1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,632 --> 00:01:33,468
‫هناك نفق حدودي يمتد عبر مدينة "موشيوري".‬

3
00:01:33,927 --> 00:01:38,848
‫حين تُفتح الحدود،‬
‫ستتمكن شياطين وحشية من دخول عالم البشر.‬

4
00:01:39,099 --> 00:01:43,186
‫جاء "يوسوكي" وأصدقاؤه إلى مدينة "موشيوري"‬
‫لمنع حدوث هذا.‬

5
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
‫لكنهم حُبسوا‬

6
00:01:45,563 --> 00:01:48,566
‫بواسطة أحد أعوان "سينسوي"‬
‫في منطقة "الطبيب".‬

7
00:01:48,817 --> 00:01:54,405
‫بينما كان أصدقاؤه يُهزمون الواحد تلو الآخر،‬
‫أخيرًا تمكن "يوسوكي" من محاصرة "الطبيب".‬

8
00:01:55,156 --> 00:01:57,826
‫لكن الطبيب لا يشعر بأي ألم على الإطلاق،‬

9
00:01:58,159 --> 00:02:01,746
‫بل وتحمل مسدس "يوسوكي" الروحي‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

10
00:02:01,871 --> 00:02:03,039
‫ماذا سيفعل "يوسوكي"؟‬

11
00:02:04,666 --> 00:02:06,334
‫"نم أيها الطبيب، نم"‬

12
00:02:06,417 --> 00:02:08,669
‫"عطلوا المنطقة"!‬

13
00:02:09,128 --> 00:02:12,132
‫"مستشفى (دايكيو)"‬

14
00:02:30,483 --> 00:02:32,235
‫كما قال "الملاك الأسود"،‬

15
00:02:32,318 --> 00:02:34,612
‫"لا تتخل عن حذرك في وجوده."‬

16
00:02:40,952 --> 00:02:43,580
‫لكن هل نسيت؟‬

17
00:02:43,663 --> 00:02:45,707
‫قدرتي هي الشفاء لأنني "الطبيب".‬

18
00:02:51,171 --> 00:02:54,340
‫يمكنني إجراء جراحة توصيل للأطراف‬
‫متى أريد.‬

19
00:02:59,345 --> 00:03:01,222
‫- "كيكو"، أسرعي!‬
‫- أجل‬

20
00:03:04,767 --> 00:03:05,602
‫إنها هنا أيضًا.‬

21
00:03:06,978 --> 00:03:09,355
‫- "كيكو"، اذهبي إلى المصعد.‬
‫- حسنًا!‬

22
00:03:14,611 --> 00:03:16,237
‫هناك المئات منها!‬

23
00:03:27,081 --> 00:03:29,167
‫يبدو أننا نجحنا في العبور بطريقة ما...‬

24
00:03:29,876 --> 00:03:32,712
‫أجل، لكنني أتساءل عن حال "يوسوكي".‬

25
00:03:32,879 --> 00:03:35,048
‫"يوسوكي" بخير. أنا واثقة من ذلك.‬

26
00:03:35,173 --> 00:03:36,424
‫هذا مؤلم...‬

27
00:03:36,507 --> 00:03:37,383
‫"كيكو"!‬

28
00:03:41,554 --> 00:03:42,388
‫أشعر بالبرد...‬

29
00:03:43,431 --> 00:03:46,517
‫أعتقد أن قدراتنا‬

30
00:03:46,601 --> 00:03:51,648
‫مرتبطة بقوة بتفضيلاتنا وشخصياتنا وبيئاتنا.‬

31
00:03:52,482 --> 00:03:56,861
‫رغم أن قوتي هي الطب، إلا أن القتل صناعتي.‬

32
00:03:57,695 --> 00:04:02,575
‫يبدو أن القتل يلائمني أكثر من العلاج.‬

33
00:04:02,867 --> 00:04:06,913
‫هذا رأيي تحديدًا. أنت أحد الـ7، صحيح؟‬

34
00:04:07,580 --> 00:04:08,456
‫ماذا؟‬

35
00:04:09,165 --> 00:04:14,420
‫هناك "الملاك الأسود" و"حارس البوابة"‬
‫و"الطبيب". أنتم كثر، أليس كذلك؟‬

