1
00:00:13,763 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,840 --> 00:01:33,468
‫مر عام منذ أن جاؤوا إلى عالم الشياطين.‬

3
00:01:34,302 --> 00:01:36,554
‫حسّن "يوسوكي" قوته بشكل كبير،‬

4
00:01:36,638 --> 00:01:39,724
‫واكتسب ثقة مرؤوسي "رايزن".‬

5
00:01:39,808 --> 00:01:43,686
‫وأخيرًا، تُوفي "رايزن". بسبب موته،‬

6
00:01:43,770 --> 00:01:47,649
‫اختل توازن الدول الـ3.‬

7
00:01:47,732 --> 00:01:50,193
‫إنه وقت عصيب في عالم الشياطين.‬

8
00:01:50,276 --> 00:01:53,363
‫"هوكوشين"، هلا ترشدني إلى هناك؟‬

9
00:01:53,446 --> 00:01:54,989
‫إلى بلاد "يومي".‬

10
00:01:56,282 --> 00:01:57,200
‫"فليعتمد كل شيطان على نفسه"‬

11
00:01:57,283 --> 00:02:00,286
‫"عرض غير متوقع، تغير في عالم الشياطين."‬

12
00:02:01,079 --> 00:02:03,998
‫"يومي"! هل تسمعني؟‬

13
00:02:04,082 --> 00:02:05,959
‫أنا آت إليك الآن!‬

14
00:02:06,042 --> 00:02:09,169
‫أعدّ لي الشاي!‬

15
00:02:09,963 --> 00:02:11,214
‫"كوراما".‬

16
00:02:11,297 --> 00:02:14,801
‫صديقك مضحك جدًا.‬

17
00:02:15,301 --> 00:02:18,888
‫لا يزال التنبؤ سابقًا لأوانه،‬
‫لكن هل تظن أن "رايزن" قد مات؟‬

18
00:02:19,514 --> 00:02:20,390
‫ربما.‬

19
00:02:21,808 --> 00:02:24,686
‫لنر ما سيفعله "أوراميشي" الآن.‬

20
00:02:25,311 --> 00:02:28,022
‫"يودا"، أعدّ الشاي الأخضر والحلوى.‬

21
00:02:28,106 --> 00:02:29,107
‫حسنًا.‬

22
00:02:29,190 --> 00:02:31,776
‫ولتأمر الحراس بإرشاد "أوراميشي".‬

23
00:02:31,860 --> 00:02:35,029
‫في تلك المرحلة،‬
‫عليك أن تقيس طاقته الروحية.‬

24
00:02:35,113 --> 00:02:36,281
‫عُلم.‬

25
00:02:36,364 --> 00:02:39,742
‫"كوراما"، تأهب في الغرفة المجاورة‬
‫مع الجنود.‬

26
00:02:41,578 --> 00:02:44,706
‫سأعدمه إن ارتكب عملًا خطيرًا.‬

27
00:02:46,666 --> 00:02:51,004
‫أنا أعتمد عليك أيها اللواء.‬
‫الأمر يزداد إثارة.‬

28
00:02:52,630 --> 00:02:56,217
‫"يوسوكي"، أنت لم تتغير على الإطلاق‬
‫في هذا العام.‬

29
00:02:56,301 --> 00:02:59,470
‫قرارك سيتسبب في حرب.‬

30
00:03:04,225 --> 00:03:05,935
‫أمر إعدام؟‬

31
00:03:06,019 --> 00:03:08,229
‫بهذه السرعة؟‬

32
00:03:09,022 --> 00:03:10,356
‫ألق نظرة أولًا.‬

33
00:03:11,399 --> 00:03:14,652
‫أتساءل عما سيتحدث عنه "يوسوكي"‬
‫مع "يومي".‬

34
00:03:14,736 --> 00:03:15,820
‫لكن...‬

35
00:03:15,904 --> 00:03:19,282
‫ألا تريدون رؤية "يوسوكي"‬
‫لأول مرة منذ وقت طويل؟‬

