1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,423 --> 00:01:33,676
‫"ذوّاق" و"سيد الألعاب" و"بحار" و"الطبيب"‬
‫و"حارس البوابة"،‬

3
00:01:33,760 --> 00:01:36,137
‫و"قناص" و"الملاك الأسود".‬

4
00:01:36,387 --> 00:01:38,473
‫هؤلاء الـ7، الذين يتمتعون بقدرات فريدة،‬

5
00:01:38,723 --> 00:01:41,976
‫ينوون حفر نفق يربط بين عالم الشياطين‬
‫وعالم البشر.‬

6
00:01:42,811 --> 00:01:44,646
‫جاء "يوسوكي" والآخرون إلى مدينة "موشيوري"،‬

7
00:01:44,979 --> 00:01:48,566
‫واشتبكوا في معركة مريرة ضد "كاميا"،‬
‫أو "الطبيب"،‬

8
00:01:48,817 --> 00:01:51,694
‫الذي كان متربصًا لهزيمة أي شخص يعترض طريقه،‬
‫وقد هزموه.‬

9
00:01:51,945 --> 00:01:53,988
‫لكن لا يزال هناك 6 أعداء باقون.‬

10
00:01:54,239 --> 00:01:57,992
‫ومن ناحية أخرى، الحفرة تزداد اتساعًا.‬

11
00:01:59,911 --> 00:02:00,787
‫"عالق تحت المطر"‬

12
00:02:00,870 --> 00:02:03,790
‫"(بحار)، فخ متربص تحت المطر."‬

13
00:02:08,627 --> 00:02:11,005
‫كان ذلك المدعو "كاميا" يعرف.‬

14
00:02:12,132 --> 00:02:13,925
‫حين تكتمل الحفرة المفضية إلى عالم الشياطين‬

15
00:02:14,008 --> 00:02:17,637
‫ويصبح باستطاعة الشياطين‬
‫أن يأتوا ويروحوا إلى عالم البشر بحرية،‬

16
00:02:17,887 --> 00:02:21,015
‫سيكون الجميع في خطر، حتى هو.‬

17
00:02:21,516 --> 00:02:22,684
‫إذًا، أيعني ذلك‬

18
00:02:23,560 --> 00:02:27,021
‫أن هؤلاء الأشخاص يحاولون حفر نفق‬
‫إلى عالم الشياطين،‬

19
00:02:27,272 --> 00:02:29,524
‫وهم يعرفون أن حياتهم ستكون في خطر أيضًا؟‬

20
00:02:30,150 --> 00:02:31,651
‫هذا صحيح.‬

21
00:02:31,901 --> 00:02:35,613
‫كانوا يقولون إن مخلوقًا مثل الإنسان‬
‫سرعان ما سينقرض.‬

22
00:02:36,322 --> 00:02:39,075
‫- لا أفهمهم على الإطلاق.‬
‫- ولا أنا.‬

23
00:02:39,367 --> 00:02:41,578
‫لأنها أنانية مفرطة، صحيح؟‬

24
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
‫كراهيتهم للبشر،‬

25
00:02:43,746 --> 00:02:45,915
‫لا تعني أن يورطوا الجميع.‬

26
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
‫لو أرادوا الموت، فليموتوا وحدهم.‬

27
00:02:48,209 --> 00:02:50,587
‫ما هذه العقلية؟‬

28
00:02:52,589 --> 00:02:54,716
‫خبر فظيع!‬

29
00:02:54,841 --> 00:02:57,010
‫ما الخطب يا "بوتان"؟ وجهك ينم عن قلق شديد.‬

30
00:02:57,760 --> 00:03:01,598
‫يُقال إن النفق المفضي إلى عالم الشياطين‬
‫سيكتمل بعد أسبوع واحد.‬

31
00:03:01,681 --> 00:03:03,266
‫- ماذا؟‬
‫- ما...‬

32
00:03:03,433 --> 00:03:06,019
‫استمعا إلى ما يقوله السيد "كوينما"،‬
‫على أية حال.‬

