1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,506 --> 00:01:32,258
‫لا أريدك أن تعاني في قتال مثل هذا الرجل.‬

3
00:01:32,342 --> 00:01:33,218
‫ماذا؟‬

4
00:01:33,843 --> 00:01:36,137
‫سأعلمك كيفية استخدام قوتك.‬

5
00:01:48,441 --> 00:01:51,569
‫حين استعدت وعيي،‬
‫كنت قد أطلقت مسدس الروح بالفعل.‬

6
00:01:52,028 --> 00:01:53,613
‫"سينسوي"، تفاداها!‬

7
00:01:55,031 --> 00:01:58,368
‫كانت القوة استثنائية.‬
‫من المستحيل أن أطلقها الآن.‬

8
00:01:58,701 --> 00:02:01,079
‫ذلك الرجل في مكان ما في عالم الشياطين.‬

9
00:02:01,746 --> 00:02:04,624
‫سأبحث عن الرجل الذي سيطر عليّ!‬

10
00:02:05,834 --> 00:02:08,002
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

11
00:02:08,461 --> 00:02:11,548
‫لنعتبر هذه المسألة منتهية الآن!‬

12
00:02:11,923 --> 00:02:14,467
‫لن أرضى بأن تنتهي الأمور على هذا النحو.‬

13
00:02:14,759 --> 00:02:17,512
‫لأنه تدخل في المعركة الشريفة‬
‫التي كنت أخوضها.‬

14
00:02:17,720 --> 00:02:18,972
‫يجب أن يدفع ثمن ما فعله!‬

15
00:02:19,764 --> 00:02:20,598
‫"يوسوكي".‬

16
00:02:22,142 --> 00:02:23,726
‫فكر بإمعان وقرر.‬

17
00:02:24,894 --> 00:02:28,231
‫إما أن تعود إلى عالم البشر‬
‫أو ستبقى في عالم الشياطين.‬

18
00:02:28,857 --> 00:02:29,816
‫يجب أن تختار.‬

19
00:02:34,612 --> 00:02:36,656
‫سأمهلك بعض الوقت للتفكير.‬

20
00:02:38,867 --> 00:02:40,535
‫لا أحتاج إلى أي وقت.‬

21
00:02:40,618 --> 00:02:41,494
‫ماذا؟‬

22
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
‫لنعد إلى الديار، إلى عالم البشر.‬

23
00:02:50,503 --> 00:02:51,921
‫"أعلى السفينة"‬

24
00:02:52,005 --> 00:02:54,883
‫"خاتمة! نحو الغد!"‬

25
00:03:12,150 --> 00:03:13,484
‫لقد عادوا!‬

26
00:03:18,698 --> 00:03:21,242
‫- من هذا؟‬
‫- لست متأكدًا...‬

27
00:03:21,326 --> 00:03:22,452
‫- "يوسوكي"!‬
‫- ماذا؟‬

28
00:03:22,952 --> 00:03:24,954
‫- "أوراميشي"؟‬
‫- هذا "يوسوكي".‬

29
00:03:29,250 --> 00:03:30,877
‫"يوسوكي"!‬

30
00:03:35,548 --> 00:03:36,382
‫مرحبًا بعودتك.‬

31
00:03:38,509 --> 00:03:39,344
‫لقد عدت.‬

32
00:03:39,761 --> 00:03:41,971
‫أنت على حق! هذا "يوسوكي"!‬

33
00:03:43,056 --> 00:03:45,391
‫غير معقول. لقد تغيرت تمامًا.‬

34
00:03:46,976 --> 00:03:47,894
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

35
00:03:48,269 --> 00:03:50,605
‫ماذا حدث لشعرك؟‬

36
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
‫ما هذه الرسومات؟ أهي تعويذة من نوع ما؟‬

37
00:03:53,483 --> 00:03:56,986
‫وقعت أحداث كثيرة. إنها قصة طويلة.‬

38
00:03:57,237 --> 00:04:01,616
‫لكن... أظن أنه ليس لدينا وقت للتحدث.‬

39
00:04:04,452 --> 00:04:06,204
‫هل هم من قوات الدفاع الخاصة؟‬

40
00:04:08,581 --> 00:04:11,751
‫السيد "كوينما"،‬
‫لن يغفر عالم الأرواح ما فعلتموه.‬

