1
00:00:13,638 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:29,923 --> 00:01:32,008
‫في "منزل الأبعاد الأربعة"، "يوسوكي" وحليفه‬

3
00:01:32,092 --> 00:01:35,804
‫اضطرا إلى محاربة‬
‫"كايتو" و"كيدو" و"ياناغيساوا"،‬

4
00:01:36,638 --> 00:01:39,307
‫الذين يتمتعون بمواهب غامضة.‬

5
00:01:39,766 --> 00:01:44,229
‫المدهش أن العقل المدبّر كانت "غنكاي".‬

6
00:01:45,230 --> 00:01:48,900
‫كانوا مرتبكين، لكن حدثتهم "غنكاي" عن...‬

7
00:01:50,110 --> 00:01:52,904
‫تأثير حفرة في عالم الشياطين.‬

8
00:01:54,656 --> 00:01:55,573
‫"النفق"‬

9
00:01:55,657 --> 00:01:58,993
‫"الرعب يقترب! بوابة إلى عالم الشياطين."‬

10
00:02:03,456 --> 00:02:05,416
‫حفرة في عالم الشياطين؟‬

11
00:02:06,543 --> 00:02:09,128
‫إنه نفق يربط بين عالم البشر‬

12
00:02:09,211 --> 00:02:12,382
‫وعالم الشياطين.‬

13
00:02:13,424 --> 00:02:15,009
‫إنه أمر لا يُصدق.‬

14
00:02:16,052 --> 00:02:20,515
‫هناك قوة تصنع نفقًا بين عالم البشر‬

15
00:02:20,890 --> 00:02:23,852
‫وعالم الشياطين، وهي في بُعد مختلف.‬

16
00:02:26,271 --> 00:02:28,189
‫لو كان هناك نفق،‬

17
00:02:28,273 --> 00:02:30,567
‫لعدت إلى عالم الشياطين منذ وقت طويل.‬

18
00:02:31,276 --> 00:02:35,446
‫رؤية الشيء تثبت وجوده. هل تودون رؤيته؟‬

19
00:02:38,783 --> 00:02:40,201
‫أين هو؟‬

20
00:02:41,244 --> 00:02:42,704
‫في مدينة "موشيوري".‬

21
00:02:44,205 --> 00:02:46,958
‫في مدينة "موشيوري"؟ أهو قريب إلى هذا الحد؟‬

22
00:02:47,041 --> 00:02:50,712
‫"مدينة (موشيوري)"‬

23
00:03:26,915 --> 00:03:29,334
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

24
00:03:37,050 --> 00:03:38,509
‫غير معقول! مستحيل!‬

25
00:03:38,593 --> 00:03:42,138
‫حتى إن فُتحت حفرة، بطريق الخطأ أو لا،‬

26
00:03:42,347 --> 00:03:46,184
‫للربط بين عالم البشر وعالم الشياطين،‬

27
00:03:46,267 --> 00:03:50,188
‫فإن هذا يعني أن تلك المنطقة‬
‫تجتذب الشياطين لفترة قصيرة.‬

28
00:03:51,105 --> 00:03:54,275
‫لا يعجبني ذلك التعبير يا سيد "كوينما".‬

29
00:03:54,359 --> 00:03:55,818
‫اصمت يا "جورجي"!‬

30
00:03:57,070 --> 00:04:00,323
‫لا. يُقال إن أشد حقب "اليابان" ظلمة ستأتي‬

31
00:04:00,448 --> 00:04:01,991
‫بعد عدة مئات من الأعوام.‬

32
00:04:02,325 --> 00:04:06,621
‫الحفرة ضخمة. لا أظن أنها صُنعت بشكل طبيعي.‬

33
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
‫إنها من صنع الإنسان.‬

34
00:04:09,916 --> 00:04:12,627
‫إذًا، من حفرها؟‬

35
00:04:17,923 --> 00:04:19,300
‫إنه السيد "كوينما".‬

36
00:04:22,470 --> 00:04:25,181
‫"بوتان"، هل "يوسوكي" موجود؟‬
‫إنها حالة طارئة.‬

