1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:31,216 --> 00:01:35,470
‫3 صبية اختطفوا "يوسوكي".‬

3
00:01:36,471 --> 00:01:40,892
‫هرع "كوابارا" و"بوتان" و"كوراما" و"هي"‬
‫إلى الموقع المحدد.‬

4
00:01:41,851 --> 00:01:46,106
‫وجدوا في انتظارهم فتى يتمتع بقدرات خاصة،‬
‫يُدعى "كايتو".‬

5
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
‫لا يمكنهم استخدام قدراتهم البدنية‬
‫داخل "منطقته".‬

6
00:01:50,401 --> 00:01:53,029
‫كل ما يمكنهم استخدامه للفوز هو الكلمات.‬

7
00:01:54,572 --> 00:01:55,657
‫"قوة الكلمات المحرمة"‬

8
00:01:55,740 --> 00:01:57,742
‫قوة الكلمات المحرمة.‬

9
00:01:59,119 --> 00:02:04,749
‫"من يدخلون هذا المنزل‬
‫يجب ألّا يقولوا (ساخن). إن فعلوا..."‬

10
00:02:06,584 --> 00:02:07,710
‫أجل، هذا صحيح.‬

11
00:02:08,336 --> 00:02:11,965
‫لا يمكنك أن تقول "ساخن" في ذلك المنزل.‬

12
00:02:12,048 --> 00:02:13,174
‫ماذا لو فعلت؟‬

13
00:02:14,092 --> 00:02:15,718
‫- "جورجي".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

14
00:02:15,802 --> 00:02:17,470
‫سيدهشك سماع هذا.‬

15
00:02:18,263 --> 00:02:21,141
‫ستُسلب روحك، كما حدث لـ"هي".‬

16
00:02:25,395 --> 00:02:27,897
‫لقد تمكنوا من اختطاف "يوسوكي".‬

17
00:02:28,314 --> 00:02:30,483
‫إنهم أذكياء جدًا.‬

18
00:02:32,777 --> 00:02:34,445
‫من الأفضل أن نراقبهم جيدًا.‬

19
00:02:57,051 --> 00:03:01,306
‫كم مرة سأقول لك إنه لا جدوى من المقاومة؟‬

20
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
‫يبدو أن أحد أصدقائك‬

21
00:03:06,728 --> 00:03:09,063
‫قد وقع ضحية لـ"المنطقة".‬

22
00:03:10,315 --> 00:03:11,316
‫ماذا تعني؟‬

23
00:03:15,987 --> 00:03:18,907
‫سأخبرك لاحقًا كما ينبغي.‬

24
00:03:27,207 --> 00:03:31,211
‫لا يوجد داع للصمت، صحيح؟‬

25
00:03:31,294 --> 00:03:35,215
‫الكلمات المحرمة فقط‬
‫هي التي يجب ألّا نقولها، صحيح؟ هذا سهل جدًا.‬

26
00:03:37,717 --> 00:03:40,845
‫"كوراما"، حدّثني عنه.‬

27
00:03:41,638 --> 00:03:44,015
‫أي نوع من الشبان هو؟‬

28
00:03:44,098 --> 00:03:47,310
‫"يو كايتو". إنه زميلي في الصف.‬

29
00:03:47,518 --> 00:03:51,439
‫منذ أول يوم له في المدرسة،‬
‫اشتهر بنسبة ذكائه المرتفعة.‬

30
00:03:52,565 --> 00:03:56,152
‫ذكاؤه الفطري الاستثنائي لا يضاهي أي شخص‬
‫درس في مدرسة "ميو" الثانوية.‬

31
00:03:58,905 --> 00:04:02,325
‫يبدو أنك تتباهى بنفسك بطريقة غير مباشرة.‬

32
00:04:02,408 --> 00:04:06,621
‫لم أتفوق عليك أبدًا في الاختبار العام.‬

33
00:04:07,580 --> 00:04:09,832
‫أنت أفضل مني في الفنون الحرة.‬

34
00:04:10,875 --> 00:04:15,463
‫لقد نشرت بالفعل بضعة كتب‬
‫عن الفلسفة والنقد الأدبي.‬

