1
00:00:13,638 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:28,088 --> 00:01:30,381
‫"من يدخلون هذا المنزل‬
‫يجب ألّا يقولوا "ساخن". إن فعلوا..."‬

3
00:01:30,465 --> 00:01:35,011
‫أحد الصبية الـ3 الذين اختطفوا "يوسوكي"‬
‫هو "كايتو"، الذي يستخدم "قوة المحرمات".‬

4
00:01:35,720 --> 00:01:39,474
‫في "منطقته"، يقاتلون باستخدام الكلمات.‬

5
00:01:40,100 --> 00:01:43,103
‫"هي" و"كوابارا" و"بوتان"‬
‫نطقوا بالكلمة المحرمة‬

6
00:01:43,186 --> 00:01:45,688
‫وخسروا أرواحهم.‬

7
00:01:46,314 --> 00:01:49,025
‫لكن استخدم "كوراما" النظام ضد "كايتو".‬

8
00:01:49,400 --> 00:01:53,446
‫هزم "كايتو" باستخدام الأساليب النفسية‬
‫وأعاد أرواحهم.‬

9
00:01:53,822 --> 00:01:57,909
‫ما القدرات التي سيستخدمها الخصم التالي؟‬

10
00:01:59,410 --> 00:02:00,411
‫"حيلة (غنكاي)"‬

11
00:02:00,495 --> 00:02:03,623
‫حيلة "غنكاي".‬

12
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
‫بم تشعر؟‬

13
00:02:18,388 --> 00:02:22,559
‫رائع. لقد هزمت "كايتو". أنت بارع جدًا.‬

14
00:02:23,309 --> 00:02:26,437
‫باستخدام مفتاحك ومفتاح "كايتو"،‬

15
00:02:26,521 --> 00:02:28,565
‫فتحنا باب الغرفة الخلفية.‬

16
00:02:29,232 --> 00:02:31,734
‫إذًا لهذا أيقظتموني.‬

17
00:02:32,360 --> 00:02:35,780
‫كانت هذه هي الرسالة‬
‫المعلقة على الباب الثالث.‬

18
00:02:35,864 --> 00:02:40,743
‫"فتح هذا الباب دون إذن (ياناغيساوا)‬
‫يعني موت (أوراميشي)!"‬

19
00:02:41,870 --> 00:02:43,246
‫أجل، هذا صحيح.‬

20
00:02:43,580 --> 00:02:47,292
‫إذًا من الأفضل أن تحصلوا على إذني،‬

21
00:02:47,375 --> 00:02:48,751
‫إن كنتم لا تريدون الموت.‬

22
00:02:49,377 --> 00:02:52,630
‫من الأفضل أن تكونوا متواضعين.‬

23
00:02:52,881 --> 00:02:55,717
‫عليكم اتباع أوامرنا على أية حال.‬

24
00:02:57,510 --> 00:03:01,389
‫كم بابًا لديهم في الرواق المفضي إلى الخلف؟‬

25
00:03:20,450 --> 00:03:24,537
‫يبدو أنهم هزموا "كايتو"،‬
‫لكنني أشك في أن يصلوا إلى هنا بأمان.‬

26
00:03:25,038 --> 00:03:28,541
‫إلى متى أظل أفعل هذا؟‬

27
00:03:29,459 --> 00:03:31,544
‫هل تريد أن تتحرك قليلًا؟‬

28
00:03:43,014 --> 00:03:44,724
‫أحسنت يا "أوراميشي".‬

29
00:03:49,479 --> 00:03:51,773
‫ما هذا؟‬

30
00:03:54,359 --> 00:03:58,029
‫7 مجموعات درج بعد 3 أبواب!‬

31
00:03:58,863 --> 00:04:00,657
‫"أوراميشي" في الطابق العلوي.‬

32
00:04:00,740 --> 00:04:04,494
‫يجب أن يستخدم كل منكم‬
‫مجموعة مختلفة من الدرج.‬

