1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:33,218
‫حين عرفوا بأن "يوسوكي" تسري في عروقه‬
‫دماء الشياطين،‬

3
00:01:33,301 --> 00:01:35,303
‫حاولت قوة الدفاع الخاصة من عالم الأرواح‬

4
00:01:35,386 --> 00:01:39,057
‫القضاء على "يوسوكي"‬
‫خوفًا من عودته إلى الحياة.‬

5
00:01:39,599 --> 00:01:42,435
‫لكن، في ذلك الوقت،‬
‫وحش عالم الأرواح المتحول،‬

6
00:01:42,519 --> 00:01:45,396
‫"بو"، الذي أصبح يشبه "العنقاء"،‬
‫صد عنه هجمتهم.‬

7
00:01:45,480 --> 00:01:48,983
‫"يوسوكي"، الذي بدأت صحوته، عاد كشيطان.‬

8
00:01:49,859 --> 00:01:53,238
‫لتصفية حسابه مع "سينسوي"،‬
‫هرع "يوسوكي" العائد إلى الحياة‬

9
00:01:53,404 --> 00:01:55,115
‫إلى عالم الشياطين.‬

10
00:01:56,366 --> 00:01:57,242
‫"الإثبات"‬

11
00:01:57,325 --> 00:02:00,578
‫"المعركة الكبرى! إثبات قرابة الشياطين."‬

12
00:02:13,550 --> 00:02:14,384
‫ماذا؟‬

13
00:02:26,146 --> 00:02:26,980
‫غير معقول...‬

14
00:02:33,403 --> 00:02:34,362
‫"يوسوكي"...‬

15
00:02:35,530 --> 00:02:36,364
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

16
00:02:39,117 --> 00:02:41,035
‫آسف لأنني تركتك تنتظر.‬

17
00:02:42,829 --> 00:02:45,623
‫أنا سعيد لأنك وصلت في الوقت المناسب.‬

18
00:02:46,875 --> 00:02:49,502
‫أخذتم فكرة خاطئة، أليس كذلك؟‬

19
00:02:50,044 --> 00:02:53,715
‫وكأنني سأترك معاركي لشخص آخر‬
‫وأجلس دون حراك؟‬

20
00:02:54,674 --> 00:02:58,928
‫"أوراميشي"! لا يوجد أدنى شك،‬
‫لقد توقف قلبك عن الخفقان!‬

21
00:02:59,429 --> 00:03:02,724
‫وأيضًا، أنت... أليست هذه طاقة الشياطين؟‬

22
00:03:02,974 --> 00:03:04,309
‫يبدو ذلك.‬

23
00:03:05,059 --> 00:03:08,313
‫وفي الواقع لا يزال قلبي يخفق.‬

24
00:03:20,283 --> 00:03:24,579
‫لا داعي إلى القلق.‬
‫المفترض أن يكون هناك "مركز" في محل قلبك.‬

25
00:03:24,996 --> 00:03:26,247
‫مركز؟‬

26
00:03:27,498 --> 00:03:28,917
‫قلب الشيطان.‬

27
00:03:29,959 --> 00:03:32,128
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

28
00:03:32,795 --> 00:03:35,548
‫هذا كثير، أنا أيضًا تحت تأثير المفاجأة.‬

29
00:03:36,132 --> 00:03:38,426
‫لكن دم الشياطين يسري في عروق "يوسوكي".‬

30
00:03:39,427 --> 00:03:43,473
‫مما يعني،‬
‫أن أحد أقربائي البعيدين كان شيطانًا.‬

31
00:03:43,556 --> 00:03:46,267
‫وبفضل تلك الدماء، عدت إلى الحياة.‬

32
00:03:46,351 --> 00:03:47,560
‫ماذا؟‬

33
00:03:48,645 --> 00:03:49,520
‫استنساخ أرواح...‬

34
00:03:50,980 --> 00:03:52,482
‫رجعة شيطانية كبرى؟‬

35
00:03:53,566 --> 00:03:54,442
‫بالفعل.‬

36
00:03:55,401 --> 00:03:58,988
‫هل كان هذا هو السبب‬
‫فيما ساورني من شك آنذاك؟‬

37
00:03:59,989 --> 00:04:03,868
‫من كان يتصور أن يكون بداخلك دم شيطاني؟‬
‫يا له من لغز!‬

