1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

2
00:01:30,465 --> 00:01:33,384
‫كان هناك شيء غريب على وشك الحدوث‬
‫في عالم البشر.‬

3
00:01:34,302 --> 00:01:38,223
‫إن كانت حفرة على وشك أن تُفتح‬
‫بين عالم الشياطين وعالم البشر،‬

4
00:01:38,306 --> 00:01:41,226
‫فسيغزو الشياطين عالم البشر.‬

5
00:01:42,143 --> 00:01:46,064
‫لسد الحفرة، ذهب "يوسوكي" للتحقيق‬
‫حول مدينة "موشيوري".‬

6
00:01:46,397 --> 00:01:49,359
‫هناك، التقى بشخص مستبصر يُدعى "موروتا"،‬

7
00:01:49,442 --> 00:01:51,069
‫يستطيع قراءة الأفكار.‬

8
00:01:51,569 --> 00:01:56,491
‫باستخدام قدرته، يستطيع "يوسوكي" بسهولة‬
‫إيجاد الأشخاص ذوي الأفكار المنحرفة.‬

9
00:01:57,242 --> 00:02:00,161
‫وهكذا، ذهب "يوسوكي والآخرون‬
‫إلى وسط المدينة‬

10
00:02:00,245 --> 00:02:03,039
‫والتقوا برجل تدور بخاطره أفكار شنيعة.‬

11
00:02:04,874 --> 00:02:06,042
‫"مرض الطبيب"‬

12
00:02:06,126 --> 00:02:09,044
‫"يد الطبيب الشيطانية المتربصة."‬

13
00:02:09,128 --> 00:02:13,550
‫"مستشفى (دايكيو)"‬

14
00:02:14,592 --> 00:02:18,763
‫أخبرنا مجددًا بما كان يدور في ذهن الرجل.‬

15
00:02:19,514 --> 00:02:20,515
‫لم أصدق، لكنه قال،‬

16
00:02:21,182 --> 00:02:26,312
‫"سنحفر قبرًا للجميع.‬
‫نحن الـ7 سنحفر الحفرة."‬

17
00:02:26,855 --> 00:02:28,314
‫"نحن الـ7..."‬

18
00:02:30,024 --> 00:02:33,611
‫أجل. "الملاك الأسود وحارس البوابة وقناص،‬

19
00:02:33,695 --> 00:02:36,322
‫وذوّاق وسيد الألعاب والطبيب وبحار."‬

20
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
‫7 كلمات...‬

21
00:02:38,616 --> 00:02:41,327
‫- أهي أسماؤهم الحركية؟‬
‫- على الأرجح.‬

22
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
‫ولابد أن أسماءهم مرتبطة بقدراتهم أيضًا.‬

23
00:02:47,667 --> 00:02:49,335
‫7 مستبصرين...‬

24
00:02:49,419 --> 00:02:51,045
‫"سيد الألعاب، قناص، الطبيب، ذوّاق، بحار"‬

25
00:02:51,421 --> 00:02:55,049
‫لابد أن الرجل الذي رأيناه هو أحدهم.‬

26
00:02:55,592 --> 00:02:56,885
‫يا إلهي!‬

27
00:02:56,968 --> 00:02:59,304
‫هل كان يفكر في شيء آخر؟‬

28
00:03:00,722 --> 00:03:04,309
‫من بين أفكاره،‬
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي قد يكون دليلًا.‬

29
00:03:04,893 --> 00:03:08,313
‫أما البقية فكانت مجرد رغبة ملحة غير طبيعية‬
‫في قتل الناس جميعًا.‬