35
00:04:15,797 --> 00:04:18,048
‫بعبارة أخرى، أنت خبير بالكلمات.‬

36
00:04:18,423 --> 00:04:21,594
‫إذًا، هل أنت كاتب شاب عبقري؟‬

37
00:04:21,928 --> 00:04:24,013
‫لا يمكنك الحكم على كتاب من غلافه.‬

38
00:04:25,014 --> 00:04:26,432
‫شكرًا.‬

39
00:04:29,686 --> 00:04:31,854
‫كف عن محاولات الخداع الصبيانية.‬

40
00:04:32,021 --> 00:04:35,275
‫أتظن أن هذا سيحفزني على قول تلك الكلمة؟‬

41
00:04:36,276 --> 00:04:38,945
‫لكن الطقس خانق جدًا في هذه الغرفة.‬

42
00:04:39,487 --> 00:04:42,407
‫أزرع هنا نباتات استوائية.‬

43
00:04:43,199 --> 00:04:46,452
‫درجة حرارة الغرفة 27 درجة،‬
‫والرطوبة 80 بالمائة.‬

44
00:04:46,911 --> 00:04:49,122
‫قد يكون الأمر صعبًا إن لم تكن معتادًا عليه.‬

45
00:04:49,872 --> 00:04:54,085
‫إن كنتما تشعران بالظمأ،‬
‫فهناك مشروبات متنوعة في البراد.‬

46
00:04:54,752 --> 00:04:56,087
‫توجد أكواب أيضًا.‬

47
00:05:02,343 --> 00:05:05,513
‫هل يمكن أن تكون هناك عصائر‬
‫تحتوي على حبوب الحقيقة؟‬

48
00:05:05,596 --> 00:05:06,764
‫فلتشرب أنت أولًا.‬

49
00:05:08,308 --> 00:05:12,145
‫لم أفكر في هذا من قبل. فهمت.‬

50
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
‫أنت ذكي جدًا، أليس كذلك؟‬

51
00:05:17,400 --> 00:05:19,068
‫أنت تبالغ في مدحي.‬

52
00:05:21,279 --> 00:05:26,117
‫سأفعل ذلك.‬
‫إنني أتململ إن لم أنشغل بشيء.‬

53
00:05:27,535 --> 00:05:30,788
‫يوجد هنا كل أنواع المشروبات.‬

54
00:05:32,623 --> 00:05:35,084
‫"كوابارا"، أيناسبك عصير البرتقال؟‬

55
00:05:35,501 --> 00:05:38,171
‫أجل. أيضًا أريد بعض الثلج،‬

56
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
‫وماصة أيضًا، إن وُجدت.‬