38
00:04:04,410 --> 00:04:08,623
‫حدث ولا حرج. لا أشعر بأنه شيء حقيقي.‬

39
00:04:08,706 --> 00:04:10,875
‫ومظهري لم يتغير على الإطلاق.‬

40
00:04:11,501 --> 00:04:14,754
‫على أية حال، هذا يعني أنني أستطيع‬
‫حسم الأمور بشكل نهائي هذه المرة.‬

41
00:04:15,630 --> 00:04:18,716
‫"سينسوي"! آسف لأنني تركتك تنتظر.‬
‫أين توقفنا؟‬

42
00:04:19,591 --> 00:04:20,635
‫مهلًا.‬

43
00:04:21,636 --> 00:04:25,014
‫غيّرت رأيي. أريد أن أقاتله منفردًا.‬

44
00:04:26,099 --> 00:04:28,518
‫لا، أنا سأفعل.‬

45
00:04:29,227 --> 00:04:30,603
‫ما بكما يا رفيقيّ؟‬

46
00:04:31,396 --> 00:04:34,190
‫ماذا حدث بينما كنت ميتًا؟‬

47
00:04:35,149 --> 00:04:37,860
‫يبدو أنكم قد تدربتم لأعوام.‬

48
00:04:41,114 --> 00:04:45,660
‫مهلًا! أنا أولًا!‬
‫أشعر بأنني أستطيع الفوز الآن.‬

49
00:04:45,868 --> 00:04:47,745
‫أنت تهذي. أيها الأحمق.‬

50
00:04:48,329 --> 00:04:50,790
‫أيها الوغد، حاول أن تقول ذلك مرة أخرى!‬

51
00:04:50,957 --> 00:04:51,874
‫أيها الأحمق.‬

52
00:04:51,958 --> 00:04:54,294
‫حمقى!‬

53
00:04:56,838 --> 00:05:01,009
‫لقد عادت قوتهم لأن "أوراميشي"‬
‫قد عاد إلى الحياة.‬

54
00:05:04,220 --> 00:05:06,848
‫لا، بل إنهم أقوى من ذي قبل.‬

55
00:05:08,641 --> 00:05:09,684
‫"كوينما"...‬

56
00:05:12,145 --> 00:05:14,480
‫وجدت رجالًا صالحين، أليس كذلك؟‬

57
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
‫إنهم يكفون لإضعاف عزيمتي.‬

58
00:05:35,418 --> 00:05:40,173
‫أفهم شعوركم جميعًا، لكنني أريد أن أهزمه.‬

59
00:05:41,674 --> 00:05:42,508
‫أرجوكم.‬

60
00:05:48,139 --> 00:05:52,268
‫سأكون خلفك مباشرةً. لأنال منه، وأنقذك.‬

61
00:06:07,200 --> 00:06:08,701
‫ما الذي يحدث أيها النقيب؟‬

62
00:06:08,785 --> 00:06:12,789
‫"أوراميشي" يشع بقدر هائل من طاقة الشياطين،‬
‫حتى أنه هرب أمام أعيننا.‬

63
00:06:13,498 --> 00:06:17,293
‫لطالما تصورنا أننا المحاربون الأقوى‬
‫في عالم الأرواح.‬

64
00:06:17,752 --> 00:06:20,880
‫حتى لو كان عدونا شيطانًا‬
‫من أقوى شياطين الفئة "أ".‬

65
00:06:20,963 --> 00:06:24,384
‫كنا نعتقد أن قدراتنا ستتساوى‬
‫لو وحّدنا قوانا.‬

66
00:06:25,426 --> 00:06:29,514
‫ورغم ذلك فإن قوة "أوراميشي" الشيطانية‬
‫تجاوزت توقعاتنا بأشواط.‬

67
00:06:31,057 --> 00:06:32,975
‫ما الذي يحدث أيها النقيب؟‬

68
00:06:33,935 --> 00:06:36,020
‫- أيها النقيب!‬
‫- النقيب "أوتاكي"!‬

69
00:06:38,856 --> 00:06:42,944
‫لا شك في الأمر،‬
‫أنت أقوى محاربي عالم الأرواح.‬

