1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,673 --> 00:01:35,595
‫أُقيمت بطولة عالم الشياطين‬
‫لتقرير من يحكم عالم الشياطين.‬

3
00:01:36,513 --> 00:01:41,351
‫فاز 128 متسابقًا‬
‫في الجولة التمهيدية الحامية.‬

4
00:01:41,893 --> 00:01:46,147
‫في المباراة الأولى بالبطولة الرئيسية،‬

5
00:01:46,439 --> 00:01:49,150
‫حقق "يوسوكي" انتصارًا عظيمًا.‬

6
00:01:49,859 --> 00:01:53,029
‫لكن تستمر معركة شرسة‬
‫بين متسابقين أقوياء.‬

7
00:01:53,738 --> 00:01:57,992
‫من سينجو من هذه المسابقة؟‬

8
00:01:59,327 --> 00:02:00,245
‫"بدء بطولة عالم الشياطين"‬

9
00:02:00,328 --> 00:02:03,331
‫"قتال شرس! رجال يقاتلون من أجل أحلامهم."‬

10
00:02:11,548 --> 00:02:16,177
‫أسلوب سيف صرخة الـ"بانشي" السري،‬
‫جوقة الألف جمجمة!‬

11
00:02:20,849 --> 00:02:22,725
‫هجوم الضوء الروحاني!‬

12
00:02:28,106 --> 00:02:29,774
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

13
00:02:30,358 --> 00:02:31,776
‫استُبعد "سوزوكي".‬

14
00:02:32,026 --> 00:02:34,028
‫كانت طاقة خصمه الشيطانية كبيرة جدًا.‬

15
00:02:34,279 --> 00:02:36,531
‫لكنه تدرب كثيرًا.‬

16
00:02:41,953 --> 00:02:43,830
‫استسلم "شيشيواكامارو".‬

17
00:02:44,122 --> 00:02:47,083
‫الفائز بالمباراة الـ8 في العنبر "ب"‬
‫هو "هوكوشين".‬

18
00:02:47,250 --> 00:02:50,003
‫يبدو أنه يوجد دائمًا شخص أفضل.‬

19
00:02:50,295 --> 00:02:54,424
‫صحيح. شعرت بذلك في كل المباريات‬
‫التي خضتها.‬

20
00:02:54,632 --> 00:02:57,302
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، دوري التالي.‬

21
00:02:58,344 --> 00:03:01,806
‫"يوسوكي"، لا تخسر قبل أن تواجهني.‬

22
00:03:03,183 --> 00:03:05,310
‫أجل. سأبذل قصارى جهدي.‬

23
00:03:05,810 --> 00:03:07,687
‫سأذهب، إذًا.‬

24
00:03:09,105 --> 00:03:10,857
‫إنه "جين" الذي نعرفه.‬

25
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
‫لكن قوته قد زادت بشكل هائل.‬

26
00:03:15,028 --> 00:03:17,572
‫حان وقت المباراة الـ6 في العنبر "أ".‬

27
00:03:17,864 --> 00:03:22,785
‫المباراة بين "جين" و"سوكيتسو"‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

28
00:03:32,086 --> 00:03:33,713
‫هذا الرجل يدور بسرعة شديدة،‬

29
00:03:33,796 --> 00:03:36,049
‫لكنه يخفي الكثير من طاقة الشياطين.‬

30
00:03:37,050 --> 00:03:39,552
‫سأتعرض إلى ضرب مبرح إن استهنت به.‬

31
00:03:42,805 --> 00:03:43,806
‫انتظر.‬

32
00:03:43,890 --> 00:03:46,392
‫هذا الصبي شديد الإصرار.‬

33
00:03:46,643 --> 00:03:49,312
‫يبدو أنني ساحرة إلى هذا الحد.‬

34
00:03:51,272 --> 00:03:53,149
‫مهلًا، "ساسوغا"...‬

35
00:03:55,235 --> 00:03:56,653
‫انتبه.‬

36
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
‫"تشو".‬

37
00:03:59,239 --> 00:04:00,114
‫"رينكو".‬

38
00:04:00,365 --> 00:04:05,203
‫هلا تكف عن ملاحقة الفتيات‬
‫وتذهب وتشجع "جين"؟‬

