1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:54,364 --> 00:01:55,824
‫لنقض عليه!‬

3
00:02:08,586 --> 00:02:10,588
‫أيها الحقير!‬

4
00:02:11,256 --> 00:02:14,884
‫هل أعطيك كل هذا التعويض،‬
‫وهذا أفضل ما يمكنك فعله؟‬

5
00:02:30,316 --> 00:02:33,444
‫راودني ذلك الحلم مرة أخرى.‬

6
00:02:40,410 --> 00:02:44,581
‫أظن أنني أعرف السبب...‬

7
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
‫"قدر (يوسوكي)"‬

8
00:02:46,833 --> 00:02:49,878
‫"قدر (يوسوكي)، خطوات الخطر"‬

9
00:02:50,753 --> 00:02:51,588
‫"مدرسة (سراياشيكي) الإعدادية"‬

10
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
‫- "إيكيدا".‬
‫- أجل.‬

11
00:02:53,214 --> 00:02:54,632
‫- "إينوي".‬
‫- حاضر.‬

12
00:02:55,133 --> 00:02:56,634
‫- "ويدا".‬
‫- أجل!‬

13
00:02:57,218 --> 00:02:58,344
‫"أوراميشي".‬

14
00:02:59,512 --> 00:03:02,348
‫ماذا؟ هل تغيّب "أوراميشي" مرة أخرى؟‬

15
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
‫"يوكيمورا"، ما الذي يفعله "أوراميشي"؟‬

16
00:03:06,311 --> 00:03:07,187
‫لا أعرف.‬

17
00:03:07,812 --> 00:03:10,356
‫ليس واجبي أن أراقب "يوسوكي" طوال الوقت.‬

18
00:03:10,773 --> 00:03:12,692
‫فهمت...‬

19
00:03:12,984 --> 00:03:14,736
‫- "إنوموتو".‬
‫- أجل.‬

20
00:03:15,445 --> 00:03:17,989
‫- "أوهاشي".‬
‫- حاضر!‬

21
00:03:18,323 --> 00:03:21,242
‫ذلك الوغد، أين هو؟‬

22
00:03:21,492 --> 00:03:23,661
‫"كوابارا". أليس "كوابارا" موجودًا؟‬

23
00:03:24,037 --> 00:03:26,664
‫بلى! أنا هنا منذ 100 عام!‬

24
00:03:28,291 --> 00:03:29,584
‫"يوسوكي"...‬

25
00:03:38,760 --> 00:03:41,471
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا...‬

26
00:03:42,222 --> 00:03:46,017
‫أخبرني يا "كوينما"، ألا تزال معاقبًا؟‬

27
00:03:46,434 --> 00:03:49,979
‫بلى. لقد عصيت والدي.‬

28
00:03:50,563 --> 00:03:53,358
‫لا أستطيع أن أعود إلى عالم الأرواح‬
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

29
00:03:54,192 --> 00:03:56,277
‫سأبقى في هذا العالم لفترة.‬

30
00:03:58,446 --> 00:04:00,782
‫أخبرتني "بوتان" سرًا‬

31
00:04:01,449 --> 00:04:02,492
‫بأن والدي قد استدعى‬

32
00:04:02,784 --> 00:04:05,370
‫مرافقي عالم الأرواح‬
‫الذين كانوا يعملون عندي وبدأ يرسلهم‬

33
00:04:05,453 --> 00:04:07,080
‫إلى أماكن شتى.‬

34
00:04:09,123 --> 00:04:12,335
‫نحن نتحدث عن والدي.‬
‫إنه يفكر في شيء ما بالتأكيد.‬

35
00:04:12,877 --> 00:04:15,046
‫لا تتخل عن حذرك يا "يوسوكي".‬

36
00:04:15,588 --> 00:04:16,839
‫ماذا تعني؟‬

37
00:04:17,714 --> 00:04:21,552
‫أعتقد أن أبي لم يسحب أوامره‬
‫بالتخلص منك بعد.‬

38
00:04:22,845 --> 00:04:27,809
‫حين يصدر الملك "إينما" أمرًا،‬
‫فأنا واثق من أنه لا يسحبه بسهولة.‬

39
00:04:31,271 --> 00:04:33,147
‫لم تعد بحاجة‬
‫إلى مزيد من الكلام لتفهم، صحيح؟‬

