1
00:00:13,763 --> 00:00:19,728
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,464 --> 00:01:32,967
‫مر 100 يوم منذ تفكيك كل الدول.‬
‫بناءً على عرض "يوسوكي"،‬

3
00:01:33,051 --> 00:01:35,136
‫وهو منح حكم عالم الشياطين للفائز،‬

4
00:01:35,220 --> 00:01:37,764
‫وبطولة عالم الشياطين على وشك أن تبدأ.‬

5
00:01:37,847 --> 00:01:40,934
‫شارك في البطولة 6272 شخصًا.‬

6
00:01:41,017 --> 00:01:45,021
‫اجتمع جمهور مؤلف من مئات الآلاف‬
‫لمشاهدة البطولة.‬

7
00:01:45,105 --> 00:01:49,734
‫رغم أن الجميع ظنوا أن الفائز‬
‫سيكون "يومي" أو "موكورو"،‬

8
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
‫فإن كل سكان عالم الشياطين شعروا‬

9
00:01:51,986 --> 00:01:53,947
‫بحماس غريب وترقب.‬

10
00:01:55,281 --> 00:01:56,116
‫"الجولة التمهيدية"‬

11
00:01:56,199 --> 00:01:59,285
‫"معركة كبرى في عالم الشياطين،‬
‫بدء الجولة التمهيدية!"‬

12
00:02:00,537 --> 00:02:03,540
‫ستبدأ قرعة الجولة التمهيدية بعد 20 دقيقة.‬

13
00:02:03,623 --> 00:02:07,710
‫المتسابقون في البطولة،‬
‫من فضلكم اجتمعوا في الحلبة فورًا.‬

14
00:02:07,794 --> 00:02:12,549
‫أكرر. ستبدأ قرعة الجولة التمهيدية‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

15
00:02:13,049 --> 00:02:15,510
‫المتسابقون في البطولة،‬
‫من فضلكم اجتمعوا في الحلبة فورًا...‬

16
00:02:15,593 --> 00:02:16,719
‫في تلك اللحظة!‬

17
00:02:16,803 --> 00:02:19,430
‫هذا هو "يوسوكي أوراميشي"...‬

18
00:02:19,514 --> 00:02:22,725
‫إنه الرجل الذي طلب من "يومي" و"موكورو"‬
‫أن يفككا دولتيهما.‬

19
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
‫لا أستشعر منه الكثير من القوة.‬

20
00:02:25,562 --> 00:02:29,232
‫لماذا اقتنع "يومي" و"موكورو"‬
‫باقتراح شخص مثله؟‬

21
00:02:29,315 --> 00:02:32,735
‫حسنًا، كيف حدث ذلك ليس مشكلة.‬
‫النتيجة هي المهمة.‬

22
00:02:33,319 --> 00:02:36,364
‫إن قضى "يومي" و"موكورو" كل منهما على الآخر‬
‫في مطلع المباراة،‬

23
00:02:36,447 --> 00:02:38,741
‫فسيكون لنا أمل في الفوز أيضًا.‬

24
00:02:38,825 --> 00:02:42,245
‫حين يحدث ذلك، سأصبح حاكم عالم الشياطين.‬

25
00:02:42,328 --> 00:02:45,165
‫سأكون أنا من يحكم عالم الشياطين!‬

26
00:02:45,248 --> 00:02:47,041
‫لا. أنا الحاكم المنشود.‬

27
00:02:47,125 --> 00:02:51,129
‫بل أنا! أنا الحاكم المنشود!‬

28
00:02:52,255 --> 00:02:53,506
‫في الواقع...‬

29
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
‫لم أتوقع أن يجتمع هنا‬
‫كل هذا العدد من الحمقى.‬

30
00:02:58,094 --> 00:02:59,596
‫"أوراميشي"!‬

31
00:03:00,346 --> 00:03:02,182
‫وجدتك أخيرًا!‬

32
00:03:02,765 --> 00:03:03,766
‫مرحبًا!‬

33
00:03:07,937 --> 00:03:09,772
‫أخيرًا جاء هذا اليوم!‬

34
00:03:09,856 --> 00:03:10,690
‫أجل!‬

35
00:03:10,773 --> 00:03:14,903
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫معظمنا سيتم إقصاؤه في الجولة التمهيدية.‬