39
00:04:05,411 --> 00:04:07,372
‫أنت من يقول ذلك.‬

40
00:04:07,580 --> 00:04:09,082
‫ماذا تعني؟‬

41
00:04:09,249 --> 00:04:12,919
‫هيا، لنذهب إلى المباراة.‬
‫يجب أن نؤدي واجبنا بتشجيعه.‬

42
00:04:13,169 --> 00:04:16,130
‫هذا حالك دائمًا حين تسير الأمور ضدك.‬

43
00:04:16,547 --> 00:04:18,173
‫والآن، ابدآ!‬

44
00:04:20,760 --> 00:04:24,055
‫مروض رياح؟ سيكون هذا ممتعًا.‬

45
00:04:30,436 --> 00:04:32,563
‫رياح عالم الشياطين قوية.‬

46
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
‫رياح لطيفة.‬

47
00:04:44,826 --> 00:04:47,870
‫وكأنها تحتفل بانتصاري.‬

48
00:04:48,538 --> 00:04:50,915
‫حسنًا، إذًا. سأذهب.‬

49
00:04:57,338 --> 00:04:58,798
‫أيها الوغد.‬

50
00:04:59,340 --> 00:05:00,508
‫ماذا؟‬

51
00:05:07,056 --> 00:05:07,890
‫إنه سريع.‬

52
00:05:16,899 --> 00:05:20,361
‫هجوم "سوكيتسو" الرأسي الرائع!‬

53
00:05:21,237 --> 00:05:24,365
‫هل سيؤدي هذا إلى نهاية غير متوقعة‬
‫مخيبة للآمال؟‬

54
00:05:24,866 --> 00:05:27,368
‫هذا مؤلم. أنت بارع جدًا.‬

55
00:05:27,952 --> 00:05:31,622
‫كان هذا أسلوبي في تحيتك.‬

56
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
‫سيكون الأمر أكثر قسوة هذه المرة.‬

57
00:05:34,542 --> 00:05:39,464
‫أنت وقح إذ تقول ذلك.‬
‫الطيران اختصاصي أيضًا.‬

58
00:05:43,843 --> 00:05:48,306
‫"جين" يسيطر على الرياح‬
‫ويطير بسرعة لا تُصدق.‬

59
00:05:50,058 --> 00:05:52,310
‫إليك هجومي المضاد.‬

60
00:05:55,146 --> 00:05:57,690
‫لقد اختفى. إلى أين ذهب؟‬

61
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
‫إلام تنظر؟‬

62
00:06:02,695 --> 00:06:05,823
‫- متى قمت..‬
‫- هذه حدود مروض الرياح.‬

63
00:06:06,074 --> 00:06:09,327
‫لا يمكنك تجاوز سرعة الريح أبدًا.‬

64
00:06:10,995 --> 00:06:11,829
‫وغد!‬

65
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‫يا للذكاء!‬

66
00:06:18,086 --> 00:06:18,920
‫أحمق!‬

67
00:06:24,967 --> 00:06:27,303
‫"جين" يلاحق "سوكيتسو".‬

68
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
‫بفضلهما،‬

69
00:06:28,971 --> 00:06:33,309
‫نشاهد معركة طائرة،‬
‫وهو أمر نادر في هذه البطولة.‬

70
00:06:36,521 --> 00:06:38,898
‫هذا المدعو "جين" في موقف ضعف‬
‫في أسلوب الطيران...‬

71
00:06:39,107 --> 00:06:41,526
‫صديق أبي القديم قوي بالتأكيد.‬

72
00:06:41,818 --> 00:06:44,445
‫أهو صديق "رايزن"؟ لا عجب.‬

73
00:06:47,031 --> 00:06:50,284
‫يبدو أن صديقك يقضي وقتًا عصيبًا.‬

74
00:06:50,535 --> 00:06:54,705
‫صديقي؟ ما دمت أقاتلهم، فهم أعدائي.‬

75
00:06:56,082 --> 00:06:57,041
‫حقًا؟‬

76
00:07:01,003 --> 00:07:03,965
‫هل ينطبق ذلك على أي شخص تقاتله؟‬

77
00:07:04,257 --> 00:07:05,091
‫بالطبع.‬

78
00:07:07,635 --> 00:07:08,594
‫وغد!‬

79
00:07:12,932 --> 00:07:13,975
‫هذه هي النهاية!‬

80
00:07:16,519 --> 00:07:17,353
‫ماذا؟‬

81
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
‫قبضة الإعصار!‬

82
00:07:20,898 --> 00:07:22,066
‫النسخة المعززة!‬

83
00:07:32,034 --> 00:07:36,581
‫لن أسمح لنفسي بأن أُهزم‬
‫قبل أن أقاتل "يوسوكي" مرة أخرى.‬

