1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,506 --> 00:01:32,717
‫بطولة عالم الشياطين حول الحق‬
‫في حكم عالم الشياطين بأسره.‬

3
00:01:32,801 --> 00:01:36,179
‫معظم حلفاء "يوسوكي"‬
‫هُزموا بواسطة المحاربين الأقوياء‬

4
00:01:36,262 --> 00:01:38,348
‫من عالم الشياطين الواحد تلو الآخر.‬

5
00:01:39,015 --> 00:01:41,768
‫من ناحية أخرى،‬
‫"كوراما"، الذي صعد إلى الجولة الثانية،‬

6
00:01:41,851 --> 00:01:44,604
‫قاتل طبيب تقويم عظام‬
‫عالم الشياطين، "شيغوري".‬

7
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
‫لحسم علاقته بعالم الشياطين،‬

8
00:01:47,816 --> 00:01:52,112
‫قاتل بأقصى ما أُوتي من قوة‬
‫وبالكاد فاز بالمباراة.‬

9
00:01:52,570 --> 00:01:57,992
‫والآن، صارت البطولة مواجهة‬
‫بين المرشحين للفوز بالبطولة.‬

10
00:01:59,410 --> 00:02:00,829
‫"حب وحرب‬

11
00:02:00,912 --> 00:02:03,248
‫"مواجهة، (هي) و(موكورو)."‬

12
00:02:10,170 --> 00:02:12,465
‫لم أتوقع أن يعاني "كوراما" إلى هذا الحد.‬

13
00:02:15,593 --> 00:02:18,263
‫لا أظن أنه بقيت لديه طاقة شياطين.‬

14
00:02:18,429 --> 00:02:20,265
‫أنا قلق على جولته التالية.‬

15
00:02:20,723 --> 00:02:24,644
‫الأكثر من ذلك، أنني لا أعرف‬
‫إن كان "يوسوكي" وحلفاؤه يستطيعون الفوز.‬

16
00:02:25,520 --> 00:02:27,438
‫من سيقاتل ضد من؟‬

17
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
‫من سيقاتل ضد من بعد ذلك؟‬

18
00:02:30,984 --> 00:02:32,944
‫لنر...‬

19
00:02:34,445 --> 00:02:35,655
‫"(رينكو)، (ساسوغا)"‬

20
00:02:35,738 --> 00:02:37,157
‫"(ميزو)، (دايون)"‬

21
00:02:37,240 --> 00:02:38,366
‫"(غابي)، (أنجيا)، (توبيهي)، (ناتسومي)"‬

22
00:02:38,908 --> 00:02:41,327
‫لنر...‬

23
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
‫حان وقت الجولة الثانية.‬

24
00:02:44,956 --> 00:02:48,835
‫صحيح، في العنبر "د"، "هي" ضد "موكورو".‬

25
00:02:55,633 --> 00:02:59,012
‫يبدو أن "هي" مستعد للقتال.‬

26
00:03:27,582 --> 00:03:30,126
‫ستكون معركة بين رفيقين.‬

27
00:03:30,960 --> 00:03:33,546
‫إنها مباراة سعيدة الحظ لنا.‬

28
00:03:34,047 --> 00:03:37,050
‫ألم أنصحك بعدم التفكير بهذه الطريقة؟‬

29
00:03:37,759 --> 00:03:38,593
‫لكن...‬

30
00:03:39,177 --> 00:03:41,429
‫أخبرني، كيف فزت؟‬

31
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
‫في الواقع...‬

32
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
‫على أية حال، لنشاهدهما دون مقاطعة.‬

33
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
‫"كوراما"، من الأفضل أن تستشير طبيبًا.‬

34
00:03:54,442 --> 00:03:57,278
‫إنه على حق.‬
‫يبدو أنك تحتاج إلى دخول المستشفى.‬

