1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:32,258 --> 00:01:34,594
‫بُعث "يوسوكي" كسليل لجنس الشياطين،‬

3
00:01:35,095 --> 00:01:38,181
‫وذهب إلى عالم الشياطين ليواجه "سينسوي".‬

4
00:01:39,390 --> 00:01:41,476
‫المعركة بين "يوسوكي" الذي ازداد قوة‬

5
00:01:41,559 --> 00:01:44,729
‫وبين "سينسوي" الذي كان مغلفًا‬
‫بالطاقة المقدسة كانت شديدة الضراوة،‬

6
00:01:44,938 --> 00:01:49,943
‫وأصبحت صدامًا خالصًا للقوة والسرعة‬
‫يفوق كراهية كل منهما للآخر.‬

7
00:01:50,944 --> 00:01:53,780
‫في هذا الموقف،‬
‫مر "يوسوكي" بتغيرات جسدية...‬

8
00:01:54,239 --> 00:01:57,992
‫دماء "يوسوكي" الشيطانية بدأت تستفيق فعلًا.‬

9
00:01:59,285 --> 00:02:00,662
‫"نهاية (سينسوي)"‬

10
00:02:00,745 --> 00:02:03,373
‫"نتيجة! معركة الموت في عالم الشياطين."‬

11
00:02:16,970 --> 00:02:18,096
‫"أوراميشي"!‬

12
00:02:37,574 --> 00:02:38,408
‫مهلًا!‬

13
00:03:17,989 --> 00:03:19,282
‫آسف لأنني تركتك تنتظر.‬

14
00:03:25,079 --> 00:03:28,416
‫ما الذي يحدث؟ أهذا "أوراميشي"؟‬

15
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
‫لا أصدق عينيّ.‬

16
00:03:31,461 --> 00:03:33,713
‫لا أعرف ما حسم الأمر،‬

17
00:03:33,922 --> 00:03:37,008
‫لكن يبدو أنه قد استفاق تمامًا‬
‫كسليل لجنس الشياطين.‬

18
00:03:42,972 --> 00:03:44,224
‫مذهل.‬

19
00:03:45,141 --> 00:03:49,187
‫ذلك الوغد "سينسوي"‬
‫ينظر إلى "أوراميشي" مبتسمًا!‬

20
00:03:50,146 --> 00:03:52,273
‫أهو واثق من نفسه إلى هذا الحد؟‬

21
00:03:52,357 --> 00:03:54,150
‫لا، لا أظن ذلك.‬

22
00:03:54,901 --> 00:03:57,153
‫"يوسوكي" ليس الوحيد الذي تغير.‬

23
00:03:58,196 --> 00:04:00,156
‫حين أنظر إلى "سينسوي" الآن،‬

24
00:04:00,240 --> 00:04:02,992
‫أشعر بأنه قد سما فوق كل شيء،‬

25
00:04:03,701 --> 00:04:05,328
‫وكأنه قد وصل إلى حد الاستنارة.‬

26
00:04:05,787 --> 00:04:07,121
‫هل بلغ حد الاستنارة؟‬

27
00:04:08,498 --> 00:04:12,752
‫حين كان يقاتل في الكهف،‬
‫راودته كل أنواع المشاعر‬

28
00:04:12,835 --> 00:04:15,129
‫مثل الكراهية وحس التفوق،‬

29
00:04:15,755 --> 00:04:17,673
‫لكن كل هذا قد زال الآن.‬

30
00:04:18,675 --> 00:04:23,680
‫الروح القتالية الجريئة‬
‫قد فارقت "سينسوي" الآن بالتأكيد.‬

31
00:04:23,763 --> 00:04:24,806
‫أتساءل عما حدث له.‬

32
00:04:29,560 --> 00:04:31,729
‫لم أعرف أن لديك دماء شيطانية.‬

33
00:04:35,108 --> 00:04:36,818
‫ما الذي يضحكك؟‬

34
00:04:37,360 --> 00:04:41,781
‫أفكر في أنني سعيد جدًا.‬

35
00:04:42,282 --> 00:04:43,116
‫ماذا؟‬

36
00:04:43,950 --> 00:04:48,162
‫أعتقد أنه يشرفني‬
‫أن أتمكن من مقاتلة شيطان مثلك.‬

