1
00:00:13,722 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:30,048 --> 00:01:32,717
‫مدينة "موشيوري".‬
‫تعداد السكان 250 ألف نسمة.‬

3
00:01:33,093 --> 00:01:35,637
‫الآن بأيدي الأشرار،‬

4
00:01:35,929 --> 00:01:39,808
‫الحفرة المظلمة التي تربط بين عالم الشياطين‬
‫وعالم البشر على وشك أن تُفتح.‬

5
00:01:40,433 --> 00:01:43,061
‫حين تُفتح هذه الحفرة، ستتمكن شياطين رهيبة‬

6
00:01:43,144 --> 00:01:45,021
‫من دخول عالم البشر بحرية.‬

7
00:01:46,064 --> 00:01:47,607
‫من أجل إغلاق الحفرة،‬

8
00:01:47,816 --> 00:01:51,277
‫يجب أن يُعثر على ملقي تعاويذ يشوه الفضاء‬
‫في مركز الحفرة‬

9
00:01:51,361 --> 00:01:53,154
‫ويجب أن يُهزم.‬

10
00:01:53,238 --> 00:01:57,909
‫انقسم "يوسوكي" والآخرون إلى مجموعتين‬
‫لإجراء تحقيق في مدينة "موشيوري".‬

11
00:01:59,619 --> 00:02:00,620
‫"القارئ"‬

12
00:02:00,703 --> 00:02:03,665
‫"مبعوثو عالم الشياطين! الأعداء الـ7."‬

13
00:02:08,252 --> 00:02:10,630
‫"محطة (موشيوري)"‬

14
00:02:10,713 --> 00:02:11,548
‫طاب صباحكم!‬

15
00:02:13,299 --> 00:02:16,177
‫"نبني مدينة مبهجة، مستقبل رائع"‬

16
00:02:20,473 --> 00:02:22,058
‫حقًا؟ هذا رائع!‬

17
00:02:23,184 --> 00:02:25,562
‫لا يستطيع الناس العاديون رؤيتها، صحيح؟‬

18
00:02:26,146 --> 00:02:27,772
‫لو استطاعوا، لانتابهم الفزع.‬

19
00:02:28,481 --> 00:02:33,736
‫ليس لدينا وقت نضيعه.‬
‫سنجري تحقيقًا دقيقًا حول هذه المدينة.‬

20
00:02:42,745 --> 00:02:44,664
‫هذا مجرد حقل عادي.‬

21
00:02:46,124 --> 00:02:49,043
‫هل أنتم متأكدون من أن هذا هو مركز الحفرة؟‬

22
00:02:50,795 --> 00:02:53,173
‫لا يوجد شيء يشبه الحفرة، أليس كذلك؟‬

23
00:02:53,256 --> 00:02:57,343
‫لا يوجد ملق للتعاويذ يشوه الفضاء‬
‫ولا يوجد له مخبأ كذلك.‬

24
00:02:58,469 --> 00:03:02,307
‫حين يحدث تشوه في الفضاء،‬
‫من المؤكد أنه يكون دائري الشكل،‬

25
00:03:02,390 --> 00:03:06,269
‫ولابد أن يكون في مركزه ملق قوي للتعاويذ.‬

26
00:03:06,769 --> 00:03:09,564
‫لا تخطر لي أماكن أخرى سوى هنا.‬

27
00:03:10,231 --> 00:03:12,525
‫إن لم يكن ملقي التعاويذ على الأرض...‬

28
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
‫تحت الأرض؟‬

29
00:03:18,990 --> 00:03:19,949
‫"كوراما"!‬

30
00:03:25,038 --> 00:03:26,664
‫ما الخطب؟‬

31
00:03:26,748 --> 00:03:28,458
‫كان أحدهم يراقبنا من هنا.‬

32
00:03:28,541 --> 00:03:29,375
‫حقًا؟‬

33
00:03:30,084 --> 00:03:34,547
‫إذًا عرف العدو بالفعل أننا بدأنا نبحث عنه.‬

34
00:03:34,631 --> 00:03:37,717
‫لكنني لم ألاحظ. ألم تكن مخيلتك فحسب؟‬

35
00:03:38,426 --> 00:03:41,804
‫لا تزال قوة الروح ضعيفة، صحيح؟‬

36
00:03:42,138 --> 00:03:45,141
‫آسف! سأستعيدها قريبًا!‬

37
00:03:45,767 --> 00:03:49,812
‫على أية حال، من الأفضل أن نلتقي بـ"يوسوكي"‬
‫والآخرين الآن.‬