36
00:04:15,755 --> 00:04:17,464
‫هل فهمت ذلك؟‬

37
00:04:18,132 --> 00:04:19,759
‫وأنت أيضًا.‬

38
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
‫أنت تعرف عني وعن أصدقائي الكثير.‬

39
00:04:24,055 --> 00:04:27,100
‫أخبرني من يكون الأعضاء الآخرين!‬

40
00:04:28,476 --> 00:04:31,187
‫أين يعيشون؟ أين قاعدتكم؟‬

41
00:04:35,650 --> 00:04:36,484
‫إليك جوابي!‬

42
00:05:16,774 --> 00:05:20,737
‫في الأحوال العادية،‬
‫أفقد الوعي من شدة الألم.‬

43
00:05:20,820 --> 00:05:24,115
‫لكن بفضل مخدر النخاع الشوكي‬
‫الذي أتحكم فيه،‬

44
00:05:24,198 --> 00:05:26,034
‫أشعر بأنني في أفضل حال.‬

45
00:05:26,784 --> 00:05:30,663
‫أبطل "منطقتك" وحرر الجميع من المرض.‬

46
00:05:30,788 --> 00:05:32,332
‫لو فعلت ذلك، فلن أقتلك.‬

47
00:05:34,000 --> 00:05:36,377
‫لكنك لا تنوي إخلاء سبيلي.‬

48
00:05:36,836 --> 00:05:40,381
‫أجل، ستُسجن في الحالتين.‬

49
00:05:41,007 --> 00:05:42,383
‫هذا أمر لا جدال فيه.‬

50
00:05:43,760 --> 00:05:45,970
‫حين يُصاب المرء بالفيروس،‬

51
00:05:46,054 --> 00:05:49,599
‫يتطور المرض، ما دمت واعيًا.‬

52
00:05:50,350 --> 00:05:53,269
‫وبالمناسبة، السجن أمر مرفوض تمامًا.‬

53
00:05:56,230 --> 00:05:58,274
‫أنت في عداد الأموات، هل تسمعني؟‬

54
00:06:01,694 --> 00:06:03,112
‫حقًا؟‬

55
00:06:07,867 --> 00:06:12,997
‫أنت مخطئ تمامًا. لست شيطانًا. أنا إنسان.‬

56
00:06:15,166 --> 00:06:17,752
‫هل يمكنك أن تقتلني وأنت تعرف ذلك؟‬

57
00:06:49,742 --> 00:06:53,621
‫إن كانت تلك هي الطريقة الوحيدة،‬
‫فسأقتلك بكل سرور!‬

58
00:06:55,790 --> 00:06:59,585
‫حقًا؟ بدا عليك التردد.‬

59
00:07:09,637 --> 00:07:11,973
‫تبًا، إنها لا تنتهي أبدًا!‬

60
00:07:21,315 --> 00:07:22,733
‫"شيزورو"!‬

61
00:07:23,526 --> 00:07:26,988
‫جدتي. أنا سعيدة برؤيتك. "كيكو"...‬

62
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
‫"كيكو" في ورطة!‬

63
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
‫كلنا في ورطة.‬

64
00:07:40,626 --> 00:07:43,337
‫ألا يوجد مكان آمن؟‬

65
00:07:43,421 --> 00:07:46,424
‫لو كان لي أن أختار،‬
‫لقلت إن هذا أكثر الأماكن أمنًا.‬