37
00:04:49,539 --> 00:04:53,459
‫سأجعلك تندم على التفكير في ذلك.‬

38
00:04:53,543 --> 00:04:55,044
‫دعني أريك قوتي!‬

39
00:06:29,180 --> 00:06:31,891
‫رائع! إنه استثنائي!‬

40
00:06:31,974 --> 00:06:34,644
‫لم أعرف أنه يتمتع بكل هذه القوة.‬

41
00:06:35,269 --> 00:06:38,439
‫يبدو أن جده هو إله القتال.‬

42
00:06:39,273 --> 00:06:41,943
‫"سينسوي"، الإنسان، لم يعد يستطيع الفوز.‬

43
00:06:42,026 --> 00:06:42,860
‫لا.‬

44
00:06:49,492 --> 00:06:52,245
‫من المستحيل أن يهزمني شخص مثلك.‬

45
00:06:53,538 --> 00:06:54,455
‫هل فهمت؟‬

46
00:06:58,126 --> 00:06:58,960
‫سأجهز عليك.‬

47
00:07:15,768 --> 00:07:17,728
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

48
00:07:18,187 --> 00:07:20,231
‫ماذا تفعل؟‬

49
00:07:20,982 --> 00:07:23,359
‫- اصمت وشاهد فحسب.‬
‫- توقف!‬

50
00:07:23,651 --> 00:07:24,485
‫اذهب إلى الجحيم!‬

51
00:07:33,161 --> 00:07:35,079
‫"سينسوي"، تفاد الضربة!‬

52
00:08:14,452 --> 00:08:15,786
‫أيها الأحمق.‬

53
00:08:18,915 --> 00:08:22,627
‫ما الذي يحدث؟ ما سبب استيائه الشديد؟‬

54
00:08:22,710 --> 00:08:24,587
‫ضربته أصابت "سينسوي" في المنتصف، صحيح؟‬

55
00:08:25,379 --> 00:08:27,006
‫"بو"، لنذهب إلى هناك.‬

56
00:08:34,304 --> 00:08:38,392
‫ما أقوى تلك الضربة! يصل أثره إلى الأفق.‬

57
00:08:39,059 --> 00:08:42,438
‫أراهن أنه حتى "سينسوي" لا يستطيع النجاة‬
‫بعد المعركة.‬

58
00:08:43,523 --> 00:08:44,649
‫ها هما!‬

59
00:08:47,693 --> 00:08:50,738
‫"سينسوي"، أفق! افتح عينيك. هيا!‬

60
00:08:51,322 --> 00:08:54,033
‫لننس الأمر. لنعد الكرّة. هيا!‬

61
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
‫أفق يا "سينسوي". أفق!‬

62
00:08:57,745 --> 00:09:02,124
‫عم تتحدث؟ لقد حققت انتصارًا مذهلًا، صحيح؟‬

63
00:09:02,708 --> 00:09:04,669
‫لست أنا من أطلقت تلك الرمية.‬

64
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
‫ماذا؟‬

65
00:09:06,170 --> 00:09:07,838
‫أنا أطلقتها، لكن ليس أنا.‬

66
00:09:08,923 --> 00:09:12,093
‫أطلقت الرمية قبل أن أدرك الأمر.‬

67
00:09:12,843 --> 00:09:14,554
‫ماذا تقصد بحق السماء؟‬

68
00:09:16,597 --> 00:09:17,557
‫"سينسوي"!‬

69
00:09:17,974 --> 00:09:20,434
‫"كوراما"، هل تحمل أية أعشاب طبية؟‬

70
00:09:20,935 --> 00:09:22,728
‫شيء يجعله يستعيد قوته.‬

71
00:09:23,437 --> 00:09:26,732
‫استهلكت معظمها في أثناء القتال،‬

72
00:09:27,608 --> 00:09:30,820
‫لذا، فإن معي كمية بسيطة فقط‬
‫لتخفيف ألمه قليلًا.‬

73
00:09:31,779 --> 00:09:33,781
‫لتخفيف ألمه فحسب...‬

74
00:09:34,323 --> 00:09:37,118
‫لا بأس بذلك. أعطني إياها.‬

75
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
‫حسنًا.‬

76
00:09:38,452 --> 00:09:39,787
‫هذا ليس ضروريًا.‬

77
00:09:49,964 --> 00:09:50,798
‫"إيتسوكي"!‬

78
00:09:52,216 --> 00:09:54,218
‫دع "شينوبو" يموت.‬

79
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
‫لا تكن سخيفًا! تراجع يا هذا!‬