36
00:03:14,986 --> 00:03:16,196
‫حقًا؟‬

37
00:03:16,279 --> 00:03:20,200
‫رغم أنك أحد منظمي البطولة، ألا تعرف شيئًا؟‬

38
00:03:20,783 --> 00:03:23,369
‫6272 مشاركًا سيُوزعون على 49 عنبرًا‬

39
00:03:23,453 --> 00:03:27,290
‫ويجب أن نخوض الجولة التمهيدية أولًا.‬

40
00:03:27,373 --> 00:03:30,627
‫متسابق واحد فقط من كل عنبر‬
‫يمكنه التقدم إلى البطولة الرئيسية.‬

41
00:03:30,710 --> 00:03:34,464
‫أي أن العدد المتبقي‬
‫في المسابقة الرئيسية سيكون...‬

42
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
‫حوالي 87؟‬

43
00:03:39,385 --> 00:03:41,221
‫بل 128 متسابقًا.‬

44
00:03:41,804 --> 00:03:42,847
‫فهمت.‬

45
00:03:42,931 --> 00:03:46,851
‫لا تخسر حتى آتي وأقاتلك يا "أوراميشي".‬

46
00:03:46,935 --> 00:03:52,357
‫هذا صحيح! خضنا تدريبات جهنمية كي نقاتلك!‬

47
00:03:52,440 --> 00:03:54,859
‫سأفوز ضدك هذه المرة!‬

48
00:03:54,943 --> 00:04:00,490
‫لا تكونوا متصلبين.‬
‫النصر يعتمد على تحول الحظ. لنهدأ!‬

49
00:04:09,666 --> 00:04:12,418
‫المسابقة حيوية جدًا والجميع متحمسون‬
‫يا سيد "كوينما".‬

50
00:04:12,502 --> 00:04:14,420
‫أجل. في هذه البطولة،‬

51
00:04:14,504 --> 00:04:17,923
‫سيُحدد حاكم عالم الشياطين في النهاية.‬

52
00:04:18,007 --> 00:04:20,885
‫أنا واثق من أنه حتى الشياطين المجهولة،‬
‫المختبئة تحت الأرض في عالم الشياطين،‬

53
00:04:20,969 --> 00:04:25,139
‫شاركت في هذه البطولة‬
‫لتبدأ أسطولة جديدة لأنفسها.‬

54
00:04:26,015 --> 00:04:28,434
‫بالمناسبة، أين صديقنا "يوسوكي"؟‬

55
00:04:34,857 --> 00:04:36,567
‫هذا "موكورو"!‬

56
00:04:36,651 --> 00:04:39,612
‫- إنه "موكورو"!‬
‫- إنه "موكورو"!‬

57
00:04:43,199 --> 00:04:44,617
‫هذا "يومي"!‬

58
00:04:44,701 --> 00:04:46,119
‫"يومي"!‬

59
00:04:57,380 --> 00:04:58,298
‫هناك!‬

60
00:05:00,925 --> 00:05:03,553
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة.‬
‫- أجل.‬

61
00:05:04,137 --> 00:05:07,807
‫يبدو أنك أصبحت أقوى بكثير‬
‫مما كنت حين رأيتك آخر مرة.‬

62
00:05:08,349 --> 00:05:11,269
‫لكنني آخذ الأمر على محمل الجد أيضًا.‬

63
00:05:18,067 --> 00:05:20,945
‫انظروا إلى هذا! إنها امرأة!‬

64
00:05:22,488 --> 00:05:24,449
‫هل "موكورو" امرأة؟‬

65
00:05:28,786 --> 00:05:31,789
‫لا يوجد تدريب أفضل من القتال الفعلي.‬

66
00:05:31,873 --> 00:05:35,752
‫ارفعوا قوتكم لتساوي قوتي على الأقل‬
‫حين نتقاتل.‬

67
00:05:38,504 --> 00:05:41,716
‫بالإضافة إلى ذلك، على الأقل،‬
‫لا تخسروا أمام ذلك الرجل.‬

68
00:05:43,676 --> 00:05:47,221
‫- أبي، أهذا "موكورو"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

69
00:05:47,805 --> 00:05:52,226
‫تخيلت شخصًا أقوى من ذلك.‬

70
00:05:53,186 --> 00:05:57,523
‫أهذا ابنك؟ هل ستشارك في البطولة أيضًا؟‬

71
00:05:57,607 --> 00:05:59,567
‫لا تخاطبني بـ"أنت". اسمي "شورا".‬

72
00:05:59,650 --> 00:06:04,322
‫"شورا"! هذا اسم رائع.‬
‫يجدر بك أن ترقى إلى مستوى اسمك!‬

