1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,547 --> 00:01:36,054
‫نهائيات بطولة عالم الشياطين‬
‫التي ستقرر الحاكم على وشك البدء.‬

3
00:01:36,137 --> 00:01:38,598
‫رغم أن "يوسوكي" وحلفاءه قد قاتلوا،‬

4
00:01:38,681 --> 00:01:43,603
‫إلا أن "تشو" و"رينكو" وشيشيواكا"‬
‫و"سوزوكي" قد هُزموا.‬

5
00:01:43,686 --> 00:01:47,732
‫"جين" و"تويا" أيضًا خسرا في الجولة الأولى.‬

6
00:01:48,233 --> 00:01:51,194
‫كان القتال شرسًا‬

7
00:01:51,861 --> 00:01:54,989
‫ومن صعدوا إلى الجولة الثانية‬
‫كانوا جميعًا أقوياء.‬

8
00:01:56,282 --> 00:01:57,784
‫"وداعًا (كوراما)"‬

9
00:01:57,867 --> 00:01:59,869
‫"(كوراما)، استراحة مع الماضي"‬

10
00:02:06,376 --> 00:02:07,585
‫مرحبًا، أمي؟‬

11
00:02:09,086 --> 00:02:10,213
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

12
00:02:12,340 --> 00:02:16,136
‫أنا بخير. أحرص دائمًا على شرب الماء.‬

13
00:02:18,388 --> 00:02:20,515
‫أعتذر عن هذا.‬

14
00:02:21,766 --> 00:02:24,102
‫هذه المرة فقط...‬

15
00:02:25,228 --> 00:02:27,730
‫أردت أن أفكر في مستقبلي.‬

16
00:02:29,482 --> 00:02:30,316
‫أجل.‬

17
00:02:33,069 --> 00:02:34,904
‫سأعود بعد أسبوعين تقريبًا.‬

18
00:02:35,947 --> 00:02:36,906
‫كيف الحال هناك؟‬

19
00:02:38,867 --> 00:02:41,619
‫حقًا؟ شجرة الكرز في الفناء...‬

20
00:02:45,748 --> 00:02:49,043
‫أتذكر تسلق الشجرة كثيرًا في طفولتي.‬

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

22
00:02:54,048 --> 00:02:57,135
‫حسنًا. سأتركك. أبلغي "شوتشي" وأبي تحياتي.‬

23
00:03:06,311 --> 00:03:10,815
‫الآن سنبدأ الجولة الثانية من النهائيات‬
‫في العنبر "ب".‬