80
00:09:57,930 --> 00:10:00,349
‫يجب أن نخوض إعادة للمعركة بأي ثمن.‬

81
00:10:00,433 --> 00:10:01,767
‫لست راضيًا عن النتيجة!‬

82
00:10:03,686 --> 00:10:07,481
‫لم يبق لـ"شينوبو" سوى أقل من نصف شهر‬
‫على قيد الحياة على أية حال.‬

83
00:10:26,042 --> 00:10:29,545
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

84
00:10:31,005 --> 00:10:35,134
‫"شينوبو" منهك لأن جسده موبوء بمرض خبيث.‬

85
00:10:36,010 --> 00:10:38,137
‫"كاميا"، أو "الطبيب"، قد شخّص مرضه.‬

86
00:10:40,473 --> 00:10:44,226
‫قال إن أي شخص عادي‬
‫كان سيقضي عليه الموت بالفعل.‬

87
00:10:45,227 --> 00:10:46,520
‫هل أنت جاد؟‬

88
00:10:47,188 --> 00:10:49,607
‫إنها... الحقيقة.‬

89
00:10:50,358 --> 00:10:52,693
‫لن أستخدم ذلك كعذر للخسارة.‬

90
00:10:53,569 --> 00:10:55,071
‫آخر قواك...‬

91
00:10:55,863 --> 00:10:58,491
‫أقوى من قواي بأشواط.‬

92
00:11:00,534 --> 00:11:03,371
‫لا! لم تكن قوتي!‬

93
00:11:03,537 --> 00:11:06,082
‫فقدت الوعي في تلك اللحظة.‬

94
00:11:07,124 --> 00:11:11,087
‫يبدو أنك لا شعوريًا أتقنت استخدام القوة‬

95
00:11:11,253 --> 00:11:13,297
‫التي لم تتمكن من استخدامها من قبل، وقاتلت.‬

96
00:11:14,131 --> 00:11:17,176
‫كان واضحًا أنها القوة التي أطلقتها.‬

97
00:11:18,052 --> 00:11:20,721
‫لا! لا أزال غير راض!‬

98
00:11:21,305 --> 00:11:25,184
‫نصف شهر فترة كافية.‬
‫تعاط بعض المسكنات وقاتلني!‬

99
00:11:26,060 --> 00:11:29,647
‫يا إلهي! لا يزال يريد أن يقاتل.‬

100
00:11:35,111 --> 00:11:38,823
‫"كوينما"، أيمكنك أن تفعل شيئًا‬
‫باستخدام قوتك؟‬

101
00:11:39,573 --> 00:11:44,161
‫كان بوسعي أن أعالجه هنا لو أن معي‬
‫القوة الروحية التي خزنتها في "ما فو كان"،‬

102
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
‫لكن "شينوبو" قد فجرها كلها.‬

103
00:11:49,709 --> 00:11:54,672
‫استخدمت قدرًا كبيرًا من قوة "ما فو كان"‬
‫في الكهف أيضًا.‬

104
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

105
00:12:11,564 --> 00:12:12,523
‫ماذا؟‬

106
00:12:12,898 --> 00:12:13,983
‫هل أفقت للتو؟‬

107
00:12:14,608 --> 00:12:16,235
‫بحق السماء، ماذا كنت...‬

108
00:12:16,402 --> 00:12:19,447
‫أنقذتك قوة "كوينما".‬

109
00:12:27,788 --> 00:12:28,831
‫يا روح الميت، عودي!‬

110
00:12:37,006 --> 00:12:38,758
‫هذا ما حدث...‬

111
00:12:44,096 --> 00:12:47,433
‫حان وقت انتهاء قتالهما.‬

112
00:12:48,684 --> 00:12:50,978
‫إذًا، لإنقاذ "أمانوما"...‬

113
00:12:51,729 --> 00:12:52,563
‫أجل.‬

114
00:12:54,315 --> 00:12:55,274
‫لم تضحك؟‬

115
00:12:56,484 --> 00:12:58,152
‫كما خططت.‬

116
00:12:59,028 --> 00:13:02,907
‫كانت قوتك "ما فو كان" آخر وأكبر تهديد لي.‬

117
00:13:03,783 --> 00:13:06,118
‫قبل أن تستخدم "ما فو كان" ضدي،‬

118
00:13:06,202 --> 00:13:09,330
‫كان يجب أن تُهدر وتقلّ قوتك الروحية،‬

119
00:13:10,581 --> 00:13:14,335
‫كي أحفر النفر وآتي إلى عالم الشياطين.‬

120
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
‫"شينوبو"...‬

121
00:13:17,171 --> 00:13:20,299
‫لم أنت مهووس بحفرة عالم الشياطين؟‬

122
00:13:21,217 --> 00:13:25,179
‫لم كنت مصرًا على المجيء إلى هنا،‬
‫وخوض كل هذه المتاعب التي خضتها؟‬