73
00:06:06,783 --> 00:06:08,701
‫أبي، ستكون هزيمته سهلة.‬

74
00:06:09,577 --> 00:06:12,038
‫إنه بقوتي الحالية.‬

75
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
‫هذا الطفل المشاكس...‬

76
00:06:15,541 --> 00:06:19,420
‫كما وعدت، أنا وأنت خصمان في هذه البطولة.‬

77
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
‫حتى لو تواجهنا،‬
‫قاتلني بكل ما أُوتيت من قوة.‬

78
00:06:24,884 --> 00:06:27,512
‫حسنًا، اتفقنا. أعدك بذلك.‬

79
00:06:29,472 --> 00:06:32,934
‫إن حاولت التساهل معي، فلن أتكلم معك مجددًا!‬

80
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
‫يا له من طفل مشاكس وقح.‬

81
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫أظن ذلك.‬

82
00:06:37,939 --> 00:06:43,611
‫أجد صعوبة في التعامل مع ابني كل يوم‬
‫وأضحك من نفسي.‬

83
00:06:44,237 --> 00:06:46,823
‫لماذا كنت أفكر في توحيد عالم الشياطين‬

84
00:06:46,906 --> 00:06:49,617
‫بينما أنا محدود جدًا فيما يمكنني فعله؟‬

85
00:06:49,700 --> 00:06:52,203
‫في ذلك اليوم،‬
‫تلك الطاقة الشيطانية الهائلة...‬

86
00:06:52,703 --> 00:06:55,289
‫فتحت عينيّ على أمور كثيرة.‬

87
00:06:55,373 --> 00:06:57,708
‫لا أمانع إن صدقتني أم لا،‬

88
00:06:57,792 --> 00:07:02,130
‫سأخوض هذه البطولة بكل ما أملك،‬
‫ولا آمل أن أحصل على أي شيء منها.‬

89
00:07:04,090 --> 00:07:05,675
‫أتمنى لك حظًا موفقًا.‬

90
00:07:09,470 --> 00:07:11,764
‫أتساءل عما يتحدثان.‬

91
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
‫لا يمكننا سماعهما من هنا.‬

92
00:07:14,725 --> 00:07:18,688
‫بالمناسبة، ما الذي جعل "يوسوكي"‬

93
00:07:18,771 --> 00:07:21,149
‫يقترح فكرة بطولة القتال هكذا؟‬

94
00:07:21,232 --> 00:07:23,067
‫لا أعرف.‬

95
00:07:23,151 --> 00:07:24,110
‫ربما...‬

96
00:07:25,778 --> 00:07:27,613
‫نحن نتحدث عن "يوسوكي"، لذا على الأرجح...‬

97
00:07:28,823 --> 00:07:30,867
‫ربما لم يكن يفكر في أي شيء على الإطلاق.‬

98
00:07:33,911 --> 00:07:37,623
‫- أتظنين ذلك أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

99
00:07:37,707 --> 00:07:42,670
‫"كوراما". ستكون المرة الأولى التي تقاتل‬
‫فيها منذ فترة، صحيح؟ "هي".‬

100
00:07:43,629 --> 00:07:47,049
‫تمن فقط ألّا تواجهني في الجولة التمهيدية.‬

101
00:07:47,550 --> 00:07:51,554
‫ليس مضحكًا أن يخسر منظم البطولة‬
‫في الجولة التمهيدية.‬

102
00:07:52,221 --> 00:07:55,266
‫أنت لم تتغير على الإطلاق. هل أكلت؟‬

103
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
‫ما علاقة هذا بأي شيء الآن؟‬

104
00:07:58,686 --> 00:07:59,854
‫يا رفيقيّ...‬

105
00:07:59,937 --> 00:08:03,065
‫أعتقد أن "يوسوكي" يريد أن يقول،‬
‫"لا يمكنك أن تقاتل بمعدة فارغة"، صحيح؟‬

106
00:08:03,149 --> 00:08:04,150
‫هذا صحيح!‬

107
00:08:05,610 --> 00:08:08,654
‫حسنًا إذًا. نبدأ الآن قرعة الجولة التمهيدية‬

108
00:08:08,738 --> 00:08:11,157
‫لبطولة اتحاد الشياطين العالمية!‬

109
00:08:17,205 --> 00:08:20,082
‫ستكون المعلّقة الرئيسية‬
‫على المباراة، بالطبع،‬