40
00:04:36,609 --> 00:04:38,611
‫أتقصد القتلة المأجورين من عالم الأرواح؟‬

41
00:04:38,695 --> 00:04:41,906
‫هذا رائع. كنت أشعر بملل شديد.‬

42
00:04:43,032 --> 00:04:46,911
‫ألم تتعلم شيئًا بعدما واجهت "سينسوي"‬
‫في معركة حياة أو موت؟‬

43
00:04:50,540 --> 00:04:55,670
‫تلك... المعركة كانت مواجهة‬
‫لم أحسمها بنفسي.‬

44
00:05:03,261 --> 00:05:07,265
‫حسمها الرجل الذي سيطر عليّ ضد إرادتي.‬

45
00:05:10,393 --> 00:05:13,271
‫- هل أنت نادم؟‬
‫- علام؟‬

46
00:05:14,105 --> 00:05:16,274
‫على العودة إلى عالم البشر.‬

47
00:05:20,695 --> 00:05:22,447
‫أشعر بأنه يوجد شيء مفقود.‬

48
00:05:22,697 --> 00:05:25,783
‫اختصارًا، "يشتهي المرء دائمًا ما لا يملكه".‬

49
00:05:26,242 --> 00:05:27,577
‫"يشتهي المرء دائمًا ما لا يملكه"؟‬

50
00:05:27,744 --> 00:05:29,037
‫في هذا العالم،‬

51
00:05:29,329 --> 00:05:32,290
‫لم يعد بوسعي مقاتلة أحد بكل قوتي.‬

52
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
‫لكن إن بقيت في عالم الشياطين،‬

53
00:05:34,709 --> 00:05:37,545
‫فأنا أعرف أنني سأفتقد الحياة السلمية هنا،‬
‫أمي و"كيكو"،‬

54
00:05:37,962 --> 00:05:41,341
‫ووجه "كوابارا" الأبله بالتأكيد.‬

55
00:05:42,091 --> 00:05:44,344
‫لهذا فإن "المرء يشتهي دائمًا ما لا يملكه".‬

56
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‫هذا صحيح.‬

57
00:05:46,429 --> 00:05:49,974
‫بطريقة أو بأخرى،‬
‫سيكون هناك دائمًا شيء مفقود في النهاية.‬

58
00:05:51,517 --> 00:05:55,104
‫لكنني لا أشعر بأن الأمر قد حُسم تمامًا.‬

59
00:05:58,858 --> 00:06:02,070
‫بما أن ذلك الرجل قد قاطع معركة فردية‬
‫ضد "سينسوي"،‬

60
00:06:02,278 --> 00:06:06,783
‫فإنني أشعر بالحيرة رغمًا عني، مهما فعلت.‬

61
00:06:07,784 --> 00:06:11,120
‫"يوسوكي". اذهب وتحدث مع "غنكاي".‬

62
00:06:11,829 --> 00:06:15,166
‫ستساعدك في إيجاد الإجابات.‬

63
00:06:16,000 --> 00:06:17,168
‫أسأل الجدة "غنكاي"؟‬

64
00:06:17,627 --> 00:06:18,461
‫أجل.‬

65
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
‫لكنني أشك في ذلك.‬

66
00:06:28,346 --> 00:06:29,847
‫لا تكن مدللًا.‬

67
00:06:33,851 --> 00:06:36,354
‫تول شؤونك بنفسك.‬

68
00:06:36,854 --> 00:06:39,565
‫كما توقعت.‬

69
00:06:39,857 --> 00:06:41,651
‫لا!‬

70
00:06:42,151 --> 00:06:44,654
‫ما ستفعله ليس من شأني.‬

71
00:06:45,321 --> 00:06:48,282
‫حتى إن كنت تمقت كل شيء في هذا العالم‬

72
00:06:48,449 --> 00:06:52,537
‫وتريد أن تحاول تدمير كل شيء،‬
‫فإنني لم أعد أملك القوة الكافية لمنعك.‬

73
00:06:54,247 --> 00:06:56,290
‫ماذا تقولين إذ فجأة؟‬

74
00:07:00,169 --> 00:07:01,546
‫خسرت مرة أخرى.‬

75
00:07:01,629 --> 00:07:03,381
‫"انتهت اللعبة، لاعب واحد"‬

76
00:07:03,464 --> 00:07:07,552
‫هناك شيء يستطيع كل شخص أن يدمره‬
‫وفقًا لمزاجه.‬