33
00:03:07,520 --> 00:03:08,646
‫آسف يا "يوسوكي".‬

34
00:03:08,938 --> 00:03:11,816
‫اكتشفنا أنه قد بقي لنا أسبوع واحد.‬

35
00:03:12,233 --> 00:03:13,610
‫ماذا تعني؟‬

36
00:03:14,444 --> 00:03:17,614
‫أنت من قال في ذلك اليوم إن لدينا 3 أسابيع.‬

37
00:03:18,198 --> 00:03:21,201
‫أسأنا فهم مركز الحفرة في ذلك الوقت.‬

38
00:03:23,244 --> 00:03:27,582
‫ظننا أن هذه الدائرة، التي كانت مفتوحة‬
‫على الأرض، هي مركز الحفرة،‬

39
00:03:27,832 --> 00:03:31,669
‫لكن بعدما حللنا تشوه الفضاء‬
‫وفقًا لتقارير "كوراما"،‬

40
00:03:31,920 --> 00:03:36,716
‫اكتشفنا أن مركز الحفرة على عمق 550 مترًا‬
‫تحت الأرض.‬

41
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
‫هذه صورة من أعلى.‬

42
00:03:39,594 --> 00:03:43,514
‫الحفرة الفعلية وصلت إلى قطر 1.6 كيلومترًا.‬

43
00:03:44,057 --> 00:03:46,684
‫هناك وقت قليل باق‬
‫قبل أن تُفتح تمامًا لتصبح كيلومترين.‬

44
00:03:48,186 --> 00:03:50,063
‫كان العدو يصنع تشوهًا كرويًا‬

45
00:03:50,146 --> 00:03:51,689
‫في منطقة شاسعة، في أعماق الأرض.‬

46
00:03:52,857 --> 00:03:54,400
‫الدائرة المعكوسة على الأرض‬

47
00:03:54,692 --> 00:03:57,987
‫كانت مجرد مقطع من الكرة‬
‫قد ابتعد عن المركز.‬

48
00:03:58,279 --> 00:04:00,448
‫أخبرني بما يقول.‬

49
00:04:00,531 --> 00:04:04,118
‫لا أرى أشياء على تلفاز عالم الأرواح‬
‫لأنني فقدت وعيي الروحي.‬

50
00:04:06,371 --> 00:04:09,624
‫ما قاله صعب جدًا فلم أفهم جيدًا، كذلك.‬

51
00:04:09,832 --> 00:04:10,750
‫حقًا؟‬

52
00:04:11,459 --> 00:04:16,505
‫أيها الأحمق! قال إنه قد بقي أسبوع واحد‬
‫على اكتمال الحفرة.‬

53
00:04:16,673 --> 00:04:18,048
‫هيا، حاول أن تركز.‬

54
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
‫كما قال "تحت الأرض".‬

55
00:04:20,218 --> 00:04:23,471
‫ظننت أنه يقصد أنه عميق كالمجارير.‬

56
00:04:23,930 --> 00:04:25,556
‫لكننا اكتشفنا مكانهم.‬

57
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
‫هناك مدخل كهف به مجار مائية‬

58
00:04:29,811 --> 00:04:31,271
‫على أطراف مدينة "موشيوري".‬

59
00:04:31,646 --> 00:04:32,480
‫إنه...‬

60
00:04:32,689 --> 00:04:33,523
‫"ممنوع الدخول"‬

61
00:04:33,731 --> 00:04:34,649
‫يُسمى كهف "إيريما".‬

62
00:04:34,732 --> 00:04:36,442
‫"كهف (إيريما)"‬

63
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
‫حسنًا! الآن وقد عرفنا موقعهم،‬
‫أصبحنا في مركز قوة.‬

64
00:04:40,280 --> 00:04:44,158
‫لنسرع ونتصل بـ"كوراما" والآخرين‬
‫ونذهب مباشرة إلى مخبئهم!‬

65
00:04:44,242 --> 00:04:45,159
‫حسنًا!‬

66
00:04:47,745 --> 00:04:50,164
‫- سأرحل!‬
‫- "كوابارا"!‬

67
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‫إلى أين تذهب؟‬

68
00:04:55,169 --> 00:04:56,963
‫مدرسة "كوراما" ليست في هذا الاتجاه.‬

69
00:04:57,380 --> 00:05:02,051
‫أجل... أقصد... لا أستطيع مرافقتكما اليوم.‬

70
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
‫ما الخطب؟ هل يؤلمك بطنك أو ما إلى ذلك؟‬