110
00:08:20,958 --> 00:08:23,794
‫المعلقة العظيمة‬
‫لبطولة الفنون القتالية الشريرة!‬

111
00:08:33,971 --> 00:08:37,475
‫سيداتي وسادتي! أنا آسفة جدًا‬
‫لأنني تركتكم تنتظرون طويلًا!‬

112
00:08:37,558 --> 00:08:39,477
‫لا يمكن لأحد أن يتغلب علي!‬
‫حين أتحدث في الميكروفون!‬

113
00:08:39,559 --> 00:08:44,524
‫عادت "كوتو"، فنانة الميكروفون المشتعل!‬

114
00:08:45,358 --> 00:08:47,652
‫التعليق المباشر‬
‫على بطولة الاتحاد العالمي للشياطين‬

115
00:08:49,737 --> 00:08:52,532
‫تقدمه لكم "كوتو"!‬

116
00:08:52,615 --> 00:08:55,493
‫هيا يا "كوتو"!‬

117
00:08:56,077 --> 00:08:58,955
‫رغم أنه شرف كبير وتوتر شديد في الوقت نفسه،‬

118
00:08:59,038 --> 00:09:02,416
‫لأنه دور مهم جدًا،‬

119
00:09:02,500 --> 00:09:05,044
‫فإنني سأقدم لكم بكل طاقتي!‬

120
00:09:05,127 --> 00:09:07,713
‫كما أن المعلق...‬

121
00:09:09,006 --> 00:09:09,924
‫مرحبًا...‬

122
00:09:10,007 --> 00:09:11,175
‫ومن أنت؟‬

123
00:09:11,259 --> 00:09:13,302
‫"جورجي واتانابي"!‬

124
00:09:13,386 --> 00:09:17,306
‫لا، أنا "جورجي ساوتومي".‬
‫لا أحب حدوث هذا.‬

125
00:09:17,390 --> 00:09:20,393
‫لكنني لا أتمالك حماسي في مناسبة كهذه...‬

126
00:09:24,063 --> 00:09:26,399
‫"جورجي"...‬

127
00:09:27,024 --> 00:09:28,901
‫أشعر بالخوف...‬

128
00:09:28,985 --> 00:09:33,573
‫معلقنا هو رئيس‬
‫عمليات "غاندارا" السابق، "يودا".‬

129
00:09:33,656 --> 00:09:34,615
‫مرحبًا.‬

130
00:09:35,283 --> 00:09:37,368
‫إلام ترمي بحق السماء؟‬

131
00:09:37,451 --> 00:09:41,289
‫إن اكتشف أحد أننا جئنا من عالم الأرواح،‬
‫فسنقع في ورطة كبيرة!‬

132
00:09:41,372 --> 00:09:43,124
‫"جورجي" آسف...‬

133
00:09:43,207 --> 00:09:47,169
‫كان من المفترض في البداية‬
‫أن تُجرى قرعة الجولة التمهيدية باستخدام‬

134
00:09:47,253 --> 00:09:50,464
‫جواهر الكنز الوطني التي منحها‬
‫المتسابق "أوراميشي" إلى المتسابق "يومي"،‬

135
00:09:50,548 --> 00:09:53,384
‫لكن نظرًا لكثرة المشاركين في هذه البطولة،‬

136
00:09:53,467 --> 00:09:56,095
‫سيتقرر الأمر عن طريق سحب بطاقات.‬

137
00:09:56,887 --> 00:09:58,514
‫"عنبر 103"‬

138
00:09:59,223 --> 00:10:01,475
‫إحدى المفضلات في هذه البطولة،‬
‫المتسابقة "موكورو".‬

139
00:10:02,518 --> 00:10:03,936
‫إنها في العنبر 74!‬

140
00:10:05,980 --> 00:10:08,608
‫مفضل آخر في هذه البطولة، المتسابق "يومي"!‬

141
00:10:08,691 --> 00:10:10,860
‫إنه في العنبر 34!‬

142
00:10:12,528 --> 00:10:15,364
‫له الفضل في إقامة هذه المباراة.‬

143
00:10:15,448 --> 00:10:18,284
‫المتسابق "يوراميشي" في العنبر 106!‬

144
00:10:19,285 --> 00:10:21,203
‫المتسابق "هي" في العنبر 5!‬

145
00:10:21,287 --> 00:10:24,498
‫نحن جميعًا في مجموعات مختلفة‬
‫ولن نضطر إلى القتال ضد بعضنا البعض.‬