41
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
‫ماذا؟‬

42
00:04:13,795 --> 00:04:18,216
‫أمر الملك "إينما"‬
‫بالقضاء على "أوراميشي يوسوكي".‬

43
00:04:18,675 --> 00:04:21,302
‫أنت تتحمل مسؤولية كبيرة بعصيان أمره‬

44
00:04:21,386 --> 00:04:24,722
‫والسماح لـ"يوراميشي"‬
‫بالعودة إلى الحياة كشيطان.‬

45
00:04:25,181 --> 00:04:29,227
‫أجل، أعرف. سأقبل أي عقاب.‬

46
00:04:31,396 --> 00:04:33,481
‫- اسمعوا!‬
‫- ماذا؟‬

47
00:04:33,856 --> 00:04:37,110
‫لن أقاتل أي شخص لا يمكنني الفوز أمامه.‬

48
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
‫ماذا؟‬

49
00:04:38,778 --> 00:04:44,242
‫لكنني سأقبل التحدي ووفقًا لنتيجته،‬
‫سأضرب بكل ما أُوتيت من قوة.‬

50
00:04:44,867 --> 00:04:47,036
‫لقد بذل السيد "كوينما" قصارى جهده.‬

51
00:04:47,328 --> 00:04:50,290
‫لا يحق لك أن تحاسبنا على ما فعلنا!‬

52
00:04:55,128 --> 00:04:58,965
‫إن جئتم مرة أخرى وأزعجتمونا،‬

53
00:04:59,757 --> 00:05:00,717
‫فسأقتلكم جميعًا!‬

54
00:05:14,772 --> 00:05:18,359
‫مهمتنا هي إغلاق الحفرة‬
‫المفضية إلى عالم الشياطين.‬

55
00:05:18,651 --> 00:05:21,029
‫لا يوجد داع إلى القتال بلا جدوى.‬

56
00:05:21,279 --> 00:05:22,905
‫- هيا بنا!‬
‫- أمرك يا سيدي‬

57
00:05:31,873 --> 00:05:33,416
‫السيد "كوينما"، أنا آسف.‬

58
00:05:34,292 --> 00:05:37,378
‫عم تتحدث؟ تلك عبارتي.‬

59
00:05:47,847 --> 00:05:50,016
‫- انتهى الأمر، صحيح؟‬
‫- أجل‬

60
00:05:50,475 --> 00:05:53,019
‫حسنًا إذًا. لنعد إلى المنزل!‬

61
00:05:53,811 --> 00:05:57,482
‫أشعر بأنني أقاتل منذ عام كامل!‬

62
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
‫سمعتك تقول ذلك من قبل.‬

63
00:06:00,193 --> 00:06:03,404
‫حمدًا للرب. أنا سعيدة لأن الجميع سالمون.‬

64
00:06:04,572 --> 00:06:08,076
‫"كيكو"! ماذا تفعلين؟ سنتركك!‬

65
00:06:08,409 --> 00:06:09,410
‫انتظروني!‬

66
00:06:12,246 --> 00:06:13,247
‫"كاميا".‬

67
00:06:13,539 --> 00:06:15,708
‫أما كان يجب أن تُسجن؟‬

68
00:06:16,417 --> 00:06:18,419
‫يسرني أنك أتيت إلى هنا بأمان.‬

69
00:06:19,754 --> 00:06:22,673
‫في الواقع... كنت يائسًا جدًا آنذاك.‬

70
00:06:23,257 --> 00:06:24,675
‫أتقصد هروبك من السجن؟‬

71
00:06:32,475 --> 00:06:34,727
‫- المكان هادئ هنا، صحيح؟‬
‫- أجل‬

72
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
‫حتى حشرات "ماكاي" قد اختفت،‬
‫ناهيك عن الشياطين.‬

73
00:06:39,816 --> 00:06:41,567
‫"سينسوي" خسر.‬

74
00:06:42,360 --> 00:06:43,194
‫أجل.‬

75
00:06:44,654 --> 00:06:45,488
‫"هاغيري".‬

76
00:06:47,115 --> 00:06:49,951
‫تلك الندبة على صدرك. كان جرحًا رائعًا.‬

77
00:06:50,910 --> 00:06:53,913
‫جرحت مئات الأشخاص،‬
‫ورغم ذلك لا أملك سوى الإعجاب به.‬

78
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
‫يشبه ذلك تفادي العضلات الحيوية والأعضاء،‬