30
00:03:09,230 --> 00:03:10,815
‫رغبة ملحة غير طبيعية؟‬

31
00:03:14,736 --> 00:03:19,199
‫لم أعد أريد التحدث! لا أريد أن أموت.‬

32
00:03:19,282 --> 00:03:22,202
‫يبدو أن هؤلاء الرجال فظيعون.‬

33
00:03:23,036 --> 00:03:24,412
‫لا تتخلوا عن حذركم.‬

34
00:03:41,721 --> 00:03:43,681
‫قام أحدهم بتوسيع "منطقته" للتو.‬

35
00:03:44,265 --> 00:03:46,684
‫إذًا، هل يوجد شخص مستبصر في هذا المستشفى؟‬

36
00:03:47,352 --> 00:03:50,230
‫سمعت ذلك الصوت. إنه أحد الـ7.‬

37
00:03:50,313 --> 00:03:53,191
‫إنه طبيب حقيقي. يريد أن ينال منا!‬

38
00:03:57,570 --> 00:04:01,658
‫احذروا المناطق التي قد يباغتنا منها.‬
‫نحن لا نعرف من أي اتجاه سيأتي.‬

39
00:04:05,286 --> 00:04:06,120
‫تفضل اعتن بنفسك.‬

40
00:04:17,298 --> 00:04:19,091
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

41
00:04:20,635 --> 00:04:21,594
‫هذا مؤلم.‬

42
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
‫ما هذا؟‬

43
00:04:28,851 --> 00:04:30,311
‫ما هذا؟‬

44
00:04:30,979 --> 00:04:33,106
‫- "يانا"!‬
‫- تبًا!‬

45
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
‫"يانا". "موروتا". ما الخطب؟‬

46
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
‫أشعر بالبرد.‬

47
00:04:48,288 --> 00:04:49,580
‫هناك ألم في كل أنحاء جسمي.‬

48
00:04:52,709 --> 00:04:53,584
‫أنت مصاب بحمى فظيعة.‬

49
00:04:54,294 --> 00:04:56,087
‫ما ذلك المخلوق بحق السماء؟‬

50
00:04:56,879 --> 00:04:59,090
‫إنه مختلف عن الحشرات الموجودة في المدينة.‬

51
00:04:59,841 --> 00:05:01,175
‫إنه فيروس.‬

52
00:05:01,259 --> 00:05:05,096
‫يقول إنه يستطيع إصابة الأشخاص‬
‫الواقعين في "منطقته" بالمرض.‬

53
00:05:06,472 --> 00:05:08,599
‫انتبهوا. قد يكون هناك أكثر من 2.‬

54
00:05:11,227 --> 00:05:12,270
‫تبًا!‬

55
00:05:18,151 --> 00:05:19,193
‫هل توجد مشكلة؟‬

56
00:05:21,195 --> 00:05:22,405
‫ما الخطب؟‬

57
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
‫- كتفاك! رأسك!‬
‫- انفضيها، بسرعة.‬

58
00:05:29,662 --> 00:05:32,915
‫لا يوجد شيء هنا. ماذا تقولان؟‬

59
00:05:33,583 --> 00:05:35,418
‫لا يستطيع الناس العاديون رؤيتها.‬

60
00:05:36,336 --> 00:05:39,422
‫ومن الواضح أن هذه الحشرات تلاحقنا.‬

61
00:05:40,173 --> 00:05:41,716
‫ستنال منا.‬

62
00:05:42,008 --> 00:05:45,762
‫يجب أن نجد المستبصر، وإلا سيشتد مرضهما.‬

63
00:05:45,845 --> 00:05:47,430
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- أجل.‬