71
00:05:05,596 --> 00:05:08,141
‫الأمر ليس هكذا... بل "هكذا"!‬

72
00:05:09,642 --> 00:05:13,563
‫"هكذا"؟ لا أفهم.‬
‫لم تأتك الزائرة الشهرية، صحيح؟‬

73
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫أيها الأحمق الكبير!‬

74
00:05:15,732 --> 00:05:17,442
‫بصراحة...‬

75
00:05:20,111 --> 00:05:21,029
‫بصراحة، اليوم،‬

76
00:05:21,863 --> 00:05:25,241
‫"ميغاليكا"، آلهة موسيقى "هيفي ميتال"،‬
‫سيقدمون أول حفل غنائي لهم في "اليابان"!‬

77
00:05:25,325 --> 00:05:26,242
‫(ميغاليكا)، أول زيارة لـ(اليابان)"‬

78
00:05:28,619 --> 00:05:29,454
‫ها قد وجدناك.‬

79
00:05:29,537 --> 00:05:32,040
‫- "كوابارا"، لنسرع بالذهاب.‬
‫- سنتأخر عن الحفل!‬

80
00:05:34,542 --> 00:05:36,336
‫لهذا لا أستطيع مرافقتكما. آسف.‬

81
00:05:37,462 --> 00:05:38,796
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

82
00:05:41,174 --> 00:05:44,010
‫هل أنت غبي؟‬
‫ألن تأتي بسبب حفل غنائي فقط؟‬

83
00:05:44,093 --> 00:05:46,054
‫هل قلت "فقط"؟‬

84
00:05:46,554 --> 00:05:49,515
‫سأقتلك إن احتقرت فريق "ميغاليكا"!‬

85
00:05:49,682 --> 00:05:51,100
‫أيها الأحمق!‬

86
00:05:52,018 --> 00:05:52,852
‫اصمت!‬

87
00:05:59,275 --> 00:06:02,320
‫شجار بالأيدي بينهما سيكون قويًا بالتأكيد.‬

88
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
‫يجب ألّا يثير هذا إعجابكما!‬

89
00:06:10,203 --> 00:06:14,916
‫ماذا إن كان لديك تذكرة في نفس اليوم‬
‫إلى بطولة العالم للفنون القتالية؟‬

90
00:06:15,124 --> 00:06:16,709
‫هل ستتمكن من التخلف عن حضورها؟‬

91
00:06:17,418 --> 00:06:18,961
‫"بطولة العالم للفنون القتالية"‬

92
00:06:22,465 --> 00:06:23,925
‫لا تقلق حيال ذلك!‬

93
00:06:24,050 --> 00:06:26,260
‫أنا أتطلع إلى هذا منذ عام.‬

94
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‫بل وفكرت في قتل أحد بائعي التذاكر‬
‫لأحصل على تذكرة.‬

95
00:06:29,806 --> 00:06:35,186
‫سأذهب إلى الحفل اليوم‬
‫حتى إن أشرقت الشمس من الغرب!‬

96
00:06:35,603 --> 00:06:38,481
‫حقًا؟ كما تشاء، إذًا.‬

97
00:06:38,731 --> 00:06:41,192
‫لن آتي لإنقاذك‬
‫حتى إن هاجمك العدو في الطريق.‬

98
00:06:41,401 --> 00:06:45,279
‫لا تستهن بي!‬
‫أنا "كوابارا"، الرجل الشجاع.‬

99
00:06:45,571 --> 00:06:50,159
‫لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫وإن كانت قيد شعرة من "بو" أيها الأحمق!‬

100
00:06:50,243 --> 00:06:52,161
‫"مدرسة (ساراياشيكي) الإعدادية"‬

101
00:06:53,996 --> 00:06:56,040
‫قد يؤدي هذا إلى نهاية عالم البشر...‬

102
00:07:21,983 --> 00:07:22,859
‫"إيتسوكي".‬

103
00:07:24,026 --> 00:07:26,779
‫رأيت شيطانًا من فئة متدنية‬
‫في مدينة "موشيوري".‬

104
00:07:27,280 --> 00:07:31,325
‫يبدو أن حفرة إلى عالم الشياطين‬
‫تتسع أسرع مما خططنا.‬

105
00:07:32,702 --> 00:07:34,662
‫إنه شعور غريب.‬

106
00:07:34,912 --> 00:07:38,207
‫رغم أنني يجب أن أكون من يوسعها،‬

107
00:07:38,458 --> 00:07:41,210
‫إلا أن الحفرة تتسع من تلقاء نفسها بسرعة،‬
‫وكأنها حية.‬