24
00:03:11,107 --> 00:03:14,068
‫"كوراما"، جرّاح سابق في "غاندارا"،‬

25
00:03:14,402 --> 00:03:17,697
‫يواجه "شيغوري"، مقاتل من فريق "موكورو"!‬

26
00:03:18,865 --> 00:03:22,035
‫"كوراما"، ممثل للعنبر 67،‬

27
00:03:22,660 --> 00:03:25,496
‫و"شيغوري"، ممثل للعنبر 13،‬

28
00:03:25,747 --> 00:03:29,334
‫يذهبان إلى الحلبة رقم 18.‬

29
00:03:30,210 --> 00:03:31,377
‫سأكرر مرة أخرى.‬

30
00:03:31,920 --> 00:03:35,423
‫"كوراما"، ممثل للعنبر رقم 67،‬

31
00:03:35,506 --> 00:03:38,051
‫و"شيغوري"، ممثل للعنبر رقم 13،‬

32
00:03:38,718 --> 00:03:42,180
‫يتجهان إلى الحلبة رقم 18.‬

33
00:04:20,468 --> 00:04:21,302
‫"يومي"...‬

34
00:04:27,058 --> 00:04:30,436
‫في ذلك اليوم حين جاء "أوراميشي" لمقابلتك،‬

35
00:04:31,187 --> 00:04:34,816
‫خنتني من دون أي تردد.‬

36
00:04:36,359 --> 00:04:38,194
‫هل توقعت ذلك؟‬

37
00:04:39,696 --> 00:04:41,531
‫هل كنت تعرفين‬

38
00:04:41,739 --> 00:04:45,243
‫أنني لا أستطيع قتلكم جميعًا‬

39
00:04:45,493 --> 00:04:46,953
‫لأن "موكورو" كانت هناك؟‬

40
00:04:47,036 --> 00:04:47,954
‫لا.‬

41
00:04:49,706 --> 00:04:54,210
‫حسنًا. لقد خنتني، رغم أنك قُتلت.‬

42
00:04:56,129 --> 00:04:58,548
‫"يومي"، أنا...‬

43
00:04:59,173 --> 00:05:04,595
‫ليس من الضروري أن تقولي شيئًا.‬
‫لقد تغيرت أيضًا بسبب "أوراميشي".‬

44
00:05:05,221 --> 00:05:08,725
‫أصبحت أعرف من أنا.‬

45
00:05:10,518 --> 00:05:12,186
‫الناس يتغيرون.‬

46
00:05:17,400 --> 00:05:21,237
‫أريد أن أرى قوتك الحقيقية.‬

47
00:05:31,414 --> 00:05:36,502
‫الجولة الثانية من المباراة الثالثة‬
‫في العنبر "ب" على وشك أن تبدأ!‬

48
00:05:53,853 --> 00:05:58,191
‫المعلومات التي حصلت عليها‬
‫تقول أن "شيغوري" طبيب تقويم عظام شيطان.‬

49
00:05:58,399 --> 00:06:00,943
‫"يودا"، ما عمله تحديدًا؟‬

50
00:06:01,486 --> 00:06:07,241
‫مقوم العظام الشيطان يغير قدرات الشياطين‬

51
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
‫من خلال الجراحة وأسلوب شيطاني خاص،‬

52
00:06:10,703 --> 00:06:13,706
‫ويزرع قوة جديدة.‬

53
00:06:14,040 --> 00:06:16,959
‫يمكن اعتباره طبيبًا شريرًا.‬

54
00:06:18,336 --> 00:06:21,839
‫يجب أن تتمكن من عمل عدد من الشقوق‬
‫باتساع واحد على مئات الملليمترات‬

55
00:06:21,923 --> 00:06:23,925
‫لتجري هذه الجراحة.‬

56
00:06:24,258 --> 00:06:27,053
‫لهذا فإن قتاله بالسيف‬

57
00:06:27,387 --> 00:06:30,348
‫دقيق جدًا.‬

58
00:06:30,765 --> 00:06:34,811
‫هل تعرف أي الشياطين خضع للجراحة؟‬

59
00:06:35,061 --> 00:06:39,315
‫هذا سر بين الطبيب والمرضى.‬

60
00:06:40,233 --> 00:06:42,777
‫لا أحد يعرف.‬

61
00:06:43,986 --> 00:06:45,238
‫ما رأيك يا "هي"؟‬

62
00:06:45,905 --> 00:06:46,781
‫لا أعرف.‬

63
00:06:48,282 --> 00:06:51,411
‫كلاهما جاهز.‬

64
00:06:57,417 --> 00:06:59,210
‫هيا يا "كوراما"!‬

65
00:07:04,757 --> 00:07:05,675
‫ابدآ!‬

66
00:07:23,693 --> 00:07:24,569
‫سوط شوك الورود!‬

67
00:07:57,810 --> 00:08:01,314
‫جيد. حافظت على مسافة جيدة.‬

68
00:08:02,231 --> 00:08:05,526
‫ستشطرني نصفين إن اقتربت أكثر.‬

69
00:08:05,902 --> 00:08:09,322
‫لكننا لا نستطيع أن نتقاتل‬
‫إن بقينا متباعدين.‬