66
00:07:46,549 --> 00:07:47,383
‫غير معقول...‬

67
00:07:53,181 --> 00:07:54,640
‫حسنًا، هيا بنا!‬

68
00:07:54,724 --> 00:07:55,850
‫مهلًا.‬

69
00:07:55,933 --> 00:07:57,477
‫ماذا؟‬

70
00:07:58,644 --> 00:08:00,897
‫هناك شيء غريب. الهدوء زائد عن الحد.‬

71
00:08:03,900 --> 00:08:05,526
‫فهمت... أنت على حق.‬

72
00:08:05,610 --> 00:08:07,153
‫ماذا تقولان؟‬

73
00:08:07,236 --> 00:08:08,863
‫أليست المستشفيات هادئة دائمًا؟‬

74
00:08:09,864 --> 00:08:13,326
‫- أنت لا تفهم أي شيء.‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

75
00:08:18,956 --> 00:08:23,669
‫لو كان ما سمعناه منذ قليل‬
‫هو صوت انطلاق مسدس "أوراميشي" الروحي،‬

76
00:08:23,753 --> 00:08:27,173
‫أليس من الغريب أن يسود الهدوء التام؟‬

77
00:08:27,798 --> 00:08:29,509
‫إلام ترمي؟‬

78
00:08:29,842 --> 00:08:31,802
‫ببساطة شديدة،‬

79
00:08:31,886 --> 00:08:36,097
‫لابد أن أحدهم قد حوّل المستشفى إلى "منطقة".‬

80
00:08:36,849 --> 00:08:40,311
‫من دون شك، هذه "منطقة" عدو.‬

81
00:08:40,394 --> 00:08:44,899
‫عدم ملاحقة أحد لنا يدعم هذا الظن.‬

82
00:08:45,441 --> 00:08:48,069
‫هذا يعني أن الدخول بلا خطة خطير.‬

83
00:08:48,653 --> 00:08:52,532
‫أجل، خاصة لأن "كوابارا" ليس لديه‬
‫طاقة الروح.‬

84
00:08:53,449 --> 00:08:56,953
‫حين تصفان الموقف على هذا النحو،‬
‫ليس لديّ أي اعتراض.‬

85
00:08:58,246 --> 00:09:00,957
‫يا رفاق، انتظروا هنا مؤقتًا من فضلكم.‬

86
00:09:01,249 --> 00:09:02,708
‫سأذهب لتفقد الوضع.‬

87
00:09:03,000 --> 00:09:04,544
‫مهلًا!‬

88
00:09:05,711 --> 00:09:06,963
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟‬

89
00:09:08,756 --> 00:09:12,093
‫إن كان الدخول من المدخل الرئيسي خطيرًا،‬
‫فهذا يعني...‬

90
00:09:32,655 --> 00:09:34,949
‫إنها "منطقة" شخص ما بالفعل...‬

91
00:09:43,499 --> 00:09:46,586
‫يبدو أنهم متأهبون للفخ الذي نصبه "الطبيب".‬

92
00:09:46,961 --> 00:09:49,338
‫يبدو أنهم متيقظون جدًا.‬

93
00:09:50,464 --> 00:09:51,966
‫هذا ليس مهمًا.‬

94
00:09:52,800 --> 00:09:56,012
‫إن لم يكونوا كذلك، لن نستمتع بالأمر.‬

95
00:09:56,304 --> 00:10:00,433
‫لكن ألا ترى أنه عبء ثقيل‬
‫على "الطبيب" وحده؟‬

96
00:10:00,516 --> 00:10:02,768
‫"سينسوي"، يجب أن نتدخل أيضًا.‬

97
00:10:03,728 --> 00:10:05,396
‫لا توجد ضرورة.‬

98
00:10:05,521 --> 00:10:09,108
‫هذه فرصة جيدة‬
‫للتعرف على "يوسوكي أوراميشي".‬

99
00:10:09,692 --> 00:10:10,526
‫أجل...‬

100
00:10:17,700 --> 00:10:22,079
‫بعد 10 دقائق،‬
‫من حُقنوا بالأمراض التي صنعتها‬