57
00:05:41,215 --> 00:05:43,551
‫يا إلهي! كم أنت متطلب!‬

58
00:05:50,725 --> 00:05:51,559
‫"كوابارا".‬

59
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
‫ها قد وقع الثاني.‬

60
00:06:12,663 --> 00:06:13,623
‫لماذا؟‬

61
00:06:14,749 --> 00:06:18,002
‫"كوابارا" لم يقل "ساخن".‬

62
00:06:21,381 --> 00:06:22,215
‫بئسًا.‬

63
00:06:22,673 --> 00:06:24,217
‫لا.‬

64
00:06:27,720 --> 00:06:29,806
‫الثالثة.‬

65
00:06:33,768 --> 00:06:35,812
‫سقطوا بين يديّ بسهولة شديدة.‬

66
00:06:37,897 --> 00:06:39,065
‫لماذا؟‬

67
00:06:39,148 --> 00:06:42,860
‫لماذا انتُزعت روح "كوابارا"؟‬

68
00:06:42,944 --> 00:06:44,612
‫تكلمت "بوتان" دون تفكير،‬

69
00:06:44,695 --> 00:06:47,907
‫أما "كوبارا"، فلم يقل "ساخن" يا "جورجي".‬

70
00:06:47,990 --> 00:06:48,866
‫بالفعل.‬

71
00:06:48,950 --> 00:06:50,827
‫لنرجع التصوير ونشاهد.‬

72
00:07:00,670 --> 00:07:02,046
‫هنا.‬

73
00:07:03,965 --> 00:07:06,300
‫"كوابارا"، أيناسبك عصير البرتقال؟‬

74
00:07:06,968 --> 00:07:09,387
‫أجل. أيضًا أريد بعض الثلج،‬

75
00:07:10,221 --> 00:07:12,014
‫وماصة أيضًا، إن وُجدت.‬

76
00:07:12,098 --> 00:07:14,350
‫يا إلهي! كم أنت متطلب!‬

77
00:07:21,357 --> 00:07:23,609
‫متى قال "ساخن"؟‬

78
00:07:25,778 --> 00:07:28,197
‫أجل. أيضًا أريد بعض الثلج،‬

79
00:07:28,865 --> 00:07:30,616
‫"أجل. أيضًا أريد."‬

80
00:07:31,284 --> 00:07:35,037
‫أجل. أيضًا... أريـ... د...‬

81
00:07:37,707 --> 00:07:39,333
‫نطق بحروف كلمة "ساخن".‬

82
00:07:39,917 --> 00:07:43,546
‫نطق بحروفها. أيُحتسب ذلك أيضًا؟‬

83
00:07:44,422 --> 00:07:49,302
‫لم أخبركم، لأنكم لم تسألوني،‬
‫لكنني صارم فيما يتعلق بالكلمات المحرمة.‬

84
00:07:49,969 --> 00:07:52,096
‫هذا يعني أنك لا تستطيع أن تقول‬

85
00:07:52,180 --> 00:07:55,266
‫حروف "س أ خ ن" متتالية.‬

86
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
‫لا يوجد معنى مستتر ولا نية مبيتة.‬

87
00:07:59,145 --> 00:08:01,022
‫إنها قواعد صارمة فحسب.‬

88
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
‫فهمت.‬

89
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
‫الأرواح جميلة، ألا تتفق معي؟‬

90
00:08:07,945 --> 00:08:11,199
‫لون روح الفتاة هو المفضل لديّ.‬

91
00:08:11,949 --> 00:08:15,036
‫لا توجد طريقة لتقوية الروح.‬

92
00:08:16,787 --> 00:08:18,539
‫إنها جميلة وهشة...‬

93
00:08:18,623 --> 00:08:20,833
‫فقط من يستطيعون لمسها‬

94
00:08:20,917 --> 00:08:24,837
‫يمكنهم بسهولة سحقها‬
‫باستخدام القليل من القوة.‬

95
00:08:27,256 --> 00:08:29,509
‫أتريدني أن أخدشها قليلًا؟‬

96
00:08:31,219 --> 00:08:32,470
‫قليلًا فقط.‬

97
00:08:33,971 --> 00:08:34,931
‫جرّب.‬

98
00:08:37,225 --> 00:08:39,977
‫لكنني أحذرك، هذا محرّم بالنسبة إليّ.‬

99
00:08:40,937 --> 00:08:43,397
‫إن حاولت فعل ذلك،‬

100
00:08:43,481 --> 00:08:45,775
‫سأقتلك بأية وسيلة.‬

101
00:08:47,860 --> 00:08:51,948
‫رائع. أظن أنني رأيت أخيرًا طبيعتك الحقيقية.‬

102
00:08:52,907 --> 00:08:55,034
‫كم من الوقت تستطيع البقاء في تلك الوضعية؟‬

103
00:08:58,496 --> 00:08:59,372
‫هذا...‬

104
00:09:00,289 --> 00:09:01,999
‫مفتاح ذلك الباب.‬

105
00:09:04,168 --> 00:09:07,964
‫- أنت!‬
‫- يجب أن يكون ذلك المفتاح في جيبي.‬

106
00:09:08,798 --> 00:09:10,841
‫مستحيل.‬

107
00:09:12,093 --> 00:09:13,177
‫مهلًا.‬

108
00:09:14,387 --> 00:09:15,680
‫متى فعلت ذلك؟‬

109
00:09:20,101 --> 00:09:22,061
‫لم تشعر بشيء، صحيح؟‬

110
00:09:23,479 --> 00:09:26,107
‫أخذته خفية من جيب سترتك.‬

111
00:09:26,482 --> 00:09:27,567
‫غير معقول!‬

112
00:09:28,150 --> 00:09:32,280
‫يبدو أنه لا يزال بإمكاننا استخدام قدراتنا‬
‫طالما أننا نلعب وفقًا لقواعدك.‬