33
00:04:04,577 --> 00:04:05,912
‫ماذا؟‬

34
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
‫ما خطتك؟‬

35
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
‫في الواقع...‬

36
00:04:10,291 --> 00:04:14,128
‫يجب أن تطيعوني لو أردتم إنقاذ "أوراميشي".‬

37
00:04:14,504 --> 00:04:15,546
‫أنت...‬

38
00:04:15,630 --> 00:04:16,630
‫"كوابارا".‬

39
00:04:18,716 --> 00:04:22,679
‫بما أننا في منزلهم، من الأفضل أن نطيعهم.‬

40
00:04:28,643 --> 00:04:29,978
‫تذكرت.‬

41
00:04:30,979 --> 00:04:34,315
‫معي شيء مفيد. أين ذهبت؟‬

42
00:04:35,024 --> 00:04:36,276
‫ها هي!‬

43
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
‫الأداة الـ5 من الأدوات الـ7‬
‫من عالم الشياطين، تُستخدم حين نكون في ورطة.‬

44
00:04:39,404 --> 00:04:43,324
‫100 قطعة من ملصقات تتبع عالم الأرواح.‬

45
00:04:45,576 --> 00:04:47,078
‫ملصقات تتبع عالم الأرواح؟‬

46
00:04:47,245 --> 00:04:48,371
‫ما هي؟‬

47
00:04:48,454 --> 00:04:49,789
‫"التسوّق في عالم الشياطين"‬

48
00:04:49,872 --> 00:04:52,792
‫هذه الملصقات هي النسخة المحسّنة من الوشوم‬

49
00:04:52,875 --> 00:04:55,253
‫المستخدمة لتتبع السجناء في عالم الأرواح،‬

50
00:04:55,336 --> 00:05:00,091
‫ولا يستطيع أن يزيله الملصق‬
‫سوى الشخص الذي وضعه.‬

51
00:05:00,174 --> 00:05:03,261
‫حقًا؟ لا أستطيع إزالته...‬

52
00:05:04,595 --> 00:05:08,308
‫- أنا من وضعته.‬
‫- يمكنك إزالته.‬

53
00:05:09,309 --> 00:05:10,143
‫أتساءل عن السبب.‬

54
00:05:10,226 --> 00:05:14,230
‫لكن إن مات الشخص الذي وضعه،‬
‫فإنه يزول من تلقاء نفسه.‬

55
00:05:14,314 --> 00:05:20,403
‫يمكن معرفة حالة الشخص الذي وضع الملصق‬
‫من خلال الألوان.‬

56
00:05:20,486 --> 00:05:24,032
‫الأخضر يعني الصحة.‬
‫الأصفر يعني إصابة صغيرة.‬

57
00:05:24,115 --> 00:05:26,576
‫الأحمر يعني إصابة خطيرة.‬

58
00:05:26,659 --> 00:05:28,661
‫أليست رائعة؟‬

59
00:05:29,329 --> 00:05:33,833
‫إن كتبنا أسماءنا على هذه الملصقات‬
‫ووضعناها لبعضنا البعض،‬

60
00:05:33,916 --> 00:05:38,880
‫فيمكننا أن نعرف إن كان أحدنا مصابًا‬
‫في الطريق إلى الطابق الثاني.‬

61
00:05:41,215 --> 00:05:43,009
‫تفضلوا.‬

62
00:05:44,469 --> 00:05:47,930
‫اللون الأخضر يميز ملصقات الجميع الآن.‬
‫هذه هي الحالة الطبيعية.‬

63
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
‫يجب أن يضعها "هي" أيضًا.‬

64
00:05:55,855 --> 00:05:56,689
‫لا أحتاج إليها.‬

65
00:05:57,106 --> 00:06:00,360
‫لماذا قلت ذلك؟ علينا جميعاً أن نضعها.‬

66
00:06:00,902 --> 00:06:02,236
‫أخبرتك!‬

67
00:06:04,280 --> 00:06:08,659
‫ماذا ستفعل إن وقعت في ورطة،‬
‫كما حدث حين خسرت روحك؟‬

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,622
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