146
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
‫لا.‬

147
00:10:27,168 --> 00:10:30,796
‫هؤلاء الـ4 جميعهم في نفس العنبر.‬

148
00:10:36,052 --> 00:10:37,094
‫ماذا؟‬

149
00:10:37,678 --> 00:10:40,640
‫عجبًا! المتسابق "يومي"‬
‫وابنه المتسابق "شورا".‬

150
00:10:40,723 --> 00:10:43,601
‫إنهما في نفس العنبر في الجولة النهائية!‬

151
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
‫يبدو أنها علامة على حدوث اضطراب وشيك!‬

152
00:10:46,646 --> 00:10:48,981
‫هذا يمنحنا امتيازًا، أليس كذلك؟‬

153
00:10:55,571 --> 00:10:58,366
‫لا تقل هذا الهراء مجددًا!‬

154
00:11:02,161 --> 00:11:06,082
‫الآن، انتهت قرعة الجولة التمهيدية!‬

155
00:11:06,957 --> 00:11:11,754
‫لنر... جاءتني معلومات جديدة.‬

156
00:11:11,837 --> 00:11:15,800
‫تفيد أن هناك الكثير من المتسابقين‬
‫رفضوا المباراة.‬

157
00:11:15,883 --> 00:11:17,843
‫ماذا يجري؟‬

158
00:11:17,927 --> 00:11:19,136
‫في الواقع...‬

159
00:11:19,762 --> 00:11:23,057
‫أولًا، ضد "موكورو" و "يومي"...‬
‫لا، المتسابق "يومي"،‬

160
00:11:23,140 --> 00:11:26,352
‫اللذين وُضعا في نفس العنبر، رفضا القتال.‬

161
00:11:26,936 --> 00:11:32,733
‫أما البقية فقد أتوا إلى هنا من أجل الدعاية‬
‫أو على سبيل السخرية وقد رحلوا.‬

162
00:11:32,817 --> 00:11:34,694
‫فهمت. شكرًا جزيلًا.‬

163
00:11:35,277 --> 00:11:39,532
‫والآن، سنبدأ الجولة التمهيدية.‬

164
00:11:51,877 --> 00:11:55,589
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

165
00:11:59,635 --> 00:12:01,387
‫بطولة اتحاد عالم الشياطين‬

166
00:12:01,470 --> 00:12:04,807
‫ستُقام على قمم النباتات العملاقة‬
‫المسماة "أوكونينجيو".‬

167
00:12:05,307 --> 00:12:10,604
‫في بداية الجولة التمهيدية،‬
‫49 متسابقًا في كل العنابر‬

168
00:12:10,688 --> 00:12:14,567
‫سيتقاتلون حتى يبقى متسابق أخير‬
‫على هذه المنصة.‬

169
00:12:21,031 --> 00:12:22,908
‫هل تستسلم؟‬

170
00:12:22,992 --> 00:12:24,618
‫من؟ أنا؟‬

171
00:12:25,244 --> 00:12:27,079
‫فهمت!‬

172
00:12:31,709 --> 00:12:33,919
‫هل تريد واحدة أخرى؟‬

173
00:12:34,003 --> 00:12:37,006
‫لا. توقف... أنا أستسلم.‬

174
00:12:37,089 --> 00:12:41,552
‫حسنًا في هذه الحالة، سأسامحك!‬

175
00:12:42,178 --> 00:12:43,929
‫يا للقسوة!‬

176
00:12:48,434 --> 00:12:50,352
‫حسنًا، التالي!‬

177
00:12:50,436 --> 00:12:52,563
‫المتسابق "تشو" في العنبر 97‬

178
00:12:52,646 --> 00:12:56,317
‫يهزم ببطء خصومه الواحد تلو الآخر.‬

179
00:12:56,400 --> 00:13:00,613
‫منصة العنبر 31 مغلقة بحاجز مقدس من نوع ما.‬

180
00:13:00,696 --> 00:13:03,699
‫ماذا يحدث في الداخل؟‬

181
00:13:06,118 --> 00:13:11,665
‫عجبًا! كل المتسابقين الآخرين مجمدون.‬
‫نعتبرهم غير قادرين على القتال.‬

182
00:13:11,749 --> 00:13:15,586
‫الفائزة في العنبر 31 هي "سيدة الجليد"،‬
‫المتسابقة "تويا"!‬