36
00:03:19,365 --> 00:03:21,242
‫هذا صحيح.‬

37
00:03:21,326 --> 00:03:24,454
‫بلى، كم أريد مقابلة هذا الرجل!‬

38
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
‫رائع!‬

39
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫200 ألف نقطة!‬

40
00:04:21,386 --> 00:04:23,263
‫"قلعة الانتقال: (موكادي)"‬

41
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
‫"هي".‬

42
00:04:45,285 --> 00:04:49,163
‫سأذهب إلى هناك أيضًا.‬
‫أود رؤية "يوسوكي أوراميشي".‬

43
00:04:51,165 --> 00:04:52,709
‫لا يهم.‬

44
00:05:07,557 --> 00:05:10,143
‫يا للغرابة!‬
‫كيف استطعنا الدخول بهذه السهولة؟‬

45
00:05:11,311 --> 00:05:13,396
‫كانوا يعرفون أننا سندخل.‬

46
00:05:13,980 --> 00:05:15,356
‫انظر إلى هناك.‬

47
00:05:42,633 --> 00:05:43,926
‫إليك الشاي.‬

48
00:05:44,010 --> 00:05:46,846
‫شكرًا جزيلًا.‬

49
00:05:52,268 --> 00:05:53,686
‫"موكورو" هنا.‬

50
00:05:53,770 --> 00:05:56,105
‫أعرف. انشر الحراس.‬

51
00:05:56,189 --> 00:05:57,398
‫عُلم.‬

52
00:06:05,281 --> 00:06:08,993
‫مر وقت طويل جدًا،‬
‫لكنه لم يتغير على الإطلاق!‬

53
00:06:09,702 --> 00:06:10,953
‫لكنه أقوى!‬

54
00:06:11,037 --> 00:06:13,623
‫أشعر بهالته القوية هنا.‬

55
00:06:15,792 --> 00:06:20,213
‫ماذا نفعل؟ هل يجب أن نقتل "يوسوكي"‬
‫في حال وقع شيء؟‬

56
00:06:21,839 --> 00:06:25,176
‫كنت أفكر في إمكانية حدوث ذلك‬
‫قبل قليل.‬

57
00:06:27,136 --> 00:06:30,932
‫في الواقع، أردت أن أقاتل "يوسوكي".‬

58
00:06:31,015 --> 00:06:32,892
‫لكن ليس هكذا...‬

59
00:06:36,270 --> 00:06:38,856
‫ليس من الضروري أن تكتب ذلك!‬

60
00:06:39,982 --> 00:06:41,317
‫بصراحة، لا أعرف.‬

61
00:06:42,193 --> 00:06:44,237
‫أريد أن أعرف آراءكم.‬

62
00:06:45,780 --> 00:06:48,991
‫في أسوأ الأحوال،‬
‫لمن ستنحازون، "يومي" أم "يوسوكي"؟‬

63
00:06:49,617 --> 00:06:50,493
‫"يوسوكي"!‬

64
00:06:51,452 --> 00:06:53,079
‫لا يوجد داع لسؤالنا!‬

65
00:06:55,039 --> 00:06:56,040
‫ما زلت أفكر.‬

66
00:06:58,876 --> 00:07:00,002
‫"(يوسوكي)"‬

67
00:07:02,046 --> 00:07:04,424
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

68
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
‫إذًا، كيف أساعدك؟‬

69
00:07:08,052 --> 00:07:09,846
‫أرجوك أن تصارحني.‬

70
00:07:09,929 --> 00:07:12,974
‫لا أجيد التفكير الجماعي.‬

71
00:07:14,392 --> 00:07:16,144
‫لقد مات "رايزن".‬

72
00:07:16,227 --> 00:07:20,106
‫لهذا، أصبحت ملكًا‬
‫لذا أردت أن أحييك كملك،‬

73
00:07:20,189 --> 00:07:22,275
‫وأردت أن أرى زعيم أعدائنا.‬

74
00:07:22,358 --> 00:07:23,818
‫فهمت...‬

75
00:07:24,402 --> 00:07:27,780
‫صراحته زائدة. وكأنه يطلب منه أن يقتله!‬

76
00:07:27,864 --> 00:07:33,327
‫بما أننا هنا، هل يمكنني أن أطلب صنيعًا؟‬

77
00:07:33,828 --> 00:07:36,497
‫تغيرت طاقة "يومي" الروحية.‬
‫هل هو جاهز للقتال؟‬