70
00:08:10,031 --> 00:08:12,074
‫ما لم توقف سيف الحلقة الفسفورية،‬

71
00:08:12,325 --> 00:08:16,204
‫فلا يمكننا أن نخوض قتالًا فعليًا.‬

72
00:08:16,370 --> 00:08:17,497
‫خذ!‬

73
00:08:23,169 --> 00:08:27,924
‫سدد "شيغوري" سيف الحلقة الفسفورية!‬

74
00:08:28,424 --> 00:08:30,968
‫الدمار مذهل.‬

75
00:08:31,344 --> 00:08:34,514
‫انكسرت الحلقة إلى قطع صغيرة دفعة واحدة!‬

76
00:08:49,737 --> 00:08:50,571
‫لا جدوى من ذلك.‬

77
00:09:08,881 --> 00:09:12,677
‫أختار إجراء جراحة‬

78
00:09:13,511 --> 00:09:16,722
‫إن كانت حياة الشخص تهمني.‬

79
00:09:18,099 --> 00:09:21,561
‫حياتك مثيرة للاهتمام.‬

80
00:09:22,603 --> 00:09:24,313
‫أتبين ذلك من النظر في عينيك.‬

81
00:09:25,982 --> 00:09:29,777
‫هل تحاول نسيان شيء ما؟‬

82
00:09:32,697 --> 00:09:35,700
‫نسيان؟ ربما أحاول الآن.‬

83
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
‫لكنني لن أخبرك.‬

84
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‫دولاب أشواك سوط الورد!‬

85
00:10:00,057 --> 00:10:03,144
‫مذهل! هل كان في سيف الحلقة الفسفورية‬
‫الخاص بـ"شيغوري"‬

86
00:10:03,311 --> 00:10:06,647
‫يحتوي على هذا القدر من القوة؟‬

87
00:10:13,154 --> 00:10:14,196
‫نلت منك!‬

88
00:10:28,044 --> 00:10:31,547
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

89
00:10:32,298 --> 00:10:33,507
‫نلت منك!‬

90
00:10:36,677 --> 00:10:38,095
‫هل انتهيا؟‬

91
00:10:40,264 --> 00:10:43,684
‫سيف الحلقة الفسفورية الخاص بـ"شيغوري"‬
‫كان قويًا للغاية.‬

92
00:10:43,893 --> 00:10:48,022
‫لا نرى شيئًا بسبب الغبار.‬

93
00:10:48,272 --> 00:10:49,815
‫أيها المصور، اقترب أكثر.‬

94
00:10:59,659 --> 00:11:02,203
‫نرى "شيغوري".‬

95
00:11:02,411 --> 00:11:05,748
‫انهارت الأرض على هيئة قمع كبير.‬

96
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
‫لا نرى "كوراما".‬

97
00:11:09,043 --> 00:11:12,004
‫هل أطاحت به قوة السيف؟‬

98
00:11:24,642 --> 00:11:28,854
‫هناك طاقة شيطانية مختلفة حول "شيغوري"...‬

99
00:11:30,314 --> 00:11:31,399
‫قد يكون هذا...‬

100
00:11:46,580 --> 00:11:50,459
‫الأسطورة... "يوكو كوراما"!‬

101
00:11:59,552 --> 00:12:03,806
‫أجل يا "كوراما". أرني قوتك الحقيقية.‬

102
00:12:04,557 --> 00:12:08,060
‫"يودا"، أخيرًا تحول "كوراما" إلى "يوكو".‬

103
00:12:08,227 --> 00:12:11,856
‫يتحول "كوراما" إلى "يوكو"‬

104
00:12:12,106 --> 00:12:16,318
‫حين تعتريه مشاعر الكراهية أو الغضب،‬
‫أو حين يصل إلى نقطة عاطفية معينة.‬

105
00:12:16,527 --> 00:12:22,116
‫لا تُقارن الطاقة الشيطانية بـ"يوكو".‬

106
00:12:22,867 --> 00:12:28,539
‫"كوراما يوكو" لص شيطاني حقيقي.‬

107
00:12:29,373 --> 00:12:32,752
‫لابد أنه كان يخطط للتحول منذ البداية.‬

108
00:12:32,960 --> 00:12:35,796
‫إذًا هل تظن أن هذه استراتيجيته؟‬

109
00:12:36,297 --> 00:12:37,548
‫لا أظن.‬

110
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
‫ماذا تعني؟‬

111
00:12:39,550 --> 00:12:41,218
‫لا أظن.‬

112
00:12:43,012 --> 00:12:45,723
‫هل أراد أن يكون "يوكو"؟‬

113
00:12:50,394 --> 00:12:51,729
‫هذا مثير للاهتمام!‬

114
00:13:20,132 --> 00:13:23,677
‫كنت سأرحل‬
‫بعد استعادة طاقتي الشيطانية مباشرة.‬