79
00:06:56,916 --> 00:07:00,878
‫وهو أقرب إلى "الثقب" فيما بينها‬
‫وليس "التقطيع" فحسب.‬

80
00:07:10,596 --> 00:07:12,056
‫"سينسوي"...‬

81
00:07:17,228 --> 00:07:20,398
‫حين ألقيت نظرة على تلك الندبة، عرفت.‬

82
00:07:20,815 --> 00:07:22,817
‫كان "سينسوي" أقوى من أي شخص آخر.‬

83
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
‫لكن، على الأرجح‬
‫لن يستطيع كلانا التغلب عليه.‬

84
00:07:28,573 --> 00:07:31,325
‫لا بأس بذلك.‬
‫حصلت على بعض المتعة في النهاية.‬

85
00:07:31,784 --> 00:07:35,329
‫في النهاية، أظن أن الحلم هو شيء‬
‫يمكنك الاستمتاع به حتى تستيقظ.‬

86
00:07:40,585 --> 00:07:41,961
‫إذًا،‬

87
00:07:43,087 --> 00:07:46,424
‫سأختبئ. ماذا ستفعل يا "هاغيري"؟‬

88
00:07:47,091 --> 00:07:49,886
‫سأعود إلى حياتي الطبيعية.‬
‫أتناول الفطور وأذهب إلى المدرسة.‬

89
00:07:50,344 --> 00:07:52,054
‫المدرسة؟‬

90
00:07:54,515 --> 00:07:56,309
‫"كاميا"! ماذا عنك؟‬

91
00:07:57,059 --> 00:08:00,771
‫لا أعرف. سيكون الأمر مثل السير عبر الضباب.‬

92
00:08:12,158 --> 00:08:14,410
‫طلبت من "كوراما" قص شعري.‬

93
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
‫اختفت تلك الرسومات الغريبة على جسدي‬
‫حين استيقظت.‬

94
00:08:19,123 --> 00:08:23,127
‫ثم عدت إلى حياتي العادية، كما في السابق.‬

95
00:08:24,420 --> 00:08:27,423
‫هل تتهرب من الصف مجددًا؟‬

96
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
‫لن تصبح مهندس غلايات بارعًا بهذه الطريقة.‬

97
00:08:32,260 --> 00:08:35,056
‫أخبرني إن كان هناك ما يزعجك!‬

98
00:08:38,601 --> 00:08:42,855
‫لا أفهم. لم لا تستمتع‬

99
00:08:42,938 --> 00:08:46,234
‫بهذه الحياة الهادئة العادية إلى أقصى حد؟‬

100
00:08:46,526 --> 00:08:50,321
‫أسبوع هادئ كهذا يمر بسرعة بشديدة!‬

101
00:08:51,656 --> 00:08:54,283
‫بالمناسبة، جاءتني رسالة من "ميتاراي".‬

102
00:08:55,701 --> 00:08:58,746
‫قال فيها إن "ميتاراي" و "أمانوما"‬
‫قد عادا إلى المدرسة.‬

103
00:08:59,163 --> 00:09:02,333
‫لكن لأنهما لم يستطيعا التأقلم‬
‫على تلك الحياة العادية،‬

104
00:09:02,458 --> 00:09:04,502
‫فقد انتهى بهما الأمر‬
‫إلى التورط مع "سينسوي".‬

105
00:09:05,211 --> 00:09:10,383
‫أخشى أن يتعرضا إلى ورطة جديدة.‬

106
00:09:12,927 --> 00:09:15,137
‫"بعد أسبوع"‬

107
00:09:19,141 --> 00:09:20,726
‫"مركز الألعاب"‬

108
00:09:20,810 --> 00:09:22,520
‫تبًا. لا يمكنني الفوز!‬

109
00:09:23,312 --> 00:09:27,024
‫"أمانوما"، أنت بارعة في ألعاب الحاسوب.‬
‫ظننت أنك تدرس فقط.‬

110
00:09:28,568 --> 00:09:31,445
‫لكن لماذا جئت إلى مركز ألعاب‬
‫بعيد عن منزلك هكذا؟‬

111
00:09:32,405 --> 00:09:35,908
‫نحن في طريق عودتنا من مباراة تدريب‬
‫فريق كرة القدم الذي ننتمي إليه.‬