64
00:05:47,972 --> 00:05:50,016
‫أيتها الحسناء، اعتني...‬

65
00:05:52,852 --> 00:05:54,020
‫بهذين!‬

66
00:05:55,480 --> 00:05:57,023
‫لا تركضا بداخل المستشفى.‬

67
00:05:58,316 --> 00:06:00,401
‫يمتلئ المستشفى بالأطباء.‬

68
00:06:00,902 --> 00:06:03,029
‫سأضرب كل الأطباء الموجودين فحسب.‬

69
00:06:03,988 --> 00:06:05,740
‫تلك هي الطريقة الأسرع.‬

70
00:06:05,823 --> 00:06:08,034
‫- فقط لا تضربهم حتى الموت.‬
‫- حسنًا.‬

71
00:06:09,202 --> 00:06:10,286
‫إنهما مخيفان.‬

72
00:06:10,912 --> 00:06:15,375
‫هل سنبحث معًا؟ هذا المستشفى كبير جدًا.‬

73
00:06:16,167 --> 00:06:19,379
‫لقد مرضا بسرعة غير طبيعية.‬

74
00:06:19,629 --> 00:06:20,880
‫لنتفرق ونبحث.‬

75
00:06:21,589 --> 00:06:22,673
‫أظن أن علينا فعل ذلك.‬

76
00:06:22,840 --> 00:06:25,385
‫إن وجدتما المستبصر، صيحا.‬

77
00:06:25,968 --> 00:06:26,928
‫حسنًا.‬

78
00:06:27,053 --> 00:06:28,638
‫سأبحث في الطابق الأول.‬

79
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
‫حسنًَا. سأتولى الطابق الثاني.‬

80
00:06:30,890 --> 00:06:33,643
‫قد لا يكون الخصم‬
‫من العاملين بهذا المستشفى.‬

81
00:06:33,976 --> 00:06:37,647
‫اطلبا من إحدى الممرضات‬
‫البحث عن أطباء غير مألوفين.‬

82
00:06:45,613 --> 00:06:46,697
‫أنت.‬

83
00:06:47,657 --> 00:06:49,409
‫من أنت؟‬

84
00:06:49,534 --> 00:06:53,037
‫هناك مجرم في هذه البناية‬
‫وهو متنكر في هيئة طبيب.‬

85
00:06:53,121 --> 00:06:54,705
‫- ماذا؟‬
‫- بسرعة.‬

86
00:06:54,914 --> 00:06:57,333
‫تعالي وأخبرني إن وجدت طبيبًا لا تعرفينه.‬

87
00:06:57,500 --> 00:06:58,459
‫حسنًا.‬

88
00:06:58,543 --> 00:07:00,044
‫فيم الجلبة؟‬

89
00:07:00,753 --> 00:07:02,255
‫أنت تزعج المرضى.‬

90
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‫د."كاميا". إنه يقول شيئًا غريبًا.‬

91
00:07:06,426 --> 00:07:08,553
‫من أنت؟ سأتصل بالشرطة.‬

92
00:07:09,011 --> 00:07:13,558
‫أجل، اتصل بهم.‬
‫هناك شخص خطير بداخل هذا المستشفى.‬