69
00:06:14,374 --> 00:06:16,417
‫سأصعد هذا الدرج.‬

70
00:06:17,418 --> 00:06:18,920
‫سأصعد هذا الدرج.‬

71
00:06:22,382 --> 00:06:23,216
‫سأصعد هذا الدرج.‬

72
00:06:24,967 --> 00:06:27,053
‫توخوا الحذر جميعًا.‬

73
00:06:34,143 --> 00:06:37,563
‫لا يمكنكم معرفة قدرتي بهذه الملصقات.‬

74
00:06:38,356 --> 00:06:41,984
‫"كيدو"، هؤلاء الـ4 في طريقهم إليك الآن.‬

75
00:06:43,069 --> 00:06:46,697
‫حسنًا. هُزم "كايتو"، كما توقعت.‬

76
00:06:46,989 --> 00:06:50,618
‫يوجد بين هؤلاء الـ4 شخص ذكي.‬

77
00:06:50,868 --> 00:06:55,039
‫"أوراميشي"، سيأتي أصدقاؤك لمساعدتك‬
‫بعد قليل.‬

78
00:06:55,289 --> 00:06:58,000
‫ماذا ستفعل عندما يأتون؟‬

79
00:06:58,918 --> 00:07:02,922
‫لا يمكنك أن تشل حركتهم فجأة.‬

80
00:07:03,464 --> 00:07:08,594
‫قدرتك هي أن تقف فوق ظل شخص ما لتشل حركته!‬

81
00:07:08,928 --> 00:07:13,015
‫لو كسر أحدهم هذا المصباح،‬
‫فلا يمكنك فعل شيء!‬

82
00:07:15,268 --> 00:07:19,397
‫لو كنت أعرف بقدرتك،‬

83
00:07:19,480 --> 00:07:22,525
‫لما أوقعت بي بهذه السهولة!‬

84
00:07:23,276 --> 00:07:27,530
‫أعتقد أنك على حق. قدرتي ليست قوية جدًا.‬

85
00:07:28,364 --> 00:07:29,198
‫لكن حقيقة الأمر،‬

86
00:07:29,532 --> 00:07:32,702
‫أنك أسير الآن وواقع في قبضة يدي.‬

87
00:07:37,957 --> 00:07:39,709
‫هل هذه مزحة؟‬

88
00:07:39,959 --> 00:07:43,337
‫تبًا، يا له من درج طويل...‬

89
00:07:45,715 --> 00:07:50,219
‫إنني أنزل الآن... ما هذا المنزل؟‬

90
00:07:57,935 --> 00:08:01,230
‫أشعر بالغثيان.‬

91
00:08:40,352 --> 00:08:41,354
‫يا للسخافة!‬

92
00:08:47,026 --> 00:08:50,655
‫لو أمسكت بفمك وأنفك فقط،‬

93
00:08:50,738 --> 00:08:52,365
‫فيمكنني قتلك.‬

94
00:08:53,032 --> 00:08:54,617
‫تفضل، افعل ذلك.‬

95
00:08:54,700 --> 00:08:57,870
‫أفضّل القتل على الأسر.‬

96
00:08:58,788 --> 00:09:02,375
‫لا يوجد داع للعجلة وانتظر وصولهم.‬

97
00:09:11,342 --> 00:09:13,678
‫- ها هم قادمون.‬
‫- يا رفاق!‬

98
00:09:14,845 --> 00:09:17,056
‫- "أوراميشي"!‬
‫- "يوسوكي"!‬

99
00:09:17,139 --> 00:09:19,642
‫لم تقف مسمّرًا هكذا؟‬

100
00:09:20,393 --> 00:09:22,103
‫ظننت أنك أسير.‬

101
00:09:22,603 --> 00:09:25,565
‫لا تقتربوا مني. قدرته هي "الظل".‬

102
00:09:25,898 --> 00:09:28,818
‫يستطيع أن يقف فوق ظلكم ويشل حركتكم.‬

103
00:09:29,443 --> 00:09:31,404
‫- ماذا؟‬
‫- إنه على حق.‬

104
00:09:32,405 --> 00:09:37,243
‫لكنني لن أكون الخصم التالي.‬
‫بل سيكون أحدكم.‬