70
00:06:43,027 --> 00:06:45,154
‫لكن، هناك دائمًا قوة أكبر.‬

71
00:06:47,824 --> 00:06:48,658
‫لا...‬

72
00:06:49,867 --> 00:06:52,578
‫لم أخبركم من قبل، لكن في عالم الشياطين،‬

73
00:06:53,329 --> 00:06:56,707
‫هناك أشخاص أقوى بكثير‬
‫من شياطين الفئة "أ".‬

74
00:06:56,791 --> 00:06:57,667
‫شياطين الفئة "س".‬

75
00:06:57,750 --> 00:06:58,584
‫"المستوى (س)، (أ)"‬

76
00:07:01,045 --> 00:07:02,588
‫إذًا، "يوسوكي أوراميشي"...‬

77
00:07:03,589 --> 00:07:04,924
‫سليل شيطان من الفئة "س".‬

78
00:07:05,883 --> 00:07:06,926
‫و"سينسوي" أيضًا.‬

79
00:07:07,009 --> 00:07:11,389
‫"سينسوي" إنسان،‬
‫لكنه يتمتع بقوة شيطان من الفئة "س".‬

80
00:07:12,056 --> 00:07:14,100
‫لحظة واحدة، إذًا فهذا يعني أننا...‬

81
00:07:14,976 --> 00:07:18,813
‫تقصد أن أحدًا في عالم الأرواح‬
‫لا يستطيع التصدي للبشر ولا للشياطين؟‬

82
00:07:19,897 --> 00:07:21,399
‫أهذا ما تقصده أيها النقيب؟‬

83
00:07:22,024 --> 00:07:24,360
‫- أيها النقيب!‬
‫- النقيب "أوتاكي"!‬

84
00:07:24,444 --> 00:07:25,361
‫أهذا صحيح؟‬

85
00:07:25,528 --> 00:07:26,821
‫لا تفقدوا تماسككم!‬

86
00:07:28,406 --> 00:07:29,991
‫إنه فارق كمّي.‬

87
00:07:30,074 --> 00:07:33,744
‫لو أن عالم الشياطين يبرع في الهجوم،‬
‫فنحن نبرع في الدفاع.‬

88
00:07:34,662 --> 00:07:38,749
‫لهذا صنعنا حاجزًا لا يستطيع أن يحطمه‬
‫حتى شيطان من الفئة "س".‬

89
00:07:39,333 --> 00:07:42,170
‫لنواصل أداء واجبنا! ما رأيكم؟‬

90
00:07:42,420 --> 00:07:43,254
‫مفهوم!‬

91
00:07:43,337 --> 00:07:46,299
‫هيا جميعًا، أغلقوا الحفرة في خلال 48 ساعة!‬

92
00:07:46,466 --> 00:07:48,426
‫بلا استراحات، هل تسمعون؟‬

93
00:07:48,509 --> 00:07:49,343
‫أمرك يا سيدي!‬

94
00:08:44,357 --> 00:08:45,358
‫لا أستطيع الفرار.‬

95
00:08:58,371 --> 00:09:00,831
‫ماذا؟ أخطأت الهدف.‬

96
00:09:04,126 --> 00:09:06,254
‫لقد اخترق درع الطاقة المقدسة الخاص بي.‬

97
00:09:06,337 --> 00:09:08,798
‫ربما قضت عليّ ضربة مباشرة.‬

98
00:09:09,507 --> 00:09:10,883
‫يا للغرابة!‬

99
00:09:14,887 --> 00:09:17,056
‫ظننت أنه قد نال منه تمامًا.‬

100
00:09:17,682 --> 00:09:19,308
‫قوته كبيرة جدًا.‬

101
00:09:19,976 --> 00:09:23,563
‫لم يدرك مدى قوته بعد.‬

102
00:09:24,146 --> 00:09:27,817
‫من معرفتي به، سيكتشفها بينما يقاتل.‬

103
00:09:28,401 --> 00:09:31,195
‫"أوراميشي"! لا تهدرها!‬

104
00:09:32,780 --> 00:09:35,199
‫أنت على حق! لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

105
00:09:36,075 --> 00:09:37,243
‫بقيت ضربة واحدة فقط.‬

106
00:09:37,952 --> 00:09:40,454
‫من الأفضل أن أّدّخر الأفضل للنهاية.‬

107
00:09:50,131 --> 00:09:50,965
‫ماذا؟‬

108
00:09:51,173 --> 00:09:52,466
‫ما الذي يبدأه؟‬

109
00:09:58,431 --> 00:10:02,268
‫لقد خلع درع طاقته المقدسة!‬
‫هل تزداد طاقته الروحية أكثر؟‬