37
00:04:26,057 --> 00:04:29,644
‫كلنا هنا. هل يتعلق الأمر بنفق الحدود؟‬

38
00:04:29,727 --> 00:04:32,188
‫"غنكاي"! أجل! يتعلق به!‬

39
00:04:32,605 --> 00:04:37,068
‫بدأ الأمر يؤثر بالفعل على عالم البشر.‬

40
00:04:37,235 --> 00:04:40,488
‫فجأة، هناك 30 إنسانًا‬

41
00:04:40,571 --> 00:04:44,158
‫اكتسبوا مهارات غامضة في غضون شهر،‬

42
00:04:44,325 --> 00:04:47,829
‫ويطلبون مني النصح.‬

43
00:04:48,746 --> 00:04:50,164
‫يطلبون أشياء أخرى.‬

44
00:04:50,915 --> 00:04:53,876
‫كل من اكتسبوا المواهب الغامضة‬

45
00:04:53,960 --> 00:04:56,212
‫يعيشون في مدينة "موشيوري".‬

46
00:04:58,631 --> 00:05:03,594
‫لحسن الحظ أنه يؤثر فقط على مدينة "موشيوري"‬
‫حتى الآن، لكنهم...‬

47
00:05:04,762 --> 00:05:07,473
‫في المرحلة الثانية...‬

48
00:05:08,224 --> 00:05:10,476
‫المرحلة الثانية؟ ما معنى ذلك؟‬

49
00:05:11,561 --> 00:05:14,814
‫ما مدى الحقائق التي أكشفها لكم يا رفاق؟‬

50
00:05:15,106 --> 00:05:20,445
‫إنها تحوي أسرارًا خطيرة عن عالم الشياطين.‬

51
00:05:20,945 --> 00:05:23,489
‫لا تتردد. أخبرنا فحسب!‬

52
00:05:25,742 --> 00:05:28,411
‫حسنًا، سأخبركم.‬

53
00:05:29,787 --> 00:05:34,375
‫هناك 4 مراحل‬
‫لفتح نفق باب الشيطان بشكل كامل.‬

54
00:05:35,418 --> 00:05:36,794
‫المرحلة الأولى هي…‬

55
00:05:37,462 --> 00:05:39,589
‫الهواء الفاسد يزداد كثافة في عالم البشر.‬

56
00:05:40,173 --> 00:05:42,467
‫مما يزيد من شياطين الطبقة السفلية.‬

57
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
‫المرحلة الثانية هي...‬

58
00:05:46,012 --> 00:05:49,932
‫ظهور البشر ذوي المواهب الخاصة.‬

59
00:05:56,272 --> 00:05:57,732
‫المرحلة الثالثة هي...‬

60
00:05:58,149 --> 00:06:02,612
‫يُولد شياطين الفئة "د" في عالم البشر.‬

61
00:06:03,488 --> 00:06:06,741
‫ليسوا أذكياء لكنهم متوحشون.‬

62
00:06:09,952 --> 00:06:11,788
‫والمرحلة الرابعة هي...‬

63
00:06:13,373 --> 00:06:18,503
‫حين يصبح قطر الحفرة كيلومترين،‬
‫تصل إلى المرحلة الأخيرة.‬

64
00:06:19,253 --> 00:06:22,507
‫- المرحلة الأخيرة؟‬
‫- ماذا سيحدث؟‬

65
00:06:24,133 --> 00:06:27,053
‫شياطين الفئة "ج" والفئة "ب"‬

66
00:06:27,303 --> 00:06:30,473
‫يحصلون على حرية الذهاب إلى عالم البشر.‬

67
00:06:31,057 --> 00:06:31,974
‫مما يعني...‬

68
00:06:32,350 --> 00:06:33,935
‫"الأقوى، الأضعف"‬

69
00:06:34,018 --> 00:06:36,437
‫نصنف الشياطين وفقًا لقوتهم‬

70
00:06:36,521 --> 00:06:37,980
‫في عالم الشياطين.‬

71
00:06:39,357 --> 00:06:41,067
‫يتمتع شياطين الفئة "ب"‬

72
00:06:41,984 --> 00:06:45,238
‫بقوة "توغورو" نفسها.‬

73
00:06:45,780 --> 00:06:47,949
‫هل يُصنف "توغورو" من الفئة "ب"؟‬

74
00:06:56,582 --> 00:06:58,835
‫هذا الرجل القوي من الفئة "ب"؟‬

75
00:07:00,294 --> 00:07:03,089
‫عالم الشياطين عميق وشاسع بلا نهاية.‬

76
00:07:04,173 --> 00:07:09,095
‫يشرف عالم الأرواح على جزء فقط‬
‫من عالم الشياطين.‬