108
00:07:42,003 --> 00:07:43,838
‫لو استطعنا إيجاد شخص يستطيع تدمير‬

109
00:07:43,921 --> 00:07:45,673
‫حاجز "كيكاي" بين العالمين...‬

110
00:07:46,299 --> 00:07:48,634
‫شخص يستطيع اختراق الأبعاد...‬

111
00:07:51,387 --> 00:07:55,933
‫إنهم يبحثون عن هذا الشخص،‬
‫بينما يقتلون من يعترضون طريقنا.‬

112
00:07:57,351 --> 00:08:02,356
‫سنجدهم قريبًا في مكان غير متوقع.‬

113
00:08:02,440 --> 00:08:04,066
‫يساورني هذا الشعور.‬

114
00:08:05,401 --> 00:08:08,946
‫ماذا؟ هل ذهب "كوراما" إلى مكان ما أيضًا؟‬

115
00:08:09,238 --> 00:08:11,449
‫أجل، لم يأت إلى المدرسة اليوم.‬

116
00:08:13,409 --> 00:08:15,077
‫ماذا أصاب الجميع؟‬

117
00:08:15,411 --> 00:08:20,374
‫حسنًا! في هذه الحالة،‬
‫سأذهب وحدي وأقتلهم...‬

118
00:08:20,708 --> 00:08:21,876
‫اهدأ.‬

119
00:08:22,710 --> 00:08:25,713
‫نعرف مكانهم. لا تتسرع.‬

120
00:08:25,922 --> 00:08:27,590
‫"غنكاي" على حق.‬

121
00:08:27,840 --> 00:08:31,469
‫فيما يتعلق بدخول كهف "إيريما"،‬
‫من الأفضل أن نكون مجهزين بشكل جيد.‬

122
00:08:31,928 --> 00:08:33,679
‫لأنه موقع شائع للانتحار،‬

123
00:08:33,763 --> 00:08:37,140
‫ولا يقترب الأهالي حتى من المدخل.‬

124
00:08:37,225 --> 00:08:39,477
‫من الطيش أن نذهب إلى هناك دون خطة.‬

125
00:08:41,395 --> 00:08:42,855
‫من يبالي؟‬

126
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
‫- "يوسوكي"، إلى أين؟‬
‫- إلى صالة الألعاب!‬

127
00:08:47,652 --> 00:08:50,947
‫مزاجي سيئ اليوم. سأفعل ما أريد!‬

128
00:08:52,114 --> 00:08:53,199
‫هل سيكون بخير؟‬

129
00:08:53,491 --> 00:08:55,910
‫أرجو ألّا يفكر في الذهاب إلى هناك بمفرده...‬

130
00:08:55,993 --> 00:08:59,288
‫لا تقلقي. سيموت إن كان هذا بهذا الغباء.‬

131
00:08:59,830 --> 00:09:02,917
‫يبدو أنه قلق فعلًا على "كوابارا"،‬
‫رغم كل شيء.‬

132
00:09:04,502 --> 00:09:08,047
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك. أنا جاد.‬

133
00:09:08,839 --> 00:09:11,050
‫إنها غرفة بيانات فائقة السرية.‬

134
00:09:11,133 --> 00:09:14,220
‫السيد "كوينما" سيصفع مؤخرتي، أنا، "جورجي"‬

135
00:09:14,303 --> 00:09:16,472
‫إن دخلت دون إذن.‬

136
00:09:16,722 --> 00:09:20,476
‫في ذلك اليوم،‬
‫تورمت مؤخرتي كثيرًا واحمرّ لونها.‬

137
00:09:20,560 --> 00:09:22,103
‫كان الأمر محرجًا جدًا...‬

138
00:09:22,186 --> 00:09:25,231
‫أريد أن أتزوج ذات يوم،‬

139
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
‫ويجب أن أحافظ على لياقتي البدنية...‬

140
00:09:27,984 --> 00:09:29,777
‫"جورجي"! اصمت!‬

141
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
‫هذا أنت يا "كوراما". ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