78
00:07:38,833 --> 00:07:42,044
‫أحمق! أنت بين يديه!‬

79
00:08:03,483 --> 00:08:07,403
‫لكن أولًا، أحمل لك تذكارًا.‬
‫أرجو أن يعجبك.‬

80
00:08:08,529 --> 00:08:11,407
‫تذكار؟ مستحيل.‬

81
00:08:12,116 --> 00:08:15,661
‫هل يحاول التصالح؟ يا له من رجل قوي...‬

82
00:08:15,745 --> 00:08:18,664
‫شكرًا. هلا تفض غلافه لي؟‬

83
00:08:19,415 --> 00:08:21,709
‫يبدو من صوته أنه حجر.‬

84
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
‫لكنه سيثير بعض الفوضى. ها هو.‬

85
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫هذه الجواهر هي كنزنا الوطني!‬

86
00:08:33,721 --> 00:08:35,640
‫جواهر لازولين! "يوسوكي"!‬

87
00:08:35,722 --> 00:08:38,433
‫لا، أعني، أيها الملك!‬

88
00:08:39,727 --> 00:08:43,648
‫كما توقعت، هذا تصالح.‬
‫هذا يسهّل عليّ الأمور.‬

89
00:08:45,733 --> 00:08:49,153
‫حسنًا. شكرًا على هداياك الثمينة.‬

90
00:08:49,237 --> 00:08:52,657
‫هذا الملمس...‬
‫إنها بالفعل أحجار "لازولين" الكريمة.‬

91
00:08:53,241 --> 00:08:56,619
‫لم أردتني أن أحتفظ بها؟‬

92
00:08:58,371 --> 00:09:00,248
‫هناك أسماء محفورة على الجواهر.‬

93
00:09:00,331 --> 00:09:01,749
‫مكتوب على هذه الجوهرة "موكورو".‬

94
00:09:01,832 --> 00:09:04,710
‫هذا "كوراما" و"تو".‬

95
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
‫"هوكوشين"، "هي".‬

96
00:09:07,296 --> 00:09:09,215
‫هل حفرت اسمًا على كل جوهرة؟‬

97
00:09:09,298 --> 00:09:13,511
‫لقد قرأتها. أثرت إعجابي.‬
‫أتعرف ماذا أريد أن أفعل الآن؟‬

98
00:09:14,554 --> 00:09:19,517
‫لقد أتلفت كنوزنا الوطنية!‬
‫كيف تفعل بنا ذلك؟‬

99
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
‫فكرت مليًا منذ وفاة "رايزن".‬

100
00:09:23,104 --> 00:09:27,858
‫لكنني غبي. لا أستحق أن أكون ملكًا.‬

101
00:09:28,526 --> 00:09:32,071
‫لذا قررت أن أفعل كل شيء بطريقتي.‬

102
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫هذا يانصيب.‬

103
00:09:36,701 --> 00:09:40,496
‫لنتقاتل شخصيًا.‬
‫من دون إقحام بلدينا في الأمر.‬

104
00:09:41,789 --> 00:09:45,209
‫ما علينا سوى أن نتصرف بطبيعتنا مرة واحدة،‬

105
00:09:45,293 --> 00:09:48,713
‫ونقيم بطولة باختيار مباريات‬
‫بواسطة سحب عشوائي.‬

106
00:09:48,796 --> 00:09:53,092
‫من يفز بالبطولة‬
‫سيكون حاكمًا لعالم الشياطين.‬

107
00:09:53,175 --> 00:09:58,180
‫إن خسرت، يجب أن يطيع الجميع الحاكم،‬
‫مهما يحدث.‬

108
00:09:59,348 --> 00:10:03,686
‫لم يتغير شيء في طاقته الروحية ولا جسده.‬
‫هل هو جاد؟‬