38
00:03:58,988 --> 00:04:01,783
‫ما رأيكم في هذه المدينة؟‬

39
00:04:01,991 --> 00:04:04,035
‫لا شيء يُذكر، باستثناء كثرة الحشرات.‬

40
00:04:04,744 --> 00:04:08,623
‫إنها مدينة مملة.‬
‫إنها كئيبة وليس بها وسائل ترفيه.‬

41
00:04:09,249 --> 00:04:10,625
‫أنت على حق.‬

42
00:04:14,295 --> 00:04:15,838
‫هل شعرتم بذلك؟‬

43
00:04:15,922 --> 00:04:19,091
‫أجل. يبدو أننا دخلنا "منطقة" شخص ما.‬

44
00:04:20,218 --> 00:04:24,639
‫حتمًا قام أحدهم باستخدام قدرات ما،‬
‫وإلا ما تملكنا هذا الشعور الغريب.‬

45
00:04:24,722 --> 00:04:25,556
‫ما هذا الشعور؟‬

46
00:04:32,272 --> 00:04:33,690
‫يبدو هذا المكان مريبًا...‬

47
00:04:34,565 --> 00:04:39,404
‫- "يوسوكي"، أنت تتذكر، أليس كذلك؟‬
‫- بلى. لن أرتكب الخطأ نفسه.‬

48
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
‫مرحبًا بكم!‬

49
00:04:52,166 --> 00:04:53,209
‫أيهم هو؟‬

50
00:04:53,960 --> 00:04:58,756
‫1، 2، 3... بما في ذلك الموظفين،‬
‫هل أحدهم هو من نبحث عنه؟‬

51
00:04:59,549 --> 00:05:03,469
‫قد يكون كل الموجودين هنا‬
‫متمتعين بقدرات خاصة...‬

52
00:05:09,851 --> 00:05:12,478
‫أنتم هناك، هل يمكنني أن أقدم لكم شيئًا؟‬

53
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‫أنتم تتمتعون بقدرات أيضًا، أليس كذلك؟‬

54
00:05:26,159 --> 00:05:29,329
‫سيدي، لا نريد متاعب هنا...‬

55
00:05:30,079 --> 00:05:31,289
‫اصمت! لا تتدخل!‬

56
00:05:32,915 --> 00:05:37,712
‫لا أعرف لماذا أتيتم إلى هنا،‬
‫لكنني لا أريد إثارة المتاعب كذلك.‬

57
00:05:38,296 --> 00:05:42,508
‫نحن نبحث عمن يحفرون حفرة، إنها كبيرة جدًا.‬

58
00:05:43,259 --> 00:05:48,222
‫الحفرة؟ هل تقصد ما يُسمى بالنفق الحدودي؟‬

59
00:05:48,598 --> 00:05:50,433
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرف بأمره؟‬

60
00:05:52,060 --> 00:05:54,854
‫أنتم تتحدثون عن الأمر منذ فترة، صحيح؟‬

61
00:05:55,646 --> 00:05:57,273
‫في أذهانكم.‬

62
00:05:58,107 --> 00:06:01,361
‫هل قدرته هي قراءة الأفكار؟‬

63
00:06:01,819 --> 00:06:03,446
‫لسنا متأكدين بعد.‬

64
00:06:03,738 --> 00:06:07,241
‫ربما يتظاهر بذلك وربما يتمتع بقدرة مختلفة.‬

65
00:06:07,825 --> 00:06:11,037
‫قد يكون حليفًا للأشخاص الذين نبحث عنهم.‬

66
00:06:11,579 --> 00:06:13,581
‫أرجوك أن تسمح لي باختباره.‬

67
00:06:13,956 --> 00:06:15,083
‫"كيدو"...‬

68
00:06:18,169 --> 00:06:21,881
‫على أية حال، يجب ألّا يعرف ماهي قدرتي.‬

69
00:06:22,715 --> 00:06:24,801
‫إن كان يكذب بشأن قدرته على قراءة الأفكار،‬

70
00:06:25,218 --> 00:06:27,303
‫فسيسمح لي بسهولة بالوقوف فوق ظله.‬

71
00:06:28,096 --> 00:06:31,057
‫من أنت بحق السماء؟ هل تريد أن تواجهني؟‬

72
00:06:33,935 --> 00:06:37,897
‫بل سأجبرك على أن تخبرنا.‬
‫نحن نخاطر بأرواحنا.‬