93
00:07:13,808 --> 00:07:16,936
‫قد يكون متنكرًا كطبيب هنا.‬

94
00:07:17,979 --> 00:07:19,439
‫صدقني.‬

95
00:07:19,605 --> 00:07:22,817
‫قام هذا الرجل بحقن صديقيّ بمرض ما.‬

96
00:07:23,484 --> 00:07:24,444
‫إن لم نتصرف الآن،‬

97
00:07:24,527 --> 00:07:27,071
‫سيكون كل من في هذا المستشفى في خطر.‬

98
00:07:29,282 --> 00:07:32,243
‫حسنًا. سأبحث معك.‬

99
00:07:32,869 --> 00:07:34,036
‫دعها تذهب.‬

100
00:07:36,914 --> 00:07:38,833
‫أعرف كل الأطباء هنا.‬

101
00:07:39,125 --> 00:07:40,460
‫إن رأيت وجهًا غير مألوف،‬

102
00:07:40,543 --> 00:07:42,587
‫- سأخبرك على الفور.‬
‫- أرجوك أن تفعل.‬

103
00:07:43,421 --> 00:07:45,548
‫"تاكاي"، أبلغي الشرطة.‬

104
00:07:45,631 --> 00:07:47,842
‫حسنًا. لكن يا د."كاميا"،‬

105
00:07:48,926 --> 00:07:51,095
‫ألم تكن في عطلة اليوم؟‬

106
00:08:07,153 --> 00:08:08,029
‫حمقاء.‬

107
00:08:22,752 --> 00:08:24,295
‫أنت عاجز تمامًا.‬

108
00:08:29,175 --> 00:08:32,720
‫أصبت معظم عضلاتك بالشلل.‬

109
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫قدرتي‬

110
00:08:35,181 --> 00:08:38,726
‫هي شق جلد الآخرين بيديّ المجردتين كالمبضع.‬

111
00:08:38,808 --> 00:08:40,977
‫"(مينورو كاميا)، الطبيب"‬

112
00:08:48,986 --> 00:08:50,196
‫أنت تستحق ما أصابك.‬

113
00:08:50,530 --> 00:08:54,867
‫سيقولون، "سفاح دخل متسللًا في وضح النهار‬
‫وهاجم ممرضة ثم انتحر".‬

114
00:08:55,993 --> 00:08:58,704
‫"أوراميشي"... توخ الحذر.‬

115
00:08:59,121 --> 00:09:02,542
‫أي شخص يقاطعنا سيُصفّى.‬

116
00:09:05,378 --> 00:09:06,254
‫النجدة!‬

117
00:09:08,881 --> 00:09:10,049
‫في الطابق السفلي؟‬

118
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‫د."كاميا". ما هذا؟‬

119
00:09:15,054 --> 00:09:16,514
‫يجب ألّا أسمح بتصعيد الموقف.‬

120
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
‫أبلغي الشرطة على الفور.‬

121
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
‫هرب للتو رجل مثير للريبة.‬

122
00:09:22,812 --> 00:09:25,856
‫هناك مجرم ينتحل شخصية طبيب في هذه البناية.‬

123
00:09:26,732 --> 00:09:27,817
‫حسنًا.‬

124
00:09:27,900 --> 00:09:29,777
‫"الطابق الـ6"‬

125
00:09:30,236 --> 00:09:32,738
‫"المنطقة" تجتاح المستشفى بأكمله.‬

126
00:09:34,156 --> 00:09:36,534
‫يمتلك الخصم "منطقة" واسعة جدًا.‬

127
00:09:37,743 --> 00:09:38,661
‫يجب أن نكون حذرين.‬

128
00:09:42,248 --> 00:09:43,082
‫"كيدو"!‬

129
00:09:44,250 --> 00:09:46,043
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

130
00:09:46,586 --> 00:09:47,753
‫ماذا حدث؟‬

131
00:09:48,838 --> 00:09:52,967
‫يبدو أن رجلًا يحمل سكينًا حادة‬
‫هاجمه هو والممرضة.‬

132
00:09:53,884 --> 00:09:57,179
‫سيكون هذا الشاب بخير.‬
‫وجدناه قبل فوات الأوان.‬

133
00:09:58,264 --> 00:09:59,140
‫حمدًا للرب.‬

134
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
‫لكن هناك الكثير من الأطباء.‬

135
00:10:05,229 --> 00:10:06,689
‫أيهم الجاني؟‬

136
00:10:07,690 --> 00:10:09,692
‫أم أنه قد هرب بالفعل؟‬

137
00:10:10,109 --> 00:10:11,485
‫الجاني متنكّر في هيئة طبيب.‬

138
00:10:11,902 --> 00:10:12,987
‫أخطروا البناية كلها.‬

139
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
‫ربما لا يزال موجودًا ومعه السلاح.‬

140
00:10:15,281 --> 00:10:16,616
‫حسنًا.‬

141
00:10:18,242 --> 00:10:20,286
‫إذًا فهو ليس أحد الأطباء الموجودين هنا.‬

142
00:10:24,540 --> 00:10:28,794
‫لا يا "أوراميشي". العدو هنا...‬

143
00:10:30,421 --> 00:10:33,758
‫"كيدو"، أين العدو؟ ما شكله؟‬

144
00:10:34,133 --> 00:10:35,009
‫توقف.‬

145
00:10:35,635 --> 00:10:37,720
‫تصلب جسده جرّاء الصدمة.‬

146
00:10:38,971 --> 00:10:40,139
‫لا جدوى من ذلك.‬

147
00:10:40,598 --> 00:10:43,434
‫لقد شللت عضلاته.‬
‫لا يمكنه النطق بكلمة واحدة.‬