123
00:13:26,555 --> 00:13:27,515
‫عالم الشياطين...‬

124
00:13:29,058 --> 00:13:33,062
‫عالم الشياطين هو موطن الشياطين التي قتلتها‬

125
00:13:33,229 --> 00:13:35,064
‫من دون أن أعرف العواقب.‬

126
00:13:38,025 --> 00:13:41,695
‫حين كنت طفلًا،‬
‫كنت أتساءل عن بعض الأمور طوال الوقت.‬

127
00:13:43,781 --> 00:13:47,284
‫لم توجد مخلوقات لا يراها سواي؟‬

128
00:13:49,954 --> 00:13:53,457
‫لماذا تكرهني تلك المخلوقات؟‬

129
00:13:55,668 --> 00:13:58,879
‫لم تحاول قتلي؟‬

130
00:14:01,882 --> 00:14:05,928
‫تحسّنت قدرتي على القتال‬
‫دون أن أعرف الإجابات.‬

131
00:14:07,346 --> 00:14:10,558
‫ظننت أنني محارب العدالة المختار،‬

132
00:14:11,308 --> 00:14:14,770
‫وأنهم أشرار يؤذون البشر.‬

133
00:14:16,063 --> 00:14:20,860
‫لم يكن لديّ أدنى شك‬
‫في مثل هذه الازدواجية السطحية.‬

134
00:14:23,696 --> 00:14:25,322
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

135
00:14:27,157 --> 00:14:31,328
‫البشر الذين حاولت حمايتهم‬
‫كانوا أسوأ المخلوقات على الإطلاق.‬

136
00:14:32,913 --> 00:14:36,208
‫حين ساورني الشك فيما كنت أفعله،‬

137
00:14:36,876 --> 00:14:39,378
‫غمرني شعور بالعجز الشديد،‬

138
00:14:39,795 --> 00:14:43,757
‫وأخذت أفكر في مصير الشياطين‬
‫التي قتلتها إلى ذلك الحين.‬

139
00:14:45,301 --> 00:14:49,930
‫أصابتني صدمة عاطفية‬
‫حين عرفت أنه لم يبق لي الكثير من الوقت.‬

140
00:14:50,639 --> 00:14:55,185
‫وعندها، أردت أن آتي إلى هنا بأي ثمن.‬

141
00:14:57,062 --> 00:14:59,690
‫أنا سعيد لأنني استطعت المجيء إلى موطنها.‬

142
00:15:01,734 --> 00:15:05,112
‫نيتي الحقيقة في المجيء إلى هنا‬
‫كانت أن أموت في عالم الشياطين،‬

143
00:15:06,530 --> 00:15:10,409
‫ليس فقط أن أموت، بل أن أُقتل بواسطة شيطان.‬

144
00:15:13,037 --> 00:15:18,751
‫بالطبع، أعرف أن الشياطين التي قتلتها‬
‫لن تتمكن من الرقاد في سلام.‬

145
00:15:20,127 --> 00:15:20,961
‫"شينوبو"...‬

146
00:15:24,840 --> 00:15:25,758
‫"أوراميشي".‬

147
00:15:26,759 --> 00:15:30,679
‫بدت عليك السعادة الشديدة بينما كنت تقاتل.‬

148
00:15:31,805 --> 00:15:37,269
‫أنا أيضًا شعرت لأول مرة‬
‫بأنني استمتعت بالقتال لبرهة وجيزة.‬

149
00:15:38,896 --> 00:15:39,939
‫شكرًا.‬

150
00:16:22,272 --> 00:16:24,316
‫- "شينوبو"...‬
‫- لا تقترب.‬

151
00:16:26,777 --> 00:16:31,740
‫لقد سئمنا "شينوبو. دعوه يرقد في سلام الآن.‬

152
00:16:32,866 --> 00:16:38,914
‫كانت رغبة "شينوبو" هي أن يُقتل‬
‫بواسطة أقوى شيطان في عالم الشياطين.‬