73
00:06:41,984 --> 00:06:43,694
‫قام "كيدو" بتوسيع "منطقته".‬

74
00:06:55,456 --> 00:06:56,290
‫غير معقول...‬

75
00:06:56,416 --> 00:06:57,250
‫"كيدو"!‬

76
00:07:10,263 --> 00:07:11,180
‫"كيدو"!‬

77
00:07:14,183 --> 00:07:16,936
‫آسف لأنك لم تستطع أن تقف فوق ظلي.‬

78
00:07:17,353 --> 00:07:20,648
‫- ماذا؟‬
‫- كان يقرأ أفكاري...‬

79
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
‫قرأ أفكاري فعلًا.‬

80
00:07:23,359 --> 00:07:26,112
‫سنترك النقود هنا...‬

81
00:07:28,448 --> 00:07:30,741
‫إبلاغ الشرطة سابق لأوانه.‬

82
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
‫لن أفعل!‬

83
00:07:32,952 --> 00:07:36,831
‫حسنًا. ألا تزالون تريدون الاستمرار؟‬

84
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
‫لطالما أردت أن أكون ملاكمًا محترفًا.‬

85
00:07:40,376 --> 00:07:45,465
‫بقراءتي للأفكار،‬
‫أعرف بوضوح الحركات التي سيقوم بها خصمي.‬

86
00:07:45,631 --> 00:07:50,428
‫لم يستطع أحد هزيمتي.‬
‫أنا مؤهل لأكون بطلًا عالميًا.‬

87
00:07:50,887 --> 00:07:54,515
‫يبدو أنه يقرأ الأفكار فعلًا.‬

88
00:07:54,599 --> 00:07:58,311
‫لكننا لن نعرف إن كان هو الشخص المطلوب‬
‫حتى نسمع الحقيقة منه.‬

89
00:08:00,313 --> 00:08:02,648
‫حسنًا، اسمعني فحسب.‬

90
00:08:03,774 --> 00:08:08,779
‫قدرة ذلك الرجل هي محاكاة  كل سمات الآخرين‬
‫عن طريق لمس رؤوسهم.‬

91
00:08:09,322 --> 00:08:11,491
‫بل ويستطيع نسخ ذاكرة الشخص.‬

92
00:08:11,908 --> 00:08:15,620
‫لو أنك مجرد شخص يتمتع بقدرات خاصة،‬
‫فهل يمكنك مساعدتنا؟‬

93
00:08:16,078 --> 00:08:18,372
‫أتقول إنك تريد محاكاتي؟‬

94
00:08:18,581 --> 00:08:20,374
‫هذا صحيح.‬

95
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
‫مستحيل. لا أريد التورط في أي مشكلة.‬

96
00:08:27,882 --> 00:08:30,259
‫لو أردت محاكاتي،‬
‫فعليك أن تطرحني أرضًا أولًا.‬

97
00:08:30,927 --> 00:08:34,972
‫أنت لا تفهم، صحيح؟ أنت رجل مشاكس.‬

98
00:08:36,015 --> 00:08:39,769
‫هل هو بخير؟ لو أنه يقرأ أفكاره،‬
‫فكيف يستطيع مهاجمة ذلك الرجل؟‬

99
00:08:40,019 --> 00:08:43,438
‫لا تقلق. إنه أحد أبطال "بطولة الشر".‬

100
00:08:44,190 --> 00:08:47,151
‫إن كانت قدرة ذلك الرجل‬
‫هي قراءة الأفكار فقط،‬

101
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
‫فهو مجرد شخص عادي بالنسبة إلى "يوسوكي".‬

102
00:08:53,449 --> 00:08:54,575
‫ما الخطب؟‬

103
00:08:55,451 --> 00:08:57,620
‫حين تكون مستعدًا. هيا!‬

104
00:08:58,120 --> 00:08:59,539
‫لا تتعجل.‬

105
00:09:00,915 --> 00:09:03,876
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى.‬