105
00:09:40,121 --> 00:09:41,455
‫ماذا تعني؟‬

106
00:09:43,124 --> 00:09:46,085
‫ستبدأ المباراة التالية.‬

107
00:09:46,335 --> 00:09:49,839
‫"أوراميشي"، هناك شخص مزيف بين الـ4.‬

108
00:09:50,423 --> 00:09:51,424
‫ماذا؟‬

109
00:09:54,927 --> 00:09:55,761
‫ماذا؟‬

110
00:09:56,679 --> 00:09:59,849
‫اعثر على الشخص المزيف خلال 10 دقائق.‬

111
00:09:59,932 --> 00:10:02,226
‫هذه قاعدة اللعبة. أليست سهلة؟‬

112
00:10:03,477 --> 00:10:06,689
‫ستجيبون أربعتكم عن أسئلة "أوراميشي" فحسب.‬

113
00:10:07,023 --> 00:10:08,691
‫لا يمكنكم فعل شيء آخر.‬

114
00:10:09,233 --> 00:10:12,903
‫شخص مزيف؟ أنت تخدعنا فحسب.‬

115
00:10:13,070 --> 00:10:17,992
‫لا يستطيع أحد أن يتنكر بهذا الإتقان‬
‫في هذه الفترة القصيرة.‬

116
00:10:18,618 --> 00:10:21,954
‫لا يمكنكم فعل شيء آخر.‬

117
00:10:22,246 --> 00:10:23,956
‫ألا يهمكم أمر الرهينة؟‬

118
00:10:25,333 --> 00:10:29,920
‫يمكنني أن أقتلك قبل أن تؤذي "يوسوكي".‬

119
00:10:30,463 --> 00:10:32,548
‫أنتم لا تفهمون بعد.‬

120
00:10:32,757 --> 00:10:38,929
‫وجود شخص مزيف بينكم أنتم الـ4‬
‫يعني أن الشخص الحقيقي أسير.‬

121
00:10:39,597 --> 00:10:44,310
‫إيجازًا، هناك رهينة أخرى غير "أوراميشي".‬

122
00:10:44,518 --> 00:10:47,396
‫إن أصابني مكروه، سيقتل حليفي الرهينة.‬

123
00:10:48,105 --> 00:10:50,316
‫كل شيء محسوب.‬

124
00:10:50,858 --> 00:10:53,277
‫إن لم أجد الشخص المزيف،‬

125
00:10:53,653 --> 00:10:55,529
‫فهل ستقتل الشخص الحقيقي؟‬

126
00:10:59,033 --> 00:11:01,577
‫بقيت 9 دقائق...‬

127
00:11:13,255 --> 00:11:16,592
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

128
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
‫ماذا ستفعل؟‬

129
00:11:19,011 --> 00:11:21,806
‫هل ستلعب؟ هل ستمتنع عن اللعب؟‬

130
00:11:22,139 --> 00:11:23,516
‫سألعب!‬

131
00:11:25,976 --> 00:11:30,022
‫أحقًا يوجد هنا شخص مزيف؟‬

132
00:11:30,940 --> 00:11:33,359
‫"كوابارا"! أخبرني بعيد ميلادك وفصيلة دمك.‬

133
00:11:33,776 --> 00:11:36,153
‫مهلًا! ألا تثق بي؟‬

134
00:11:36,987 --> 00:11:38,614
‫اصمت! أجبني فحسب!‬

135
00:11:39,281 --> 00:11:40,408
‫سأخبرك، لكن...‬

136
00:11:40,700 --> 00:11:43,953
‫هل تعرف تاريخ عيد ميلادي وفصيلة دمي؟‬

137
00:11:44,245 --> 00:11:47,081
‫- لا...‬
‫- لا.‬

138
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
‫"كوراما"! ما اسم والدتك؟‬

139
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
‫"شيهوري مينامينو"، 40 عامًا،‬
‫ستتزوج مجددًا في الخريف المقبل.‬

140
00:11:54,880 --> 00:11:57,508
‫حقًا؟ تهانئنا!‬

141
00:11:58,134 --> 00:11:59,760
‫ادعني إلى حفل الزفاف.‬

142
00:11:59,844 --> 00:12:01,470
‫بقيت 7 دقائق.‬

143
00:12:02,388 --> 00:12:03,806
‫حسنًا يا "بوتان".‬

144
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‫أخبريني بقياساتك. ابدئي بمحيط الصدر.‬