35
00:03:57,403 --> 00:03:58,947
‫هيا بنا.‬

36
00:03:59,614 --> 00:04:03,826
‫لا. فقط... اتركوني هنا برهة.‬

37
00:04:04,035 --> 00:04:05,411
‫هذه ليست فكرة سديدة.‬

38
00:04:06,287 --> 00:04:10,500
‫يجب أن أشاهد المباراة بين "هي" و"موكورو".‬

39
00:04:16,755 --> 00:04:21,469
‫المباراة بين "هي" و"موكورو" تبدأ الآن.‬

40
00:04:35,483 --> 00:04:38,319
‫"هي"، هل عرفت الإجابة؟‬

41
00:04:39,112 --> 00:04:41,739
‫قلت، "لا غاية لك في حياتك".‬

42
00:04:42,907 --> 00:04:47,245
‫لا أحتاج إلى إجابة. لم يعد هذا مهمًا.‬

43
00:04:47,912 --> 00:04:49,330
‫حقًا؟‬

44
00:04:52,583 --> 00:04:57,171
‫وعيك هو الأكثر لطفًا من بين كل من لمستهم.‬

45
00:04:59,257 --> 00:05:02,176
‫أرجوك أن تلمس وعيي هذه المرة.‬

46
00:05:04,429 --> 00:05:09,183
‫هُجرت بمجرد ولادتي. تم بيعي.‬

47
00:05:39,797 --> 00:05:41,799
‫حُبست من قبل حتى أن أعي.‬

48
00:05:42,550 --> 00:05:46,596
‫لم أعرف من يكون والديّ.‬
‫لم اعرف حتى من أكون.‬

49
00:05:47,305 --> 00:05:49,349
‫ولطالما سُلبت حريتي.‬

50
00:05:55,563 --> 00:05:57,023
‫هربت يائسةً.‬

51
00:05:58,608 --> 00:06:01,027
‫هربت من ظروفي.‬

52
00:06:27,011 --> 00:06:30,181
‫جربت كل ما يمكن،‬
‫لكنني عجزت عن نزع الأصفاد.‬

53
00:06:30,723 --> 00:06:35,019
‫لكنني قررت الاحتفاظ بها كرمز للكراهية.‬

54
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
‫لا تزال حول معصميّ.‬

55
00:06:45,780 --> 00:06:47,949
‫منذ ذلك الوقت، واصلت القتال.‬

56
00:06:48,741 --> 00:06:51,619
‫واصلت القتال بحقد على كل ما يحيط بي.‬

57
00:06:52,370 --> 00:06:54,872
‫ضحيت بكل شيء، مهما يكن.‬

58
00:06:59,168 --> 00:07:02,338
‫سرعان ما صار لي أتباع.‬

59
00:07:04,006 --> 00:07:06,843
‫أصبحنا خصومًا ضد "رايزن".‬

60
00:07:10,972 --> 00:07:12,849
‫لكنني...‬

61
00:07:26,654 --> 00:07:27,488
‫أنا قادم!‬

62
00:07:36,247 --> 00:07:37,999
‫من أجل أي شيء تعيشين؟‬

63
00:07:41,002 --> 00:07:45,965
‫أنت من لا تستطيعين تحرير نفسه‬
‫من الماضي الأسود.‬

64
00:08:09,322 --> 00:08:14,702
‫لا أنا ولا أنت‬
‫قد وجدنا من يحبنا منذ ولادتنا.‬

65
00:08:15,453 --> 00:08:17,663
‫لم تلاحقنا سوى نظرات باردة محتقرة.‬

66
00:08:25,796 --> 00:08:29,133
‫مضينا وكأننا نتمرد‬
‫على تلك النظرات الباردة.‬

67
00:08:35,972 --> 00:08:38,100
‫لكننا كنا متوافقين بطريقة ما.‬

68
00:08:41,312 --> 00:08:42,605
‫خذي!‬

69
00:08:47,902 --> 00:08:52,323
‫لا يجد أي منا نفسه في أي مكان سوى المعارك.‬

70
00:09:11,259 --> 00:09:12,176
‫يا إلهي!‬

71
00:09:13,094 --> 00:09:14,554
‫إنهما مختلفان عن المعتاد.‬

72
00:09:14,637 --> 00:09:16,389
‫في أي شيء يا "كوينما"؟‬

73
00:09:17,139 --> 00:09:22,019
‫إنهما يقاتلان وكأنهما يفرغان انفعالاتهما‬
‫كل منهما للآ×ر.‬

74
00:09:45,418 --> 00:09:48,796
‫"موكورو"، لم لا تقاتلين بكل قوتك؟‬

75
00:09:52,383 --> 00:09:55,720
‫لقد نلت حريتك من خلال القتال.‬

76
00:09:56,721 --> 00:09:59,640
‫من المفترض أن تفخري بذلك.‬

77
00:10:00,391 --> 00:10:04,353
‫إن لم تشعري بالفخر، فهذا يعني‬
‫أن لديك شيئًا لا يمكنك التخلص منه؟‬