77
00:07:08,052 --> 00:07:10,221
‫قد تكون لعبة أو حيوانًا أليفًا،‬

78
00:07:10,513 --> 00:07:14,058
‫أو عائلته أو وطنه، وفقًا للشخص.‬

79
00:07:14,934 --> 00:07:19,063
‫الشيء الذي يمكنك تدميره‬
‫أكبر من أشياء الآخرين. هذا كل شيء.‬

80
00:07:20,398 --> 00:07:24,026
‫لو أردت أن تدمر شيئًا،‬
‫فتعال إلى هنا قبل أن تفعل ذلك.‬

81
00:07:24,610 --> 00:07:28,281
‫سأعطيك حياتي أولًا.‬

82
00:07:29,657 --> 00:07:32,618
‫- هذا كلام سخيف.‬
‫- أرجو ذلك أيضًا.‬

83
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
‫خذ هذا معك.‬

84
00:07:41,169 --> 00:07:42,253
‫لمن هذا العنوان؟‬

85
00:07:43,004 --> 00:07:45,756
‫هذا محل إقامة "كوروكو ساتو".‬

86
00:07:46,382 --> 00:07:49,010
‫"كوروكو ساتو"؟ من تكون؟‬

87
00:07:49,093 --> 00:07:54,265
‫اسمها قبل الزواج "كوروكو سانادا".‬

88
00:07:55,308 --> 00:07:57,268
‫هل كانت أول محققة لعالم الأرواح؟‬

89
00:07:57,727 --> 00:08:03,357
‫عاشت تجربة مشابهة لتجربتك.‬
‫مجرد التحدث معها قد يكون مفيدًا.‬

90
00:08:12,533 --> 00:08:15,161
‫"أوراميشي"!‬

91
00:08:17,163 --> 00:08:19,081
‫هل تغيّب اليوم أيضًا؟‬

92
00:08:21,542 --> 00:08:23,503
‫يقول البعض إن تفاحة فاسدة واحدة‬

93
00:08:23,794 --> 00:08:26,756
‫قادرة على إفساد سائر التفاح في الصندوق.‬

94
00:08:27,632 --> 00:08:31,385
‫إلا أنكم لستم تفاحًا. بل بشر.‬

95
00:08:32,345 --> 00:08:35,431
‫أرجو أن تتعلموا درسًا من الحثالة‬
‫الموجودة في هذا الصف‬

96
00:08:36,640 --> 00:08:40,852
‫وأن تقولوا لأنفسكم، "لن أكون مثله".‬

97
00:08:42,188 --> 00:08:44,398
‫إنه لا يفهم أي شيء، صحيح؟‬

98
00:08:44,690 --> 00:08:48,402
‫أين تجدون مثل هذه الحثالة البراقة؟‬

99
00:08:48,694 --> 00:08:51,197
‫لكن ما الذي يفعله الآن بحق السماء؟‬

100
00:08:51,280 --> 00:08:55,201
‫أخيرًا عدنا إلى العالم المسالم،‬
‫فلم لا يستمتع بحياته المدرسية؟‬

101
00:08:55,618 --> 00:08:57,828
‫حسنًا. كفانا ثرثرة.‬

102
00:08:58,246 --> 00:09:00,915
‫أيها الطلاب. لنعد إلى الدراسة.‬

103
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
‫هل فتحتم كتبكم المدرسية؟‬

104
00:09:18,015 --> 00:09:18,933
‫تبًا...‬

105
00:09:19,225 --> 00:09:22,895
‫بدأت أشعر بأن الناس يتلاعبون بي.‬

106
00:09:42,790 --> 00:09:44,166
‫"أمامك ملكية خاصة، احترس من الكلب!"‬

107
00:09:44,250 --> 00:09:46,335
‫"احترس من الكلب"؟‬

108
00:09:46,586 --> 00:09:50,715
‫يا إلهي! لا يريد أحد أن يأتي إلى مكان كهذا‬
‫في مكان ناء!‬