148
00:10:45,311 --> 00:10:47,521
‫تبًا يا "كيدو". اصمد.‬

149
00:10:47,938 --> 00:10:49,607
‫سأمسك به على الفور.‬

150
00:10:50,232 --> 00:10:52,568
‫لا تذهب يا "أوراميشي".‬

151
00:10:58,532 --> 00:10:59,825
‫لا أستطيع تحريك جسدي.‬

152
00:11:00,159 --> 00:11:03,037
‫هل هي منطقة "كيدو"؟ ظل "كيدو"؟‬

153
00:11:04,372 --> 00:11:06,874
‫"كيدو"، هل تطلب مني ألّا أرحل؟‬

154
00:11:08,334 --> 00:11:11,796
‫- أيمكن أن يكون…‬
‫- أجل، العدو هنا.‬

155
00:11:22,098 --> 00:11:25,601
‫"(يو يو هاكوشو)"‬

156
00:11:36,987 --> 00:11:38,197
‫العدو هنا.‬

157
00:11:41,033 --> 00:11:43,577
‫- "كيدو"!‬
‫- إنه لا يستطيع التحدث الآن.‬

158
00:11:44,537 --> 00:11:45,955
‫يجب أن نعالجه بسرعة.‬

159
00:11:48,082 --> 00:11:50,126
‫يجب أن أخبره بطريقة ما.‬

160
00:11:50,626 --> 00:11:54,338
‫لعلي أحرك أي جزء من جسدي. أرجوك أن تتحرك.‬

161
00:12:04,223 --> 00:12:05,850
‫ما الذي يحدث؟‬

162
00:12:07,059 --> 00:12:08,310
‫ظل "كيدو"...‬

163
00:12:09,729 --> 00:12:10,604
‫يتحرك!‬

164
00:12:15,192 --> 00:12:18,863
‫ماذا؟ "كا... ميـ...‬

165
00:12:21,907 --> 00:12:22,825
‫يا..."‬

166
00:12:23,492 --> 00:12:24,326
‫"كاميا"!‬

167
00:12:28,706 --> 00:12:29,707
‫إنه أنت!‬

168
00:12:37,923 --> 00:12:41,802
‫تغيرت الخطة. سأقتل كل شخص في هذا المستشفى.‬

169
00:12:42,553 --> 00:12:44,638
‫"كيدو". عطّل "منطقتك".‬

170
00:12:52,605 --> 00:12:54,899
‫اختفى ظله بالفعل. فهمت.‬

171
00:12:55,483 --> 00:12:58,861
‫حين يفقد المستبصرون وعيهم،‬
‫تتلاشى آثار قدراتهم.‬

172
00:13:00,905 --> 00:13:05,534
‫أردت أن أؤدي دور د."كاميا" اللطيف‬
‫لفترة أطول،‬

173
00:13:06,368 --> 00:13:10,998
‫لكنك بعدما عرفت هويتي يا "أوراميشي"،‬
‫لم يعد لديّ خيار.‬

174
00:13:12,208 --> 00:13:13,459
‫هل تعرفني؟‬

175
00:13:13,834 --> 00:13:16,712
‫أجل. سمعت من "الملاك الأسود"...‬

176
00:13:17,880 --> 00:13:21,217
‫أنكم جئتم لمقاطعة حلمنا.‬

177
00:13:23,093 --> 00:13:25,471
‫إذًا اسمك الحركي هو"الطبيب"؟‬

178
00:13:26,180 --> 00:13:30,726
‫يا له من مستبصر‬
‫ذلك الذي جلبته حفرة عالم الشياطين!‬

179
00:13:31,310 --> 00:13:33,062
‫اصمد يا "يوسوكي".‬

180
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
‫- السيد "كوينما".‬
‫- "أيامي".‬