101
00:10:22,246 --> 00:10:24,665
‫سيموتون جميعًا.‬

102
00:10:24,790 --> 00:10:28,628
‫لإيقاف ذلك، من الأفضل أن تفقدني وعيي‬

103
00:10:29,170 --> 00:10:31,297
‫وتقطع اتصالي بالوعي.‬

104
00:10:33,090 --> 00:10:34,258
‫لكن، في وضعي الحالي،‬

105
00:10:36,010 --> 00:10:37,553
‫هذا مستحيل.‬

106
00:10:38,304 --> 00:10:40,931
‫إذًا ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬

107
00:10:43,768 --> 00:10:48,397
‫أنت لم تقتل إنسانًا من قبل،‬
‫أليس كذلك يا "يوسوكي أوراميشي"؟‬

108
00:10:50,900 --> 00:10:52,902
‫ستندم لاحقًا.‬

109
00:10:55,446 --> 00:10:58,616
‫أنت تصيبني بالغثيان أيها الوغد!‬

110
00:10:59,784 --> 00:11:01,869
‫أنا ممتن لهذا الثناء.‬

111
00:11:12,713 --> 00:11:13,964
‫أيها...‬

112
00:11:15,800 --> 00:11:19,512
‫لن أفوت هذه الفرصة! سأطيح برأسك!‬

113
00:11:20,596 --> 00:11:21,430
‫هل أنت جاد؟‬

114
00:11:32,108 --> 00:11:35,611
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

115
00:11:38,698 --> 00:11:40,574
‫جدتي، ماذا نفعل؟‬

116
00:11:40,783 --> 00:11:42,201
‫سأنزل إلى الأسفل.‬

117
00:11:42,702 --> 00:11:44,537
‫أنا قلقة على "يوسوكي" والآخرين.‬

118
00:11:47,248 --> 00:11:51,252
‫حسنًا، بمجرد خروجي، أغلقي الباب.‬

119
00:11:51,460 --> 00:11:53,087
‫ما دمتما بداخل المصعد،‬

120
00:11:53,170 --> 00:11:55,715
‫يبدو أن تلك الحشرات لا تستطيع مهاجمتكما.‬

121
00:11:56,799 --> 00:11:59,677
‫- أجل، ولكن...‬
‫- لا تقلقي.‬

122
00:12:00,636 --> 00:12:03,764
‫إن هزمنا من يصنع "المنطقة"، ستُشفى.‬

123
00:12:05,474 --> 00:12:07,643
‫- سأراكما لاحقًا.‬
‫- جدتي!‬

124
00:12:13,607 --> 00:12:15,109
‫ما يحدث...‬

125
00:12:18,529 --> 00:12:19,363
‫"يوسوكي"...‬

126
00:12:20,656 --> 00:12:22,158
‫"كيكو"، ستكونين بخير.‬

127
00:12:22,616 --> 00:12:26,245
‫"يوسوكي" وجدتي سيجدان حلًا،‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

128
00:12:26,328 --> 00:12:28,330
‫"يوسوكي"...‬

129
00:12:32,334 --> 00:12:34,420
‫مهلًا، فكر في الأمر مليًا.‬

130
00:12:34,503 --> 00:12:37,590
‫إن قتلتني، فستُسجن.‬

131
00:12:38,090 --> 00:12:41,719
‫لا أبالي بما يحدث بعد ذلك!‬

132
00:12:46,599 --> 00:12:47,641
‫حان وقت الموت!‬

133
00:12:54,064 --> 00:12:55,316
‫النجدة...‬

134
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
‫توقف!‬

135
00:13:02,531 --> 00:13:06,327
‫لا تتحرك. إن تحركت، سأقطع رأس هذه المرأة.‬

136
00:13:10,414 --> 00:13:12,500
‫أراهن أنك تشعر بالارتياح.‬

137
00:13:12,583 --> 00:13:15,252
‫الآن لديك سبب لعدم قتلي.‬

138
00:13:23,928 --> 00:13:25,137
‫السيد "كوينما".‬

139
00:13:25,805 --> 00:13:27,097
‫أهذا أنت؟‬

140
00:13:27,807 --> 00:13:29,266
‫ما الخطب؟‬

141
00:13:29,767 --> 00:13:32,478
‫يبدو أن الأمور في المستشفى‬
‫قد اتخذت منعطفًا سيئًا...‬