109
00:10:04,353 --> 00:10:07,189
‫هل تصورت أنني سأوافق على فكرتك السخيفة؟‬

110
00:10:07,273 --> 00:10:08,566
‫موافق!‬

111
00:10:11,235 --> 00:10:13,571
‫لم أنتم هنا؟‬

112
00:10:13,654 --> 00:10:14,822
‫"يوسوكي"!‬

113
00:10:14,905 --> 00:10:17,617
‫كيف حالك يا "جين"؟‬

114
00:10:17,700 --> 00:10:18,743
‫مرحبًا!‬

115
00:10:18,826 --> 00:10:22,663
‫"تشو"! لم أرك منذ وقت طويل!‬

116
00:10:22,747 --> 00:10:26,709
‫"يومي". لن أحمل ألقابًا بعد الآن.‬

117
00:10:26,792 --> 00:10:29,920
‫إن لم توافق على هذا الاقتراح،‬

118
00:10:30,004 --> 00:10:32,048
‫فسننحاز إلى "يوسوكي".‬

119
00:10:32,131 --> 00:10:35,051
‫"كوراما". كيف تجرؤ...‬

120
00:10:36,886 --> 00:10:38,179
‫إنه أبله حقًا.‬

121
00:10:38,262 --> 00:10:39,096
‫"هي".‬

122
00:10:40,139 --> 00:10:45,061
‫أخبر الجميع بأنني أصبحت مجرد وحش عادي‬
‫يُدعى "موكورو".‬

123
00:10:46,604 --> 00:10:48,064
‫يعجبني ذلك.‬

124
00:10:48,147 --> 00:10:51,817
‫بلادنا ليست مهمة. أنا "موكورو"، لا أكثر.‬

125
00:10:51,901 --> 00:10:53,527
‫كما أننا أوافق.‬

126
00:10:56,280 --> 00:10:58,532
‫"موكورو"...‬

127
00:10:59,700 --> 00:11:01,077
‫لا يوجد مهرب!‬

128
00:11:01,911 --> 00:11:05,081
‫أخبار وفاة "رايزن" وتفكيك‬

129
00:11:05,164 --> 00:11:10,252
‫دولتي "موكورو" و"يومي"‬
‫انتشرت في عالم الشياطين في خلال نصف يوم.‬

130
00:11:10,753 --> 00:11:16,634
‫تأكدت إقامة البطولة‬
‫التي تتضمن عالم الشياطين كله.‬

131
00:11:23,849 --> 00:11:27,561
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

132
00:11:39,407 --> 00:11:44,120
‫سيستيقظ بعد يومين أو 3 أيام.‬

133
00:11:46,414 --> 00:11:49,375
‫سليلك.‬

134
00:11:50,459 --> 00:11:52,795
‫"شورا"!‬

135
00:11:54,588 --> 00:11:58,509
‫سندربه على القتال حين يفيق.‬

136
00:11:58,592 --> 00:12:02,138
‫لا يوجد وقت. كم عدد نقاط طاقته الروحية؟‬

137
00:12:04,849 --> 00:12:09,603
‫أكثر من 80 ألف. إنه طفل رائع.‬

138
00:12:09,687 --> 00:12:12,606
‫إنه ورقتي الرابحة.‬

139
00:12:12,690 --> 00:12:16,819
‫رغم أنه من أجل بلادنا،‬
‫إلا أن كل ما يهمني هو أن أقاتل "موكورو".‬

140
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
‫لا يستطيع أحد أن يتغلب على طاقتنا الروحية.‬

141
00:12:19,655 --> 00:12:22,199
‫لكنني إن بعثت "شورا"، الذي يملك قوتي،‬

142
00:12:22,283 --> 00:12:25,244
‫حتى يحصل على 500 ألف نقطة‬
‫من الطاقة الروحية،‬

143
00:12:25,327 --> 00:12:30,958
‫نستطيع منع هذه العلاقة غير المتوازنة‬
‫وقتل "موكورو" بـ"شورا".‬

144
00:12:31,041 --> 00:12:34,587
‫يمكنني أن أسيطر أخيرًا على عالم الشياطين.‬

145
00:12:36,589 --> 00:12:39,049
‫أيًا تكن البطولة التي ستٌُام، أو أي شيء آخر،‬

146
00:12:39,133 --> 00:12:42,386
‫لن يتغير شيء على أية حال.‬
‫أليس كذلك يا "شورا"؟‬