115
00:13:25,596 --> 00:13:28,265
‫لكن منذ ذلك اليومك،‬

116
00:13:29,099 --> 00:13:32,770
‫أصبحت "شوتشي مينامينو".‬

117
00:13:35,815 --> 00:13:38,359
‫"شوتشي"، هل أنت بخير؟ هل جُرحت؟‬

118
00:13:38,442 --> 00:13:39,276
‫أمي.‬

119
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
‫أحببتها كأنها أمي.‬

120
00:13:50,538 --> 00:13:54,041
‫هل رأيت أمك تبكي من أجلك؟‬

121
00:13:55,209 --> 00:13:58,087
‫لا شيء أسوأ من ذلك!‬

122
00:13:59,338 --> 00:14:02,883
‫"هي" و"يوسوكي" و"كوابارا".‬

123
00:14:06,554 --> 00:14:09,932
‫لا أريد أن أخسر أيًا منهم.‬

124
00:14:11,851 --> 00:14:14,270
‫لم أعد "كوراما" القديم.‬

125
00:14:21,026 --> 00:14:24,572
‫لا أريد أن أعيش متصنعًا.‬

126
00:14:30,953 --> 00:14:32,288
‫لم لا تهاجمني؟‬

127
00:14:53,017 --> 00:14:54,435
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:14:59,398 --> 00:15:02,860
‫ما الذي يحدث يا "كوراما"؟‬

129
00:15:03,152 --> 00:15:07,615
‫تحول إلى "يوكو" ليستخدم قوته كاملة،‬

130
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
‫لكنه عاد إلى شخصية "كوراما".‬

131
00:15:11,327 --> 00:15:15,122
‫أتريد التخلي عن جسمك؟‬

132
00:15:21,045 --> 00:15:24,423
‫إن كنت تطلب مني ذلك، فسأفعله من أجلك.‬

133
00:15:24,924 --> 00:15:28,010
‫لا أنكر قوتي.‬

134
00:15:28,969 --> 00:15:32,431
‫إنما أريد حماية أهم شيء.‬

135
00:15:33,766 --> 00:15:36,393
‫"كوراما". لماذا؟‬

136
00:15:38,103 --> 00:15:41,357
‫بالتأكيد. نحتاج إلى معرفة من الفائز فحسب!‬

137
00:15:53,410 --> 00:15:54,453
‫"كوراما"!‬

138
00:16:01,919 --> 00:16:04,838
‫ما الخطب؟ أهذا كل شيء؟‬

139
00:16:09,802 --> 00:16:11,553
‫ما الذي يمنعك؟‬

140
00:16:11,804 --> 00:16:14,014
‫وسيلتك الوحيدة للقتال‬
‫هي الوصول إلى جانبه‬

141
00:16:15,140 --> 00:16:19,687
‫قبل أن يعود سيف الحلقة الفسفورية.‬

142
00:16:22,606 --> 00:16:26,527
‫من المستحيل أن ترتد‬
‫على سيف الحلقة الفسفورية.‬

143
00:16:27,236 --> 00:16:29,405
‫من المستحيل أن ينتصر في معركة السيف.‬

144
00:16:29,947 --> 00:16:32,157
‫"كوراما"، ماذا ستفعل؟‬

145
00:16:37,121 --> 00:16:38,789
‫إلام تهدف؟‬

146
00:16:49,008 --> 00:16:52,636
‫زرعت بذورًا في تلك الأشجار‬
‫التي يرجع عمرها إلى 100 مليون عام.‬