110
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
‫تحوّل إلى أسلوب قتالي هجومي خالص!‬

111
00:10:12,028 --> 00:10:13,571
‫هذا أصبح ممتعًا.‬

112
00:10:32,048 --> 00:10:35,551
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

113
00:10:51,942 --> 00:10:54,487
‫"كيكو"! "شيزورو"!‬

114
00:10:55,154 --> 00:10:56,530
‫"كيكو"!‬

115
00:10:57,198 --> 00:10:58,282
‫"بوتان".‬

116
00:11:00,201 --> 00:11:02,703
‫كنت أعرف أنكما ستعودان إلى هذه البلدة.‬

117
00:11:02,870 --> 00:11:04,038
‫لكن يا "بوتان"،‬

118
00:11:04,205 --> 00:11:07,041
‫تحول "بو" إلى طائر عملاق وطار مبتعدًا.‬

119
00:11:07,625 --> 00:11:08,959
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

120
00:11:10,378 --> 00:11:11,587
‫هل فعل "بو" ذلك؟‬

121
00:11:11,879 --> 00:11:13,756
‫هذا يعني أن "يوسوكي" على قيد الحياة.‬

122
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
‫ماذا؟ "يوسوكي" على قيد الحياة؟ غير معقول.‬

123
00:11:20,054 --> 00:11:23,140
‫آسفة، لم نعد نعرف ما يحدث.‬

124
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
‫لكن، بالتأكيد، "يوسوكي"...‬

125
00:11:36,404 --> 00:11:38,823
‫في الوقت الحالي،‬
‫انتظرا في منزل المعلمة "غنكاي".‬

126
00:11:48,791 --> 00:11:52,294
‫"بو"، خذ الجميع إلى مكان مرتفع.‬

127
00:11:52,795 --> 00:11:54,922
‫ستزداد هذه المعركة عنفًا.‬

128
00:12:19,864 --> 00:12:20,865
‫وغد!‬

129
00:12:37,715 --> 00:12:39,925
‫ما... الذي يحدث؟‬

130
00:12:40,593 --> 00:12:41,927
‫"أوراميشي"!‬

131
00:12:45,806 --> 00:12:46,682
‫اقتل الجميع.‬

132
00:12:47,558 --> 00:12:50,728
‫اقتل الجميع!‬

133
00:12:50,936 --> 00:12:53,898
‫ادفن كل البشر في قبورهم!‬

134
00:12:58,569 --> 00:13:01,113
‫إنني أتحول إلى إله بالفعل.‬

135
00:13:02,031 --> 00:13:05,785
‫سحق عالم البشر لا يختلف عن تدمير عش نمل.‬

136
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
‫هذه أكذوبة، لا تخدع نفسك.‬

137
00:13:09,205 --> 00:13:11,665
‫أنت تحب عالم البشر أكثر من أي شخص آخر.‬

138
00:13:12,333 --> 00:13:16,337
‫أجل، عالم البشر بلا بشر.‬

139
00:13:17,296 --> 00:13:20,508
‫هل تلك حضارة؟ دمر العالم الذي تعيش فيه.‬

140
00:13:20,633 --> 00:13:22,259
‫أيها البشر المتعجرفون.‬

141
00:13:23,010 --> 00:13:24,929
‫جاء يوم الدينونة.‬

142
00:13:26,222 --> 00:13:29,099
‫هيا. لقد حققت غايتي.‬

143
00:13:30,184 --> 00:13:31,101
‫توقف.‬

144
00:13:31,727 --> 00:13:35,022
‫أتوقف؟ أنا لم أنته بعد!‬

145
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
‫ألم يبدأ المرح؟‬

146
00:13:38,526 --> 00:13:41,737
‫سيعرف البشر الخوف والفوضى!‬

147
00:13:42,696 --> 00:13:44,448
‫لا، سأنهي المسألة.‬

148
00:13:46,116 --> 00:13:47,409
‫كما أنه بالفعل...‬

149
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

150
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
‫مدخل النفق الحدودي قد...‬