147
00:12:45,514 --> 00:12:48,726
‫ماذا؟ لم تحدقون فيّ هكذا؟‬

148
00:12:48,809 --> 00:12:52,855
‫أخبرني "رايزن" بأن أفعل ما يحلو لي.‬

149
00:12:53,481 --> 00:12:55,858
‫ما حدث قد حدث.‬

150
00:12:55,941 --> 00:12:58,319
‫المشكلة هي البطولة.‬

151
00:12:58,402 --> 00:13:01,864
‫نحن الـ4 سنفعل ما نستطيع من أجلك.‬

152
00:13:01,947 --> 00:13:03,783
‫مهلًا.‬

153
00:13:03,866 --> 00:13:06,368
‫لأي شيء تخططون من دون علمي؟‬

154
00:13:06,452 --> 00:13:08,412
‫هذه الخطة ضرورية.‬

155
00:13:08,496 --> 00:13:12,416
‫هل تظن أن "موكورو" و"يومي"‬
‫قد فتتا الدولة هكذا بسهولة؟‬

156
00:13:14,251 --> 00:13:17,546
‫سيفعلان كل ما بوسعهما في أثناء البطولة.‬

157
00:13:17,630 --> 00:13:20,883
‫بالفعل، يبدو "يومي" مريبًا جدًا.‬

158
00:13:20,966 --> 00:13:25,554
‫وسيقاتلنا "موكورو" بكل قوته.‬
‫أنت رأيته أيضًا، صحيح؟‬

159
00:13:26,138 --> 00:13:28,974
‫لا أظن أنهما جادان.‬

160
00:13:43,322 --> 00:13:46,408
‫تسرني مقابلتك يا ابن "رايزن".‬

161
00:13:49,537 --> 00:13:52,206
‫هذه من أجل قبر "رايزن".‬

162
00:13:58,003 --> 00:13:59,296
‫وأيضًا،‬

163
00:13:59,880 --> 00:14:02,299
‫قل له، "أحمق".‬

164
00:14:09,640 --> 00:14:13,853
‫على أية حال،‬
‫سنبذل ما بوسعنا من أجل الفوز بالبطولة.‬

165
00:14:13,936 --> 00:14:18,065
‫إن كانت هذه رغبتي،‬
‫فلا يمكنك أن تعترض، صحيح؟‬

166
00:14:18,148 --> 00:14:21,318
‫ليس هذا ما كنت أعنيه.‬

167
00:14:21,402 --> 00:14:24,488
‫أريد أن أفعل شيئًا مثل...‬

168
00:14:24,572 --> 00:14:26,073
‫معذرة!‬

169
00:14:27,116 --> 00:14:27,950
‫دخيل!‬

170
00:14:31,704 --> 00:14:36,709
‫- إنه ضخم جدًا.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

171
00:14:44,967 --> 00:14:46,135
‫إنه عملاق!‬

172
00:14:47,761 --> 00:14:48,846
‫من أنت بحق السماء؟‬

173
00:14:48,929 --> 00:14:54,018
‫سمعت بأن "رايزن" قد مات،‬
‫فجئنا من دياري بسرعة.‬

174
00:14:54,518 --> 00:14:58,314
‫اسمي "إنكي". وهذه زوجتي، "كوكو".‬

175
00:14:58,397 --> 00:15:02,276
‫ما علاقتك بملكنا السابق؟‬

176
00:15:02,359 --> 00:15:05,237
‫إنه صديقنا المقاتل منذ زمن بعيد.‬

177
00:15:05,821 --> 00:15:06,822
‫ماذا؟‬

178
00:15:08,282 --> 00:15:11,493
‫كنا أقوياء، لكن كان "رايزن" أقوى بكثير.‬

179
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
‫إن رأى "موكورو" و"يومي"‬
‫"رايزن" في ذلك الزمان،‬

180
00:15:14,997 --> 00:15:16,707
‫لتبولا لا إراديًا!‬

181
00:15:17,750 --> 00:15:22,129
‫وفجأة وقع في حب امرأة بشرية.‬

182
00:15:22,212 --> 00:15:27,092
‫حاولت الفوز به لوقت طويل.‬
‫كيف ترد لي حقي؟‬

183
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
‫تفوح منك رائحة الكحول.‬

184
00:15:29,261 --> 00:15:33,682
‫كنت يائسة جدًا فارتبطت بهذا الرجل الضخم.‬

185
00:15:33,766 --> 00:15:38,062
‫لكنه يحسن رعايتي.‬

186
00:15:42,900 --> 00:15:45,736
‫"رايزن" الغبي!‬

187
00:15:45,819 --> 00:15:49,657
‫آسف! إنها تشرب طوال اليوم!‬

188
00:15:50,991 --> 00:15:52,618
‫توقفي! اهدئي!‬

189
00:15:52,701 --> 00:15:54,954
‫اصمت أيها الرجل المسن.‬

190
00:16:19,061 --> 00:16:24,692
‫لم أهزمك في قتال بعد. لم رحلت؟‬

191
00:16:24,775 --> 00:16:28,862
‫لقد تبادلنا الوعود!‬
‫قلت إنني أستطيع قتالك في أي وقت...‬