142
00:13:32,895 --> 00:13:36,524
‫أجل. جئت إلى هنا لأفكر فحسب. ما الأمر؟‬

143
00:13:37,650 --> 00:13:40,110
‫الحفرة المذكورة تتسع بالتأكيد.‬

144
00:13:40,694 --> 00:13:43,489
‫على الأرجح يوجد في مركزها‬
‫شخص شديد القوى...‬

145
00:13:45,199 --> 00:13:49,328
‫لم نستطع حفر حفرة بهذا الاتساع حتى بواسطة‬
‫عدد من مستخدمي الأرواح العاديين.‬

146
00:13:49,870 --> 00:13:52,915
‫لهذا كرّس "ساكيو" مبالغ طائلة لهذا الهدف‬

147
00:13:52,998 --> 00:13:55,292
‫في محاولة تحقيق ذلك. أنت على حق.‬

148
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
‫أجل، مستخدم الأرواح، بالطبع،‬

149
00:13:58,254 --> 00:14:01,632
‫يجب أن يكون ملمًا بأن عالم الأرواح‬
‫خلق حاجزًا من حوله.‬

150
00:14:01,882 --> 00:14:04,760
‫غير معقول. هل يحاولون تدمير الحاجز؟‬

151
00:14:06,220 --> 00:14:08,639
‫إن كان هناك بشر يخططون لفعل ذلك...‬

152
00:14:09,640 --> 00:14:10,724
‫لا داعي لأن تخبريني بذلك.‬

153
00:14:46,510 --> 00:14:49,555
‫"شيزورو"، اهربي وانسي أمري.‬

154
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
‫ماذا تقولين؟‬

155
00:14:56,228 --> 00:14:59,315
‫لُدغت مرة بالفعل...‬

156
00:15:01,358 --> 00:15:05,029
‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا.‬
‫لنكمل حتى النهاية.‬

157
00:15:21,629 --> 00:15:22,922
‫"كوراما"!‬

158
00:15:23,797 --> 00:15:26,008
‫ما هذه الحشرات؟‬

159
00:15:32,097 --> 00:15:34,183
‫هل تدرك ما تفعل؟‬

160
00:15:35,225 --> 00:15:38,395
‫الحفرة التي تحفرونها ستؤثر على كل شيء!‬

161
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
‫أحقًا تظن أن الشياطين‬

162
00:15:42,775 --> 00:15:45,778
‫التي تظهر ستترككم وشأنكم‬
‫وتدمر كل شيء آخر.‬

163
00:15:47,655 --> 00:15:48,614
‫إلام ترمي؟‬

164
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
‫ما تحاولونه انتحاري!‬

165
00:15:52,868 --> 00:15:54,161
‫انتحاري؟‬

166
00:15:54,662 --> 00:15:56,330
‫هذا هو المطلوب.‬

167
00:15:56,413 --> 00:16:00,042
‫طوال حياتي، أُجبرت على اختيار كيفية موتي.‬

168
00:16:00,584 --> 00:16:04,338
‫أرفض أن أُقتل بمرض أو بالزمن.‬

169
00:16:05,172 --> 00:16:08,300
‫أما أن يقتلني شيطان... فأمر مقبول.‬

170
00:16:10,719 --> 00:16:13,555
‫إن قتلوا كل البشر من أجلي...‬

171
00:16:15,474 --> 00:16:20,187
‫فوق كومة لا نهائية من الجثث. هناك سأموت.‬

172
00:16:20,729 --> 00:16:22,147
‫مت وحدك!‬

173
00:16:39,248 --> 00:16:40,457
‫أيها...‬

174
00:16:53,053 --> 00:16:53,887
‫"يانا"!‬

175
00:16:56,098 --> 00:16:58,600
‫أنت تستحق ذلك.‬

176
00:16:58,892 --> 00:17:03,105
‫ألديك قدرات أيضًا؟‬
‫أنت لا تزال قادرًا على الحركة... تبًا!‬