77
00:07:10,805 --> 00:07:12,098
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

78
00:07:12,807 --> 00:07:18,020
‫عالم الشياطين أشبه بمستويات لا نهائية.‬

79
00:07:18,271 --> 00:07:23,693
‫نحن نشرف على نصف المستوى الأول فقط.‬

80
00:07:24,360 --> 00:07:25,570
‫"هنا فقط"‬

81
00:07:26,279 --> 00:07:27,864
‫أهذا كل شيء؟‬

82
00:07:28,656 --> 00:07:31,576
‫هناك خطورة كبيرة‬
‫في الذهاب إلى الأجزاء الأخرى.‬

83
00:07:32,452 --> 00:07:36,622
‫يجب أن نقضي وقتًا في توسيع نطاقنا.‬

84
00:07:37,165 --> 00:07:39,584
‫وفي قاع عالم الشياطين،‬

85
00:07:39,667 --> 00:07:44,130
‫تعيش شياطين الفئة "أ" و"س".‬

86
00:07:45,715 --> 00:07:49,510
‫حتى عالم الأرواح لا حيلة له‬
‫مع شياطين الفئة "س".‬

87
00:07:54,182 --> 00:07:58,102
‫السيد "كوينما"، هل اتخذ عالم الأرواح‬

88
00:07:58,478 --> 00:08:01,981
‫أي استعدادات لهذا المأزق؟‬

89
00:08:02,315 --> 00:08:03,149
‫في الواقع...‬

90
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
‫"عالم الشياطين، عالم الأرواح، عالم البشر"‬

91
00:08:05,067 --> 00:08:07,737
‫هناك حاجز "كيكاي" قوي في الفضاء البديل‬

92
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
‫بين عالم الشياطين وعالم البشر.‬

93
00:08:11,407 --> 00:08:15,411
‫حسنًا. في هذه الحالة، سنكون بخير، صحيح؟‬

94
00:08:16,579 --> 00:08:19,624
‫إذًا لم يتمتع الشياطين‬
‫بحرية الذهاب والإياب؟‬

95
00:08:19,916 --> 00:08:24,795
‫الهدف من حاجز "كيكاي" هو منع دخول‬
‫شياطين الفئة "أ" والفئة "س".‬

96
00:08:25,963 --> 00:08:27,882
‫الحاجز هائل جدًا،‬

97
00:08:28,257 --> 00:08:31,761
‫حتى أن الشياطين الأدنى من الفئة "ب"‬
‫قادرة على المرور من خلال الفجوات.‬

98
00:08:32,470 --> 00:08:33,763
‫فجوات حاجز "كيكاي"؟‬

99
00:08:35,431 --> 00:08:41,145
‫يجب ألا نسمح بدخول‬
‫أي شياطين من الفئتين "أ" و"س".‬

100
00:08:43,188 --> 00:08:44,941
‫هل هم خطرون إلى هذه الدرجة؟‬

101
00:08:45,566 --> 00:08:50,446
‫شيطان الفئة "أ" أو "س"‬
‫أخطر من كل شياطين الفئة "ب" مجتمعة؟‬

102
00:08:53,115 --> 00:08:56,911
‫إن سمحنا بدخول شيطان واحد من الفئة "س"،‬

103
00:08:56,994 --> 00:08:58,371
‫فسيصبح عالم البشر…‬

104
00:09:24,981 --> 00:09:28,985
‫ما هي الفئة "أ" والفئة "ك" بحق السماء؟‬

105
00:09:29,652 --> 00:09:33,281
‫لا أرى الشاشة‬
‫لأنني لم أسترد طاقتي الروحية.‬

106
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
‫بل ولا أسمع صوت السيد "كوينما"!‬

107
00:09:37,243 --> 00:09:39,579
‫اشرحوا لي الأمر كي أفهم!‬

108
00:09:43,499 --> 00:09:47,003
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

109
00:10:29,170 --> 00:10:33,215
‫كيف يسير حفر النفق؟‬

110
00:10:36,010 --> 00:10:40,222
‫حقًا؟ رائع.‬

111
00:10:41,932 --> 00:10:45,144
‫لكنك ستواجه عقبات.‬

112
00:10:46,604 --> 00:10:49,440
‫يوجد هناك أشخاص بغيضون.‬

113
00:10:50,358 --> 00:10:51,817
‫أرجوك،‬

114
00:10:52,568 --> 00:10:55,029
‫انتقم منهم.‬

115
00:10:56,322 --> 00:10:57,823
‫السيد "سينسوي"،‬

116
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‫أعلم أنك تستطيع أن تنجح.‬