109
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
‫ما هذه؟‬

110
00:10:07,440 --> 00:10:09,108
‫ما هذه العظام المخيفة؟‬

111
00:10:19,035 --> 00:10:20,369
‫تهديدان وشيكان...‬

112
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
‫صبيّان؟‬

113
00:10:45,895 --> 00:10:48,272
‫أنت لم تتعلم أي شيء. هل جئت لتؤذي أمي؟‬

114
00:10:48,564 --> 00:10:49,607
‫هذا الشيطان متنكر!‬

115
00:10:50,024 --> 00:10:52,818
‫لست جديرًا حتى بأن تتعامل معك أمي!‬

116
00:10:54,278 --> 00:10:56,072
‫أيها الصبيّان!‬

117
00:10:56,614 --> 00:10:58,658
‫اذهبا والعبا دوري الأبطال في مكان آخر!‬

118
00:10:58,949 --> 00:11:00,951
‫- لا تطرح أسئلة!‬
‫- لا تطرح أسئلة!‬

119
00:11:20,388 --> 00:11:21,847
‫- تبًا...‬
‫- هذا مؤلم.‬

120
00:11:22,181 --> 00:11:25,851
‫أيها الغبي! تعال لتنل مني!‬

121
00:11:26,143 --> 00:11:29,313
‫ماذا؟ إنه بارع جدًا.‬
‫- في هذه الحالة،‬

122
00:11:30,606 --> 00:11:32,233
‫سنأخذ الأمر على محمل الجد أيضًا!‬

123
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
‫مدفع توأم التنين!‬

124
00:11:49,208 --> 00:11:51,836
‫"كايسي"، "فوبوكي"، توقفا!‬

125
00:11:55,756 --> 00:11:58,384
‫- أمي!‬
‫- أجل، سنتوقف الآن أنا و"فوبوكي"!‬

126
00:12:15,234 --> 00:12:17,403
‫أنت "يوسوكي"، أليس كذلك؟‬

127
00:12:17,862 --> 00:12:21,866
‫هل أنت "كوروكو"، أول محققة لعالم الأرواح؟‬

128
00:12:22,283 --> 00:12:25,202
‫تلقيت رسالة من الجدة "غنكاي".‬

129
00:12:25,494 --> 00:12:28,289
‫سيأتيك شخص سيفيدك.‬

130
00:12:35,171 --> 00:12:38,674
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

131
00:12:39,175 --> 00:12:40,176
‫آسفة.‬

132
00:12:40,509 --> 00:12:44,096
‫دربتهما على مهاجمة أي شيء‬
‫بمجرد أن يستشعرا منه طاقة شيطانية.‬

133
00:12:44,388 --> 00:12:47,600
‫لا تقلق. حين يتذكران وجهك،‬
‫لن يهاجماك مرة أخرى.‬

134
00:12:48,350 --> 00:12:50,311
‫إذًا، لافتة "احترس من الكلب" تعني...‬

135
00:12:50,811 --> 00:12:54,607
‫أجل. تعني ولديّ.‬
‫لكنهما أكثر شراسة من الكلاب.‬

136
00:12:54,899 --> 00:12:57,401
‫أي أن تلك العظام التي رأيتها‬
‫في طريقي إلى هنا كانت...‬

137
00:12:57,777 --> 00:13:01,197
‫يبدو أنها شياطين قد قضيا عليها.‬

138
00:13:10,998 --> 00:13:14,960
‫مرحبًا بك. اسمي "شوغو ساتو"، زوج "كوروكو".‬

139
00:13:15,211 --> 00:13:16,879
‫إنه كاتب روائي.‬

140
00:13:17,171 --> 00:13:19,340
‫مرحبًا. اسمي "يوسوكي أوراميشي".‬

141
00:13:22,009 --> 00:13:24,470
‫اسمك غريب، صحيح؟‬

142
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
‫"يوسوكي أوراميشي"، هذا...‬
‫إنه "أوراميشي"...‬

143
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
‫ماذا عن اسميكما؟‬

144
00:13:30,810 --> 00:13:32,520
‫اسمانا رائعان!‬

145
00:13:32,603 --> 00:13:33,437
‫صحيح!‬

146
00:13:33,854 --> 00:13:36,440
‫إذًا، قدّما نفسيكما!‬

147
00:13:36,899 --> 00:13:37,817
‫حسنًا!‬

148
00:13:39,777 --> 00:13:44,198
‫اسمي "كايسي سانادا". عمري 9 أعوام.‬
‫أحب مشاهدة التلفاز.‬