183
00:13:16,170 --> 00:13:19,799
‫"يويو" الشيطان الخارق!‬

184
00:13:25,554 --> 00:13:28,349
‫الفائز في العنبر 8 هو المتسابق "رينكو".‬

185
00:13:33,521 --> 00:13:36,690
‫قبضة "أسورا" الكهربائية الدوارة!‬

186
00:13:42,988 --> 00:13:47,076
‫الفائز في العنبر 46 هو "مروض الرياح"،‬
‫المتسابق "جين"!‬

187
00:13:48,786 --> 00:13:50,287
‫ما رأيكم؟‬

188
00:13:52,331 --> 00:13:56,252
‫"إعصار قوس قزح"، "برق زائد"!‬

189
00:14:00,798 --> 00:14:04,677
‫في العنبر 54، "الشيطان المقاتل"،‬
‫ المتسابق "سوزوكي" يفوز!‬

190
00:14:05,719 --> 00:14:09,431
‫يتم اختيار الفائزين في كل عنبر تباعًا.‬

191
00:14:09,515 --> 00:14:12,476
‫الفائز في العنبر 90 هو المتسابق "هوكوشين".‬

192
00:14:12,560 --> 00:14:14,436
‫الفائز في العنبر 23 هو المتسابق "كيرين".‬

193
00:14:15,020 --> 00:14:17,857
‫الفائز في العنبر 13 هو مقوم عظام‬
‫عالم الشياطين، المتسابق "شيغوري"،‬

194
00:14:17,940 --> 00:14:20,317
‫وسيصعد إلى البطولة الرئيسية!‬

195
00:14:21,026 --> 00:14:24,321
‫في العنبر 74، تنازل الجميع‬
‫باستثناء المتسابقة "موكورو".‬

196
00:14:24,405 --> 00:14:28,284
‫لهذا تصعد المتسابقة "موكورو" تلقائيًا‬
‫إلى البطولة الرئيسية.‬

197
00:14:28,367 --> 00:14:30,244
‫حسنًا، ماذا عن العنابر الأخرى...‬

198
00:14:30,327 --> 00:14:32,496
‫استسلم!‬

199
00:14:34,290 --> 00:14:38,836
‫في العنبر 97،‬
‫يبدو أن القتال لن يُحسم قريبًا.‬

200
00:14:38,919 --> 00:14:42,590
‫الفائز في العنبر 5 هو المتسابق "هي".‬
‫في العنبر 64، المتسابق "كوراما".‬

201
00:14:42,673 --> 00:14:43,841
‫سيصعدان إلى البطولة الرئيسية!‬

202
00:14:43,924 --> 00:14:47,094
‫يبدو أن الجميع يفوزون بسلاسة، صحيح؟‬

203
00:14:47,177 --> 00:14:49,138
‫لكن "شيشيواكامارو" يمر بوقت عصيب.‬

204
00:14:49,221 --> 00:14:50,055
‫ماذا؟‬

205
00:14:53,601 --> 00:14:55,686
‫له جسد قوي!‬

206
00:14:55,769 --> 00:14:58,981
‫سيف النواح القاتل السحري لا يؤثر عليه.‬

207
00:15:01,025 --> 00:15:02,151
‫في هذه الحالة!‬

208
00:15:21,879 --> 00:15:24,256
‫"شيشيواكا"!‬

209
00:15:24,965 --> 00:15:26,467
‫هذا ما...‬

210
00:15:26,550 --> 00:15:29,887
‫الضعفاء يتبعون الأقوياء أو يُقتلون...‬

211
00:15:30,387 --> 00:15:32,681
‫إنها القاعدة الوحيدة في عالم الشياطين.‬

212
00:15:32,765 --> 00:15:36,393
‫حسنًا، في العنبر 33، حُسم القتال.‬

213
00:15:40,272 --> 00:15:44,234
‫معدتي توخزني. توقف! ماذا تفعل بي؟‬

214
00:15:47,821 --> 00:15:50,157
‫يبدو أن المتسابق "شيشيواكامارو"‬
‫في العنبر 33‬

215
00:15:50,240 --> 00:15:53,452
‫أصبح أصغر حجمًا وكان يشن هجومه من الداخل!‬

216
00:15:55,204 --> 00:15:56,080
‫"العنبر 97"‬

217
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
‫مهلًا! ألن تستسلم؟‬

218
00:16:05,089 --> 00:16:07,716
‫هناك عنبر حُسمت معركته.‬

219
00:16:07,800 --> 00:16:10,970
‫الفائز بالعنبر 59 هو المتسابق "إينكي".‬

220
00:16:21,855 --> 00:16:25,234
‫يا له من قوام خطير! المتسابقة "كوكو".‬

221
00:16:25,317 --> 00:16:27,736
‫إنها الآن الفائزة في العنبر 77!‬

222
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
‫صديقان قديمان لـ"رايزن"‬