112
00:09:42,665 --> 00:09:44,125
‫لا يوجد سبب محدد.‬

113
00:09:45,167 --> 00:09:47,545
‫لأنني لم أرد أن أراكم...‬

114
00:09:49,797 --> 00:09:51,507
‫هل يمكننا أن نذهب إلى منزلك لنلعب؟‬

115
00:09:52,216 --> 00:09:55,469
‫يمكننا أن نذهب.‬
‫خرج والداي حتى وقت متأخر من الليل.‬

116
00:09:55,886 --> 00:09:57,972
‫أشعر بالغيرة. لأن والديّ يديران شركة،‬

117
00:09:58,055 --> 00:10:00,850
‫ويلحان عليّ طوال الوقت.‬

118
00:10:01,809 --> 00:10:03,894
‫تتمنى أحيانًا أن تتخلص منهما، صحيح؟‬

119
00:10:04,103 --> 00:10:04,937
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

120
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
‫لا. أفكر في ذلك بجدية أحيانًا.‬

121
00:10:07,648 --> 00:10:10,860
‫أحيانًا؟ بل أفكر في ذلك يوميًا.‬

122
00:10:11,152 --> 00:10:12,903
‫لمجرد أنهما الوالدان، فإنهما مغروران جدًا.‬

123
00:10:13,654 --> 00:10:17,116
‫رغم أنهما ليسا بهذا الذكاء،‬
‫إلا أنهما يأمرانني بأن أجتهد في الدراسة.‬

124
00:10:17,491 --> 00:10:20,536
‫حتى حين أحصل على درجات جيدة،‬
‫يقولان، "حاول أكثر في المرة القادمة".‬

125
00:10:20,828 --> 00:10:22,830
‫أريد أن أقول لهما ،بصفتهما والديّ،‬
‫"حاولا بجد أكثر" أيضًا.‬

126
00:10:23,205 --> 00:10:25,166
‫من الصعب ألا تكون مستقلًا بعد.‬

127
00:10:31,130 --> 00:10:33,799
‫فهمت. الجميع متشابهون.‬

128
00:10:39,347 --> 00:10:40,473
‫أيتها الروح الهائمة، عودي!‬

129
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
‫أمر رائع أن يكون المرء حيًّا!‬

130
00:10:50,107 --> 00:10:51,025
‫هل قلت شيئًا؟‬

131
00:10:52,026 --> 00:10:52,985
‫لا شيء.‬

132
00:10:53,903 --> 00:10:55,988
‫مهلًا، ما رأيكم لو جئتم إلى منزلي الآن؟‬

133
00:10:56,364 --> 00:10:59,158
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- لنلعب بألعاب الحاسوب!‬

134
00:10:59,533 --> 00:11:02,953
‫هل أنت متأكد؟ هل لديك "دوكابون"؟‬
‫أنا بارع في تلك اللعبة.‬

135
00:11:03,871 --> 00:11:06,415
‫أجل. لديّ كل الألعاب تقريبًا!‬

136
00:11:07,083 --> 00:11:09,669
‫"أمانوما تسوكيهيتو". العمر 11 عامًا.‬
‫فصيلة الدم "ب".‬

137
00:11:09,752 --> 00:11:11,379
‫وُلد في 7 نوفمبر.‬

138
00:11:11,671 --> 00:11:15,716
‫يعيش مع والديه.‬
‫بعد ذلك، التحق بمدرسة ثانوية خاصة.‬

139
00:11:16,050 --> 00:11:18,844
‫ومن خلال الألعاب،‬
‫اكتسب تدريجيًا المزيد من الأصدقاء‬

140
00:11:19,136 --> 00:11:21,681
‫وبدأ يستمتع بالحياة المدرسية العادية.‬

141
00:11:22,181 --> 00:11:23,140
‫هيا، من هنا!‬

142
00:11:23,432 --> 00:11:25,893
‫لنمر بأحد المتاجر ونشتري وجبات خفيفة!‬

143
00:11:29,730 --> 00:11:31,232
‫"مطلوب، (كاميا مينورو)"‬

144
00:11:39,740 --> 00:11:42,702
‫هل تعرف شيئًا عن ذلك الرجل؟‬

145
00:11:43,911 --> 00:11:46,205
‫لا. ظننت أنه يشبه شخصًا أعرفه،‬

146
00:11:46,288 --> 00:11:48,749
‫لكنهما متشابهان فحسب. إنها مخيلتي فحسب.‬

147
00:11:52,712 --> 00:11:55,673
‫"كاميا مينورو". العمر 29 عامًا.‬
‫فصيلة الدم "أ ب".‬