84
00:07:37,039 --> 00:07:39,709
‫لسوء حظك.‬

85
00:07:39,792 --> 00:07:40,626
‫مستحيل.‬

86
00:07:42,253 --> 00:07:43,671
‫الآن تخسر.‬

87
00:07:44,422 --> 00:07:45,256
‫"جين".‬

88
00:07:53,764 --> 00:07:58,227
‫استمتعت بهذا أكثر مما توقعت.‬
‫أنت تتمتع بمهارات ممتازة.‬

89
00:07:59,103 --> 00:08:01,230
‫أخيرًا سقط "جين".‬

90
00:08:01,522 --> 00:08:05,860
‫أثبت "سوكيتسو" وجود فارق هائل‬
‫في مستويات قوتهما.‬

91
00:08:06,319 --> 00:08:09,447
‫لا عليك. أستطيع أن أواصل.‬

92
00:08:10,031 --> 00:08:14,160
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫لم أر أحدًا بهذه القوة منذ "رايزن".‬

93
00:08:19,499 --> 00:08:20,833
‫الرياح...‬

94
00:08:21,459 --> 00:08:24,295
‫- ألا تزال مصرًا على القتال؟‬
‫- بالطبع.‬

95
00:08:30,551 --> 00:08:31,969
‫لم تتصور‬

96
00:08:32,053 --> 00:08:34,972
‫أنني وافقت على عرض "كوراما"‬
‫وتدربت كثيرًا‬

97
00:08:35,222 --> 00:08:37,558
‫مع الجدة "غنكاي"؟‬

98
00:08:37,642 --> 00:08:41,020
‫لا يمكنني أن أخسر هنا.‬

99
00:08:41,895 --> 00:08:44,857
‫تبًا.‬

100
00:08:45,066 --> 00:08:46,567
‫تبًا!‬

101
00:08:49,195 --> 00:08:51,781
‫الأمر يتحول إلى معركة ينفطر لها القلب.‬

102
00:08:51,864 --> 00:08:55,326
‫"جين" عاجز أمام "سوكيتسو".‬

103
00:09:04,585 --> 00:09:07,463
‫أنت معجب بما كنت عليه من قبل.‬

104
00:09:08,130 --> 00:09:09,173
‫ماذا؟‬

105
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
‫كان هذا قبل 1500 عام.‬

106
00:09:13,427 --> 00:09:15,346
‫قاتلت "رايزن".‬

107
00:09:22,478 --> 00:09:26,566
‫في ذلك الوقت، واجهته مرارًا وتكرارًا،‬
‫مثلك تمامًا،‬

108
00:09:27,233 --> 00:09:29,151
‫رغم علمي بأنني سأخسر.‬

109
00:09:29,610 --> 00:09:32,572
‫لا، كنت قد خسرت بالفعل.‬

110
00:09:34,323 --> 00:09:38,327
‫شعرت بالسعادة لأنني أستطيع أن أقاتله.‬

111
00:09:39,954 --> 00:09:44,458
‫سأهزم "رايزن" ذات يوم...‬
‫أريد أن أقاتله مرة أخيرة.‬

112
00:09:44,709 --> 00:09:47,837
‫هذا كل ما كنت أفكر فيه حتى اليوم.‬

113
00:09:48,296 --> 00:09:49,589
‫لكن رحل "رايزن".‬

114
00:09:50,339 --> 00:09:51,591
‫"سوكيتسو".‬

115
00:09:52,383 --> 00:09:57,096
‫أنت تجتهد كثيرًا،‬
‫وتريد مواجهة ابن "رايزن".‬