145
00:12:08,561 --> 00:12:10,229
‫لم تريد أن تعرف؟‬

146
00:12:10,312 --> 00:12:13,232
‫لم أخبرك بذلك يومًا.‬

147
00:12:13,899 --> 00:12:16,819
‫بلى، فعلت. تلك المرة. هل تتذكرين؟‬

148
00:12:21,699 --> 00:12:24,785
‫لا، لم أخبرك بها. غبي! قذر!‬

149
00:12:26,328 --> 00:12:27,371
‫كادت أن تخبرني.‬

150
00:12:28,956 --> 00:12:30,458
‫يا للسخافة!‬

151
00:12:30,833 --> 00:12:33,419
‫"هي"! ما اسم أختك؟‬

152
00:12:35,254 --> 00:12:37,131
‫قله.‬

153
00:12:37,882 --> 00:12:41,761
‫لا أحتاج إلى قوله. أنت تعرفه.‬

154
00:12:42,261 --> 00:12:46,474
‫أجل، من معرفتي بشخصيته،‬
‫من البديهي أن يقول ذلك.‬

155
00:12:47,808 --> 00:12:50,811
‫لم أعرف أن لك أختًا.‬

156
00:12:51,437 --> 00:12:55,816
‫لابد أن أختك تبدو شريرة وأنها سيئة الطباع.‬

157
00:12:56,901 --> 00:12:57,902
‫سأقتلك.‬

158
00:12:58,444 --> 00:13:01,030
‫"كوابارا" هو الوحيد الذي لا يعرف.‬

159
00:13:01,363 --> 00:13:02,281
‫أنا الوحيد؟‬

160
00:13:04,575 --> 00:13:06,827
‫هل يعرف الجميع؟‬

161
00:13:07,203 --> 00:13:08,662
‫أجل...‬

162
00:13:08,788 --> 00:13:10,956
‫إذًا أخبرني!‬

163
00:13:11,582 --> 00:13:13,083
‫لكن…‬

164
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
‫لا تنظر إليّ كلما تحدثت.‬

165
00:13:17,671 --> 00:13:19,340
‫إنها قصة طويلة.‬

166
00:13:19,840 --> 00:13:23,302
‫لا أحتمل. أخبرني فحسب.‬

167
00:13:23,594 --> 00:13:24,762
‫بقيت 5 دقائق.‬

168
00:13:25,471 --> 00:13:27,223
‫على أية حال، سأخبرك لاحقًا.‬

169
00:13:27,681 --> 00:13:29,517
‫لا تنس!‬

170
00:13:29,934 --> 00:13:31,852
‫"أوراميشي"! أسرع بالتخمين!‬

171
00:13:32,603 --> 00:13:34,814
‫لا أعرف من يكون!‬

172
00:13:37,399 --> 00:13:38,859
‫ماذا؟‬

173
00:13:39,527 --> 00:13:42,238
‫ما هذه الملصقات؟‬

174
00:13:42,738 --> 00:13:45,491
‫ملصقات التتبع،‬
‫إحدى الأدوات الـ7 من عالم الشياطين!‬

175
00:13:45,574 --> 00:13:49,537
‫شرحت لك كل شيء حين أصبحت محقق أرواح.‬

176
00:13:49,620 --> 00:13:51,831
‫الآن تذكرت. آسف.‬

177
00:13:52,331 --> 00:13:55,292
‫لابد أن أنت المزيف.‬

178
00:13:56,126 --> 00:13:59,755
‫لا يستطيع إزالة الملصقات‬
‫سوى الشخص الذي وضعها، صحيح؟‬

179
00:14:00,005 --> 00:14:04,426
‫كل إنسان وشيطان له بصمة روح مميزة...‬

180
00:14:05,177 --> 00:14:06,011
‫وجدتها!‬

181
00:14:07,638 --> 00:14:11,642
‫المزيف لا يستطيع إزالة ملصقه.‬

182
00:14:11,934 --> 00:14:13,269
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:21,652 --> 00:14:22,528
‫استطعنا جميعًا إزالتها.‬

184
00:14:22,611 --> 00:14:23,946
‫ماذا؟‬

185
00:14:24,488 --> 00:14:25,739
‫ما معنى هذا؟‬

186
00:14:25,865 --> 00:14:28,909
‫يجب ألّا يتمكن الشخص المزيف‬
‫من إزالة الملصقات.‬