148
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
‫وُلد في 20 أغسطس.‬

149
00:11:57,717 --> 00:12:00,344
‫غيّر شكل وجهه بقدرته وهرب من الشرطة.‬

150
00:12:00,636 --> 00:12:04,265
‫فيما بعد، بات يعتبر نفسه طبيبًا مستبصرًا.‬

151
00:12:04,557 --> 00:12:09,311
‫مستعينًا بقدرته، أسس معهد "اليد المعجزة".‬
‫عالج الكثير من المرضى.‬

152
00:12:17,153 --> 00:12:20,656
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

153
00:12:30,332 --> 00:12:32,168
‫كيف يرتكب أحد مثل هذه الفعلة الشنعاء؟‬

154
00:12:33,043 --> 00:12:35,629
‫لكنني أفهمه قليلًا بطريقة ما.‬

155
00:12:37,131 --> 00:12:41,051
‫مثلما يكون بحوزتك سلاح قوي جدًا،‬
‫فترغب في اختبار قوته، صحيح؟‬

156
00:12:41,886 --> 00:12:44,638
‫أيضًا كما تريد أن تضايق شخصًا أضعف منك‬

157
00:12:44,805 --> 00:12:47,600
‫حين تكون في مزاج سيئ...‬

158
00:12:54,648 --> 00:12:58,194
‫لكنني أوقفت نفسي قبل أن أفعل ذلك‬

159
00:12:58,486 --> 00:13:02,907
‫لأنني أفكر قائلة،‬
‫"سيتألم"، أو "الصغير المسكين".‬

160
00:13:06,494 --> 00:13:10,748
‫لذا أحسد قليلًا‬
‫من يمكنه فعل أشياء من هذا القبيل‬

161
00:13:11,081 --> 00:13:13,042
‫من دون تردد.‬

162
00:13:14,210 --> 00:13:15,085
‫لكن،‬

163
00:13:15,961 --> 00:13:20,800
‫من ينسون حقيقة أنهم لا يستطيعون العيش‬
‫من دون الحيوانات والنباتات التي لا تُحصى‬

164
00:13:21,133 --> 00:13:25,554
‫ومع ذلك يفعلون شيئًا كهذا،‬
‫فإنني أمقتهم حقًا.‬

165
00:13:32,019 --> 00:13:35,064
‫لا تزال هناك بعض الذكريات داخل هذا الصغير.‬

166
00:13:37,483 --> 00:13:41,237
‫ذكريات قوية ومخيفة.‬
‫لا بد أنه شعر برعب شديد.‬

167
00:13:42,071 --> 00:13:43,781
‫إنه ينظر إلى المجرمين.‬

168
00:13:47,034 --> 00:13:49,411
‫3 فتيان، جميعهم في أواخر سن المراهقة.‬

169
00:13:51,455 --> 00:13:55,125
‫يبدون كطلاب هادئين ومهذبين للوهلة الأولى.‬

170
00:14:01,549 --> 00:14:03,467
‫هكذا. هذا شكلهم.‬

171
00:14:07,096 --> 00:14:10,766
‫يعلو وجوههم جميعًا تعبير شرير.‬

172
00:14:13,060 --> 00:14:14,812
‫ألا تظن أنه بسبب جبنهم،‬

173
00:14:15,437 --> 00:14:18,190
‫يصبحون أكثر قسوة في المجموعة؟‬

174
00:14:20,192 --> 00:14:22,862
‫سألاحقهم فورًا.‬

175
00:14:23,153 --> 00:14:23,988
‫ماذا؟‬

176
00:14:26,657 --> 00:14:30,578
‫إنهم زملائي في الصف.‬
‫لم أعد أطيق النظر إلى وجوههم.‬

177
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
‫"هاغيري كانامي". العمر 17 عامًا.‬
‫فصيلة الدم "أو".‬

178
00:14:34,456 --> 00:14:35,958
‫وُلدت في 3 ديسمبر.‬

179
00:14:36,208 --> 00:14:39,086
‫يعيش مع أمه وأخيه وأخته، أسرة من 4 أفراد.‬

180
00:14:39,378 --> 00:14:41,839
‫اختفى بعدما أنهى المدرسة الثانوية.‬

181
00:14:47,803 --> 00:14:49,263
‫"نائب مدير المدرسة"‬

182
00:14:49,597 --> 00:14:51,765
‫أتريد الخضوع لامتحان القبول‬
‫في أكاديمية "كايون" فقط؟‬