147
00:16:54,304 --> 00:16:55,931
‫أخيرًا اندمجت.‬

148
00:16:56,515 --> 00:17:01,687
‫هل تحاول إحياء أشجار متحجرة بهذه الشروط؟‬

149
00:17:01,937 --> 00:17:04,897
‫سلاحي السري ليس جسم "يوكو".‬

150
00:17:12,531 --> 00:17:15,075
‫يا للهول!‬

151
00:17:15,325 --> 00:17:18,704
‫يبدو أن "كوراما" زرع نوعًا من البذور‬
‫في أشجار متحجرة‬

152
00:17:19,038 --> 00:17:22,415
‫وكان عمرها مئات الملايين من الأعوام‬
‫ثم أحياها.‬

153
00:17:22,665 --> 00:17:25,711
‫ماذا سيفعل "كوراما"؟‬

154
00:17:29,298 --> 00:17:30,174
‫وجدتها.‬

155
00:17:30,674 --> 00:17:34,720
‫تلك الأشجار التي تدعم الأرض‬
‫بقطر عدة كيلومترات‬

156
00:17:35,637 --> 00:17:38,682
‫قد تقطع طريق سيف الحلقة الفسفورية.‬

157
00:17:38,974 --> 00:17:40,434
‫رائع.‬

158
00:17:42,603 --> 00:17:43,479
‫"كوراما".‬

159
00:17:51,862 --> 00:17:52,863
‫هذا مثير للاهتمام.‬

160
00:17:53,614 --> 00:17:57,701
‫سأقاتل كمبارز!‬

161
00:18:10,255 --> 00:18:11,215
‫"كوراما"!‬

162
00:19:06,311 --> 00:19:07,771
‫إنني أستسلم.‬

163
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
‫"شيغوري"...‬

164
00:19:15,112 --> 00:19:20,325
‫رائع. أهذه زهور من مسقط رأسك؟‬

165
00:19:33,338 --> 00:19:34,173
‫أجل.‬

166
00:19:35,174 --> 00:19:36,466
‫حقًا؟‬

167
00:19:42,139 --> 00:19:43,557
‫"شيغوري"! ما الذي...‬

168
00:19:46,268 --> 00:19:51,315
‫المبارز لا يمكن أن يخسر مرتين.‬
‫لا سادة لي سوى "موكورو".‬

169
00:20:02,951 --> 00:20:07,080
‫خسر "شيغوري" المعركة وألقى بنفسه على الأرض‬

170
00:20:07,414 --> 00:20:08,874
‫وكأنه يقدم حياته.‬

171
00:20:16,506 --> 00:20:19,259
‫فقد "كوراما" الوعي.‬

172
00:20:19,593 --> 00:20:21,178
‫أرجو أن يكون بخير.‬

173
00:20:34,942 --> 00:20:35,859
‫هناك!‬

174
00:20:36,568 --> 00:20:37,819
‫من هو؟‬

175
00:20:55,337 --> 00:20:56,171
‫"يومي"...‬

176
00:21:10,727 --> 00:21:12,896
‫"كوراما"، هل قمت...‬

177
00:21:13,897 --> 00:21:17,109
‫بالتخلص من "يوكو" بشخصك؟‬

178
00:21:18,860 --> 00:21:21,780
‫لم أتخلص من شيء‬

179
00:21:23,073 --> 00:21:24,032
‫إلى الأبد...‬

180
00:21:30,622 --> 00:21:32,916
‫- مرحبًا!‬
‫- "كوراما"!‬

181
00:21:47,597 --> 00:21:51,184
‫عاشت "موكورو" و"هي" في عالم الشياطين‬

182
00:21:51,435 --> 00:21:55,480
‫دون الاعتماد على أحد‬
‫ومن دون مساعدة من أحد.‬

183
00:21:55,647 --> 00:21:58,942
‫يعاني كلاهما من قلب محطم لا شفاء له.‬

184
00:21:59,151 --> 00:22:02,154
‫يتواجهان في القتال‬
‫وكأنهما انعكاس في مرآة.‬

185
00:22:02,446 --> 00:22:05,032
‫إنه أمر قاس ومؤسف.‬

186
00:22:05,282 --> 00:22:08,327
‫الحلقة القادمة، "حب وحرب".‬

187
00:22:08,410 --> 00:22:11,455
‫ستبدأ معركة أخرى!‬

188
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