142
00:09:32,947 --> 00:09:34,240
‫أود أن أسألك عن شيء.‬

143
00:09:35,366 --> 00:09:36,200
‫ما هو؟‬

144
00:09:36,659 --> 00:09:39,662
‫أنت تعرف العقل المدبر الذي يحفر الحفرة‬

145
00:09:39,787 --> 00:09:43,040
‫- المفضية إلى عالم الشياطين، صحيح؟‬
‫- يا له من قول سخيف...‬

146
00:09:43,291 --> 00:09:46,127
‫كنت سأطلب منك مهاجمة ذلك الشخص‬
‫منذ وقت طويل لو أنني أعرف.‬

147
00:09:46,544 --> 00:09:49,380
‫إن كان العدو أقوى منا...‬

148
00:09:49,839 --> 00:09:50,756
‫ماذا؟‬

149
00:09:51,549 --> 00:09:55,094
‫إن كنت تظن أن العدو أقوى منا،‬

150
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫لما أصدرت الأمر بمهاجمته بتهور.‬

151
00:09:58,806 --> 00:10:01,517
‫لهذا أنت قلق، رغم معرفتك بهوية العدو.‬

152
00:10:02,435 --> 00:10:03,269
‫هل أنا مخطئ؟‬

153
00:10:05,438 --> 00:10:07,732
‫هذه سخافة! لا تعطني تخميناتك غير مبررة!‬

154
00:10:07,982 --> 00:10:09,734
‫أصبت التخمين، أليس كذلك؟‬

155
00:10:19,201 --> 00:10:24,123
‫"(ميغاليكا)، أول زيارة لـ(اليابان)، مباشر"‬

156
00:10:31,213 --> 00:10:32,048
‫رائع!‬

157
00:10:56,447 --> 00:10:57,406
‫السماء تمطر.‬

158
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
‫هل سيكون يومًا موفقًا لك؟‬

159
00:11:02,620 --> 00:11:04,330
‫أجل، ربما.‬

160
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
‫"سينسوي"!‬

161
00:11:11,504 --> 00:11:14,965
‫لا أحتاج إلى مظلة، لأنني أحب المطر.‬

162
00:11:16,550 --> 00:11:19,679
‫أتطلع إلى خبر سار يا "بحار".‬

163
00:11:33,109 --> 00:11:36,612
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

164
00:11:44,704 --> 00:11:46,288
‫كان رائعًا!‬

165
00:11:46,664 --> 00:11:49,041
‫كان يستحق الانتظار!‬

166
00:11:49,417 --> 00:11:51,752
‫لنمرح باقي السهرة،‬
‫ونذهب إلى ملهى "كاريوكي".‬

167
00:11:53,421 --> 00:11:55,047
‫أجل، دعوني أفكر...‬

168
00:11:55,548 --> 00:11:59,218
‫حسنًا! لنغن حتى تُبح أصواتنا!‬

169
00:11:59,427 --> 00:12:02,304
‫- رائع!‬
‫- إلى أي ملهى "كاريوكي" سنذهب؟‬

170
00:12:02,471 --> 00:12:05,224
‫لابد من وجود مكان يقدم الموسيقى الغربية!‬

171
00:12:05,307 --> 00:12:07,768
‫أريد أن أنشد أغنيات يابانية تقليدية.‬

172
00:12:38,215 --> 00:12:41,427
‫- ذلك الغليظ!‬
‫- ماذا؟‬

173
00:12:43,637 --> 00:12:44,680
‫"ساوامورا"!‬

174
00:12:46,265 --> 00:12:47,767
‫هل تتبول؟‬

175
00:12:47,850 --> 00:12:51,061
‫هيا، بلل سروالك.‬
‫لن يلاحظ أحد لأن المطر يهطل.‬

176
00:13:04,366 --> 00:13:06,702
‫"كوابارا"! من هذا بحق السماء؟‬

177
00:13:19,131 --> 00:13:19,965
‫"كوابارا"!‬

178
00:13:25,513 --> 00:13:27,264
‫هل أنت بخير يا "كوابارا"؟‬

179
00:13:27,681 --> 00:13:29,850
‫ما هذا؟ أين "ساوامورا" بحق السماء...‬

180
00:13:30,643 --> 00:13:33,020
‫اظهر. أيًا تكن بحق السماء؟‬

181
00:13:51,580 --> 00:13:53,457
‫كنت أنتظر يومًا ممطرًا،‬

182
00:13:53,666 --> 00:13:57,419
‫يومًا تهطل فيه الأمطار بغزارة،‬
‫لأستفيد من قدرتي قدر الإمكان.‬