183
00:14:51,891 --> 00:14:52,725
‫أجل.‬

184
00:14:55,477 --> 00:15:00,149
‫بصراحة، سيكون من الصعب عليك‬
‫أن تنجح بهذه الدرجات.‬

185
00:15:00,524 --> 00:15:02,109
‫أعدك بأن أجتهد أكثر في الدراسة!‬

186
00:15:03,944 --> 00:15:08,240
‫حسنًا. أظن أنك إن بذلت جهدًا أكبر،‬
‫فستكون متفوقًا...‬

187
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
‫"ميتاراي"، هل أصابك مكروه؟‬

188
00:15:12,036 --> 00:15:16,040
‫قد يبدو كلامي غريبًا،‬
‫لكنك تبدو أكثر سعادة الآن.‬

189
00:15:16,665 --> 00:15:20,044
‫حدثت أمور كثيرة،‬
‫لكن استقر كل شيء وأشعر بأنني في أفضل حال.‬

190
00:15:20,711 --> 00:15:21,795
‫"ميتاراي كيوشي".‬

191
00:15:21,879 --> 00:15:24,757
‫العمر 14 عامًا. فصيلة الدم "أ".‬
‫وُلد في 10 فبراير.‬

192
00:15:24,965 --> 00:15:27,176
‫يعيش مع والديه وأخته الكبرى،‬
‫أسرة من 4 أفراد.‬

193
00:15:27,593 --> 00:15:29,595
‫فيما بعد،‬
‫اجتاز اختبار التأهل للجامعة التي اختارها.‬

194
00:15:31,722 --> 00:15:32,806
‫"طبيب أسنان (موشيوري)"‬

195
00:15:32,890 --> 00:15:35,100
‫المعلمة "غنكاي"، أظن أن وقت الوداع قد حان.‬

196
00:15:35,267 --> 00:15:36,101
‫أجل.‬

197
00:15:36,477 --> 00:15:37,770
‫حسنًا...‬

198
00:15:38,103 --> 00:15:41,023
‫آسف لأننا لم نستطع مساعدتك‬
‫حين كنت في أمسّ الحاجة إلينا.‬

199
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
‫ثلاثتكم أبليتم بلاءً حسنًا.‬

200
00:15:44,652 --> 00:15:45,486
‫ماذا؟‬

201
00:15:45,903 --> 00:15:49,907
‫بفضل ثلاثتكم،‬
‫اكتسب "يوسوكي" ورفاقه حافزًا قويًا، صحيح؟‬

202
00:15:50,240 --> 00:15:53,911
‫الجدة "غنكاي"، ماذا تقولين؟‬
‫أنا دائمًا آخذ الأمور على محمل الجد!‬

203
00:15:53,994 --> 00:15:56,372
‫ماذا؟ فيم كنت جادًا في ذلك الحين؟‬

204
00:15:56,455 --> 00:15:59,291
‫لن تعرف أبدًا كم كنت خائفًا!‬

205
00:15:59,375 --> 00:16:00,668
‫لا أستطيع التنفس! سأموت!‬

206
00:16:01,043 --> 00:16:04,088
‫أيها الأحمق! إليك عني!‬

207
00:16:06,757 --> 00:16:09,051
‫- "ياناغيساوا"، "كايتو"، "كيدو".‬
‫- أجل!‬

208
00:16:09,760 --> 00:16:14,014
‫امتنعوا عن استخدام قدراتكم الخاصة‬
‫قدر الإمكان.‬

209
00:16:14,932 --> 00:16:19,144
‫كلما استخدمتموها أكثر،‬
‫زاد انفصالكم عن الأشخاص العاديين.‬

210
00:16:19,812 --> 00:16:21,063
‫حسنًا. اعتنوا بأنفسكم.‬

211
00:16:21,355 --> 00:16:23,691
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

212
00:16:26,610 --> 00:16:27,903
‫"كيدو أساتو"،‬

213
00:16:28,195 --> 00:16:32,116
‫الذي يتمتع بقدرة منع خصمه من التحرك‬
‫بواسطة الوقوف على ظل الخصم.‬

214
00:16:33,158 --> 00:16:37,246
‫"ياناغيساوا ميتسوناري"،‬
‫التي يتمتع بقدرة نسخ الخصم‬