116
00:09:58,097 --> 00:09:59,557
‫لديك نفس الشعور.‬

117
00:09:59,640 --> 00:10:03,561
‫أجل. إنه يشعل بداخلي نارًا.‬

118
00:10:04,937 --> 00:10:06,022
‫كنت واثقًا.‬

119
00:10:07,773 --> 00:10:11,027
‫لقد غيرت رأيي.‬
‫سأهزمك بكامل قوتي.‬

120
00:10:36,427 --> 00:10:40,473
‫أنت قوي. لم أشعر بهذا الحماس منذ فترة.‬

121
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
‫سأستوعب مشاعرك‬

122
00:10:42,642 --> 00:10:45,394
‫وأقاتل ابن "رايزن" بدلًا منك.‬

123
00:10:47,104 --> 00:10:48,356
‫لا تكن سخيفًا.‬

124
00:10:49,231 --> 00:10:50,066
‫مستحيل.‬

125
00:10:51,317 --> 00:10:53,527
‫أنا من سيواجه "يوسوكي".‬

126
00:10:54,278 --> 00:10:57,990
‫مستحيل. ألا تزال قادرًا على الوقوف‬
‫بعد ذلك الهجوم؟‬

127
00:10:58,824 --> 00:11:01,702
‫هيا، سأتحداك مرة أخرى.‬

128
00:11:17,635 --> 00:11:20,388
‫أيها الحكم. لقد فقد هذا الرجل وعيه.‬

129
00:11:20,763 --> 00:11:23,516
‫فقد "جين" وعيه واقفًا.‬

130
00:11:23,808 --> 00:11:27,853
‫يا له من عناد مخيف.‬
‫لا يستطيع أحد أن يهزم روحه القتالية.‬

131
00:11:31,649 --> 00:11:33,234
‫أنت محبوب يا "يوتسوكي".‬

132
00:11:34,235 --> 00:11:35,194
‫"جين"...‬

133
00:11:35,903 --> 00:11:40,199
‫بما أن "جين" لم يعد قادرًا على القتال،‬
‫يأخذ "سوكيتسو" النصر.‬

134
00:11:41,325 --> 00:11:42,159
‫تعال.‬

135
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‫لن أخسر...‬

136
00:11:45,788 --> 00:11:48,624
‫رباه! يا له من وغد محظوظ!‬

137
00:11:58,134 --> 00:12:01,595
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

138
00:12:02,263 --> 00:12:05,558
‫المباراة الـ11 في العنبر "ب"، "تويا" و...‬

139
00:12:09,270 --> 00:12:12,565
‫"كوجو". يا لها من معركة مخيفة!‬

140
00:12:18,195 --> 00:12:20,197
‫في هذه الحلبة الكبيرة،‬

141
00:12:20,448 --> 00:12:24,869
‫يستطيع المتسابقان اختيار موقع‬
‫يستخدمان فيه قدراتهما أقصى استخدام.‬

142
00:12:25,369 --> 00:12:29,623
‫أيهما سيستفيد أكثر من هذه البحيرة؟‬

143
00:12:32,251 --> 00:12:36,005
‫ما الخطب؟ ألن تريني أسلوبك الخاص؟‬

144
00:12:37,506 --> 00:12:41,302
‫لم أتوقع أن أُضطر‬
‫إلى استخدام هذا من الجولة الأولى.‬

145
00:13:04,241 --> 00:13:07,286
‫ها هو! جحيم "تويا" المتجمد.‬

146
00:13:07,578 --> 00:13:09,789
‫هكذا يستطيع قمع تحركات خصمه.‬

147
00:13:11,207 --> 00:13:13,334
‫لم يعبث "كوجو"؟‬

148
00:13:14,168 --> 00:13:15,503
‫"ناتسومي".‬

149
00:13:15,753 --> 00:13:19,215
‫كيف ارتبطت بذلك المدعو "كوجو"؟‬

150
00:13:19,507 --> 00:13:20,716
‫هل أنتما حبيبان؟‬

151
00:13:21,258 --> 00:13:23,677
‫أحمق. إنه أخي التوأم.‬

152
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
‫حقًا؟‬

153
00:13:27,515 --> 00:13:31,143
‫لكن للأسف، "تويا" يسيطر على الموقف.‬

154
00:13:32,728 --> 00:13:35,105
‫- أجل. مؤقتًا.‬
‫- مؤقتًا؟‬

155
00:13:39,485 --> 00:13:40,319
‫رائع.‬

156
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
‫أحمق.‬

157
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
‫مرحبًا يا "رينكو".‬

158
00:13:45,199 --> 00:13:49,286
‫يبدو أن ذلك الرجل الذي يقاتل‬
‫في الحلبة "أ" هو أخو "ساسوغا".‬