106
00:09:04,293 --> 00:09:05,127
‫ماذا؟‬

107
00:09:05,294 --> 00:09:07,338
‫سأهاجمك مباشرة، فتأهب.‬

108
00:09:08,881 --> 00:09:11,551
‫إنه يخادع. يا لها من حيلة رخيصة!‬

109
00:09:17,557 --> 00:09:19,433
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

110
00:09:21,435 --> 00:09:25,565
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

111
00:09:26,065 --> 00:09:27,942
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

112
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

113
00:09:31,028 --> 00:09:33,364
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

114
00:09:33,447 --> 00:09:34,907
‫سأسقطك بقبضتي اليمنى. سأسقطك بضربة مباشرة.‬

115
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
‫هذا الرجل أحمق...‬

116
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
‫سيهاجمني مباشرة حقًا.‬

117
00:09:44,041 --> 00:09:45,960
‫انتصار سهل!‬

118
00:09:46,502 --> 00:09:47,336
‫أنا قادم!‬

119
00:09:49,547 --> 00:09:50,381
‫ماذا؟‬

120
00:10:03,185 --> 00:10:04,687
‫غير معقول...‬

121
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
‫لم نتمكن من رؤية حركته.‬

122
00:10:07,148 --> 00:10:09,275
‫أعتقد أن هذه 30 بالمائة من قوته.‬

123
00:10:09,692 --> 00:10:14,488
‫توقفت قبل ملامسة عينيه مباشرة.‬
‫لكن موجتي الصادمة أطاحت به.‬

124
00:10:15,114 --> 00:10:18,075
‫"ياناغيساوا"، انسخه لنا.‬

125
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
‫حسنًا.‬

126
00:10:34,258 --> 00:10:36,302
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا وجدت؟‬

127
00:10:37,219 --> 00:10:39,847
‫ليس الشخص المطلوب. إنه لا يعرف شيئًا.‬

128
00:10:40,598 --> 00:10:43,851
‫حسنًا إذًا.‬
‫لكننا نستطيع الاستفادة من هذا الرجل.‬

129
00:10:44,810 --> 00:10:48,981
‫سيدي المدير، أشعر بأنني فقدت عقلي.‬

130
00:10:49,482 --> 00:10:51,817
‫حلم... هذا مجرد حلم...‬

131
00:10:55,529 --> 00:10:57,031
‫هذا مثير جدًا!‬

132
00:10:57,782 --> 00:11:02,161
‫بما أن لديهم قدرات مختلفة في "المنطقة"،‬

133
00:11:02,620 --> 00:11:05,164
‫فإن "يوسوكي" والآخرين‬
‫يجب ألّا يتخلوا عن حذرهم.‬

134
00:11:06,040 --> 00:11:06,916
‫هذا "كوراما".‬

135
00:11:06,999 --> 00:11:08,501
‫"كوراما"! كيف كان الأمر؟‬

136
00:11:09,835 --> 00:11:14,423
‫لا يوجد شيء في الحقل،‬
‫حيث يُفترض أن يكون مركز الحفرة.‬

137
00:11:14,715 --> 00:11:17,009
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

138
00:11:17,259 --> 00:11:19,512
‫لسنا متأكدين، لكن ربما كان...‬

139
00:11:19,637 --> 00:11:20,471
‫تحت الأرض؟‬

140
00:11:21,430 --> 00:11:24,183
‫على أية حال، سنلتقي بـ"يوسوكي" والآخرين.‬

141
00:11:24,600 --> 00:11:25,685
‫أنا أعتمد عليكم.‬

142
00:11:26,644 --> 00:11:27,687
‫"أيامي"!‬

143
00:11:28,729 --> 00:11:29,605
‫أجل يا سيدي.‬

144
00:11:30,272 --> 00:11:34,694
‫حللي بيانات الحفرة مرة أخرى.‬
‫تحرّي الدقة قدر الإمكان.‬

145
00:11:35,236 --> 00:11:36,362
‫مفهوم.‬

146
00:11:39,198 --> 00:11:40,658
‫ماذا؟ معذرة...‬

147
00:11:41,867 --> 00:11:45,037
‫أنا، "جورجي ساوتومي"، ماذا عني؟‬
‫ماذا أفعل من أجلك؟‬

148
00:11:51,127 --> 00:11:54,630
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