223
00:16:29,279 --> 00:16:32,700
‫صعدا إلى البطولة الرئيسية‬
‫وكانا يخفيان قدراتهما الحقيقية.‬

224
00:16:32,783 --> 00:16:36,662
‫بالطبع، كان هناك‬
‫من لاحظوا إمكانياتهم الخفية.‬

225
00:16:37,329 --> 00:16:38,622
‫هؤلاء الأشخاص أيضًا...‬

226
00:16:38,706 --> 00:16:40,374
‫قادرون على الفوز.‬

227
00:16:47,631 --> 00:16:50,259
‫تصورت أنني سأكون قد قضيت على معظمهم الآن.‬

228
00:17:05,398 --> 00:17:07,776
‫يبدو أنك آخر الباقين...‬

229
00:17:18,746 --> 00:17:22,165
‫إنها قوية جدًا.‬

230
00:17:24,209 --> 00:17:25,836
‫هل ستأتي؟‬

231
00:17:44,354 --> 00:17:45,856
‫لقد رحلت.‬

232
00:17:54,073 --> 00:17:56,867
‫طاقتها الشيطانية على مستوى مختلف...‬

233
00:18:00,204 --> 00:18:01,413
‫أتريد الاستمرار؟‬

234
00:18:02,039 --> 00:18:04,917
‫لا. أنا أستسلم.‬

235
00:18:05,000 --> 00:18:08,670
‫انتهت المعركة أخيرًا في العنبر 97 أيضًا!‬

236
00:18:08,754 --> 00:18:12,466
‫إنهما يتحدثان عن شيء ما هناك.‬
‫أيها المصور، قرب الصورة من فضلك.‬

237
00:18:12,549 --> 00:18:15,344
‫ما اسمك؟‬

238
00:18:16,720 --> 00:18:17,930
‫"ناتسومي".‬

239
00:18:18,013 --> 00:18:19,515
‫"ناتسومي"...‬

240
00:18:23,769 --> 00:18:25,646
‫متى يمكنني رؤيتك مجددًا؟‬

241
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
‫ظننت أنني تساهلت معك.‬

242
00:18:32,236 --> 00:18:34,780
‫لا! أنا بخير.‬

243
00:18:35,364 --> 00:18:38,867
‫آسفة، لكنني لا أهتم بالرجال الضعفاء.‬

244
00:18:38,951 --> 00:18:44,248
‫عامان! لا، انتظري عامًا!‬
‫بالتأكيد سأصبح أقوى منك!‬

245
00:18:44,331 --> 00:18:47,751
‫إن حدث ذلك، كوني حبيبتي.‬

246
00:18:47,835 --> 00:18:50,337
‫هل يغازل امرأة؟‬

247
00:18:50,420 --> 00:18:53,924
‫أيها الوغد! إن كنت رجلًا، فمت في المعركة!‬

248
00:18:54,007 --> 00:18:56,385
‫هيا، لا تنفعلي هكذا...‬

249
00:18:56,468 --> 00:19:01,765
‫لقد خيّب أملي، ذلك الأحمق!‬

250
00:19:01,849 --> 00:19:04,351
‫أليس كذلك يا "جين" و"سوزوكي"؟‬

251
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
‫سننتصر على "أوراميشي" هذه المرة!‬

252
00:19:06,436 --> 00:19:09,106
‫ألم ندرب أنفسنا على ذلك؟‬

253
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
‫ها أنت!‬

254
00:19:11,150 --> 00:19:14,528
‫هذا أنت، صحيح؟‬
‫ألست "رينكو" الذي قاتل في العنبر رقم 8؟‬

255
00:19:14,611 --> 00:19:18,198
‫أثرت إعجابي. لقد هزمت 16 خصمًا دفعة واحدة!‬

256
00:19:18,282 --> 00:19:22,744
‫أنا "ساسوغا"، التي كانت تقاتل في العنبر 7‬
‫إلى جانبك، يسرني لقاؤك!‬

257
00:19:23,662 --> 00:19:28,041
‫انضممت إلى هذه البطولة مع أصدقائي‬
‫لكن لم يبق أحد سواي...‬