149
00:13:44,448 --> 00:13:49,119
‫"أنا "فوبوكي سانادا". عمري 8 أعوام.‬
‫أحب "هاغيوارا ماساتو".‬

150
00:13:49,829 --> 00:13:52,331
‫"سانادا"؟ لا "ساتو"؟‬

151
00:13:52,706 --> 00:13:55,543
‫"سانادا" أكثر عصرية!‬

152
00:13:55,793 --> 00:13:58,003
‫"ساتو" اسم عادي جدًا، صحيح؟‬

153
00:13:58,295 --> 00:14:00,256
‫وقعه لطيف جدًا أيضًا.‬

154
00:14:00,714 --> 00:14:03,759
‫لا تقولا مثل هذا الكلام!‬

155
00:14:04,009 --> 00:14:07,888
‫لا عليك. لا تبال. هذا ما يقوله الصغار.‬

156
00:14:09,932 --> 00:14:12,935
‫فهمت. هل أرسلته إلى "كوروكو"؟‬

157
00:14:13,269 --> 00:14:16,272
‫هل كانت فكرة سيئة؟‬

158
00:14:16,564 --> 00:14:19,358
‫لا. أظن أن "كوروكو" لن تمانع‬
‫في التعامل معه.‬

159
00:14:19,942 --> 00:14:22,653
‫يبدو أن شيئًا ما يحدث.‬

160
00:14:22,987 --> 00:14:26,907
‫تم تعميم أوامر أبي بالقضاء على "يوسوكي"‬
‫في كل مكان.‬

161
00:14:27,032 --> 00:14:27,867
‫ماذا؟‬

162
00:14:28,492 --> 00:14:30,327
‫قلة فقط هم من يستطيعون‬

163
00:14:30,619 --> 00:14:34,832
‫التغلب على "يوسوكي"‬
‫في عالم الأرواح وعالم البشر أيضًا.‬

164
00:14:35,291 --> 00:14:38,294
‫أتقصد من كانوا محققي أرواح من قبل؟‬

165
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
‫هذا صحيح.‬

166
00:14:40,379 --> 00:14:43,007
‫أحيانًا ما يكون والدك شديد القسوة.‬

167
00:14:55,644 --> 00:14:56,854
‫أهذه أنت؟‬

168
00:14:57,521 --> 00:14:58,439
‫في المنتصف؟‬

169
00:15:00,190 --> 00:15:01,650
‫كان عمري 14 عامًا.‬

170
00:15:01,942 --> 00:15:03,569
‫بعدها، أصبحت محققة عالم الأرواح،‬

171
00:15:03,986 --> 00:15:07,031
‫وطالت قامتي 40 سنتيمترًا‬
‫في 3 أعوام،‬

172
00:15:07,281 --> 00:15:08,490
‫لكن لم يتغير وزني.‬

173
00:15:21,879 --> 00:15:24,882
‫سأصبح محققًا لعالم الأرواح بعد 3 أعوام!‬

174
00:15:24,965 --> 00:15:26,967
‫لا يمكنك أن تكون كذلك!‬
‫فأنت متساهل جدًا مع النساء.‬

175
00:15:28,135 --> 00:15:32,765
‫هلا نشرب شيئًا؟ هل تريد البراندي؟‬

176
00:15:33,307 --> 00:15:35,726
‫غير معقول، أتسألين؟ بالتأكيد!‬

177
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
‫- سنتناول شرابًا أيضًا!‬
‫- شراب!‬

178
00:15:39,313 --> 00:15:40,648
‫حسنًا.‬

179
00:15:41,607 --> 00:15:45,110
‫هل تسمحان لهذين الطفلين بشرب الكحول؟‬

180
00:15:45,694 --> 00:15:48,322
‫لا بأس بذلك. لأنها في هذه الصورة.‬

181
00:15:48,697 --> 00:15:52,034
‫يا إلهي! حلوى الويسكي؟‬
‫هل سأتناول الشيء نفسه؟‬