183
00:14:00,840 --> 00:14:02,925
‫هل أحلم؟‬

184
00:14:07,179 --> 00:14:08,013
‫"ساوامورا"!‬

185
00:14:09,056 --> 00:14:11,058
‫يجب أن تحزنوا على حياتكم العابرة،‬

186
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
‫بدلًا من القلق على الآخرين.‬

187
00:14:13,143 --> 00:14:14,186
‫ماذا؟‬

188
00:14:14,562 --> 00:14:16,063
‫أقدم نفسي إليكم.‬

189
00:14:16,814 --> 00:14:19,650
‫تريد معرفة اسم الشخص الذي ستقتله، صحيح؟‬

190
00:14:20,150 --> 00:14:22,611
‫هل ستقتلني؟ أيها الأحمق.‬

191
00:14:23,112 --> 00:14:24,613
‫هل تتظاهر بالهدوء؟‬

192
00:14:24,864 --> 00:14:28,033
‫يبدو لي أنها شجاعة متهورة أو محاولة عقيمة.‬

193
00:14:29,785 --> 00:14:32,997
‫أنا "كيوشي ميتاراي"، الشهير بـ"بحار".‬

194
00:14:33,080 --> 00:14:36,292
‫"(كيوشي ميتاراي)، (بحار)"‬

195
00:14:37,084 --> 00:14:40,045
‫أنت أحد الرجال الـ7‬
‫الذين تحدث عنهم "أوراميشي"، صحيح؟‬

196
00:14:49,179 --> 00:14:50,222
‫"شيزورو"!‬

197
00:14:50,306 --> 00:14:52,433
‫آسفة لإزعاجك. هل تعرفين أين "كازوما"؟‬

198
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
‫ذهب إلى حفل غنائي.‬

199
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
‫أجل. الآن وقد ذكرت الأمر،‬
‫تذكرت أنه قال شيئًا عن ذلك.‬

200
00:14:59,899 --> 00:15:02,818
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- لا...‬

201
00:15:03,110 --> 00:15:05,362
‫يساورني شعور سيئ فحسب...‬

202
00:15:06,989 --> 00:15:10,284
‫رغم غبائه، فإنه لا يزال أخي...‬

203
00:15:12,703 --> 00:15:15,289
‫- هل نذهب ونبحث عنه في قاعة الحفل؟‬
‫- أجل.‬

204
00:15:16,457 --> 00:15:17,291
‫لا تفعلا ذلك.‬

205
00:15:17,958 --> 00:15:23,255
‫هل نسيتما كم عانى "يوسوكي"‬
‫من أجل هزيمة "كاميا"، أو "الطبيب"؟‬

206
00:15:23,589 --> 00:15:27,551
‫إن هاجمكما العدو، فلن يضاهيكما قوة.‬

207
00:15:28,510 --> 00:15:31,889
‫لكن "كوابارا"‬
‫لا يستطيع استخدام قوته الروحية الآن...‬

208
00:15:32,222 --> 00:15:35,643
‫اتركا الأمر لـ"يوسوكي".‬
‫قال إنه ذاهب إلى صالة الألعاب،‬

209
00:15:35,726 --> 00:15:38,187
‫لكن لابد أنه قلق على "كوابارا".‬

210
00:15:38,479 --> 00:15:41,315
‫لابد أنه ذهب إلى قاعة الحفل،‬
‫إن لم يكن أحمق.‬

211
00:15:41,982 --> 00:15:43,567
‫وإن كان أحمق؟‬

212
00:15:49,865 --> 00:15:51,575
‫"لعبة"‬

213
00:15:51,659 --> 00:15:52,493
‫"إنها سريعة، مذهلة"‬

214
00:16:01,168 --> 00:16:05,214
‫مرحبًا بكم في مدينة الشيطان.‬
‫أنتم الـ7 هم المحاربون المختارون.‬

215
00:16:05,464 --> 00:16:08,133
‫يجب أن تهزموا العمدة الشرير،‬
‫لعبة "ملك الشياطين"،‬