159
00:13:49,537 --> 00:13:52,164
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. من دون شك.‬

160
00:13:52,873 --> 00:13:54,708
‫أيهما أخوها؟‬

161
00:13:55,251 --> 00:13:58,170
‫على الشاشة العلوية اليمنى.‬

162
00:14:02,508 --> 00:14:06,887
‫أخو "ساسوغا". حظًا موفقًا.‬

163
00:14:07,137 --> 00:14:10,349
‫أخوك الجديد "رينكو" يشجعك.‬

164
00:14:11,642 --> 00:14:15,437
‫هل أنت واثق من أنه أخو "ساسوغا"؟‬

165
00:14:15,563 --> 00:14:17,648
‫بالطبع لا، إنها أكذوبة.‬

166
00:14:17,940 --> 00:14:19,149
‫يا لها من أكذوبة!‬

167
00:14:20,818 --> 00:14:22,069
‫كنت أعرف أنه أمر غريب.‬

168
00:14:43,549 --> 00:14:46,927
‫طاقتك الباردة التي تجمد بحيرة بهذا الحجم‬
‫في لحظة واحدة،‬

169
00:14:47,219 --> 00:14:49,930
‫وسرعتك هذه... أنت مميز.‬

170
00:14:51,682 --> 00:14:54,643
‫لديّ المزيد لأريك إياه.‬

171
00:14:56,687 --> 00:14:58,314
‫ماذا؟‬

172
00:15:00,649 --> 00:15:02,109
‫قوتي...‬

173
00:15:03,110 --> 00:15:05,487
‫جليدي يحرمك من طاقتك الشيطانية.‬

174
00:15:05,821 --> 00:15:08,240
‫مهما تكن قوة طاقتك الشيطانية،‬

175
00:15:09,283 --> 00:15:11,243
‫حين تعلق في جليدي، ينتهي أمرك.‬

176
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
‫لا يمكنك استخدام قوتك.‬

177
00:15:14,705 --> 00:15:19,084
‫أنت بارع جدًا.‬
‫مستوى طاقتنا الشيطانية متماثل الآن.‬

178
00:15:19,460 --> 00:15:22,630
‫"تويا" ثبّت تحركات "كوجو".‬

179
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
‫"كوجو" الآن في مأزق كبير.‬

180
00:15:30,554 --> 00:15:33,349
‫تأهب. شظايا الشتاء!‬

181
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
‫"تويا" يبلي بلاءً حسنًا أيضًا.‬

182
00:15:42,107 --> 00:15:45,819
‫أجل، هذا مثير للإعجاب. لقد تدرب كثيرًا.‬

183
00:15:47,071 --> 00:15:50,532
‫كلاهما يهدف إلى هزيمة "يوسوكي".‬

184
00:15:51,116 --> 00:15:53,953
‫أنا ممتن لسماع ذلك،‬

185
00:15:54,244 --> 00:15:57,331
‫لكن هناك زمرة من الرجال أقوى مني.‬

186
00:15:57,581 --> 00:15:58,749
‫بالضبط.‬

187
00:15:58,958 --> 00:16:02,920
‫لكنهم لا يريدون أن يقاتلوك لأنك قوي.‬

188
00:16:03,253 --> 00:16:05,005
‫بل لأنك مختلف تمامًا.‬

189
00:16:07,633 --> 00:16:10,678
‫قبل أن تبدأ هذه المباراة، قال "تويا"...‬

190
00:16:20,396 --> 00:16:22,481
‫حين كنت من نينجا عالم الشياطين،‬

191
00:16:22,773 --> 00:16:26,193
‫اكتسبت ضوئي بعد بطولة الشر.‬

192
00:16:26,860 --> 00:16:29,196
‫كان هذا مساويًا للحصول على الحرية،‬

193
00:16:29,905 --> 00:16:34,243
‫لكن جزءًا مني ظل يريد أن يقاتلك.‬

194
00:16:34,952 --> 00:16:35,786
‫"تويا".‬

195
00:16:36,453 --> 00:16:38,872
‫هذا ما قلته لي من قبل.‬

196
00:16:40,082 --> 00:16:42,793
‫"أريد أن أعرف إلام أسعى بعد الضوء."‬

197
00:16:45,462 --> 00:16:50,676
‫معركة تحرقني تمامًا‬
‫حتى لا يبقى في حياتي سوى شعرة.‬