177
00:17:05,691 --> 00:17:07,401
‫الهروب غير مجد!‬

178
00:17:09,069 --> 00:17:10,487
‫لا مفر لك.‬

179
00:17:12,114 --> 00:17:13,574
‫هذا تحذيري الأخير.‬

180
00:17:14,366 --> 00:17:17,786
‫حرر الجميع من أمراضهم. إن لم تفعل...‬

181
00:17:18,662 --> 00:17:19,496
‫فستموت!‬

182
00:17:23,709 --> 00:17:25,502
‫حسنًا، لقد نلت مني.‬

183
00:17:26,878 --> 00:17:31,175
‫في الواقع، لديّ مصل.‬
‫يمكنك إنقاذهم بحقنهم به.‬

184
00:17:32,009 --> 00:17:33,260
‫هل أنت صادق؟‬

185
00:17:33,844 --> 00:17:38,474
‫أقسم إنني صادق! لا أريد أن أموت حقًا.‬

186
00:17:43,437 --> 00:17:46,356
‫لقد تخلى عن حذره.‬
‫سأقتله بينما أناوله إياه.‬

187
00:17:50,611 --> 00:17:51,779
‫لا تُخدع!‬

188
00:17:55,074 --> 00:17:58,077
‫قمت بالتنصت على أفكار ذلك الوغد!‬

189
00:17:58,577 --> 00:18:01,038
‫هذا غلوكوز فحسب!‬

190
00:18:03,373 --> 00:18:04,583
‫تبًا!‬

191
00:18:09,588 --> 00:18:11,215
‫لا يمكن إنقاذكم...‬

192
00:18:11,924 --> 00:18:12,841
‫اصمت!‬

193
00:18:14,635 --> 00:18:16,762
‫هذا الوغد!‬

194
00:18:20,307 --> 00:18:23,769
‫تابع لكمي!‬
‫في هذه الأثناء، سيموتون، الواحد تلو الآخر!‬

195
00:18:24,937 --> 00:18:28,190
‫مت!‬

196
00:18:53,298 --> 00:18:56,885
‫اختفت البقع. هل مات "كاميا"؟‬

197
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
‫أسرعوا، أبلغوا الشرطة!‬

198
00:19:07,020 --> 00:19:11,108
‫رأيت ما حدث.‬
‫د."كاميا" ارتكب هذا على نحو مفاجئ.‬

199
00:19:13,193 --> 00:19:18,073
‫تبًا... اضطُررت إلى قتله. تبًا!‬

200
00:19:21,368 --> 00:19:22,202
‫جدتي!‬

201
00:19:26,456 --> 00:19:29,418
‫اهدأ. أعدته إلى الحياة.‬

202
00:19:31,628 --> 00:19:33,463
‫باستخدام يشبه الصدمة الكهربائية.‬

203
00:19:36,008 --> 00:19:39,845
‫ليس من الضروري أن تثقل كاهلك بإزهاق روحه.‬

204
00:19:42,890 --> 00:19:44,266
‫مرحبًا!‬

205
00:19:46,101 --> 00:19:48,353
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

206
00:19:48,687 --> 00:19:50,939
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

207
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‫"بوتان"، اعتني به من فضلك.‬