182
00:15:52,618 --> 00:15:55,496
‫أجل. قطرة من البراندي‬
‫في قدح من الشاي.‬

183
00:15:55,871 --> 00:15:58,207
‫فهمت...‬

184
00:15:59,708 --> 00:16:02,086
‫"ح ص ر"...‬

185
00:16:02,753 --> 00:16:05,172
‫"ن ف س ي".‬

186
00:16:06,924 --> 00:16:08,300
‫حصر نفسي.‬

187
00:16:08,842 --> 00:16:09,969
‫حصر نفسي.‬

188
00:16:10,260 --> 00:16:13,889
‫"ت ر د"...‬

189
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
‫تردد.‬

190
00:16:16,058 --> 00:16:17,226
‫تردد.‬

191
00:16:20,104 --> 00:16:23,899
‫"ص ب"... صبر.‬

192
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
‫صبر.‬

193
00:16:33,075 --> 00:16:35,869
‫"كايسي" و"فوبوكي"!‬

194
00:16:36,161 --> 00:16:39,832
‫يجب ألّا تثملا‬
‫بسبب قطعة أو قطعتين من الشوكولاتة.‬

195
00:16:39,915 --> 00:16:40,749
‫اصمتي!‬

196
00:16:41,291 --> 00:16:44,503
‫ماذا عنك يا أمي؟‬
‫لقد ثملت بعد كوب واحد من الجعة!‬

197
00:16:45,170 --> 00:16:48,465
‫- لا بد أنهما مرهقان لكما، صحيح؟‬
‫- هذا واضح، أليس كذلك؟‬

198
00:16:48,757 --> 00:16:52,136
‫"يوسوكي"! أرنا أسلوبك الفتاك!‬

199
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
‫قبلت التحدي!‬

200
00:16:55,180 --> 00:16:57,266
‫عودا بعد 10 أعوام!‬

201
00:16:58,976 --> 00:17:03,605
‫اسمعي. لا أستطيع نسيان تلك الليلة.‬

202
00:17:03,814 --> 00:17:05,566
‫هل دربته على هذا أيضًا؟‬

203
00:17:06,275 --> 00:17:07,401
‫أهذا واضح؟‬

204
00:17:19,496 --> 00:17:23,208
‫"كوروكو". لم تركت عملك كمحققة أرواح؟‬

205
00:17:23,791 --> 00:17:25,461
‫تقاعدت كي أتزوج.‬

206
00:17:25,711 --> 00:17:28,756
‫قررت أن أعيش من أجل الحب‬
‫بدلًا من حياة القتال والنزاع.‬

207
00:17:30,007 --> 00:17:34,720
‫لكن لا تزال بعض الشياطين مصرة على مهاجمتي.‬

208
00:17:35,721 --> 00:17:40,684
‫تبدو لك حياة عادية ومملة،‬
‫لكنني سعيدة بها جدًا.‬

209
00:17:41,935 --> 00:17:43,270
‫حقًا؟‬

210
00:17:43,979 --> 00:17:47,483
‫قبل أن أتزوج مباشرةً، قابلت "شينوبو" أيضًا.‬

211
00:17:59,244 --> 00:18:02,873
‫استشعرت طاقته الروحية القوية‬
‫من النظرة الأولى،‬

212
00:18:04,166 --> 00:18:07,169
‫لكنه في الوقت نفسه، بدا هشًا.‬

213
00:18:11,590 --> 00:18:15,636
‫- ما الأمر؟‬
‫- لكنك ستكون على ما يُرام.‬

214
00:18:15,719 --> 00:18:18,347
‫يمكنك أن تواصل العمل كمحقق لعالم الأرواح‬

215
00:18:18,722 --> 00:18:20,265
‫لمدة 10 أعوام أخرى. أؤكد لك ذلك.‬

216
00:18:21,016 --> 00:18:23,685
‫لكنني فُصلت بالفعل.‬

217
00:18:23,977 --> 00:18:26,730
‫"سيوغو". لم لا تلقي نظرة؟ بشأن مستقبله.‬

218
00:18:27,773 --> 00:18:31,777
‫هوايته هي التنبؤ بالطالع.‬
‫إنه يهزم أي عراف محترف.‬

219
00:18:32,277 --> 00:18:33,112
‫حسنًا، إذًا.‬

220
00:18:34,696 --> 00:18:38,033
‫"يوسوكي". هلا ترني يدك الآن؟‬

221
00:18:38,909 --> 00:18:39,743
‫حسنًا.‬

222
00:18:43,038 --> 00:18:46,416
‫هذه المرة، انظر إليّ مباشرةً.‬

223
00:18:47,793 --> 00:18:48,627
‫هكذا.‬

224
00:18:53,715 --> 00:18:58,971
‫في الوقت الحالي،‬
‫لا يوجد حولك أي سبب للتعاسة، لكن...‬