78
00:10:05,021 --> 00:10:05,980
‫إياك.‬

79
00:10:07,064 --> 00:10:09,483
‫لم تعودي ملعونة.‬

80
00:10:10,192 --> 00:10:13,321
‫إن كنت كذلك، فهذا لأن شيئًا ما يزعجك...‬

81
00:10:14,363 --> 00:10:15,781
‫كأنثى!‬

82
00:10:24,707 --> 00:10:26,334
‫يا للبؤس!‬

83
00:10:50,066 --> 00:10:53,569
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

84
00:11:00,451 --> 00:11:02,953
‫سددت "موكورو" ضربة مضادة هائلة!‬

85
00:11:26,602 --> 00:11:27,478
‫جاء دوري.‬

86
00:11:33,901 --> 00:11:35,319
‫لهيب الظلام!‬

87
00:11:38,823 --> 00:11:40,366
‫لهيب الظلام...‬

88
00:11:41,117 --> 00:11:43,244
‫الطريف في الأمر أنك أصبحت شيطانًا ناريًا،‬

89
00:11:43,327 --> 00:11:46,372
‫رغم أنك وُلدت في بلاد الجليد.‬

90
00:11:46,956 --> 00:11:52,253
‫هذا صحيح. هذه لعنتي،‬
‫أنني وُلدت بطبيعة مختلفة.‬

91
00:11:52,753 --> 00:11:57,633
‫أذيب الجليد بحقد لا حيلة لي فيه.‬

92
00:11:58,342 --> 00:12:01,804
‫حقد؟ هذا غير صحيح.‬

93
00:12:02,596 --> 00:12:05,850
‫أنت لم تحمل ضغينة منذ البداية.‬

94
00:12:21,407 --> 00:12:25,536
‫ما تفكر فيه هو شعور يائس تجاه مسقط رأسك!‬

95
00:12:57,735 --> 00:12:59,403
‫سيقاتل على مقربة.‬

96
00:12:59,820 --> 00:13:02,364
‫هل قرر "هي" القتال على مقربة‬
‫رغم كل المخاطر؟‬

97
00:13:06,243 --> 00:13:09,872
‫"هي" قوي جدًا، صحيح؟‬
‫لأنه هو من يهاجم.‬

98
00:13:10,456 --> 00:13:14,043
‫بل أظن أن "هي" مجبر على الهجوم.‬

99
00:13:14,126 --> 00:13:15,127
‫ماذا؟‬

100
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
‫إن لم تستطعي النيل مني بعينيك،‬

101
00:13:25,387 --> 00:13:26,639
‫فافتحي عينك الثالثة.‬

102
00:13:27,515 --> 00:13:29,558
‫العين الثالثة التي زرعها لك "شيغوري".‬

103
00:13:29,892 --> 00:13:30,851
‫تبًا!‬

104
00:13:37,066 --> 00:13:42,238
‫لابد أن العين الثالثة قد زُرعت‬
‫للبحث عن حجر الدموع،‬

105
00:13:43,072 --> 00:13:46,367
‫لكن هناك شيء آخر يجب أن تراه بالعين،‬
‫أليس كذلك؟‬

106
00:13:49,787 --> 00:13:53,499
‫بلى، يجب أن تبحثي عن نفسك.‬

107
00:13:56,961 --> 00:13:58,045
‫أليس كذلك؟ "هي"؟‬

108
00:14:04,218 --> 00:14:06,387
‫ما شعاع الضوء هذا؟‬

109
00:14:06,470 --> 00:14:09,390
‫- إنه يخترق البُعد الثالث.‬
‫- البُعد الثالث؟‬

110
00:14:10,266 --> 00:14:14,603
‫سمعت بالأمر من قبل.‬
‫بل وتستطيع "موكورو" اختراق البُعد الثالث.‬

111
00:14:15,354 --> 00:14:16,188
‫ما الذي سيحدث؟‬

112
00:14:16,939 --> 00:14:19,775
‫لا تستطيع أي مادة تجنب ذلك.‬

113
00:14:20,359 --> 00:14:23,612
‫يد "موكورو" قادرة على اختراق البُعد الثالث.‬

114
00:14:52,558 --> 00:14:53,475
‫"هي"!‬

115
00:14:54,435 --> 00:14:56,478
‫يبقى البُعد الثالث مخترقًا.‬

116
00:14:57,313 --> 00:15:00,691
‫إن لمس "هي" أيًا منها، ستتمزق.‬

117
00:15:08,365 --> 00:15:09,992
‫لنسرع بإنهاء المسألة.‬

118
00:15:10,910 --> 00:15:13,329
‫لم أعد أريد القتال معك.‬

119
00:15:14,038 --> 00:15:18,208
‫كلما تحديتني، قلّت المساحة الباقية لك.‬

120
00:15:20,252 --> 00:15:21,629
‫ماذا كنت ستفعل الآن يا "هي"؟‬

121
00:15:23,672 --> 00:15:26,717
‫يبدو أن المراوغة لا تجدي.‬

122
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
‫لا أملك خيارًا سوى استخدامه.‬