198
00:16:50,926 --> 00:16:56,682
‫هذه هي المعركة التي أريد خوضها معكم،‬
‫"يوسوكي" أو "هي" أو "كوابارا".‬

199
00:16:57,224 --> 00:17:01,478
‫ومعرفة ما أسعى إليه بعد الضوء...‬

200
00:17:02,563 --> 00:17:04,690
‫لا، سأجده بالتأكيد بعد هذه المعركة.‬

201
00:17:04,982 --> 00:17:06,150
‫اضحك إن شئت.‬

202
00:17:06,608 --> 00:17:08,652
‫أصبحت وغدًا أحمق يعشق القتال.‬

203
00:17:09,319 --> 00:17:11,905
‫لكن لا شك في أنكم جعلتموني على هذا النحو‬
‫يا رفاق.‬

204
00:17:15,701 --> 00:17:19,829
‫لقد أثّرتم في جماليات قتالهم.‬

205
00:17:20,079 --> 00:17:22,790
‫نفس الشيء ينطبق علينا أنا و"هي".‬

206
00:17:23,375 --> 00:17:27,963
‫جماليات القتال؟ لا أفهم ذلك.‬

207
00:17:29,631 --> 00:17:30,924
‫توقعت أن تقول ذلك.‬

208
00:17:35,554 --> 00:17:37,598
‫حان وقت تسوية الأمر.‬

209
00:17:45,731 --> 00:17:46,565
‫هيا.‬

210
00:17:48,901 --> 00:17:54,531
‫أخيرًا يحوله "تويا" إلى قتال عن قرب.‬
‫هل سيحسم هذا المعركة؟‬

211
00:17:57,910 --> 00:18:00,996
‫من المستحيل أن أتلقى مثل هذه الضربة رأسيًا.‬

212
00:18:02,081 --> 00:18:02,915
‫ماذا؟‬

213
00:18:15,803 --> 00:18:17,930
‫ألا تزال تملك هذا القدر من القوة؟‬

214
00:18:19,890 --> 00:18:23,393
‫استهلكتها كلها.‬
‫حتى أنفي لا يمكنك أن تجعله ينزف الآن.‬

215
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
‫لكن يوجد في عينيك وهج قوي.‬

216
00:18:27,356 --> 00:18:29,441
‫لا أريد أن أخسر. مثلك تمامًا.‬

217
00:18:29,525 --> 00:18:31,110
‫هذا مثير للاهتمام.‬

218
00:18:40,994 --> 00:18:44,123
‫يا للسرعة! لا أستطيع تتبع هجماتهم.‬

219
00:18:44,581 --> 00:18:46,375
‫أيهما في المقدمة؟‬

220
00:18:47,042 --> 00:18:48,168
‫"تويا".‬

221
00:18:48,418 --> 00:18:50,045
‫الرؤية ضبابية.‬

222
00:19:00,139 --> 00:19:02,808
‫جعلتني أبتلع قوتك الشيطانية متعمدًا‬

223
00:19:03,058 --> 00:19:05,561
‫لتجعل قوانا متساوية،‬

224
00:19:05,853 --> 00:19:07,020
‫لكنني لا أحتاج إلى مثل هذه التمثيلية.‬

225
00:19:09,189 --> 00:19:11,108
‫أردتها أن تكون مباراة شريفة.‬

226
00:19:11,358 --> 00:19:12,734
‫لكنه كان رهانًا مجازفًا.‬

227
00:19:14,945 --> 00:19:16,530
‫يا لك من رجل!‬

228
00:19:16,738 --> 00:19:17,698
‫وأنت أيضًا.‬

229
00:19:18,198 --> 00:19:22,161
‫أنا ممتن لذلك. أنا راض تمامًا.‬

230
00:19:22,828 --> 00:19:24,621
‫سنتقاتل مرة أخرى.‬

231
00:19:26,081 --> 00:19:27,040
‫أجل.‬

232
00:19:44,266 --> 00:19:45,100
‫"تويا".‬

233
00:19:52,149 --> 00:19:56,236
‫لا تجبرني على استهلاك الكثير من القوة.‬
‫سيكلفني ذلك الكثير في مباراتي القادمة.‬

