‫وهو القضاء على "سينسوي"!‬

179
00:17:37,639 --> 00:17:39,558
‫"يوسوكي"، سأرافقك!‬

180
00:17:39,808 --> 00:17:41,268
‫لا يمكنك ذلك.‬

181
00:17:41,602 --> 00:17:44,521
‫يجب ألّا تعصي أوامر الملك بعد الآن...‬

182
00:17:47,316 --> 00:17:48,817
‫اصمت يا هذا!‬

183
00:17:52,988 --> 00:17:53,947
‫أيها النقيب!‬

184
00:17:54,782 --> 00:17:56,325
‫أيها النقيب!‬
‫أيها النقيب!‬

185
00:18:02,581 --> 00:18:03,832
‫السيد "كوينما"!‬

186
00:18:04,291 --> 00:18:05,626
‫أخبر والدي‬

187
00:18:06,126 --> 00:18:08,879
‫بأنه يستطيع أن يفصلني أو يتبرأ مني،‬
‫أو أي شيء يريد فعله!‬

188
00:18:11,757 --> 00:18:13,759
‫"ميتاراي"، سأذهب.‬

189
00:18:14,551 --> 00:18:16,428
‫"بو"، هيا بنا!‬

190
00:18:32,236 --> 00:18:35,864
‫"يوسوكي"، قد لا نتمكن من العودة‬
‫إلى عالم البشر إلى الأبد‬

191
00:18:36,198 --> 00:18:37,699
‫لنتحدث عن هذا لاحقًا. فيما بعد!‬

192
00:18:37,783 --> 00:18:40,536
‫سأفكر في الأمر بعدما أهزم "سينسوي"!‬

193
00:18:43,622 --> 00:18:45,040
‫هذا هو "يوسوكي"!‬

194
00:18:45,874 --> 00:18:49,086
‫هذا مقزز. هل صُدم رأسك أو ما إلى ذلك؟‬

195
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
‫أسرع يا "بو"!‬

196
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
‫تمهل يا "سينسوي".‬

197
00:18:58,262 --> 00:19:02,599
‫أُمرت بالتخلص من الشياطين حين تأتي،‬
‫لكن أحدًا لم يأت.‬

198
00:19:02,975 --> 00:19:04,518
‫من المستحيل أن تأتي.‬

199
00:19:04,726 --> 00:19:07,187
‫يبدو أنها عادت متعجلةً في الطريق إلى هنا‬

200
00:19:07,521 --> 00:19:09,314
‫بعدما شعرت بطاقة الروح القوية الخاصة بنا.‬

201
00:19:10,149 --> 00:19:12,192
‫حتى شياطين الفئة "أ" لا تفلت بسهولة‬

202
00:19:12,276 --> 00:19:14,319
‫حين تقع في أيدينا، قوة الدفاع الخاصة.‬

203
00:19:15,529 --> 00:19:18,615
‫هل تتفاخر بتلك المرة‬
‫التي حاصرت فيها "يوكو" مرة أخرى؟‬

204
00:19:18,866 --> 00:19:19,950
‫اكتفينا من تلك القصة.‬

205
00:19:21,285 --> 00:19:23,912
‫انتظر. أشعر باقتراب طاقة شيطانية هائلة.‬

206
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
‫ماذا؟‬

207
00:19:27,749 --> 00:19:29,209
‫إنها قادمة من عالم البشر.‬

208
00:19:31,753 --> 00:19:35,299
‫مستحيل! لم تأتي طاقة الشياطين‬
‫من عالم البشر؟‬

209
00:19:39,052 --> 00:19:41,805
‫هيا! أفسحوا الطريق!‬

210
00:19:50,981 --> 00:19:53,192
‫كان ذلك "يوسوكي أوراميشي"!‬

211
00:19:53,317 --> 00:19:54,902
‫والسيد "كوينما" أيضًا!‬

212
00:19:55,277 --> 00:19:56,987
‫فشلوا في القضاء عليه.‬

213
00:19:57,696 --> 00:20:00,908
‫بالمناسبة، كانت طاقته الشيطانية مذهلة...‬

214
00:20:01,033 --> 00:20:03,327
‫أجل... كانت خرافية.‬

215
00:20:20,010 --> 00:20:21,929
‫آسف لأنني جعلتك تعاني.‬

216
00:20:24,097 --> 00:20:27,893
‫هيا، اقتلني بسرعة. لقد حالفك الحظ.‬

217
00:20:30,103 --> 00:20:33,941
‫كانت قوتك أكبر منا الآن. هذا كل شيء.‬

218
00:20:34,775 --> 00:20:37,945
‫وهذا كل ما يهم في عالم الشياطين.‬

219
00:20:38,195 --> 00:20:42,449
‫آسف يا "أوراميشي". هذا الرجل فائق القوة.‬

220
00:20:42,866 --> 00:20:46,453
‫سأخلصك من عذابك.‬

221
00:20:49,081 --> 00:20:52,000
‫ما هذه الطاقة الشيطانية المذهلة؟‬

222
00:20:52,334 --> 00:20:54,044
‫إنها آتية من النفق.‬

223
00:20:55,170 --> 00:20:56,421
‫لا يمكن...‬

224
00:21:20,445 --> 00:21:23,323
‫"سينسوي"، تركتك تنتظر.‬

225
00:21:26,702 --> 00:21:29,579
‫هيا، لنبدأ من حيث توقفنا!‬

226
00:21:30,497 --> 00:21:33,292
‫"سينسوي"، الإنسان‬
‫الذي يتحكم في الهالة المطلقة،‬

227
00:21:33,792 --> 00:21:36,128
‫و"يوسوكي"، الذي بُعث كشيطان.‬

228
00:21:36,420 --> 00:21:40,465
‫ماذا ستكون نتيجة المعركة بينهما؟‬

229
00:21:47,597 --> 00:21:51,101
‫سواء كنت إنسانًا أو شيطانًا، فهذا لا يهمني!‬

230
00:21:51,351 --> 00:21:54,104
‫الآن، إنه أمامي مباشرة.‬

231
00:21:54,271 --> 00:21:56,898
‫هذا يكفيني. لا توجد مشكلة!‬

232
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
‫شيء ما بداخلي، كيان ما، يحيرني.‬

233
00:22:02,946 --> 00:22:05,115
‫من أنت بحق السماء؟‬

234
00:22:05,449 --> 00:22:09,161
‫الحلقة القادمة، "الإثبات".‬

235
00:22:09,995 --> 00:22:12,289
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

236
00:23:38,917 --> 00:23:40,919
‫ترجمة "مي بدر"‬