113
00:09:32,863 --> 00:09:37,743
‫هل جعل النبات ينشل جيبي؟‬
‫أهذه هي قدرته الخاصة؟‬

114
00:09:38,661 --> 00:09:41,581
‫تعامل مع الأرواح الثلاثة بحذر.‬

115
00:09:41,664 --> 00:09:43,708
‫سأعيدهم سالمين بالتأكيد.‬

116
00:09:52,049 --> 00:09:56,512
‫لا يمكنك استعادة هذه الأرواح‬
‫إلا إذا هزمتني.‬

117
00:09:57,179 --> 00:10:00,433
‫ألا يمكنك تغيير الكلمة المحرمة؟ّ‬

118
00:10:02,727 --> 00:10:07,106
‫لن أقول تلك الكلمة. ولا أنت.‬

119
00:10:07,732 --> 00:10:10,151
‫لا جدوى من الجلوس هنا لساعات بلا حراك.‬

120
00:10:11,360 --> 00:10:14,322
‫بالطبع يمكنني تغييرها.‬

121
00:10:14,655 --> 00:10:17,533
‫في الواقع، كانت تلك خطتي الأصلية.‬

122
00:10:17,617 --> 00:10:22,121
‫كنت أنوي أن أزيد من درجة صعوبة اللعبة‬
‫حين تصبح بيني وبينك فقط.‬

123
00:10:22,997 --> 00:10:26,042
‫لو سمحت لي باختيار الكلمة المحرمة،‬

124
00:10:26,917 --> 00:10:31,088
‫أضمن لك أن أجعلك تقولها في غضون 45 دقيقة.‬

125
00:10:35,176 --> 00:10:38,054
‫في غضون 45 دقيقة؟‬

126
00:10:41,265 --> 00:10:45,728
‫ماذا لو لم أقلها في خلال تلك الفترة؟‬

127
00:10:50,274 --> 00:10:51,692
‫سأعطيك روحي.‬

128
00:10:55,112 --> 00:10:56,656
‫ما رأيك؟‬

129
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
‫أليس هذا أروع من الخيال؟‬

130
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
‫لقد عرف قدرتي للتو.‬

131
00:11:09,001 --> 00:11:13,255
‫سيكون من المشوق أن أرى الكلمة المحرمة‬
‫التي سيقترحها.‬

132
00:11:13,923 --> 00:11:18,177
‫لا داعي للقلق. منذ أن لاحظت هذه القدرة،‬

133
00:11:18,636 --> 00:11:21,222
‫بدأت البحث عن كل كلمة، كل شيفرة،‬

134
00:11:21,305 --> 00:11:24,058
‫وحتى القوة الروحية للكلمات.‬

135
00:11:24,975 --> 00:11:27,937
‫حسنًا. أوافق على هذه الشروط.‬

136
00:11:29,063 --> 00:11:32,608
‫الآن، أخبرني بالكلمة المحرمة التي اخترتها.‬

137
00:11:33,359 --> 00:11:37,822
‫سيكون المحرم حرفًا واحدًا.‬
‫مع كل دقيقة، سيُضاف حرف آخر.‬

138
00:11:39,115 --> 00:11:41,784
‫الأول "إيه" ثم "آي".‬

139
00:11:42,451 --> 00:11:45,496
‫ستزداد الحروف المحرمة‬
‫بترتيب الأبجدية اليابانية.‬

140
00:11:46,288 --> 00:11:50,584
‫بعبارة أخرى، ستزداد الحروف المحظورة‬
‫مع مرور كل دقيقة.‬

141
00:11:50,668 --> 00:11:54,046
‫أي أن الحروف كلها ستُستبعد‬
‫في خلال 45 دقيقة.‬

142
00:11:56,132 --> 00:11:59,593
‫أنت مذهل. هذا مشوق جدًا.‬

143
00:12:01,095 --> 00:12:04,223
‫الآن، الساعة الـ12:51 و32 ثانية.‬

144
00:12:05,141 --> 00:12:08,144
‫- لنبدأ من الساعة الـ1.‬
‫- حسنًا.‬

145
00:12:26,162 --> 00:12:29,665
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