187
00:14:29,410 --> 00:14:34,123
‫لم يكن هناك شخص مزيف. كانت أكذوبة!‬

188
00:14:34,456 --> 00:14:37,084
‫بلى، يوجد شخص مزيف. هذا واضح.‬

189
00:14:37,543 --> 00:14:40,087
‫موهبة "ياناغيساوا" هي المحاكاة.‬

190
00:14:40,337 --> 00:14:44,049
‫يستطيع محاكاة أي بصمة صوتية‬
‫أو بصمة إصبع أو بصمة روح،‬

191
00:14:44,133 --> 00:14:48,888
‫وكذلك الذكريات والشخصية.‬

192
00:14:49,138 --> 00:14:52,766
‫أحدكم متنكّر في هيئة "ياناغيساوا".‬

193
00:14:53,309 --> 00:14:55,811
‫إن لم تستطع معرفة أيهم المزيف،‬

194
00:14:55,895 --> 00:14:59,064
‫فهذا يعني أنك لا تحتاج إلى الشخص الحقيقي.‬

195
00:15:00,232 --> 00:15:02,776
‫- ماذا...‬
‫- انتهى الوقت.‬

196
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
‫"أوراميشي"، سأحرر ظلك.‬

197
00:15:07,323 --> 00:15:11,160
‫حين تستطيع تحريك جسدك بحرية،‬

198
00:15:11,493 --> 00:15:15,122
‫الكم الشخص الذي تظنه مزيفًا.‬

199
00:15:15,748 --> 00:15:16,624
‫ماذا؟‬

200
00:15:19,376 --> 00:15:23,005
‫الطريقة الوحيدة لإيجاد قدرة "ياناغيساوا"‬

201
00:15:23,422 --> 00:15:27,343
‫هي أن تصدمه بطاقة روحية قوية.‬

202
00:15:27,801 --> 00:15:32,056
‫لديك فرصة واحدة فقط. فكر جيدًا.‬

203
00:15:32,306 --> 00:15:35,517
‫ماذا تستفيد من هذا؟‬

204
00:15:35,935 --> 00:15:41,273
‫طلب منا أحدهم القيام بهذا،‬
‫لكننا نستمتع به أيضًا.‬

205
00:15:41,482 --> 00:15:45,945
‫سأخبرك مجددًا.‬
‫إن قمت بأي عمل غريب، فسيموت الرهينة.‬

206
00:15:53,035 --> 00:15:55,120
‫بقيت 30 ثانية.‬

207
00:15:58,332 --> 00:16:01,085
‫من الأفضل أن تسرع‬
‫وإلا أمرت أحدهم بقتل الشخص الحقيقي.‬

208
00:16:04,630 --> 00:16:05,673
‫بقيت 15 ثانية.‬

209
00:16:06,173 --> 00:16:07,007
‫14...‬

210
00:16:07,633 --> 00:16:11,470
‫حسنًا. اخترت أيكم سأسدد إليه اللكمة.‬
‫لا تضمر لي ضغينة.‬

211
00:16:15,265 --> 00:16:16,892
‫إنه أنت!‬

212
00:16:21,230 --> 00:16:22,147
‫أنا؟‬

213
00:16:41,959 --> 00:16:46,964
‫تخمينك صحيح. كيف عرفت أنه "كوابارا"؟‬

214
00:16:48,424 --> 00:16:53,012
‫لأنه معتاد على التعرض إلى اللكم‬
‫ويسهل عليّ لكمه.‬

215
00:16:54,221 --> 00:16:58,892
‫"كوراما" و"هي" يتمتعان بالذكاء الكافي‬
‫لئلّا يُؤسرا مثلي.‬

216
00:16:59,476 --> 00:17:01,895
‫"هي"، هل يؤلمك هذا قليلًا؟‬

217
00:17:03,480 --> 00:17:05,816
‫لذا كان يجب أن أختار‬
‫بين "بوتان" أو "كوابارا".‬

218
00:17:06,942 --> 00:17:10,194
‫ستكونون أغبياء إن أسرتم واستغللتم "بوتان"،‬

219
00:17:10,279 --> 00:17:11,530
‫وهي الأضعف.‬

220
00:17:12,364 --> 00:17:16,452
‫حتى إن أخطأت، كنت سأعود إلى هنا لأهزمك.‬

221
00:17:16,868 --> 00:17:18,494
‫وهكذا لكمت "كوابارا".‬

222
00:17:19,454 --> 00:17:23,416
‫- "يوسوكي"...‬
‫- هذا مذهل. أثرت شديد إعجابي.‬