216
00:16:08,384 --> 00:16:10,386
‫دفاعًا عن أمن المدينة.‬

217
00:16:10,469 --> 00:16:11,553
‫"محارب اللعبة"‬

218
00:16:14,640 --> 00:16:16,767
‫"انتهت اللعبة"‬

219
00:16:16,850 --> 00:16:17,893
‫تبًا!‬

220
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
‫مسكين. يبدو أن أحدًا لن يأتي لمساعدتك.‬

221
00:16:31,782 --> 00:16:34,410
‫نحن نتبعكم منذ وقت طويل‬

222
00:16:34,910 --> 00:16:36,578
‫لأنكم حاولتم التدخل في مخططاتنا.‬

223
00:16:37,204 --> 00:16:38,455
‫خاصة أنت يا "كوابارا".‬

224
00:16:39,123 --> 00:16:41,000
‫أنا أنتظر فرصة لقتلك.‬

225
00:16:42,501 --> 00:16:46,547
‫من الطيش أن تتصرف وحدك، دون أصدقائك.‬

226
00:16:47,089 --> 00:16:48,716
‫ما هذا بحق السماء؟‬

227
00:16:48,799 --> 00:16:51,552
‫من يدري؟ نحن لا نحلم على أية حال.‬

228
00:16:53,554 --> 00:16:57,641
‫أنتم مهتمون بالأمر، صحيح؟‬
‫سأريكم كيف صنعته.‬

229
00:17:12,656 --> 00:17:16,452
‫بإضافة دمي إلى سائل،‬
‫أستطيع صنع مخلوقات سائلة.‬

230
00:17:17,161 --> 00:17:22,374
‫كلما أضفت من الدم،‬
‫زاد حجم وقوة المخلوقات.‬

231
00:17:23,291 --> 00:17:26,502
‫أنا... هل أصابني الجنون؟ مهلًا!‬

232
00:17:26,753 --> 00:17:27,880
‫اهدأ.‬

233
00:17:29,089 --> 00:17:30,799
‫لم تُجن على الإطلاق.‬

234
00:17:31,216 --> 00:17:33,886
‫ما تنظرون إليه ليس أحلامًا ولا أوهامًا،‬

235
00:17:34,720 --> 00:17:35,846
‫بل حقيقة.‬

236
00:17:36,430 --> 00:17:41,101
‫أليست ظريفة يا "كوابارا"؟‬
‫أي الشياطين يعجبك أكثر؟‬

237
00:17:45,647 --> 00:17:48,650
‫أسألك أيها تريد أن يقتلك؟‬

238
00:17:49,026 --> 00:17:53,238
‫أولًا "كاميا"، ثم أنت.‬
‫أنتم أكثر جنونًا مما توقعت.‬

239
00:17:53,906 --> 00:17:58,535
‫لا تجمعني مع "كاميا"! أنا...‬

240
00:17:59,703 --> 00:18:01,747
‫لقد رأيت الطبيعة الداخلية للبشر، صحيح؟‬

241
00:18:03,832 --> 00:18:06,502
‫يجب القضاء على كل البشر.‬

242
00:18:07,586 --> 00:18:11,882
‫يجب أن تتذكر كيف كان يتصرف البشر‬
‫في حياتك اليومية.‬

243
00:18:12,674 --> 00:18:17,262
‫استمتع الجميع بالتنمر عليك‬
‫حين أصبحت منبوذًا لأنك مختلف.‬

244
00:18:17,930 --> 00:18:20,516
‫لم يحاول أحد مساعدتك، صحيح؟‬

245
00:18:21,642 --> 00:18:24,520
‫يفكر كل شخص في نفسه فحسب.‬

246
00:18:26,063 --> 00:18:28,273
‫لماذا يتجاهلني الجميع؟‬

247
00:18:33,862 --> 00:18:37,324
‫تبًا. الجميع... اذهبوا إلى الجحيم، جميعكم.‬

248
00:18:38,992 --> 00:18:40,410
‫اذهبوا إلى الجحيم، جميعكم.‬

249
00:18:40,744 --> 00:18:43,247
‫أجل، يجب أن يذهب الجميع إلى الجحيم!‬

250
00:18:43,747 --> 00:18:46,458
‫لهذا سأقتل كل من يعترضون طريقي!‬

251
00:18:46,917 --> 00:18:49,670
‫أولًا. "كوابارا"! سأبدأ بك.‬

252
00:18:50,754 --> 00:18:52,673
‫لا أمانع في ملاحقتك لي.‬

253
00:18:53,173 --> 00:18:57,302
‫لكن قبل ذلك، اترك "ساوامورا".‬
‫أنت تريد قتلي فقط، صحيح؟‬