192
00:16:28,946 --> 00:16:31,657
‫لكنني طلبت منها ألّا تبكي...‬

193
00:16:31,740 --> 00:16:34,743
‫حين سمعنا بأن "رايزن"‬
‫قد توقف عن التهام البشر والقتال‬

194
00:16:34,827 --> 00:16:39,248
‫وبدأ يعيش حياة التقاعد الهادئة،‬
‫تملكنا غضب شديد.‬

195
00:16:39,331 --> 00:16:42,876
‫لم نفهم بعضنا البعض.‬

196
00:16:42,960 --> 00:16:46,005
‫لكننا في الوقت نفسه، سئمنا القتال،‬

197
00:16:46,088 --> 00:16:49,383
‫وبدأنا نعيش في سلام بلا قتال.‬

198
00:16:50,009 --> 00:16:55,848
‫لم أعرف‬
‫أنه كان يفكر في مستقبل عالم الشياطين.‬

199
00:16:56,640 --> 00:17:00,769
‫لم يخبرنا بأي شيء مهم.‬

200
00:17:03,272 --> 00:17:04,522
‫معذرة!‬

201
00:17:04,606 --> 00:17:07,151
‫مرة أخرى؟ لم يحدث هذا مرارًا وتكرارًا.‬

202
00:17:07,233 --> 00:17:10,112
‫كنت أعرف أنهم سيأتون إلى هنا.‬

203
00:17:13,156 --> 00:17:14,491
‫أرجوكم الترحيب بهم.‬

204
00:17:14,575 --> 00:17:17,618
‫كانوا رفاق "رايزن" في القتال أيضًا.‬

205
00:17:18,119 --> 00:17:21,290
‫كان الجميع يحبون "رايزن".‬

206
00:17:21,373 --> 00:17:23,541
‫أنت ابن "رايزن"، صحيح؟‬

207
00:17:23,625 --> 00:17:24,877
‫كيف عرفت؟‬

208
00:17:24,960 --> 00:17:29,798
‫أنت تشبهه تمامًا. على الأرجح لا تلاحظ ذلك.‬

209
00:17:47,608 --> 00:17:49,276
‫- "هوكوشين".‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

210
00:17:49,359 --> 00:17:54,073
‫قاتلت "رايزن" في هذا العام الماضي.‬

211
00:17:54,740 --> 00:17:57,993
‫بصراحة، لم يخطر لي يومًا أنه أبي.‬

212
00:17:59,286 --> 00:18:01,455
‫لكنني أشعر بالسعادة.‬

213
00:18:02,915 --> 00:18:05,626
‫أنا سعيد جدًا في هذه اللحظة.‬

214
00:18:09,004 --> 00:18:12,382
‫انتهى الحفل يا رفاق.‬

215
00:18:12,466 --> 00:18:16,011
‫لقد جئتم إلى هنا لسبب آخر، صحيح؟‬

216
00:18:21,141 --> 00:18:22,184
‫رائع.‬

217
00:18:23,268 --> 00:18:26,063
‫يا ابن "رايزن"!‬

218
00:18:27,606 --> 00:18:30,484
‫سنشارك في البطولة أيضًا!‬

219
00:18:30,567 --> 00:18:31,777
‫ماذا؟‬

220
00:18:32,528 --> 00:18:37,324
‫لن أتساهل معك أبدًا. لا تغضب إن قتلتك.‬

221
00:18:37,825 --> 00:18:40,536
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫رغم أن لدينا مباراة.‬

222
00:18:40,619 --> 00:18:43,664
‫بالطبع. الحب والقتال مختلفان تمامًا.‬

223
00:18:44,957 --> 00:18:49,169
‫لنجعل البطولة مذهلة كي يشعر "رايزن"‬

224
00:18:49,253 --> 00:18:51,130
‫بالأسف والحزن لأنه مات!‬

225
00:18:59,805 --> 00:19:04,184
‫سأحرك هذا الجسد الصدئ‬
‫للمرة الأولى منذ أعوام!‬