258
00:19:28,125 --> 00:19:30,794
‫أشعر بأنني سأواجهك في البطولة الرئيسية.‬

259
00:19:30,878 --> 00:19:33,714
‫إن حدث ذلك، فلنبذل قصارى جهدنا.‬

260
00:19:34,298 --> 00:19:37,009
‫أرجوك أن تتساهل معي، لو استطعت!‬

261
00:19:37,676 --> 00:19:40,220
‫- "رينكو"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

262
00:19:41,054 --> 00:19:42,556
‫"ساسوغا"...‬

263
00:19:45,142 --> 00:19:47,394
‫سنأخذ الأمر على محمل الجد ونتقاتل.‬

264
00:19:48,187 --> 00:19:51,356
‫تبدأ الآن الجولة التمهيدية في العنبر 106.‬

265
00:19:51,982 --> 00:19:53,650
‫سيُقصى المتسابقون‬

266
00:19:53,734 --> 00:19:55,527
‫حين يفقدون الوعي أو يموتون أو يستسلمون.‬

267
00:19:55,611 --> 00:19:58,280
‫لم أشعر بالتوتر منذ فترة!‬

268
00:19:58,363 --> 00:20:01,825
‫أولًا، سنهزمه معًا.‬

269
00:20:01,909 --> 00:20:04,244
‫سنهاجمه حين أعطي إشارة.‬

270
00:20:04,328 --> 00:20:06,580
‫والآن، تبدأ المعركة!‬

271
00:20:13,795 --> 00:20:16,590
‫حسنًا، هل أبدأ بالإحماء؟‬

272
00:20:17,174 --> 00:20:19,051
‫هيا!‬

273
00:20:51,375 --> 00:20:53,293
‫حسنًا! أنا بخير!‬

274
00:20:53,377 --> 00:20:54,836
‫مذهل!‬

275
00:20:54,920 --> 00:20:58,090
‫أصبح "يوسوكي" أقوى بكثير من ذي قبل، صحيح؟‬

276
00:21:00,759 --> 00:21:04,763
‫مهلًا! إن تم إبعادهم جميعًا عن المنصة،‬

277
00:21:05,639 --> 00:21:07,307
‫فماذا سيحدث إذًا؟‬

278
00:21:08,225 --> 00:21:11,478
‫في الواقع... بعيدًا عن المنصة،‬
‫أجل، لقد خسروا فعلًا.‬

279
00:21:12,062 --> 00:21:14,606
‫في العنبر 106،‬
‫الفائز هو المتسابق "أوراميشي".‬

280
00:21:14,690 --> 00:21:16,441
‫لقد صعد إلى البطولة الرئيسية.‬

281
00:21:19,111 --> 00:21:22,197
‫تسير الجولة التمهيدية في كل عنبر‬
‫على ما يُرام.‬

282
00:21:24,491 --> 00:21:28,578
‫ومع ذلك، لا يزال هناك عنبر واحد‬
‫لم يُحسم فيه القتال بعد.‬

283
00:21:28,662 --> 00:21:32,958
‫إنه العنبر 34،‬
‫حيث يوجد المتسابق "يومي" والمتسابق "شورا".‬

284
00:21:33,041 --> 00:21:38,171
‫الآن، معركة شرسة بين أب وابنه‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

285
00:21:47,139 --> 00:21:48,307
‫ها هي!‬

286
00:21:48,390 --> 00:21:51,435
‫قوتان خارقتان تتصادمان بالفعل‬
‫في الجولة التمهيدية،‬

287
00:21:51,518 --> 00:21:53,437
‫المتسابق "يومي" في مواجهة المتسابق "شورا".‬

288
00:21:53,520 --> 00:21:55,897
‫بينما كان الابن يهاجم والده بشراسة،‬

289
00:21:55,981 --> 00:21:58,108
‫التزم الأب صمته المنذر بسوء.‬

290
00:21:58,191 --> 00:22:01,820
‫هذا مسلسل حب وأسى بين أب وابنه!‬

291
00:22:01,903 --> 00:22:05,490
‫لا تهدر الوقت حتى وإن كان لتطرف بعينيك!‬

292
00:22:05,574 --> 00:22:08,452
‫الحلقة القادمة، "معركة الأب والابن".‬

293
00:22:08,535 --> 00:22:12,205
‫الشجاعة المباشرة تقدمها لكم "كوتو"!‬

294
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