146
00:12:30,166 --> 00:12:35,254
‫"من يدخلون هذا المنزل يُسمح لهم‬
‫باستخدام الحروف المكتوبة بين قوسين فقط.‬

147
00:12:35,337 --> 00:12:39,508
‫تذكروا، سيختفي حرف واحد كل دقيقة."‬

148
00:12:44,930 --> 00:12:46,056
‫لنبدأ!‬

149
00:12:54,565 --> 00:12:57,610
‫لدينا مهلة قصيرة لنتحدث بحرية.‬

150
00:12:58,486 --> 00:13:01,113
‫سرعان ما سيختفي حرف "إيه".‬

151
00:13:08,370 --> 00:13:10,748
‫"(إيه)"‬

152
00:13:11,248 --> 00:13:16,086
‫لم يعد بوسعنا استخدام هذا الحرف.‬
‫وكذلك سيُستبعد حرف "آي" بعد قليل.‬

153
00:13:16,170 --> 00:13:19,590
‫أنصحك بأن تنطق به كما يحلو لك‬
‫قبل فوات الأوان.‬

154
00:13:20,424 --> 00:13:23,135
‫أظن أنني نطقت حرف "آي" حوالي 9 مرات.‬

155
00:13:23,803 --> 00:13:26,680
‫إن كنت متحمسًا بالفعل،‬
‫فسرعان ما ستقع في الفخ.‬

156
00:13:29,767 --> 00:13:32,394
‫"(آي)"‬

157
00:13:34,688 --> 00:13:36,482
‫"(يو)"‬

158
00:13:36,565 --> 00:13:38,359
‫"(إي)"‬

159
00:13:38,442 --> 00:13:40,194
‫"(أو)"‬

160
00:13:40,694 --> 00:13:42,154
‫مرت 5 دقائق.‬

161
00:13:42,696 --> 00:13:46,617
‫بالرغم من إزالة صف كامل،‬
‫لا يزال بوسعنا التحدث.‬

162
00:13:47,034 --> 00:13:50,079
‫إن تخليت عن حذرك، قد يزل لسانك بالحرف.‬

163
00:13:53,123 --> 00:13:55,167
‫"(كا، غا)"‬

164
00:13:55,251 --> 00:13:56,544
‫"(كي، غي)"‬

165
00:13:56,627 --> 00:13:57,920
‫"(كو، غو)"ذ‬

166
00:13:59,588 --> 00:14:03,175
‫حين يُطلب مني ألّا أنطقه،‬
‫تزددا رغبتي في نطقه.‬

167
00:14:04,552 --> 00:14:05,928
‫بدأت أشعر بالإحباط.‬

168
00:14:06,011 --> 00:14:07,221
‫السيد "كوينما".‬

169
00:14:07,304 --> 00:14:10,641
‫"إيه"! "إي"! "آي"! "يو"!‬
‫"إي"! "أو"! "إيه"! "أو"!‬

170
00:14:10,724 --> 00:14:13,435
‫"كا"! "كيه"! "كي"! "كو"! "كيه"! "كو"!‬
‫"كا"! "كو"!‬

171
00:14:13,519 --> 00:14:16,230
‫"جورجي" أحمق!‬

172
00:14:16,313 --> 00:14:18,774
‫يجب أن تدرب صوتك.‬

173
00:14:19,441 --> 00:14:22,736
‫- لنستمتع بمحادثتنا.‬
‫- حسنًا.‬

174
00:14:23,821 --> 00:14:25,823
‫"مينامينو"، إلام تهدف؟‬

175
00:14:26,532 --> 00:14:29,827
‫ألم تلاحظ بالفعل؟‬

176
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
‫ما الأمر؟‬

177
00:14:37,585 --> 00:14:38,878
‫الحمام.‬

178
00:14:46,302 --> 00:14:48,053
‫"يانا"، لا تتكلم.‬

179
00:14:52,182 --> 00:14:57,730
‫هذا صحيح، أنا بداخل منطقة "كايتو" أيضًا.‬
‫يجب أن أكون حذرًا.‬

180
00:15:05,446 --> 00:15:08,657
‫ما هدفه؟‬

181
00:15:08,741 --> 00:15:12,703
‫بعد 10 دقائق،‬
‫لن نتمكن من إجراء محادثة لائقة.‬