117
00:11:03,829 --> 00:11:05,873
‫لا تمل عليّ أفعالي.‬

118
00:11:06,999 --> 00:11:12,213
‫لكن هذا ممتع جدًا،‬
‫ولن يعترض أحد طريقي.‬

119
00:11:13,422 --> 00:11:15,675
‫أرجو ذلك.‬

120
00:11:21,430 --> 00:11:25,267
‫يحاول البشر إشباع رغباتهم الوحشية‬
‫التي لا تنتهي.‬

121
00:11:25,351 --> 00:11:29,605
‫ومع ذلك يريدون المزيد،‬
‫ويفعلون أي شيء، ويدمرون أي شيء.‬

122
00:11:30,731 --> 00:11:34,026
‫سيأتي يوم دينونتكم.‬

123
00:11:43,244 --> 00:11:46,622
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

124
00:11:47,248 --> 00:11:51,419
‫ماذا؟ هناك فجوة بين عالم الشياطين‬
‫وعالم البشر،‬

125
00:11:51,502 --> 00:11:55,923
‫وأمثال "توغورو" من الشياطين آتون أفواجًا؟‬

126
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
‫إنهم شياطين الفئة "ب".‬

127
00:11:59,468 --> 00:12:04,473
‫هل يوجد فوقهم شياطين من الفئتين "أ" و"س"؟‬

128
00:12:05,766 --> 00:12:09,103
‫قوتها كبيرة جدًا حتى أن عالم الأرواح‬
‫عاجز أمامها!‬

129
00:12:10,438 --> 00:12:14,692
‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

130
00:12:14,775 --> 00:12:16,068
‫اهدأ!‬

131
00:12:16,986 --> 00:12:21,407
‫سنسهب في مناقشة هذا الموضوع‬
‫بعدما أستعيد روح "كايتو".‬

132
00:12:22,742 --> 00:12:25,286
‫كان هناك شخص كهذا. نسيت أمره.‬

133
00:12:48,267 --> 00:12:52,897
‫يبدو أن الخطة سارت بشكل جيد،‬
‫كما كانت تأمل "غنكاي".‬

134
00:12:52,980 --> 00:12:54,565
‫سمعنا بالخطة.‬

135
00:12:55,149 --> 00:12:58,068
‫كانت طريقة مميزة لإلقاء التحية، أليس كذلك؟‬

136
00:12:59,236 --> 00:13:03,491
‫بصراحة، كنت جادًا بهذا الشأن.‬

137
00:13:03,657 --> 00:13:06,702
‫أردت أن أهزمك مرة.‬

138
00:13:06,786 --> 00:13:08,496
‫لكنني خسرت تمامًا.‬

139
00:13:09,288 --> 00:13:12,374
‫لولا أنك استطعت استعادة روحك بنفسك،‬

140
00:13:13,042 --> 00:13:15,961
‫ماذا كان سيحدث لولا الجدة "غنكاي"؟‬

141
00:13:16,545 --> 00:13:18,464
‫بالطبع، كان سيموت.‬

142
00:13:19,840 --> 00:13:23,135
‫لهذا السبب لجأوا إليّ في المقام الأول.‬

143
00:13:23,260 --> 00:13:26,722
‫قالوا، "لا نستطيع‬
‫استعادة أرواحنا ساعدينا."‬

144
00:13:27,473 --> 00:13:29,642
‫الروح هشة جدًا.‬

145
00:13:29,725 --> 00:13:31,268
‫"جسد، روح، نفس، عدم"‬

146
00:13:31,352 --> 00:13:33,979
‫إن تركتها معرّضة هكذا لمدة يوم، ستموت.‬

147
00:13:36,023 --> 00:13:39,026
‫إذًا جربت ذلك بنفسك.‬

148
00:13:39,109 --> 00:13:42,530
‫أجل، أردت أن أعرف ماذا سيحدث‬

149
00:13:42,780 --> 00:13:44,448
‫إن نطقت الكلمة المحرمة.‬

150
00:13:45,491 --> 00:13:47,952
‫مرة أخرى، سأقدم نفسي.‬

151
00:13:48,661 --> 00:13:52,122
‫أنا "يو كايتو" موهبتي هي "المحرمات".‬

152
00:13:52,832 --> 00:13:56,335
‫أنا "أساتو كيدو". موهبتي هي "الظل".‬

153
00:13:57,169 --> 00:14:01,048
‫أنا "ميتسوناري ياناغيساوا".‬
‫موهبتي هي "المحاكاة".‬