254
00:18:58,428 --> 00:18:59,805
‫لنتقاتل أنا وأنت!‬

255
00:19:01,515 --> 00:19:03,809
‫ألم تستمع إلى ما قلت؟‬

256
00:19:04,184 --> 00:19:06,812
‫قلت إنني سأقتل كل البشر.‬

257
00:19:07,896 --> 00:19:10,065
‫- انتبه!‬
‫- "كيريشيما"، توقف!‬

258
00:19:21,535 --> 00:19:22,995
‫أنت فظيع!‬

259
00:19:27,958 --> 00:19:30,544
‫كان هذا الرجل ضعيفًا جدًا.‬

260
00:19:37,968 --> 00:19:40,387
‫يعود إلى طبيعته مهما تلقى من ضربات.‬

261
00:19:58,238 --> 00:19:59,907
‫تبًا!‬

262
00:20:12,336 --> 00:20:14,713
‫يبدو أنكم لا تضاهونه قوة‬
‫حتى حين تجتمعون ضده،‬

263
00:20:14,922 --> 00:20:18,759
‫مما يعني أنكم لستم بقوة بضع قطرات من دمي.‬

264
00:20:21,220 --> 00:20:22,638
‫تبًا!‬

265
00:20:28,227 --> 00:20:29,394
‫اهدأ.‬

266
00:20:29,895 --> 00:20:33,482
‫لا أمانع في تحويلك إلى عبد لي‬
‫لو اعتذرت لي باكيًا.‬

267
00:20:34,274 --> 00:20:36,360
‫لا تضحكني أيها الأحمق!‬

268
00:20:36,610 --> 00:20:40,447
‫إن آذيتهم، لن أبقيك على قيد الحياة.‬

269
00:20:43,116 --> 00:20:45,494
‫لن تبقيني على قيد الحياة؟‬

270
00:20:47,454 --> 00:20:50,082
‫لا تحاول التظاهر بالهدوء أيها الأحمق!‬

271
00:20:57,381 --> 00:21:00,842
‫كنت سأتركك تعيش إن هربت متوسلًا الرحمة!‬

272
00:21:00,926 --> 00:21:02,761
‫كم أشعر بالانزعاج!‬

273
00:21:03,178 --> 00:21:05,264
‫سأقتلك! لا تقترب مني!‬

274
00:21:06,139 --> 00:21:07,516
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

275
00:21:07,808 --> 00:21:11,228
‫سأواصل لكمك حتى تظهر حقيقتك وتتوسل الرحمة!‬

276
00:21:17,150 --> 00:21:22,739
‫تبًا. ماذا حدث لقوتي الروحية؟‬

277
00:21:31,623 --> 00:21:35,627
‫"كوابارا" يتعرض إلى هجوم عنيف،‬
‫من "ميتاراي" القاسي،‬

278
00:21:35,877 --> 00:21:37,963
‫الشهير بـ"بحار"، الذي يتحكم في السوائل.‬

279
00:21:38,213 --> 00:21:40,090
‫هل سيتمكن من الخروج من هذه الأزمة‬

280
00:21:40,173 --> 00:21:42,968
‫خاصة وأنه لا يزال غير قادر‬
‫على استخدام قوته الروحية؟‬

281
00:21:47,139 --> 00:21:51,184
‫ذلك المدعو "بحار"،‬
‫كيف يجرؤ على القتال بلا شرف؟‬

282
00:21:51,310 --> 00:21:54,229
‫صحيح أنني لا أتمتع بقوة الروح‬
‫ولا بأي شيء الآن.‬

283
00:21:54,646 --> 00:21:58,442
‫لكنني لست جبانًا.‬
‫لن أتخلى عن أصدقائي وأهرب!‬

284
00:21:58,650 --> 00:22:00,736
‫سأنقذهم مهما يحدث!‬

285
00:22:00,819 --> 00:22:04,489
‫سأريك أنني أنا، "كوابارا"، رجل حقيقي.‬

286
00:22:04,823 --> 00:22:07,993
‫الحلقة القادمة، "(كوابارا): الصحوة".‬

287
00:22:08,201 --> 00:22:11,455
‫لا تستهن بقوة عزيمتي!‬

288
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