182
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
‫ألا يمكنك إجراء محادثة؟‬

183
00:15:15,289 --> 00:15:18,626
‫هذا يعني أننا لا نستطيع حتى إصدار أي صوت.‬

184
00:15:19,376 --> 00:15:20,628
‫فهمت.‬

185
00:15:20,711 --> 00:15:24,924
‫إنه ينتظر حتى يصبح الكلام متعذرًا.‬

186
00:15:32,389 --> 00:15:33,432
‫"يانا".‬

187
00:15:35,100 --> 00:15:36,769
‫كيف حدث ذلك بحق السماء؟‬

188
00:15:41,315 --> 00:15:44,360
‫هذا صحيح. يمكنه التلاعب بالنباتات.‬

189
00:15:44,985 --> 00:15:47,363
‫هل دخل الغرفة المجاورة بمفرده؟‬

190
00:15:48,906 --> 00:15:51,367
‫لا، ما كان بوسعه أن يدخل.‬

191
00:15:52,201 --> 00:15:55,079
‫الفنان الذي بنى هذا المنزل‬
‫كان غريب الأطوار،‬

192
00:15:55,704 --> 00:15:58,874
‫وصنع 3 أبواب للوصول إلى الغرفة المجاورة.‬

193
00:15:58,958 --> 00:16:01,293
‫معي مفتاح الباب الثاني،‬

194
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
‫وقد أخفيت مفتاح الباب الثالث لأكون آمنًا.‬

195
00:16:05,881 --> 00:16:09,885
‫كما قال إنه سيستعيد الأرواح الثلاثة.‬

196
00:16:10,970 --> 00:16:14,390
‫هل يمكن أن يكون قد أخذ الأرواح فقط وهرب؟‬

197
00:16:30,698 --> 00:16:32,908
‫هذا... ذلك الوغد!‬

198
00:16:57,599 --> 00:16:58,434
‫إنهم هنا.‬

199
00:16:59,143 --> 00:17:02,312
‫لا تزال أرواحهم وأجسادهم موجودة.‬

200
00:17:03,188 --> 00:17:05,065
‫لم يرحل.‬

201
00:17:06,108 --> 00:17:07,818
‫لا يزال في هذه الغرفة.‬

202
00:17:08,736 --> 00:17:10,194
‫إنه يحاول تسوية الأمر.‬

203
00:17:16,910 --> 00:17:20,998
‫إنه يختبئ في مكان ما في هذه الغرفة،‬
‫ينتظر أن أتخلى عن حذري.‬