151
00:14:03,592 --> 00:14:05,928
‫أعداد لا نهائية من الشياطين تتساقط.‬

152
00:14:17,815 --> 00:14:18,649
‫ابتعدي!‬

153
00:14:24,196 --> 00:14:26,407
‫يا للإزعاج!‬

154
00:14:40,337 --> 00:14:41,714
‫لا يهم.‬

155
00:14:43,799 --> 00:14:46,385
‫من أجل معركتنا،‬
‫لا يهم عالم البشر ولا عالم الشياطين.‬

156
00:14:47,428 --> 00:14:50,180
‫لنسو المسألة يا "سينسوي".‬

157
00:15:00,941 --> 00:15:03,611
‫أنت حقًا بسيط العقل.‬

158
00:15:05,195 --> 00:15:06,947
‫لكن لا بأس بذلك.‬

159
00:15:58,540 --> 00:16:00,751
‫ماذا حدث؟‬

160
00:16:02,002 --> 00:16:05,089
‫في غمضة عين، بضع ثوان فقط،‬

161
00:16:05,464 --> 00:16:07,800
‫تفتت ذلك الجرف!‬

162
00:16:08,884 --> 00:16:09,802
‫اسمع.‬

163
00:16:11,220 --> 00:16:13,514
‫لنفعل هذا في مكان أكثر اتساعًا.‬

164
00:16:13,764 --> 00:16:16,016
‫أليس القتال أسهل في مكان خال؟‬

165
00:16:17,977 --> 00:16:19,979
‫بلى، حسنًا.‬

166
00:16:22,648 --> 00:16:25,275
‫هناك، أرى جبلًا شاهقًا.‬

167
00:16:25,859 --> 00:16:28,654
‫لن نجد هناك سوى الصخور والرمال.‬

168
00:16:29,655 --> 00:16:31,865
‫وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬

169
00:16:32,950 --> 00:16:37,579
‫على الأرجح. أسلافي من زمان بعيد.‬

170
00:16:40,040 --> 00:16:41,041
‫هيا بنا!‬

171
00:16:44,128 --> 00:16:45,462
‫إلى أين ذهبا؟‬

172
00:16:45,671 --> 00:16:46,630
‫هناك.‬

173
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
‫"بو"، اتبعهما.‬

174
00:16:53,262 --> 00:16:57,641
‫ماذا؟ ظننت أن هذا طائر عملاق،‬
‫لكن أهذا "بو" الصغير؟‬

175
00:16:57,766 --> 00:16:59,601
‫"بو" متصل بـ"يوسوكي".‬

176
00:17:00,644 --> 00:17:03,022
‫تحول "بو" أيضًا حين تحول "يوسوكي".‬

177
00:17:03,188 --> 00:17:05,898
‫لكن "أوراميشي" لم يتغير.‬

178
00:17:05,983 --> 00:17:06,817
‫من حيث المظهر.‬

179
00:17:14,867 --> 00:17:15,701
‫ماذا؟‬

180
00:17:17,994 --> 00:17:18,871
‫أظن أن الوضع آمن.‬

181
00:17:23,208 --> 00:17:24,585
‫لقد بدآ بالفعل.‬

182
00:17:59,411 --> 00:18:01,497
‫ابتلعتهما طاقتهما مرة أخرى.‬

183
00:18:01,705 --> 00:18:04,333
‫تشكل إعصار من طاقتهما القتالية.‬

184
00:18:08,587 --> 00:18:10,130
‫الاقتراب أكثر خطير.‬

185
00:18:10,589 --> 00:18:11,965
‫تلك قوة شيطانين من الفئة "س".‬

186
00:18:12,508 --> 00:18:14,927
‫إن علقنا في قتالهما،‬
‫سينتهي الأمر بضربة واحدة.‬

187
00:18:18,055 --> 00:18:20,224
‫هذه معركة من الفئة "س".‬

188
00:18:42,204 --> 00:18:45,165
‫اظهر. أنت خلفي، أليس كذلك؟‬

189
00:18:45,833 --> 00:18:50,921
‫لا جدوى من التحرك في الرمال‬
‫إن لم تخف طاقتك الشيطانية.‬

190
00:18:54,925 --> 00:18:55,843
‫لقد نلت مني.‬

191
00:18:56,301 --> 00:18:58,804
‫يبدو أن طاقتي الشيطانية خارجة عن السيطرة.‬

192
00:18:58,887 --> 00:19:01,306
‫لا أستطيع التحكم فيها تمامًا.‬

193
00:19:02,015 --> 00:19:03,767
‫لكنني اعتدتها كثيرًا.‬

194
00:19:06,228 --> 00:19:11,191
‫لا يعجبني ذلك التعبير المتعالي على وجهك.‬
‫هل تخطط لشيء من جديد؟‬