153
00:16:39,748 --> 00:16:43,752
‫كان الخصم هو "أوراميشي"،‬
‫الذي وُلد من جديد كشيطان.‬

154
00:16:44,461 --> 00:16:47,339
‫لابد أن "شينوبو" سعيد‬
‫لأنه مات بيدك.‬

155
00:16:49,925 --> 00:16:52,594
‫بعدما تغلب على الشخصيات الـ7 التي اختلقها‬

156
00:16:52,678 --> 00:16:55,222
‫في سبيل تحمل تناقضه الذاتي،‬

157
00:16:56,140 --> 00:17:00,185
‫عاد إلى أكثر شخصيات "شينوبو" براءة في صباه‬

158
00:17:00,269 --> 00:17:01,311
‫في النهاية.‬

159
00:17:03,188 --> 00:17:07,026
‫يبدو أن روح "شينوبو" قد استراحت قليلًا.‬

160
00:17:25,794 --> 00:17:26,795
‫ماذا ستفعل؟‬

161
00:17:27,921 --> 00:17:31,091
‫"لا أريد أن أذهب إلى عالم الأرواح‬
‫بعد موتي."‬

162
00:17:31,925 --> 00:17:33,677
‫هذه أمنية "شينوبو" الأخيرة.‬

163
00:17:34,636 --> 00:17:38,390
‫لن أسمح لكم بالحكم على "شينوبو"‬
‫من منطلق معاييركم.‬

164
00:17:40,976 --> 00:17:43,145
‫لن أسمح لكم بأخذ روح "شينوبو".‬

165
00:17:44,521 --> 00:17:48,817
‫يجب أن تجد خصمًا آخر مرة أخرى‬
‫وأن تواصل القتال.‬

166
00:17:50,360 --> 00:17:52,321
‫لقد سئمنا ذلك بالفعل.‬

167
00:17:53,238 --> 00:17:56,784
‫سنستمتع بوقت هادئ معًا.‬

168
00:18:11,715 --> 00:18:16,136
‫تبًا! شعرت بأنه قد أخذ المال وهرب منا.‬

169
00:18:16,220 --> 00:18:17,262
‫أتفق معك.‬

170
00:18:17,846 --> 00:18:20,682
‫لقد حقق هدفه في النهاية.‬

171
00:18:21,475 --> 00:18:24,561
‫- بالمناسبة يا "أوراميشي".‬
‫- ما الأمر؟‬

172
00:18:25,062 --> 00:18:27,272
‫ألا توجد مشكلة في جسمك؟‬

173
00:18:27,773 --> 00:18:29,108
‫لا، على الإطلاق.‬

174
00:18:30,109 --> 00:18:33,070
‫الآن وقد ذكرت الأمر،‬
‫يزعجني ظهري منذ فترة.‬

175
00:18:38,367 --> 00:18:41,870
‫ماذا حدث لشعري؟ وهذه الرسومات؟‬

176
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‫ألم تلاحظ؟‬

177
00:18:45,040 --> 00:18:49,002
‫"يوسوكي"، أسلافك يشبهون شياطين الفئة "س".‬

178
00:18:49,545 --> 00:18:53,715
‫قلت "أسلاف"، لكنني أظن أنهم أحياء‬
‫في مكان ما في عالم الشياطين.‬

179
00:18:54,216 --> 00:18:55,425
‫فهمت.‬

180
00:18:56,135 --> 00:19:00,097
‫أنا واثق من أن هذا الرجل قد سلبني وعيي‬
‫في أثناء المعركة.‬

181
00:19:00,597 --> 00:19:01,557
‫ماذا تعني؟‬

182
00:19:02,057 --> 00:19:05,269
‫بصراحة، سمعت صوتًا غريبًا.‬

183
00:19:05,769 --> 00:19:07,104
‫صوت غريب؟‬

184
00:19:11,775 --> 00:19:14,653
‫لا أريدك أن تعاني في قتال مثل هذا الرجل.‬

185
00:19:16,071 --> 00:19:16,905
‫ماذا؟‬

186
00:19:17,781 --> 00:19:19,867
‫سأعلمك كيفية استخدام قوتك.‬

187
00:19:22,578 --> 00:19:26,957
‫فقدت الوعي بعدما سمعته يخاطبني مباشرةً.‬

188
00:19:27,749 --> 00:19:28,876
‫وماذا بعد؟‬

189
00:19:31,670 --> 00:19:33,380
‫انتبه، أيها الأحمق!‬

190
00:19:34,506 --> 00:19:38,010
‫أطلقت مسدسي الروحي قبل أن أدرك.‬

191
00:19:38,802 --> 00:19:42,681
‫كانت قوة غير عادية.‬
‫لا يمكنني إطلاق القوة الآن.‬