215
00:16:37,329 --> 00:16:41,583
‫من حيث الشكل والصوت وبصمات الأصابع‬
‫وحتى الذكريات والشخصية.‬

216
00:16:42,376 --> 00:16:43,544
‫"كايتو يو"،‬

217
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
‫الذي يتمتع بالقدرة على امتصاص روح أي شخص‬
‫ينطق بكلمة محظورة،‬

218
00:16:46,714 --> 00:16:51,552
‫بالإضافة إلى منعه من اللجوء إلى العنف‬
‫في "منطقته".‬

219
00:16:52,886 --> 00:16:55,931
‫- سآتي لزيارتكم مجددًا!‬
‫- سنراكم لاحقًا!‬

220
00:16:56,640 --> 00:17:01,520
‫عاد ثلاثتهم إلى المدرسة‬
‫وكما نصحتهم "غنكاي"،‬

221
00:17:01,812 --> 00:17:04,897
‫لم يستخدموا قدراتهم الخاصة مجددًا.‬

222
00:17:05,148 --> 00:17:07,358
‫فيما بعد، تخرجوا من المدرسة من دون متاعب.‬

223
00:17:21,165 --> 00:17:23,166
‫لم أحضرتني معك؟‬

224
00:17:24,460 --> 00:17:26,878
‫قال السيد "كوينما" إن هذا أفضل.‬

225
00:17:28,255 --> 00:17:29,757
‫أهذا شريط فيديو "الفصل الأسود"؟‬

226
00:17:32,384 --> 00:17:35,304
‫إنه سجل إجرامي يظهر الجانب المظلم للبشرية.‬

227
00:17:36,346 --> 00:17:39,266
‫من بين كل الآُثام التي ارتكبها البشر،‬
‫فإن أكثرها قسوة‬

228
00:17:39,349 --> 00:17:43,687
‫وأشدها دموية‬
‫مسجل على مدى عشرات الآلاف من الساعات.‬

229
00:17:45,397 --> 00:17:48,400
‫أريد أن أقول إنني أود إعادته‬
‫إلى المتحف في عالم الأرواح،‬

230
00:17:48,734 --> 00:17:51,737
‫لكن إن أردت حقًا العودة إلى عالم الشياطين،‬

231
00:17:52,071 --> 00:17:53,489
‫فأظن أنك تستطيع مقايضته بتحقيق رغبتك.‬

232
00:18:05,584 --> 00:18:07,336
‫إنه غرض عديم القيمة...‬

233
00:18:15,552 --> 00:18:17,346
‫ما أشد الهدوء!‬

234
00:18:18,972 --> 00:18:21,016
‫ما أشد الهدوء المخيم هنا...‬

235
00:18:22,601 --> 00:18:26,230
‫"شينوبو". حين كنت ذاتك الحقيقية‬
‫بشخصية "شينوبو"،‬

236
00:18:26,563 --> 00:18:30,192
‫كنت تشعر بألم يفوق الخيال.‬

237
00:18:30,943 --> 00:18:34,905
‫لكنك لم تظهر لي تلك المشاعر ولو مرة واحدة.‬

238
00:18:36,740 --> 00:18:39,368
‫أنا مستاء قليلًا بسبب ذلك.‬

239
00:18:43,705 --> 00:18:45,499
‫لن أقول شيئًا بعد الآن.‬

240
00:18:45,874 --> 00:18:50,129
‫"شينوبو". ابق راقدًا في سلام هكذا‬
‫إلى الأبد.‬

241
00:18:50,462 --> 00:18:53,423
‫لن يعترض أحد طريقنا بعد الآن.‬

242
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫"سينسوي شينوبو".‬

243
00:18:55,884 --> 00:19:01,140
‫محقق عالم الأرواح السابق. العمر 26 عامًا.‬
‫فصيلة الدم "أ". وُلد في 6 يونيو.‬

244
00:19:01,431 --> 00:19:06,061
‫"إيتسوكي". عمره وتاريخ ميلاده‬
‫وكل البقية، مجهولة.‬

245
00:19:06,895 --> 00:19:11,191
‫لا يعرف أحد ما حدث لهما بعد ذلك.‬

246
00:19:19,575 --> 00:19:21,410
‫ماذا يقول السيد "كوينما"؟‬

247
00:19:21,785 --> 00:19:23,871
‫يقول إنه لا ينوي العودة إلى عالم الأرواح.‬

248
00:19:24,788 --> 00:19:28,125
‫إنها حقيقة أن السيد "كوينما"‬
‫قد خالف قانون عالم الأرواح.‬