223
00:17:24,292 --> 00:17:28,047
‫لا تكن سخيفًا! أعد إلينا "كوابارا"!‬

224
00:17:28,547 --> 00:17:29,840
‫حان دورك الآن!‬

225
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
‫لا، ليس لي دور.‬

226
00:17:33,385 --> 00:17:36,305
‫لم يبق عليّ سوى إعادة "كوابارا" إليكم.‬

227
00:17:36,638 --> 00:17:40,017
‫قبل ذلك، دعوني أقدم لكم العقل المدبر.‬

228
00:17:58,869 --> 00:18:00,079
‫جدتي...‬

229
00:18:01,080 --> 00:18:02,539
‫ما الذي يحدث؟‬

230
00:18:04,625 --> 00:18:05,876
‫أجيبينا أيتها الشمطاء!‬

231
00:18:07,211 --> 00:18:08,045
‫آسف.‬

232
00:18:10,297 --> 00:18:12,466
‫أنا في شدة الأسف.‬

233
00:18:13,133 --> 00:18:15,427
‫لست مضطرًا إلى الاعتذار لهم.‬

234
00:18:15,803 --> 00:18:18,680
‫في الأصل، أنا من خططت لهذا كله.‬

235
00:18:19,932 --> 00:18:23,644
‫خمنت أنك وراء هذا.‬

236
00:18:24,311 --> 00:18:26,480
‫لا أفهم.‬

237
00:18:26,897 --> 00:18:29,608
‫"كوراما"، اشرح لي من فضلك.‬

238
00:18:30,651 --> 00:18:34,404
‫الأمر أشبه بقول "مرحبًا"،‬
‫لكن بنية سيئة، صحيح؟‬

239
00:18:35,280 --> 00:18:38,534
‫أجل، لكنها لم تكن نيتي تحديدًا.‬

240
00:18:38,826 --> 00:18:42,037
‫أردتكم أن تشعروا بقدراتهم في "منطقتهم"،‬

241
00:18:42,121 --> 00:18:43,539
‫وليس بقدراتهم فقط.‬

242
00:18:44,289 --> 00:18:46,667
‫"كوراما"، منذ متى لاحظت؟‬

243
00:18:47,042 --> 00:18:48,627
‫حين دخلنا هذا الاستديو.‬

244
00:18:49,545 --> 00:18:54,800
‫لو كانوا أكثر دهاءً، لهزمونا بسهولة.‬

245
00:18:55,217 --> 00:18:56,468
‫أنت على حق.‬

246
00:18:57,136 --> 00:19:00,430
‫لكنهم لم يفعلوا.‬
‫هذا يعني أنهم كانوا يخفون شيئًا.‬

247
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
‫الشخص الوحيد الذي يعرفنا جيدًا‬