225
00:19:01,640 --> 00:19:06,145
‫في أعماقك، أنت تريد أن تكون في خطر دائم.‬

226
00:19:07,396 --> 00:19:09,898
‫أصبت. لقد عرفت الحقيقة.‬

227
00:19:10,899 --> 00:19:14,570
‫إن غلبت مشاعرك أي شيء آخر،‬

228
00:19:14,862 --> 00:19:17,364
‫فإن الأفضل ألّا تفعل شيئًا‬
‫إن لم تستطع أن تقرر ما تفعله.‬

229
00:19:18,407 --> 00:19:19,825
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

230
00:19:20,075 --> 00:19:22,953
‫إن شئت أم أبيت،‬

231
00:19:23,245 --> 00:19:26,748
‫سترى الخطر يقترب منك من مكان ما.‬

232
00:19:39,803 --> 00:19:41,805
‫أيأتيكم زائرون في هذه الساعة المتأخرة‬
‫من الليل؟‬

233
00:19:42,306 --> 00:19:43,348
‫في الواقع...‬

234
00:19:43,640 --> 00:19:46,768
‫من المقرر أن يكون اجتماعي مع المحرر غدًا...‬

235
00:20:16,423 --> 00:20:17,257
‫من هناك؟‬

236
00:20:30,187 --> 00:20:31,855
‫من أنتم؟‬

237
00:20:32,648 --> 00:20:36,652
‫لا شأن لنا بك. نريد التحدث مع ذلك الرجل.‬

238
00:20:36,985 --> 00:20:37,861
‫"تو".‬

239
00:20:40,197 --> 00:20:42,407
‫أعتذر عن هذه الزيارة المتأخرة.‬

240
00:20:42,658 --> 00:20:44,701
‫لأن وقتنا محدود جدًا،‬

241
00:20:45,035 --> 00:20:47,913
‫فاسمح لي بالدخول في صلب الموضوع.‬

242
00:20:48,372 --> 00:20:50,082
‫أتريدون التحدث مع "يوسوكي"؟‬

243
00:20:50,832 --> 00:20:52,251
‫أثرتم إعجابي بعثوركم علينا.‬

244
00:20:53,001 --> 00:20:54,670
‫تبعنا طاقة الشياطين.‬

245
00:20:55,212 --> 00:20:58,173
‫إذًا، ماذا تريدون مني؟‬

246
00:20:58,423 --> 00:21:00,634
‫جئنا من عالم الشياطين.‬

247
00:21:03,220 --> 00:21:04,263
‫عالم الشياطين؟‬

248
00:21:08,141 --> 00:21:12,604
‫"يوسوكي أوراميشي". دعن أخبرك بقدرك.‬

249
00:21:14,147 --> 00:21:15,148
‫قدري؟‬

250
00:21:16,233 --> 00:21:19,778
‫أجل. هذا قدرك الذي لا مفر منه.‬

251
00:21:28,745 --> 00:21:32,165
‫ظهر هؤلاء الزائرين من عالم الشياطين‬
‫أمام "يوسوكي".‬

252
00:21:33,208 --> 00:21:38,588
‫ما هو قدر "يوسوكي"‬
‫الذي سيخبره به هؤلاء الـ3؟‬

253
00:21:47,222 --> 00:21:49,182
‫هناك شخص ينتظرني في عالم الشياطين.‬

254
00:21:49,516 --> 00:21:50,642
‫هكذا قالوا.‬

255
00:21:51,601 --> 00:21:54,479
‫لكنني لا أستطيع الوثوق بهم تمامًا.‬

256
00:21:54,730 --> 00:21:59,443
‫أولًا، يشبهون الناسكين،‬
‫لكنني أستشعر فيهم شيئًا مريبًا.‬

257
00:22:00,485 --> 00:22:04,281
‫لابد أنكم تخفون عني شيئًا، أليس كذلك؟‬

258
00:22:04,573 --> 00:22:08,452
‫الحلقة القادمة، "3 غرباء، 3 ملوك".‬

259
00:22:08,785 --> 00:22:11,997
‫اعترفوا بالحقيقة أيها الناسكون المريبون!‬

260
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
‫ترجمة "مي بدر"‬