181
00:13:36,649 --> 00:13:37,566
‫أعتذر عن مقاطعتك.‬

182
00:13:38,067 --> 00:13:41,570
‫كما قال السيد "كوينما"، وقع خطأ فادح‬

183
00:13:42,279 --> 00:13:43,948
‫بشأن مركز الحفرة.‬

184
00:13:45,115 --> 00:13:48,619
‫يبدو أن المركز على عمق بضع مئات من الأمتار‬
‫تحت الأرض.‬

185
00:13:49,203 --> 00:13:52,623
‫الطاقة كبيرة جدًا،‬
‫لهذا يستغرق الأمر فترة أطول‬

186
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
‫لقياس الموقع المحدد.‬

187
00:13:55,709 --> 00:13:58,254
‫- توقعت ذلك. أخطريني بالمستجدات.‬
‫- حسنًا.‬

188
00:14:01,131 --> 00:14:03,425
‫ماذا يعني هذا يا سيد "كوينما"؟‬

189
00:14:03,801 --> 00:14:06,887
‫قد يكون الوضع أخطر مما توقعت.‬

190
00:14:07,137 --> 00:14:08,722
‫- هل فهمت؟‬
‫- لا.‬

191
00:14:08,848 --> 00:14:10,474
‫توقعت ذلك.‬

192
00:14:11,100 --> 00:14:14,895
‫يبدو عليكما المرح دائمًا أنت و"بوتان".‬

193
00:14:15,855 --> 00:14:16,897
‫لا!‬

194
00:14:20,442 --> 00:14:21,694
‫ما هذه المخلوقات؟‬

195
00:14:22,069 --> 00:14:24,864
‫إنها مقززة جدًا،‬
‫حتى أنني لا أستطيع السير بشكل طبيعي.‬

196
00:14:25,281 --> 00:14:27,616
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

197
00:14:28,242 --> 00:14:30,536
‫حشرات "ماكاي" تطير في كل مكان.‬

198
00:14:31,871 --> 00:14:35,416
‫لا أرى شيئًا لأن طاقتي الروحية لم تعد بعد.‬

199
00:14:36,000 --> 00:14:38,419
‫لم يكن الأمر بهذا السوء حين كنت هنا.‬

200
00:14:39,378 --> 00:14:40,588
‫لابد أن تشوه الفضاء...‬

201
00:14:41,297 --> 00:14:43,799
‫يتطور بسرعة أكبر بكثير مما توقعت.‬

202
00:14:44,049 --> 00:14:47,177
‫لكنها مزعجة جدًا، بحق السماء!‬

203
00:14:47,511 --> 00:14:49,513
‫أنت محظوظ لأنك لا تراها.‬

204
00:14:51,432 --> 00:14:54,310
‫"كوراما"، ألا يزالون يطاردوننا؟‬

205
00:14:54,685 --> 00:14:57,730
‫لا، اختفوا قبل أن نصل إلى وسط المدينة.‬

206
00:14:58,188 --> 00:14:59,648
‫ألم يعودوا في حالة تأهب؟‬

207
00:15:00,107 --> 00:15:03,193
‫ربما ذهبوا إلى منزل "يوسوكي".‬

208
00:15:03,444 --> 00:15:05,905
‫- "أوراميشي"؟‬
‫- إنه "أوراميشي".‬

209
00:15:06,780 --> 00:15:09,199
‫إن كانت الأمور بهذا السوء،‬

210
00:15:09,283 --> 00:15:11,911
‫فلابد أنه التقى بالمستبصر على الفور.‬

211
00:15:12,661 --> 00:15:16,165
‫المعلمة "غنكاي" معه أيضًا.‬
‫هذا أمر مؤكد، لا شك فيه.‬