204
00:17:34,303 --> 00:17:35,804
‫أين يختبئ؟‬

205
00:17:36,805 --> 00:17:38,307
‫الساعة الـ1:30.‬

206
00:17:44,855 --> 00:17:46,815
‫لم يبق سوى حروف قليلة.‬

207
00:17:47,608 --> 00:17:51,028
‫"مينامينو". لن أتفوه بكلمة أخرى.‬

208
00:17:51,737 --> 00:17:54,323
‫إن لم أقل شيئًا، سأفوز.‬

209
00:17:54,698 --> 00:17:59,578
‫أعرف خطتك. ستفزعني.‬

210
00:17:59,828 --> 00:18:03,540
‫ستجعلني أرفع صوتي بالصراخ.‬

211
00:18:03,624 --> 00:18:07,002
‫"(رو، ريه، رو، وا، ن)"‬

212
00:18:07,795 --> 00:18:09,963
‫ما دمت في مركز الغرفة،‬

213
00:18:10,047 --> 00:18:12,549
‫سأعرف فورًا من أي اتجاه تأتي.‬

214
00:18:14,134 --> 00:18:15,385
‫3 دقائق أخرى.‬

215
00:18:16,970 --> 00:18:19,223
‫لو استطعت الاستمرار على هذا الوضع، سأفوز.‬

216
00:18:20,516 --> 00:18:23,060
‫بقي 3 حروف أخرى.‬

217
00:18:29,108 --> 00:18:30,609
‫"(رو)"‬

218
00:18:31,110 --> 00:18:32,402
‫حرفان آخران.‬

219
00:18:33,028 --> 00:18:35,072
‫من أين ستأتي؟‬

220
00:18:39,660 --> 00:18:41,829
‫لن أصدر صوتًا.‬

221
00:18:53,257 --> 00:18:54,091
‫"وا"!‬

222
00:18:58,137 --> 00:18:59,596
‫"(ن)"‬

223
00:18:59,805 --> 00:19:04,768
‫لا، إن صحت قائلًا "آه"، سأخسر. اكتم صوتك.‬

224
00:19:05,602 --> 00:19:06,687
‫اكتمه.‬

225
00:19:08,105 --> 00:19:09,064
‫اكتمه.‬

226
00:19:09,148 --> 00:19:11,567
‫"(وا)"‬

227
00:19:13,318 --> 00:19:14,570
‫أوشك الوقت على الانتهاء.‬

228
00:19:15,654 --> 00:19:17,072
‫الفوز لي يا "مينامينو".‬

229
00:19:48,687 --> 00:19:49,521
‫لا!‬

230
00:20:10,626 --> 00:20:11,460
‫لقد عدنا.‬

231
00:20:15,839 --> 00:20:18,091
‫اختفت منطقة "كايتو".‬

232
00:20:21,386 --> 00:20:24,890
‫لقد وقع في فخه وانتُزعت روحه.‬

233
00:20:25,974 --> 00:20:27,476
‫لحسن الحظ أننا فزنا.‬

234
00:20:27,935 --> 00:20:30,646
‫لولا وجود "كوراما"... يا للرعب!‬

235
00:20:31,772 --> 00:20:33,982
‫بدأ الأمر بك يا "هي"!‬

236
00:20:35,150 --> 00:20:38,028
‫أنت المذنب في انتزاع روحك.‬

237
00:20:40,364 --> 00:20:43,242
‫في مثل هذه الألعاب، من الناحية النفسية،‬

238
00:20:43,325 --> 00:20:46,787
‫من المرجح أن تخسر‬
‫إن ظننت أنك ستفوز بعدم قول الكلمة المحرمة.‬

239
00:20:49,122 --> 00:20:50,374
‫"كوراما" هذا...‬

240
00:20:50,707 --> 00:20:52,584
‫"كوراما"...‬

241
00:20:54,461 --> 00:20:56,630
‫لا أصدق أنه صنع ذلك التعبير بوجهه.‬

242
00:20:59,549 --> 00:21:00,968
‫هذا مؤلم.‬

243
00:21:02,761 --> 00:21:04,137
‫ماذا حدث في الأسفل؟‬

244
00:21:05,847 --> 00:21:09,393
‫لابد أن "كوابارا" هنا مع "هي" و "كوراما".‬

245
00:21:12,104 --> 00:21:14,523
‫أنا واثق من أنهما سيصلان في النهاية.‬

246
00:21:15,732 --> 00:21:18,902
‫لا شك في ذلك. أنا متأكد.‬

247
00:21:21,446 --> 00:21:23,198
‫تأهب.‬

248
00:21:26,201 --> 00:21:29,371
‫بفضل ذكاء "كوراما"، اختفت منطقة "كايتو".‬

249
00:21:29,871 --> 00:21:34,167
‫توجّه الأصدقاء الأربعة إلى الغرفة المجاورة‬
‫لإنقاذ "يوسوكي".‬

250
00:21:34,710 --> 00:21:39,589
‫ما نوعية "المنطقة"‬
‫التي سيسيطر عليها الفتى التالي؟‬

251
00:21:47,180 --> 00:21:51,560
‫تبًا، هؤلاء الصبية‬
‫يفتعلون معارك غريبة تباعاً.‬

252
00:21:52,644 --> 00:21:55,939
‫وكأنهم يختبرون قدراتنا. يا للإزعاج!‬

253
00:21:57,941 --> 00:22:02,195
‫من ينظم معركة سخيفة كهذه بحق السماء؟‬

254
00:22:02,779 --> 00:22:04,906
‫اخرج!‬

255
00:22:05,365 --> 00:22:09,661
‫في الحلقة القادمة، "خدعة (غنكاي)".‬

256
00:22:09,995 --> 00:22:11,913
‫لم أعد من "العالم الآخر" هباء!‬

257
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