154
00:14:02,049 --> 00:14:05,386
‫جميعهم يعيشون في مدينة "موشيوري".‬

155
00:14:05,719 --> 00:14:09,640
‫لقد لاحظوا مواهبهم الغامضة منذ شهر.‬

156
00:14:10,724 --> 00:14:13,561
‫في ذلك الوقت تقريبًا‬
‫كنا قد انتهينا من "بطولة الشر".‬

157
00:14:13,894 --> 00:14:16,647
‫إن كانت هذه هي المرحلة الثانية من النفق...‬

158
00:14:17,690 --> 00:14:21,485
‫اتسع النفق بعد "بطولة الشر" مباشرة.‬

159
00:14:25,614 --> 00:14:27,283
‫اتصال آخر من السيد "كوينما".‬

160
00:14:28,868 --> 00:14:32,413
‫الحفرة المفضية إلى عالم الشياطين‬
‫تتسع بسرعة.‬

161
00:14:32,663 --> 00:14:37,167
‫بهذه السرعة،‬
‫ستتم المرحلة الأخيرة خلال 3 أسابيع.‬

162
00:14:38,168 --> 00:14:39,336
‫3 أسابيع؟‬

163
00:14:40,129 --> 00:14:44,008
‫خلال 3 أسابيع،‬
‫شياطين الفئة "ب" مثل "توغورو"...‬

164
00:14:44,758 --> 00:14:48,095
‫ستتمكن من دخول عالم البشر بحرية.‬

165
00:14:50,222 --> 00:14:54,101
‫هل توجد طريقة لإيقاف هذا؟‬
‫كيف نغلق الحفرة؟‬

166
00:14:54,894 --> 00:14:58,564
‫يجب أن... نقتل المشغّل.‬

167
00:14:59,565 --> 00:15:00,524
‫هذه هي مدينة "موشيوري".‬

168
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
‫"مدينة (موشيوري)"‬

169
00:15:03,068 --> 00:15:06,405
‫قطر الفجوة في الفضاء يبلغ 1.3 كيلومترًا‬
‫في الوقت الحالي.‬

170
00:15:07,781 --> 00:15:12,244
‫إن أصبح قطرها كيلومترين وبلغت مداها،‬

171
00:15:12,578 --> 00:15:14,288
‫سيستحيل إغلاق الحفرة.‬

172
00:15:14,371 --> 00:15:15,247
‫"مركز التشوه"‬

173
00:15:15,331 --> 00:15:17,333
‫لابد من وجود مشغّل في مركز الحفرة...‬

174
00:15:17,416 --> 00:15:18,250
‫"المركز"‬

175
00:15:18,334 --> 00:15:20,753
‫يشوه الفضاء ويوسع الثقب.‬

176
00:15:21,629 --> 00:15:25,257
‫في مركز الحفرة. لو عرفنا مكانه،‬

177
00:15:25,341 --> 00:15:28,802
‫يمكنني الذهاب إلى هناك وضربه فورًا.‬

178
00:15:28,886 --> 00:15:30,387
‫انتظر يا "يوسوكي".‬

179
00:15:30,471 --> 00:15:33,182
‫يمكنكم إرشادي. ألا تعرفون المنطقة؟‬

180
00:15:39,438 --> 00:15:40,981
‫ماذا فعلت بي؟‬

181
00:15:41,065 --> 00:15:44,985
‫ألم تتعلم الدرس؟‬

182
00:15:45,069 --> 00:15:47,655
‫اذهب وحاول أن تهدأ على سبيل التغيير!‬

183
00:15:48,656 --> 00:15:51,825
‫إن لم تعرف مواهب الخصم وحاولت قتاله،‬

184
00:15:51,909 --> 00:15:54,703
‫فسينتهي بك الأمر إلى نفس الوضع.‬

185
00:15:55,412 --> 00:15:59,291
‫ألم تفهم لما خدعتكم؟‬

186
00:15:59,375 --> 00:16:03,754
‫لكن الحفرة تزداد اتساعًا.‬

187
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
‫أنا أتفق مع "أوراميشي".‬