149
00:12:00,511 --> 00:12:05,141
‫اسمك "موروتا"، صحيح؟ ما حجم "منطقتك"؟‬

150
00:12:06,016 --> 00:12:08,227
‫أظن أن نصف قطرها حوالي 30 مترًا.‬

151
00:12:09,145 --> 00:12:13,315
‫أسمع أصوات أشخاص في تلك المنطقة‬
‫وكأنهم يتبادلون الأحاديث.‬

152
00:12:14,275 --> 00:12:17,945
‫لا أطيقه. مت أيها الغبي!‬

153
00:12:18,279 --> 00:12:20,322
‫أريد مالًا.‬

154
00:12:20,698 --> 00:12:23,534
‫هل يوجد اختبار؟ هل أتخلف عنه؟‬

155
00:12:24,410 --> 00:12:25,953
‫يا للقرف! هذا الرجل مقزز!‬

156
00:12:26,287 --> 00:12:28,998
‫عجبًا! ما أكبر نهدي تلك الفتاة!‬

157
00:12:30,124 --> 00:12:35,129
‫كلما قويت أفكار الناس،‬
‫ارتفع الصوت في أذنيّ.‬

158
00:12:36,005 --> 00:12:38,674
‫وكأن ذلك الشخص هو الوحيد الذي يصرخ.‬

159
00:12:39,133 --> 00:12:42,762
‫حسنًا إذًا. في هذه الحالة،‬
‫يمكننا مراقبة كل من يمرون من هنا.‬

160
00:12:43,763 --> 00:12:46,849
‫أخبرنا إن وجدت شخصًا مريبًا.‬

161
00:12:47,349 --> 00:12:51,771
‫لكن لا تظهر ذلك على وجهك.‬
‫ولا تنظر إليهم مباشرة كذلك.‬

162
00:12:52,396 --> 00:12:54,231
‫يتمتع العدو بقدرات خاصة أيضًا.‬

163
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
‫يجب أن يشعر هو أو هي بمنطقتك.‬

164
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
‫- هل وجدته؟‬
‫- أي واحد؟‬

165
00:13:06,243 --> 00:13:07,328
‫تلك الفتاة!‬

166
00:13:09,330 --> 00:13:13,667
‫تلك الفتاة على وشك أن تضاجع معلمها،‬
‫بحق السماء!‬

167
00:13:18,839 --> 00:13:20,549
‫سأقتلك!‬

168
00:13:21,842 --> 00:13:24,220
‫أنت تفكر جديًا في قتلي...‬

169
00:13:24,637 --> 00:13:27,306
‫ليس من الضروري أن تقرأ أفكاري!‬

170
00:13:27,973 --> 00:13:29,600
‫كيف يمكنك أن تمزح في وقت كهذا؟‬

171
00:13:30,059 --> 00:13:31,393
‫أنا آسف جدًا. آسف!‬

172
00:13:31,727 --> 00:13:34,563
‫اسمع. سأتركك تفعل هذا‬
‫حتى تجد الشخص المطلوب، مفهوم؟‬

173
00:13:34,647 --> 00:13:35,606
‫أجل.‬

174
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
‫كيف الحال؟ ألم تجده بعد؟‬

175
00:13:55,501 --> 00:13:56,377
‫"موروتا"...‬

176
00:13:58,671 --> 00:13:59,505
‫ها هو...‬

177
00:13:59,922 --> 00:14:02,466
‫ها هو. يا له من رجل!‬

178
00:14:06,303 --> 00:14:10,182
‫اقتلوهم جميعًا...‬
‫الأطفال، النساء، المسنين...‬

179
00:14:10,599 --> 00:14:12,810
‫مهما يحفرون، لن يكفي أبدًا.‬

180
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
‫سأملأ هذا العالم بالقبور.‬

181
00:14:17,314 --> 00:14:18,774
‫اقتلوهم جميعًا.‬

182
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
‫اقتلوهم جميعًا.‬

183
00:14:22,278 --> 00:14:27,324
‫اقتلوهم جميعًا!‬

184
00:14:30,286 --> 00:14:32,037
‫"موروتا"! تمالك نفسك!‬

185
00:14:33,372 --> 00:14:37,376
‫الصوت أعلى من كل الأصوات الأخرى‬
‫ورغم ذلك فإنه أكثر هدوءًا وشرًا.‬