226
00:19:05,727 --> 00:19:07,396
‫استعدوا، تأهبوا،‬

227
00:19:07,479 --> 00:19:08,605
‫انطلقوا!‬

228
00:19:48,979 --> 00:19:50,647
‫إنه قوي جدًا!‬

229
00:19:51,440 --> 00:19:53,609
‫أنتم مذهلون!‬

230
00:19:57,654 --> 00:20:01,491
‫غير معقول، إنهم بارعون.‬

231
00:20:05,579 --> 00:20:08,415
‫غير معقول!‬

232
00:20:09,124 --> 00:20:11,210
‫ما الذي يحدث؟‬

233
00:20:11,793 --> 00:20:16,131
‫تأتي هذه القوى من اتجاه دولة "رايزن"!‬

234
00:20:16,715 --> 00:20:19,718
‫طاقة الأرواح... يستحيل قياسها!‬

235
00:20:21,762 --> 00:20:23,931
‫غير معقول... طاقة الأرواح هذه...‬

236
00:20:24,598 --> 00:20:27,893
‫كل طاقة مماثلة لطاقتي؟‬
‫وقد تكون أكبر من طاقتي.‬

237
00:20:27,976 --> 00:20:32,272
‫لم أعرف أن وحوشًا مثلهم‬
‫كانوا يختبئون بلا طموح.‬

238
00:20:33,607 --> 00:20:36,610
‫ما هذا المزاج السامي؟‬

239
00:20:37,194 --> 00:20:39,238
‫هل أتذكر الماضي؟‬

240
00:20:39,321 --> 00:20:44,243
‫هل أريد أن أقاتل بشخصي‬
‫من دون مناورتي السخيفة؟‬

241
00:20:44,952 --> 00:20:46,328
‫السيد "يومي"!‬

242
00:20:47,246 --> 00:20:48,288
‫ماذا؟‬

243
00:20:48,372 --> 00:20:49,748
‫"شورا"...‬

244
00:20:50,415 --> 00:20:51,458
‫ماذا؟‬

245
00:21:00,926 --> 00:21:04,638
‫"شورا"، أنت تشاركني الشعور.‬

246
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
‫- "يودا".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

247
00:21:10,644 --> 00:21:12,646
‫أنت حر. افعل ما تريد.‬

248
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
‫معذرة؟‬

249
00:21:13,647 --> 00:21:17,526
‫لا أعرف من سيفوز.‬

250
00:21:17,609 --> 00:21:21,989
‫أحقًا ستترك الدولة‬
‫وتشارك في البطولة بشخصك؟‬

251
00:21:23,073 --> 00:21:24,449
‫في النهاية...‬

252
00:21:24,533 --> 00:21:26,827
‫أنا أيضًا أحمق.‬

253
00:21:27,703 --> 00:21:29,830
‫كان عرض "يوسوكي" غير المتوقع هو إقامة‬

254
00:21:29,913 --> 00:21:33,166
‫بطولة يشارك فيها عالم الشياطين بأكمله.‬

255
00:21:33,667 --> 00:21:35,919
‫من سيفوز في النهاية؟‬

256
00:21:36,378 --> 00:21:40,132
‫تبدأ البطولة في القريب العاجل.‬

257
00:21:48,015 --> 00:21:50,684
‫أخيرًا، بطولة لتوحيد عالم الشياطين.‬

258
00:21:51,351 --> 00:21:53,770
‫ازدادت قوة الجميع منذ المرة الماضية.‬

259
00:21:53,854 --> 00:21:56,231
‫أتطلع إلى القتال قريبًا!‬

260
00:21:56,815 --> 00:21:58,483
‫ورغم ذلك، يجب ألّا أكون مهملًا.‬

261
00:21:58,567 --> 00:22:01,486
‫هناك الكثير من الأقوياء في عالم الشياطين.‬

262
00:22:01,570 --> 00:22:04,448
‫إذًا دعوني أقدم كل ما لديّ!‬

263
00:22:04,531 --> 00:22:08,827
‫الحلقة القادمة، "الجولة التمهيدية".‬

264
00:22:08,910 --> 00:22:11,163
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

265
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