234
00:20:01,283 --> 00:20:05,704
‫"المباراة الـ11 في العنبر "ب"،‬
‫"كوجو" يقلب الأوضاع ويفوز.‬

235
00:20:06,288 --> 00:20:08,582
‫كان النصر وشيكًا.‬

236
00:20:09,249 --> 00:20:11,418
‫بدا "تويا" راضيًا.‬

237
00:20:12,544 --> 00:20:13,670
‫تأمل وجهه.‬

238
00:20:16,715 --> 00:20:18,091
‫أنت على حق.‬

239
00:20:21,220 --> 00:20:23,805
‫الأشخاص الذين قاتلو "يوسوكي"‬
‫في بطولة الشر.‬

240
00:20:24,473 --> 00:20:27,893
‫ومن كانوا يقاتلون "رايزن".‬

241
00:20:28,685 --> 00:20:33,482
‫كيف يجعل قتالهما المباراة‬
‫متجددة إلى هذا الحد؟‬

242
00:20:34,858 --> 00:20:38,445
‫لو أُقيمت مباريات مشابهة أكثر،‬
‫فسيتغير عالم الشياطين.‬

243
00:20:39,571 --> 00:20:42,157
‫- هل قلت شيئًا؟‬
‫- لا شيء.‬

244
00:20:42,783 --> 00:20:43,992
‫بهذا،‬

245
00:20:44,076 --> 00:20:47,621
‫انتهت الجولة الأولى في العنابر الـ4.‬

246
00:20:48,413 --> 00:20:49,831
‫متسابقو الجولة الثانية،‬

247
00:20:49,915 --> 00:20:53,627
‫أرجو أن يستعدوا في غرفة الانتظار‬
‫في عنابركم.‬

248
00:20:54,294 --> 00:20:56,463
‫- سأراك لاحقًا يا "يوسوكي".‬
‫- أجل.‬

249
00:20:58,674 --> 00:20:59,508
‫"كوراما".‬

250
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
‫لا تخسر.‬

251
00:21:07,349 --> 00:21:08,225
‫ولا أنت.‬

252
00:21:08,892 --> 00:21:11,812
‫في النهاية ستواجه "يومي"،‬
‫وهو خصم قوي جدًا.‬

253
00:21:12,437 --> 00:21:16,108
‫دع الأمر لي.‬
‫كلما ازدادت قوة الخصم، ازددت اشتعالًا.‬

254
00:21:16,817 --> 00:21:18,110
‫هذا يليق بك.‬

255
00:21:21,071 --> 00:21:22,948
‫ما كل المعارك متجددة.‬

256
00:21:24,324 --> 00:21:26,785
‫يبدو أن المعارك الحقيقية تبدأ الآن.‬

257
00:21:28,662 --> 00:21:33,875
‫أُقصي خصوم بطولة الشر في الجولة الأولى.‬

258
00:21:34,084 --> 00:21:37,296
‫لكنهم، حققوا شيئًا أعظم في المقابل.‬

259
00:21:37,546 --> 00:21:42,467
‫ماذا سيقدم "يوسوكي" والآخرون‬
‫في الجولة التالية؟‬

260
00:21:48,598 --> 00:21:50,684
‫في أثناء معركة شرسة مع "شيغوري"،‬

261
00:21:50,892 --> 00:21:54,896
‫"يوكو كوراما" فضي الشعر‬
‫يظهر من جديد.‬

262
00:21:56,189 --> 00:21:58,400
‫لكن "كوراما" متردد في أمر ما.‬

263
00:21:59,109 --> 00:22:02,612
‫الأصدقاء والعائلة ونفسه.‬

264
00:22:03,447 --> 00:22:07,284
‫زهور الكرز التي تعصف في أرض المعركة‬
‫تحرر أفكار "كوراما".‬

265
00:22:08,160 --> 00:22:11,747
‫الحلقة القادمة، "وداعًا يا (كوراما)".‬

266
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