186
00:14:38,586 --> 00:14:41,922
‫لم أسمع صوتًا سلبيًا ووحشيًا كهذا من قبل.‬

187
00:14:42,882 --> 00:14:46,343
‫أيهم هو؟ لا تشر إليه.‬
‫أخبرنا بالاتجاه وبشكله.‬

188
00:14:47,219 --> 00:14:51,223
‫إلى اليمين. رجل طويل القامة‬
‫شعره مملس إلى الخلف ويرتدي ملابس سوداء.‬

189
00:15:05,237 --> 00:15:06,155
‫"موروتا"!‬

190
00:15:11,827 --> 00:15:15,456
‫هذه طريقتي في إلقاء التحية يا "يوسوكي".‬

191
00:15:16,749 --> 00:15:18,125
‫إنه الزعيم.‬

192
00:15:19,418 --> 00:15:20,252
‫"موروتا".‬

193
00:15:20,920 --> 00:15:23,714
‫- لا تغب عن الوعي!‬
‫- مستشفى! استدعوا سيارة إسعاف!‬

194
00:15:35,267 --> 00:15:36,852
‫"موروتا"، تمالك نفسك!‬

195
00:15:38,812 --> 00:15:41,815
‫ما لم نخرج الرصاصة، سيموت "موروتا"!‬

196
00:15:42,191 --> 00:15:45,027
‫لا تقلقوا. لن يموت.‬

197
00:15:45,527 --> 00:15:48,906
‫- ماذا؟‬
‫- ها هي الرصاصة التي أصابت "موروتا".‬

198
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
‫ما هذا؟‬

199
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
‫إنها قطعة من ممحاة.‬

200
00:15:53,994 --> 00:15:55,996
‫- ممحاة؟‬
‫- مستحيل!‬

201
00:15:58,457 --> 00:15:59,833
‫لكنها ممحاة.‬

202
00:16:01,043 --> 00:16:03,545
‫هل تقولين إنه أصاب رأس "موروتا" بهذه؟‬

203
00:16:03,837 --> 00:16:04,672
‫هذا صحيح.‬

204
00:16:12,346 --> 00:16:14,306
‫لا... تغيّرت الإشارة.‬

205
00:16:16,266 --> 00:16:17,267
‫"شيزورو".‬

206
00:16:17,685 --> 00:16:20,145
‫أحقًا تظنين أن الجميع في هذه المدينة؟‬

207
00:16:20,312 --> 00:16:21,230
‫على الأرجح.‬

208
00:16:22,022 --> 00:16:24,316
‫هذا هو الاتجاه الذي طار إليه "بو"،‬

209
00:16:25,150 --> 00:16:26,902
‫وأيضًا هذه الحشرات الغريبة...‬

210
00:16:27,444 --> 00:16:31,532
‫ربما وقع "كازوما" والآخرون في مشكلة أخرى.‬

211
00:16:32,241 --> 00:16:34,076
‫حشرات؟ أين هي؟‬

212
00:16:34,368 --> 00:16:35,869
‫ماذا؟ في الواقع...‬

213
00:16:36,620 --> 00:16:39,415
‫لحسن حظك أنك لا تستطيعين رؤيتها يا "كيكو".‬

214
00:16:40,666 --> 00:16:42,209
‫ماذا قلت يا "شيزورو"؟‬

215
00:16:42,876 --> 00:16:44,545
‫لا، لا عليك، لا شيء.‬

216
00:16:48,215 --> 00:16:49,550
‫أتساءل إن كان حادث قد وقع.‬

217
00:16:50,300 --> 00:16:51,677
‫- "كيكو"!‬
‫- ماذا؟‬

218
00:16:54,722 --> 00:16:55,556
‫"بو"!‬

219
00:16:56,140 --> 00:16:59,309
‫لابد أن سيارة الإسعاف تلك‬
‫لها علاقة بـ"كازوما" والآخرين...‬