192
00:19:43,307 --> 00:19:46,518
‫هذا الرجل في مكان ما‬
‫في أعماق عالم الشياطين.‬

193
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‫حسنًا!‬

194
00:19:48,604 --> 00:19:50,022
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

195
00:19:50,480 --> 00:19:53,525
‫سأذهب وأبحث عن الرجل الذي سيطر عليّ!‬

196
00:19:54,902 --> 00:19:57,237
‫لا تكن سخيفًا!‬

197
00:19:57,404 --> 00:20:00,240
‫هلا نكتفي بأن نقول، "أُغلقت القضية"؟‬

198
00:20:00,824 --> 00:20:03,410
‫لن أرضى بأن تنتهي الأمور على هذا النحو...‬

199
00:20:04,328 --> 00:20:07,039
‫لأنه تدخل في المعركة الشريفة.‬

200
00:20:07,539 --> 00:20:09,041
‫يجب أن يدفع ثمن ذلك!‬

201
00:20:15,172 --> 00:20:16,882
‫- "يوسوكي".‬
‫- ماذا؟‬

202
00:20:17,591 --> 00:20:19,176
‫فكر مرتين قبل أن تقرر.‬

203
00:20:20,761 --> 00:20:25,557
‫على الأرجح تحاول قوة الدفاع الخاصة‬
‫إغلاق النفق في عالم البشر.‬

204
00:20:27,726 --> 00:20:32,648
‫إنهم غير أكفاء.‬
‫ستُغلق الحفرة بعد حوالي يومين.‬

205
00:20:35,359 --> 00:20:36,818
‫انتظر لحظة.‬

206
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
‫إن أُغلقت الحفرة، فسوف...‬

207
00:20:40,656 --> 00:20:42,616
‫لن نتمكن من العودة إلى عالم البشر.‬

208
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
‫ستكون كارثة، أليس كذلك؟‬

209
00:20:45,827 --> 00:20:49,456
‫إما أن نعود إلى عالم ال بشر‬
‫أو نبقى هنا في عالم الشياطين.‬

210
00:20:50,165 --> 00:20:51,250
‫لدينا خياران فقط.‬

211
00:21:00,133 --> 00:21:02,302
‫سأمهلك بعض الوقت لتفكر في الأمر.‬

212
00:21:05,305 --> 00:21:07,057
‫لا أحتاج إلى التفكير.‬

213
00:21:07,182 --> 00:21:08,016
‫ماذا؟‬

214
00:21:15,065 --> 00:21:17,567
‫لنعد إلى عالم البشر.‬

215
00:21:27,077 --> 00:21:29,413
‫المعركة ضد "سينسوي" قد انتهت.‬

216
00:21:29,579 --> 00:21:33,250
‫لكن، لم يكن "يوسوكي" راضيًا عن النتيجة.‬

217
00:21:34,001 --> 00:21:37,170
‫من ناحية أخرى،‬
‫كل من كانوا متورطين مع "سينسوي"‬

218
00:21:37,337 --> 00:21:40,799
‫كانوا أيضًا على وشك بلوغ الخاتمة.‬

219
00:21:48,890 --> 00:21:52,185
‫مر وقت طويل منذ أن هربت من الصف‬
‫ونمت القيلولة.‬

220
00:21:52,728 --> 00:21:54,271
‫وقعت أحداث كثيرة هذه المرة أيضًا،‬

221
00:21:54,354 --> 00:21:57,065
‫لكن يبدو أن الجميع على ما يُرام.‬

222
00:21:57,399 --> 00:21:59,443
‫يبدو أن كل شيء على ما يُرام، حاليًا،‬

223
00:22:00,444 --> 00:22:04,323
‫رغم أن هذه الكلمات غير مقنعة على الإطلاق،‬
‫حين أقولها، أنا الوحش.‬

224
00:22:05,115 --> 00:22:08,243
‫الحلقة القادمة، "خاتمة، نحو الغد".‬

225
00:22:08,869 --> 00:22:11,330
‫إذًا، سآخذ قيلولة أخرى الآن.‬

226
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