188
00:16:05,965 --> 00:16:08,133
‫لا يزال أمامنا 3 أسابيع.‬

189
00:16:09,009 --> 00:16:12,972
‫كم عددهم؟ من زعيمهم؟‬

190
00:16:13,597 --> 00:16:16,850
‫ما مواهبهم؟ هذه الأمور الثلاثة.‬

191
00:16:16,934 --> 00:16:20,104
‫من المهم معرفة كل هذا.‬

192
00:16:20,729 --> 00:16:24,775
‫السيد "كوينما"، لديّ سؤال.‬

193
00:16:25,651 --> 00:16:28,278
‫- لأية فئة أنتمي الآن؟‬
‫- "هي"!‬

194
00:16:29,071 --> 00:16:33,993
‫أجبني. ما تصنيفي في عالم الشياطين؟‬

195
00:16:37,287 --> 00:16:42,584
‫أنت مصنّف في منتصف الفئة "ب".‬

196
00:16:43,377 --> 00:16:47,464
‫كان "يونغورو" الأصغر‬
‫مصنفًا على قمة الفئة "ب".‬

197
00:16:49,133 --> 00:16:50,426
‫أنت حقاً لا تعرفني.‬

198
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
‫دعني أخبرك بشيء، حين قاتلت "يوسوكي"،‬

199
00:16:55,180 --> 00:16:57,933
‫كنت مصنفًا على قمة الفئة "د".‬

200
00:16:58,559 --> 00:17:01,103
‫لكن في غضون نصف عام،‬

201
00:17:01,186 --> 00:17:04,440
‫بدأ حسك القتالي يدهشني.‬

202
00:17:05,941 --> 00:17:07,818
‫هل تمدحني؟‬

203
00:17:09,236 --> 00:17:10,154
‫"هي"!‬

204
00:17:10,654 --> 00:17:14,450
‫عالم البشر لا يهمني.‬

205
00:17:14,992 --> 00:17:16,785
‫انتظر يا "هي"!‬

206
00:17:17,869 --> 00:17:20,039
‫افعلوا ما تشاؤون.‬

207
00:17:20,289 --> 00:17:24,460
‫لن أعترض طريقكم ولن أقف إلى جانبكم.‬

208
00:17:25,210 --> 00:17:28,839
‫هل أنت جاد؟‬

209
00:17:29,423 --> 00:17:32,301
‫أجل، سأعود إلى عالم الشياطين.‬

210
00:17:34,386 --> 00:17:38,807
‫أحمق! لم تخيب أملي على الإطلاق!‬

211
00:17:39,141 --> 00:17:41,977
‫لطالما كنت كذلك.‬

212
00:17:42,811 --> 00:17:47,024
‫سيأتي ويساعدنا حين نحتاج إليه.‬

213
00:17:47,733 --> 00:17:49,485
‫إنه مشوش أيضًا.‬

214
00:17:50,235 --> 00:17:54,156
‫عالم الشياطين لا يؤثر على البشر فحسب.‬

215
00:17:56,116 --> 00:17:59,244
‫ليتني صنفته في منتصف الفئة "ج".‬

216
00:17:59,495 --> 00:18:02,498
‫تصنيف "سوبريم" كان أفضل.‬

217
00:18:02,998 --> 00:18:05,417
‫نحن لا نتحدث عن البيتزا.‬

218
00:18:06,668 --> 00:18:08,796
‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬

219
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
‫سنبدأ بعد شروق الشمس.‬

220
00:18:12,716 --> 00:18:15,385
‫نحتاج إلى مساعدتهم أيضًا.‬

221
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
‫هل ستنضمون إلينا؟‬

222
00:18:17,096 --> 00:18:18,055
‫بالطبع.‬

223
00:18:18,555 --> 00:18:22,267
‫لا نريد أن نرى بلدتنا تُدمر.‬

224
00:18:22,684 --> 00:18:25,104
‫بما أننا نملك الموهبة،‬

225
00:18:25,187 --> 00:18:30,359
‫فمن الممكن أن نُستغل من جانب عالم الشياطين‬
‫أو نُستغل لحماية عالم البشر.‬

226
00:18:30,859 --> 00:18:34,446
‫نختار حماية عالم البشر.‬

227
00:18:35,114 --> 00:18:38,909
‫لنأخذ قسطًا من النوم الليلة.‬

228
00:18:40,119 --> 00:18:43,831
‫سننقسم إلى مجموعتين‬
‫ونفتش المدينة صباح الغد.‬