220
00:17:01,061 --> 00:17:02,521
‫انتظريني."كيكو"!‬

221
00:17:12,406 --> 00:17:13,866
‫أهذا أنت يا "قناص"؟‬

222
00:17:14,532 --> 00:17:16,952
‫لم يلاحقونا، صحيح؟‬

223
00:17:17,493 --> 00:17:20,580
‫كان "أوراميشي" هادئًا بشكل غير متوقع أيضًا.‬

224
00:17:20,748 --> 00:17:24,334
‫لا يزال "بحار" يلاحق "كوراما" والآخرين.‬

225
00:17:24,792 --> 00:17:26,712
‫"أوراميشي" والآخرون‬
‫متجهون إلى مستشفى قريب.‬

226
00:17:27,963 --> 00:17:30,549
‫لكنهم لا يعرفون أن "الطبيب" يتبعهم.‬

227
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‫قد يكون بينهم شخص ما.‬

228
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
‫ماذا؟‬

229
00:17:35,304 --> 00:17:40,059
‫إنها مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن تزداد الحفرة اتساعًا.‬

230
00:17:40,601 --> 00:17:44,354
‫لكن توجد على الحدود حواجز حصينة مقدسة.‬

231
00:17:44,563 --> 00:17:47,524
‫من يستطع كسر ذلك الحاجز...‬

232
00:17:48,025 --> 00:17:51,320
‫قد يكون أو تكون منهم.‬

233
00:17:51,862 --> 00:17:52,946
‫غير معقول.‬

234
00:17:53,322 --> 00:17:55,657
‫سأحرص على العثور على ذلك الشخص!‬

235
00:17:55,866 --> 00:17:58,702
‫بينما أتخلص ممن يعترضون طريقنا.‬

236
00:17:59,453 --> 00:18:04,625
‫سنحفر قبرًا للجميع. نحن الـ7 سنحفر الحفرة.‬

237
00:18:04,833 --> 00:18:07,753
‫نحن الـ7 سنحفر الحفرة.‬

238
00:18:07,836 --> 00:18:10,422
‫"مستشفى (دايكيو)"‬

239
00:18:10,881 --> 00:18:16,428
‫"سنحفر قبرًا للجميع.‬
‫نحن الـ7 سنحفر الحفرة."‬

240
00:18:17,513 --> 00:18:20,808
‫"الملاك الأسود. حارس البوابة. قناص.‬

241
00:18:21,100 --> 00:18:26,063
‫ذوّاق، سيد الألعاب، الطبيب، بحار،‬
‫نحن الـ7..."‬

242
00:18:26,271 --> 00:18:27,481
‫ما هؤلاء؟‬

243
00:18:28,107 --> 00:18:30,901
‫أهي أسماء الأشخاص الـ7‬
‫الذين يحاولون فتح حفرة الشر‬

244
00:18:30,984 --> 00:18:33,070
‫الرابطة بين عالم الشياطين وعالم البشر؟‬

245
00:18:33,153 --> 00:18:34,238
‫هل هذا صحيح؟‬

246
00:18:34,780 --> 00:18:40,369
‫لست متأكدًا. هذا مجرد دليل مفيد‬
‫من الصوت الذي يتردد في ذهنه.‬

247
00:18:40,661 --> 00:18:44,331
‫بخلاف ذلك، لم يكن يملؤه سوى نية القتل.‬

248
00:18:44,957 --> 00:18:48,877
‫ذوّاق وطبيب، لابد أنها أسماء حركية، صحيح؟‬

249
00:18:49,253 --> 00:18:50,254
‫على الأرجح.‬

250
00:18:50,629 --> 00:18:54,299
‫لا شك في أن الأسماء تتعلق بقدراتهم أيضًا.‬

251
00:18:54,675 --> 00:18:59,513
‫بالمناسبة، أبليت حسنًا لأنك لم تلاحقه.‬

252
00:19:00,597 --> 00:19:02,975
‫يبدو أنك تعلمت القليل.‬

253
00:19:04,643 --> 00:19:06,812
‫- لم أستطع مطاردته فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

254
00:19:07,479 --> 00:19:08,939
‫شعرت بذلك من النظرة الأولى.‬

255
00:19:09,648 --> 00:19:12,860
‫به شيء فظيع...‬

256
00:19:19,491 --> 00:19:21,493
‫تلوح في عينيه نظرة شريرة.‬

257
00:19:22,411 --> 00:19:25,873
‫وكأنه ينتظر بصبر وقوع عدوه في الفخ...‬

258
00:19:28,000 --> 00:19:33,046
‫لو أن "توغورو" كان سريع الضربات،‬
‫فمن الواضح أن هذا الرجل مراوغ.‬