212
00:15:19,460 --> 00:15:20,628
‫هل حدث شيء ما؟‬

213
00:15:21,170 --> 00:15:23,672
‫لنلتق بـ"أوراميشي".‬

214
00:15:23,839 --> 00:15:24,798
‫حسنًا.‬

215
00:15:32,598 --> 00:15:34,433
‫إنهم الأصدقاء الباقون.‬

216
00:15:35,809 --> 00:15:38,562
‫كم تبدو عليهم السذاجة.‬

217
00:15:39,355 --> 00:15:40,648
‫ماذا نفعل؟‬

218
00:15:41,273 --> 00:15:44,860
‫من المحتمل أن يدخلوا منطقة الطبيب قريبًا.‬

219
00:15:45,611 --> 00:15:50,866
‫لنر كيف يقاتل "أوراميشي"والآخرون ضد البشر.‬

220
00:15:57,581 --> 00:15:59,917
‫مرحبًا؟ الشرطة؟‬

221
00:16:00,501 --> 00:16:02,211
‫هنا المستشفى الذي اتصل من قبل.‬

222
00:16:09,718 --> 00:16:11,428
‫مرحبًا؟ ما الأمر؟‬

223
00:16:11,553 --> 00:16:13,973
‫مرحبًا؟ هل من أحد؟‬

224
00:16:14,264 --> 00:16:16,642
‫أشعر بالبرد...‬

225
00:16:28,904 --> 00:16:31,615
‫ما الذي يحدث بحق السماء يا "شيزورو"؟‬

226
00:16:31,824 --> 00:16:34,118
‫هذا المكان غريب.‬

227
00:16:43,293 --> 00:16:45,337
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

228
00:16:48,173 --> 00:16:49,633
‫"شيزورو"، ما هذا؟‬

229
00:16:49,842 --> 00:16:53,137
‫لا أعرف، لكنه أمر خارج عن المألوف.‬

230
00:16:53,721 --> 00:16:56,557
‫ربما وصلنا إلى مكان فظيع.‬

231
00:16:59,059 --> 00:17:00,978
‫هل "يوسوكي" والآخرون هنا أيضًا؟‬

232
00:17:06,983 --> 00:17:08,318
‫ما الأمر يا "بو"؟‬

233
00:17:10,779 --> 00:17:11,655
‫"كيكو"...‬

234
00:17:12,865 --> 00:17:13,741
‫ما الأمر؟‬

235
00:17:13,824 --> 00:17:18,412
‫هذه الحشرات الغريبة مختلفة عن تلك‬
‫التي رأيتها في المدينة. إنها تلاحقنا.‬

236
00:17:19,038 --> 00:17:20,705
‫لا أرى شيئًا.‬

237
00:17:24,501 --> 00:17:25,377
‫من هنا.‬

238
00:17:35,512 --> 00:17:37,931
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

239
00:17:39,058 --> 00:17:43,270
‫بقدرتي الأخرى،‬
‫أستطيع أن أسبب المرض للبشر بداخل "منطقتي"‬

240
00:17:43,937 --> 00:17:47,316
‫باستخدام الفيروس الذي صنعته من عقلي.‬

241
00:17:51,528 --> 00:17:54,573
‫هذا الفيروس الذي أصنعه قوي جدًا.‬

242
00:17:55,157 --> 00:17:58,285
‫كلما كان عقلك أضعف، تسارع موتك.‬

243
00:17:59,244 --> 00:18:03,499
‫صديقك الذي لُدغ أولًا،‬
‫لم يبق له أكثر من 30 دقيقة.‬