248
00:19:02,933 --> 00:19:06,645
‫ويقوم بأمور معقدة كهذه هو أنت.‬

249
00:19:08,230 --> 00:19:11,775
‫لا أفهم لماذا أردتنا‬

250
00:19:12,192 --> 00:19:15,571
‫أن نعرف قدراتهم؟‬

251
00:19:15,904 --> 00:19:18,782
‫أنتم الـ4 أقوياء.‬

252
00:19:19,575 --> 00:19:20,784
‫لكنني أردتكم أن تعرفوا‬

253
00:19:21,160 --> 00:19:26,707
‫أن هناك أشخاص يستطيعون قتلكم بطرق معينة.‬

254
00:19:29,334 --> 00:19:33,005
‫"هي"، انتُزعت روحك في منطقة "كايتو".‬

255
00:19:34,381 --> 00:19:35,924
‫أعرف أنك لم تكن جاهزًا.‬

256
00:19:37,259 --> 00:19:39,928
‫"هي"، أنت أيضًا أُسرت؟‬

257
00:19:40,137 --> 00:19:41,972
‫حدث ولا حرج.‬

258
00:19:42,556 --> 00:19:44,433
‫يوسوكي"! وأنت أيضًا.‬

259
00:19:45,726 --> 00:19:49,396
‫لو كنت أعرف قدرة العدو، لما فشلت.‬

260
00:19:49,730 --> 00:19:53,859
‫الأعداء الحقيقيون لن يخبروك بقدرتهم!‬

261
00:19:55,819 --> 00:20:00,449
‫إن أسرك عدوك فهذا يعني موتك.‬

262
00:20:01,074 --> 00:20:05,245
‫أعرف أنهم ليسوا الأعداء.‬

263
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫إذًا، من هو عدونا؟‬

264
00:20:07,414 --> 00:20:10,626
‫- "كيدو"، اشرح لهم.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

265
00:20:11,293 --> 00:20:15,881
‫ذهبنا إلى "غنكاي" لنسأل عن قوانا الغريبة.‬

266
00:20:16,715 --> 00:20:19,885
‫عندها سمعنا عن قدرة "أوراميشي" المذهلة.‬

267
00:20:20,802 --> 00:20:23,263
‫في الواقع،‬
‫في الآونة الأخيرة وعلى نحو مفاجئ تمامًا‬

268
00:20:23,347 --> 00:20:25,849
‫بدأنا نكتسب هذه القدرات.‬

269
00:20:26,683 --> 00:20:27,517
‫على نحو مفاجئ؟‬

270
00:20:28,060 --> 00:20:30,229
‫تأثير حفرة في عالم الشياطين.‬

271
00:20:31,271 --> 00:20:32,439
‫حفرة في عالم الشياطين؟‬

272
00:20:33,232 --> 00:20:37,152
‫نفق بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬

273
00:20:38,153 --> 00:20:38,987
‫غير معقول.‬

274
00:20:39,529 --> 00:20:45,327
‫هذا ما أراده "ساكيو"، مالك "بطولة الشر".‬

275
00:20:49,331 --> 00:20:50,207
‫ماذا؟‬

276
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫سمعت عن ذلك من جدتي.‬

277
00:20:55,921 --> 00:20:58,757
‫هناك من يحاول فتح الباب إلى عالم الشياطين.‬

278
00:20:59,341 --> 00:21:02,427
‫إنه باب شر رهيب وضخم.‬

279
00:21:03,262 --> 00:21:05,973
‫مظهرك المتجهم وملابسك غير متناسبين.‬

280
00:21:07,933 --> 00:21:10,185
‫اصمت، أعرف!‬

281
00:21:10,727 --> 00:21:12,604
‫أعد إليّ ملابسي.‬

282
00:21:13,230 --> 00:21:17,192
‫لكن "ساكيو" قد مات. من إذًا؟‬

283
00:21:18,068 --> 00:21:20,028
‫بالتأكيد، مات "ساكيو".‬

284
00:21:20,696 --> 00:21:24,741
‫على الأرجح، شخص ينفذ وصية "ساكيو".‬

285
00:21:25,575 --> 00:21:27,995
‫ينفذ وصية "ساكيو"...‬

286
00:21:28,954 --> 00:21:31,999
‫هناك وضع خطير جديد‬
‫يواجه "يوسوكي" وأصدقاءه.‬

287
00:21:32,582 --> 00:21:35,961
‫من الذي ينفذ وصية "ساكيو"؟‬

288
00:21:36,545 --> 00:21:41,633
‫ما هو النفق الضخم‬
‫الذي يصل بين عالم الشياطين وعالم البشر؟‬

289
00:21:47,973 --> 00:21:51,601
‫من يريد أن يربط بين عالم الشياطين‬
‫وعالم البشر؟‬

290
00:21:52,686 --> 00:21:56,064
‫هل يوجد في هذه البلدة من ينتظر في صمت‬

291
00:21:56,148 --> 00:21:58,525
‫أن يُفتح الباب المفضي إلى عالم الشياطين؟‬

292
00:21:59,109 --> 00:22:02,779
‫لا تختبئ. أسرع بالظهور!‬

293
00:22:04,072 --> 00:22:08,201
‫الحلقة التالية ستكون "النفق".‬

294
00:22:08,702 --> 00:22:10,912
‫لم أمت هباءً!‬

295
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