249
00:19:28,375 --> 00:19:32,129
‫لكن الحقيقة أيضًا،‬
‫أن الفضل في إغلاق النفق الحدودي بنجاح‬

250
00:19:32,212 --> 00:19:34,798
‫يجب أن يُنسب إلى السيد "كوينما".‬

251
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
‫الملك "إينما"!‬

252
00:19:37,342 --> 00:19:39,970
‫لقد عصاني السيد "كوينما".‬

253
00:19:42,139 --> 00:19:46,810
‫ظننت أنه لا يزال طفلًا،‬
‫لكنه كبر قبل أن أدرك ذلك.‬

254
00:19:50,314 --> 00:19:52,441
‫سأخبرك بعقوبة السيد "كوينما" فيما بعد.‬

255
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
‫أمرك يا سيدي!‬

256
00:20:04,453 --> 00:20:05,746
‫يا إلهي!‬

257
00:20:08,540 --> 00:20:10,417
‫"كيكو"! هل رأيت "أوراميشي"؟‬

258
00:20:11,043 --> 00:20:13,086
‫لا. لكن ما الخطب؟‬

259
00:20:13,420 --> 00:20:17,841
‫نسيت أنني أعرته كتاب الرياضيات‬
‫الخاص بي بالأمس.‬

260
00:20:17,925 --> 00:20:18,800
‫لديّ صف رياضيات الآن.‬

261
00:20:19,426 --> 00:20:20,886
‫حسنًا...‬

262
00:20:21,887 --> 00:20:23,096
‫هل بحثت على السطح؟‬

263
00:20:23,388 --> 00:20:26,016
‫كثيرًا ما يتغيب عن الصف‬
‫وينام القيلولة هناك.‬

264
00:20:26,516 --> 00:20:30,979
‫لم أبحث هناك بعد. سأذهب وألقي نظرة الآن.‬

265
00:20:36,985 --> 00:20:39,488
‫"أوراميشي"! "أورا.."، ماذا؟‬

266
00:20:41,865 --> 00:20:43,784
‫تبًا. إنه ليس هنا كذلك.‬

267
00:20:44,409 --> 00:20:47,287
‫إلى أين ذهب بحق السماء؟‬

268
00:20:47,537 --> 00:20:49,998
‫يبدو أنني سأطلب استعارة كتاب من "كيكو".‬

269
00:20:52,417 --> 00:20:54,753
‫الحياة العادية مملة جدًا،‬

270
00:20:55,712 --> 00:20:58,882
‫لكن يبدو أن الجميع‬
‫قد عادوا إلى حياة جديدة.‬

271
00:21:01,009 --> 00:21:03,345
‫لكنني في حيرة من أمري.‬

272
00:21:08,016 --> 00:21:09,268
‫مت!‬

273
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
‫"سينسوي"، تفاداها!‬

274
00:21:22,447 --> 00:21:26,243
‫هذا صحيح. بالتأكيد هناك من سيطر عليّ.‬

275
00:21:27,077 --> 00:21:29,913
‫لم تكن تلك معركتي في النهاية.‬

276
00:21:31,164 --> 00:21:33,750
‫ما زلت لا أستطيع تقبّل ذلك.‬

277
00:21:47,681 --> 00:21:50,851
‫توقف. إن حاول أمثالك التفكير‬
‫بإمعان بمفردهم،‬

278
00:21:50,934 --> 00:21:52,728
‫فإن أفضل ما يمكنك إنجازه‬
‫هو التفكير السطحي.‬

279
00:21:53,020 --> 00:21:57,024
‫في النهاية، كلما أمعنت التفكير،‬
‫زاد شعورك بأنك حبيس.‬

280
00:21:57,399 --> 00:22:00,027
‫ما رأيك في هذا الاقتراح؟‬
‫لم لا تخرج على سبيل التغيير؟‬

281
00:22:00,402 --> 00:22:04,448
‫"سانادا كوروكو".‬
‫اذهب وقابل أول محقق في عالم الأرواح.‬

282
00:22:04,823 --> 00:22:08,327
‫الحلقة القادمة، "قدر (يوسوكي)".‬

283
00:22:08,618 --> 00:22:11,621
‫تعرف على نفسك وتغلب على الصعاب‬
‫يا "يوسوكي"!‬

284
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