259
00:19:34,256 --> 00:19:38,427
‫كما أنه لن يسدد ضربته الغادرة‬
‫إلا في اللحظة الأخيرة.‬

260
00:19:39,178 --> 00:19:44,349
‫لن يكشف عن قدرته إلا حين يجهز على خصمه.‬

261
00:19:44,933 --> 00:19:49,104
‫يثبت ذلك أنه ليس من أطلق النار‬
‫على هذا الرجل.‬

262
00:19:49,938 --> 00:19:51,732
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

263
00:19:52,274 --> 00:19:56,195
‫أتقصدين أنه ليس من صوّب على "موروتا"؟‬

264
00:19:56,528 --> 00:19:59,615
‫هذا صحيح. إنه لم يفعل شيئًا.‬

265
00:19:59,990 --> 00:20:01,909
‫هل لاحظت أنت أيضًا؟‬

266
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
‫أصابته الطلقة مباشرة من الأمام.‬

267
00:20:07,456 --> 00:20:11,627
‫أصدر إشارة فقط‬
‫حين كان ينظر ذلك الرجل إلينا.‬

268
00:20:12,252 --> 00:20:14,880
‫- مستحيل!‬
‫- هل أنت جادة؟‬

269
00:20:16,965 --> 00:20:20,594
‫لا يزال فيها القليل من طاقة الشياطين‬
‫ممن أطلقها.‬

270
00:20:21,261 --> 00:20:25,307
‫لابد أن من أطلقها‬
‫قد لطخها بطاقته الشيطانية‬

271
00:20:25,599 --> 00:20:29,895
‫وجعل قطعة من ممحاة بصلابة الخردق،‬

272
00:20:30,020 --> 00:20:31,521
‫وأطلقها بقدرته التخاطرية.‬

273
00:20:41,031 --> 00:20:44,076
‫حاولت أن أعرف من أين أُطلقت وفقًا لمسارها‬

274
00:20:44,159 --> 00:20:46,954
‫وكذلك من أطلقها،‬
‫لكنني لم أستطع معرفة مكانه...‬

275
00:20:47,788 --> 00:20:52,084
‫أعتقد أنه أطلقها على الأرجح‬
‫من مسافة تزيد عن 500 متر.‬

276
00:20:52,417 --> 00:20:54,336
‫من مسافة 500 متر؟‬

277
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
‫أي شخص يكون بهذه...‬

278
00:20:58,548 --> 00:21:00,968
‫الشخص الذي أطلقها بقدرته التخاطرية.‬

279
00:21:01,635 --> 00:21:03,845
‫لديه أيضًا قدرة لا يُستهان بها.‬

280
00:21:04,763 --> 00:21:07,766
‫أرجوكم أن تسامحوني! لا أريد أن أموت بعد!‬

281
00:21:08,767 --> 00:21:10,852
‫لا أريد أن أموت!‬

282
00:21:19,861 --> 00:21:23,991
‫مرة أخرى، ظهر عدو جديد‬
‫أمام "يوسوكي" والآخرين.‬

283
00:21:24,866 --> 00:21:29,913
‫7 رجال أشرار، ما قدراتهم؟‬

284
00:21:30,747 --> 00:21:33,500
‫في مدينة "موشيوري" التي كانت هادئة،‬

285
00:21:33,834 --> 00:21:37,170
‫ستبدأ معركة شرسة!‬

286
00:21:47,723 --> 00:21:49,683
‫هل أنت جاد؟‬

287
00:21:49,766 --> 00:21:52,602
‫أهذا الرجل هو زعيم عدونا‬
‫الذي يجب أن نهزمه؟‬

288
00:21:53,186 --> 00:21:55,397
‫له عينان شرستان متعطشتان للدماء.‬

289
00:21:56,440 --> 00:21:59,443
‫لكن يبدو أنه ليس لدينا وقت‬
‫للتفكير في ذلك الآن.‬

290
00:21:59,818 --> 00:22:03,947
‫لقد دخلنا "منطقة" شخص ما بالفعل.‬

291
00:22:04,823 --> 00:22:08,327
‫الحلقة التالية، "مرض الطبيب".‬

292
00:22:08,827 --> 00:22:10,746
‫سأقاتل بضراوة الآن!‬

293
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