123
00:16:11,679 --> 00:16:13,222
‫هذا...‬

124
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
‫نشأ هذا الأسلوب أصلًا في عالم الشياطين.‬

125
00:16:17,184 --> 00:16:21,188
‫إن استخدمته هنا في عالم الشياطين،‬
‫سيكون تأثيره أكثر فاعلية.‬

126
00:16:22,022 --> 00:16:26,568
‫"هي"، لابد أنك تتوق إلى النار‬
‫بما أنك وُلدت في بلاد الجليد.‬

127
00:16:27,069 --> 00:16:27,903
‫فلتنل مني، الآن!‬

128
00:16:28,654 --> 00:16:33,450
‫يا ليت، لكنني لم أجد فائدة‬
‫من استخدام هذا الأسلوب ضدك.‬

129
00:16:38,831 --> 00:16:42,668
‫لهيب تنين الظلام!‬

130
00:17:02,563 --> 00:17:03,772
‫هل ستواجه الأمر مباشرةً؟‬

131
00:17:48,609 --> 00:17:50,861
‫"موكورو"!‬

132
00:17:51,570 --> 00:17:54,364
‫"هي"!‬

133
00:18:57,219 --> 00:19:00,013
‫هل أنت راض الآن يا "هي"؟‬

134
00:19:07,479 --> 00:19:12,442
‫هذا الأسلوب قاس جدًا بالنسبة إليك،‬
‫لأنك وُلدت في بلاد الجليد.‬

135
00:19:13,610 --> 00:19:15,988
‫يحمّلك عبئًا جسديًا لا يُطاق.‬

136
00:19:19,074 --> 00:19:21,994
‫"هي"، أنت الخاسر.‬

137
00:19:23,328 --> 00:19:25,747
‫أجل، أقبل ذلك، مؤقتًا.‬

138
00:19:26,832 --> 00:19:31,128
‫هل سمع الجميع ما قيل للتو؟‬
‫فازت "موكورو" بهذه الجولة.‬

139
00:19:31,253 --> 00:19:34,214
‫ستصعد "موكورو" إلى الجولة الثالثة.‬

140
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
‫لقد خسر "هي"... لا أصدق.‬

141
00:19:38,969 --> 00:19:41,346
‫رغم لهيب الظلام.‬

142
00:19:42,222 --> 00:19:45,559
‫لكن يبدو أن كلًا منهما قد فهم الآخر.‬

143
00:19:46,935 --> 00:19:47,769
‫"هي"...‬

144
00:19:49,646 --> 00:19:51,815
‫كان هذا رائعًا يا رفيقيّ.‬

145
00:19:56,153 --> 00:19:56,987
‫"هي".‬

146
00:19:57,613 --> 00:20:01,408
‫لا تقل إن هزيمتي هي سبب حياتك الآن.‬

147
00:20:02,618 --> 00:20:04,494
‫سيصيبني ذلك بالحزن.‬

148
00:20:06,538 --> 00:20:10,000
‫لن أقاتك ضدك مرة أخرى.‬

149
00:20:19,259 --> 00:20:23,263
‫لقد زال كل حقدك الآن.‬

150
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
‫لم تعودي بحاجة إليهم.‬

151
00:20:52,251 --> 00:20:57,381
‫من السابق لأوانه‬
‫أن تهدري كل شيء من أجلي ومن أجلك.‬

152
00:20:57,965 --> 00:20:58,840
‫أجل.‬

153
00:21:47,764 --> 00:21:51,101
‫في المعركة الشرسة، تباهى‬

154
00:21:51,184 --> 00:21:54,521
‫بأنه على مستوى مختلف عني.‬

155
00:21:56,023 --> 00:21:57,441
‫هذا يزيدني حماسًا.‬

156
00:21:57,733 --> 00:21:59,901
‫كم يسرني أن أقابل شخصًا منيعًا مثله.‬

157
00:22:00,569 --> 00:22:03,363
‫لكن يجب أن أهزمه!‬

158
00:22:04,865 --> 00:22:09,119
‫الحلقة القادمة: "سبب للقتال".‬

159
00:22:09,703 --> 00:22:11,705
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

160
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