195
00:19:11,859 --> 00:19:15,654
‫لا. إنها مسألة تافهة فحسب.‬

196
00:19:17,239 --> 00:19:18,532
‫أخبرني بها.‬

197
00:19:19,032 --> 00:19:21,493
‫- لا أستطيع أن أخبرك الآن.‬
‫- يا للخسارة!‬

198
00:19:22,494 --> 00:19:24,288
‫أحقًا لا توجد لديك خطة؟‬

199
00:19:26,373 --> 00:19:28,000
‫ربما.‬

200
00:19:30,961 --> 00:19:33,797
‫"هي". كيف أصبحت قواهما الآن؟‬

201
00:19:35,632 --> 00:19:39,219
‫بخلاف أن "يوسوكي"‬
‫لا يستطيع استخدام قوته كاملةً...‬

202
00:19:40,262 --> 00:19:42,306
‫لا يزال "سينسوي" أقوى قليلًا.‬

203
00:19:42,973 --> 00:19:44,266
‫ومع ذلك...‬

204
00:19:48,854 --> 00:19:51,398
‫لقد تغير أسلوب "سينسوي" القتالي.‬

205
00:19:52,065 --> 00:19:53,901
‫وكأنه يستمتع به.‬

206
00:19:54,443 --> 00:19:58,113
‫الكراهية السوداء التي كان يضمرها "سينسوي"‬
‫حتى الآن تختفي.‬

207
00:19:59,239 --> 00:20:02,618
‫يبدو وكأنه قد واجه أخيرًا خصمًا حقيقيًا.‬

208
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
‫لا أستطيع متابعة هذا كله.‬

209
00:20:05,746 --> 00:20:07,539
‫لننه المسألة!‬

210
00:20:08,707 --> 00:20:10,042
‫حسنًا.‬

211
00:20:19,968 --> 00:20:20,844
‫ماذا؟‬

212
00:20:23,847 --> 00:20:26,391
‫لا أستطيع أن أتركك تعاني في هذا الموقف.‬

213
00:20:27,893 --> 00:20:28,727
‫ماذا؟‬

214
00:20:31,104 --> 00:20:34,191
‫لا أستطيع أن أتركك تعاني في هذا الموقف.‬

215
00:20:34,316 --> 00:20:36,109
‫سأخبرك بكيفية استخدام قوتك.‬

216
00:21:12,729 --> 00:21:14,731
‫ما هذا؟‬

217
00:21:15,315 --> 00:21:17,734
‫لا تقل إن هذا هو "أوراميشي"؟‬

218
00:21:24,783 --> 00:21:26,743
‫وكأن صوتًا غامضًا يرشده،‬

219
00:21:26,910 --> 00:21:30,038
‫فجأة أصاب "يوسوكي أراميشي" تحول كبير.‬

220
00:21:30,872 --> 00:21:33,792
‫أهذه هي الصحوة الحقيقية للشيطان؟‬

221
00:21:34,376 --> 00:21:38,046
‫تقترب نهاية خصومة "يوسوكي" و"سينسوي".‬

222
00:21:39,756 --> 00:21:41,049
‫تركتك تنتظر.‬

223
00:21:47,597 --> 00:21:48,682
‫ما هذا؟‬

224
00:21:48,849 --> 00:21:51,143
‫ظهر شيء يشبه الوحش.‬

225
00:21:51,351 --> 00:21:53,687
‫أحقًا هذا هو "أوراميشي"؟‬

226
00:21:54,354 --> 00:21:57,357
‫تشعرني هذه القوة بأنني سأتبول لا إراديًا.‬

227
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
‫إنني أرتجف خوفًا.‬

228
00:21:59,276 --> 00:22:02,821
‫"سينسوي"، يبدو أنها نهاية حظك الشيطاني.‬

229
00:22:02,946 --> 00:22:05,574
‫هيا، استعد للأمر!‬

230
00:22:06,033 --> 00:22:08,744
‫الحلقة القادمة، "نهاية (سينسوي)".‬

231
00:22:08,994 --> 00:22:12,247
‫أخيرًا ستُحسم المسألة!‬

232
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