244
00:18:06,210 --> 00:18:07,669
‫سأقتلك قبل ذلك!‬

245
00:18:24,770 --> 00:18:26,563
‫أعرف أنه حالما يفقد المستبصر وعيه،‬

246
00:18:26,980 --> 00:18:29,024
‫تختفي آثار قدرته.‬

247
00:18:29,316 --> 00:18:30,984
‫سأجعلك تنام فورًا.‬

248
00:18:33,195 --> 00:18:34,321
‫أنام؟‬

249
00:18:37,032 --> 00:18:38,617
‫هذا مستحيل‬

250
00:18:39,827 --> 00:18:40,661
‫مهلًا!‬

251
00:18:41,120 --> 00:18:42,955
‫أمسك بي إن استطعت.‬

252
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
‫اللعنة!‬

253
00:19:15,571 --> 00:19:16,405
‫مت!‬

254
00:19:28,167 --> 00:19:31,670
‫مت!‬

255
00:19:39,636 --> 00:19:40,888
‫لا تتحداني!‬

256
00:19:53,108 --> 00:19:54,067
‫هذا لا يجدي معي.‬

257
00:19:55,527 --> 00:19:59,823
‫بالنظر إلى حركاتك وقوتك،‬
‫فإن طاقتك ليست طاقة إنسان عادي.‬

258
00:20:01,074 --> 00:20:03,076
‫حين اكتسبت قدرتي،‬

259
00:20:03,744 --> 00:20:07,039
‫وجدت وسائل لتحسين قدراتي الجسدية أيضًا.‬

260
00:20:07,956 --> 00:20:11,710
‫أصبحت أستطيع التحكم‬
‫في المواد المنشّطة في دماغي.‬

261
00:20:12,169 --> 00:20:15,005
‫النتيجة، أنني لا أشعر بأي ألم.‬

262
00:20:18,467 --> 00:20:20,260
‫إذًا فقد أصبحت وحشًا.‬

263
00:20:21,428 --> 00:20:24,640
‫كنت أتساهل معك لأنك إنسان،‬

264
00:20:25,390 --> 00:20:27,184
‫لكن هذا لن يكون ضروريًا الآن.‬

265
00:20:31,772 --> 00:20:34,566
‫سأقتلك بيديّ المجردتين!‬

266
00:20:48,205 --> 00:20:50,457
‫- هذا مسدس الأرواح الخاص بـ"أوراميشي".‬
‫- أجل.‬

267
00:20:51,166 --> 00:20:55,587
‫لا شك في أن "يوسوكي" والآخرين‬
‫في ذلك المستشفى.‬

268
00:20:56,922 --> 00:20:58,966
‫شيء ما يحدث.‬

269
00:21:07,224 --> 00:21:08,850
‫إذًا هذا هو مسدس الأرواح.‬

270
00:21:09,309 --> 00:21:11,728
‫لم أعد أعتبرك إنسانًا.‬

271
00:21:12,479 --> 00:21:13,814
‫لن أخطئ التصويب في المرة القادمة.‬

272
00:21:14,356 --> 00:21:19,152
‫لا عجب في أن "الملاك الأسود"‬
‫حذر من التساهل معك.‬

273
00:21:19,861 --> 00:21:25,117
‫لكنني أذكرك، هل نسيت؟ قدرتي هي "الطبيب".‬

274
00:21:30,080 --> 00:21:32,416
‫يمكنني شفاء نفسي أيضًا.‬

275
00:21:34,543 --> 00:21:38,463
‫لقدا واجهوا "الطبيب"، أحد الرجال الـ7،‬

276
00:21:39,214 --> 00:21:42,301
‫لكن المعركة قد بدأت للتو.‬

277
00:21:49,975 --> 00:21:52,686
‫ذلك المدعو "كاميا"، يا له من رجل فظيع!‬

278
00:21:53,270 --> 00:21:55,147
‫هل يحاول قتل كل من في المستشفى؟‬

279
00:21:55,939 --> 00:21:58,650
‫لو أنه لا يشعر بأي ألم، فمهما أضربه،‬

280
00:21:58,942 --> 00:22:00,444
‫لن أتمكن من تعطيل "منطقته".‬

281
00:22:01,528 --> 00:22:03,155
‫ما غايتك؟‬

282
00:22:04,239 --> 00:22:06,825
‫الحلقة القادمة، "نم أيها الطبيب، نم".‬

283
00:22:07,659 --> 00:22:10,203
‫يجب أن أفعل هذا في النهاية!‬

284
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