208
00:19:53,483 --> 00:19:55,527
‫إنه مصاب بجرح بليغ.‬

209
00:19:55,986 --> 00:19:56,820
‫حسنًا.‬

210
00:19:59,740 --> 00:20:03,702
‫- "بو"!‬
‫- يبدو أنكم حللتم المشكلة، صحيح؟‬

211
00:20:04,203 --> 00:20:06,496
‫أختاه، هل كنت هنا؟‬

212
00:20:06,663 --> 00:20:08,123
‫تعرف...‬

213
00:20:08,207 --> 00:20:10,751
‫فيم ورطت نفسك الآن؟‬

214
00:20:10,876 --> 00:20:14,254
‫في الواقع، إنها قصة طويلة.‬

215
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
‫"كيكو"، وأنت أيضًا؟‬

216
00:20:16,673 --> 00:20:19,718
‫1ذبربك يا "بو"! لا يمكنك إحضارهما إلى هنا!‬

217
00:20:21,428 --> 00:20:25,682
‫لا تغضب من "بو"!‬
‫جئت إلى هنا لأنني كنت قلقة.‬

218
00:20:28,727 --> 00:20:32,564
‫هيا، لا يوجد داع للبقاء هنا.‬
‫إن بقينا، سنثير المزيد من المتاعب.‬

219
00:20:33,815 --> 00:20:36,485
‫سأبقى هنا وأُدخل "كيدو" إلى المستشفى.‬

220
00:20:36,735 --> 00:20:39,238
‫حسنًا، نحن نعتمد عليك.‬

221
00:20:43,033 --> 00:20:45,369
‫هيا، أسرعوا! من هنا. أسرعوا!‬

222
00:20:45,452 --> 00:20:49,665
‫أنت، أيها المحقق،‬
‫ألم تفكر يومًا في أنك تريد قتل شخص؟‬

223
00:20:50,415 --> 00:20:52,042
‫ليس شخصًا واحدًا فقط.‬

224
00:20:52,292 --> 00:20:56,338
‫أردت أن أقتل الجميع. كل البشر...‬

225
00:20:56,838 --> 00:20:57,714
‫لم تسأل؟‬

226
00:20:58,799 --> 00:21:01,426
‫هل يوجد كائن أكثر بغضًا؟‬

227
00:21:01,760 --> 00:21:02,803
‫"غرفة استجواب"‬

228
00:21:03,136 --> 00:21:06,473
‫الكائنات المسماة بالبشر‬
‫مجرد شهوات لا تنتهي.‬

229
00:21:06,556 --> 00:21:08,725
‫يأكلون ويحطمون أي شيء وكل شيء.‬

230
00:21:09,977 --> 00:21:12,688
‫اشمئزازي من البشر تحول إلى كراهية.‬

231
00:21:14,898 --> 00:21:19,569
‫أردت أن أقتل، لكن ليس شخصًا واحدًا فقط.‬

232
00:21:19,695 --> 00:21:22,364
‫كل واحد منا، حتى أنا.‬

233
00:21:23,657 --> 00:21:28,287
‫طالت أعمارنا قليلًا. عمركما وعمري.‬

234
00:21:28,662 --> 00:21:31,456
‫بالكاد نجح "يوسوكي" وأصدقاؤه‬
‫في هزيمة "الطبيب".‬

235
00:21:31,707 --> 00:21:34,084
‫ورغم ذلك، لا يزال هناك 6 أعداء آخرين.‬

236
00:21:34,543 --> 00:21:40,674
‫أيضًا، اكتمال النفق يقترب مع مرور كل لحظة.‬

237
00:21:47,472 --> 00:21:50,309
‫"كوابارا! أين صوابك؟‬

238
00:21:50,392 --> 00:21:52,936
‫أوشكت حفرة الشياطين على أن تُفتح.‬

239
00:21:53,020 --> 00:21:56,440
‫أهي رقصة من نوع ما؟ أنت حقًا أحمق!‬

240
00:21:56,898 --> 00:21:58,692
‫لا أعرف،‬

241
00:21:58,775 --> 00:22:02,821
‫لكن إن قام عدو بمهاجمتك‬
‫وليس لديك طاقة روح...‬

242
00:22:02,904 --> 00:22:05,615
‫لا، لن أقلق حيالك!‬

243
00:22:05,782 --> 00:22:09,077
‫الحلقة القادمة، "عالق تحت المطر".‬

244
00:22:09,578 --> 00:22:12,414
‫يبدو أن الطقس فظيع.‬

245
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