229
00:18:44,498 --> 00:18:47,876
‫لا ينفرد أحدكم بنفسه، وتوخوا الحذر.‬

230
00:18:49,294 --> 00:18:51,463
‫هل يُفترض بنا قضاء الليل هنا؟‬

231
00:18:51,547 --> 00:18:55,801
‫لا أعرف إن كان بإمكاني النوم‬
‫لأن وسادتي الخاصة ليست معي.‬

232
00:18:55,968 --> 00:18:58,512
‫يمكننا النوم متجاورين يا "بوتان".‬

233
00:18:58,595 --> 00:19:00,889
‫أحمق!‬

234
00:19:12,484 --> 00:19:13,569
‫"إيتسوكي"...‬

235
00:19:19,616 --> 00:19:20,742
‫"سينسوي"؟‬

236
00:19:23,162 --> 00:19:25,122
‫هناك عقبة.‬

237
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
‫عقبة؟‬

238
00:19:27,583 --> 00:19:33,172
‫هناك حاجز "كيكاي" منيع‬
‫بين عالم الشياطين وعالم البشر.‬

239
00:19:34,089 --> 00:19:38,677
‫أنا قادر على فتح الباب في ذلك البُعد.‬

240
00:19:39,178 --> 00:19:42,389
‫لكنني لا أستطيع هدم حاجز "كيكاي".‬

241
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
‫علينا أن نحضر شخصًا يستطيع‬

242
00:19:44,474 --> 00:19:47,895
‫كسر حاجز "كيكاي" في الفضاء البديل.‬

243
00:19:50,063 --> 00:19:55,861
‫شخص يمكنه تمزيق الفضاء البديل.‬
‫سأجد شخصًا...‬

244
00:19:56,904 --> 00:20:00,949
‫بينما أتولى أمر المتطفلين.‬

245
00:20:13,253 --> 00:20:14,296
‫"بو"...‬

246
00:20:19,301 --> 00:20:20,719
‫ما الخطب يا "بو"؟‬

247
00:20:32,397 --> 00:20:35,734
‫"مطعم (يوكيمورا)"‬

248
00:20:47,579 --> 00:20:49,498
‫أليس هذا "بو"؟‬

249
00:20:51,291 --> 00:20:52,751
‫"كيكو"!‬

250
00:20:54,127 --> 00:20:58,507
‫"شيزورو"، سمعت بأن "يوسوكي"‬
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس،‬

251
00:20:59,174 --> 00:21:00,676
‫و"بو" خائف جدًا.‬

252
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
‫لم يعد "كازوما" إلى المنزل كذلك.‬

253
00:21:06,431 --> 00:21:08,225
‫أتريدين اللحاق به؟‬

254
00:21:08,809 --> 00:21:12,938
‫ربما يعرف "بو" مكانهما.‬

255
00:21:13,021 --> 00:21:14,022
‫حسنًا.‬

256
00:21:18,610 --> 00:21:20,028
‫ما الخطب يا "شيزورو"؟‬

257
00:21:20,112 --> 00:21:21,238
‫ينتابني شعور سيئ.‬

258
00:21:21,989 --> 00:21:25,867
‫أشعر باحتمال وقوع شيء رهيب.‬

259
00:21:27,911 --> 00:21:28,829
‫"يوسوكي"…‬

260
00:21:47,139 --> 00:21:49,641
‫بسبب ظهور حفرة في عالم الشياطين،‬

261
00:21:49,725 --> 00:21:53,603
‫بدأ الكثيرون يكتسبون مواهب خاصة‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

262
00:21:53,895 --> 00:21:59,401
‫تبًا. هكذا، لا أستطيع أن أميز‬
‫أيهم إلى جانبنا وأيهم لا.‬

263
00:21:59,901 --> 00:22:02,571
‫على أية حال، علينا الإسراع بإغلاق الحفرة،‬

264
00:22:02,654 --> 00:22:04,656
‫وإلا لن يبقى حولنا سوى الوحوش!‬

265
00:22:05,324 --> 00:22:09,244
‫الحلقة القادمة ستكون "القارئ".‬

266
00:22:09,703 --> 00:22:11,747
‫لم أعد من "العالم الآخر" هباء!‬

267
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

