1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,631 --> 00:01:30,673
‫هل تصدقون؟‬

3
00:01:30,799 --> 00:01:33,802
‫يختلف التطور كثيرًا بين العنابر.‬

4
00:01:33,885 --> 00:01:35,970
‫من كان يتوقع هذا؟‬

5
00:01:40,558 --> 00:01:45,230
‫الجولات الـ4 كلها استُكملت بالفعل‬
‫في العنبر "ج"،‬

6
00:01:45,814 --> 00:01:50,527
‫من ناحية أخرى، في العنبر "د"،‬
‫حتى الجولة الـ3 لم تنته بعد.‬

7
00:01:52,821 --> 00:01:53,655
‫"عنبر (د)، الجولة الـ3، المباراة الـ3"‬

8
00:01:53,738 --> 00:01:56,157
‫والآن، نلقي نظرة‬
‫على ما يحدث في العنبر "د".‬

9
00:01:56,241 --> 00:01:57,784
‫انظروا!‬

10
00:01:58,785 --> 00:02:02,705
‫"موكورو"، اللاعبة المفضلة في البطولة،‬
‫تعاني أمام "ناتسومي" بشكل غير متوقع‬

11
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫في الجولة الـ3.‬

12
00:02:22,433 --> 00:02:26,479
‫أيضًا، في العنبر "أ"، الجولة الـ4،‬
‫لم تُحسم المباراة الـ3 بعد.‬

13
00:02:26,563 --> 00:02:27,397
‫"عنبر (أ)، الجولة الـ4، المباراة الـ3،‬
‫(شو) ضد (سوكيتسو)"‬

14
00:02:27,480 --> 00:02:30,108
‫القتال يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

15
00:02:35,071 --> 00:02:40,243
‫"شو" و"سوكيتسو" يتقاتلان منذ عدة ساعات.‬

16
00:02:40,410 --> 00:02:42,245
‫رغم التطور الكبير‬
‫في قدرات المقاتلين المتشابهة‬

17
00:02:42,412 --> 00:02:44,747
‫إلا أنهما يستهلكان طاقتهما بهذه الطريقة،‬

18
00:02:44,914 --> 00:02:47,709
‫فمن سينجو من هذه البطولة؟‬

19
00:02:47,792 --> 00:02:50,670
‫هذا غير متوقع بالمرة.‬

20
00:02:57,051 --> 00:02:59,179
‫والآن، في عنبر "ب"...‬

21
00:03:01,514 --> 00:03:06,561
‫الضوء مسلط على الجولة الـ4‬
‫التي توشك أن تبدأ.‬

22
00:03:06,644 --> 00:03:09,189
‫"عنبر (ب)، الجولة الـ4، المباراة الـ2،‬
‫(أوراميشي) ضد (يومي)"‬

23
00:03:17,780 --> 00:03:18,740
‫"سبب للقتال"‬

24
00:03:18,823 --> 00:03:21,659
‫"قوتي، هذا أقصى جهدي!"‬

25
00:03:40,386 --> 00:03:45,725
‫"يوسوكي أوراميشي"،‬
‫سليل المدافع عن هذه البطولة،‬

26
00:03:45,850 --> 00:03:49,145
‫وأحد الملوك الـ3 الراحلين، "رايزن"!‬

27
00:03:49,395 --> 00:03:51,898
‫"أوراميشي"! لا تخسر!‬

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,867
‫وخصمه هو "يومي"، أحد الملوك الـ3 الحاليين‬

29
00:04:02,992 --> 00:04:05,828
‫الحاكمين لعالم الشياطين!‬

30
00:04:05,995 --> 00:04:08,581
‫قاتل ضد ابنه، "شورا"، بلا رحمة‬

31
00:04:08,665 --> 00:04:14,212
‫في المرحلة الأولية وصدم الجمهور.‬

32
00:04:18,257 --> 00:04:22,595
‫"يومي"! اضرب نصف البشري المدلل!‬

33
00:04:22,887 --> 00:04:24,514
‫الملك "يومي"!‬

34
00:04:24,722 --> 00:04:27,100
‫أعد بناء العالم المثالي!‬

35
00:04:27,183 --> 00:04:32,522
‫"أوراميشي"!‬

36
00:04:32,772 --> 00:04:34,107
‫ها هما، وأخيرًا.‬

37
00:04:34,190 --> 00:04:39,612
‫- "أوراميشي"!‬
‫- "يومي"!‬

38
00:04:39,946 --> 00:04:43,116
‫- "أوراميشي"!‬
‫- "يومي"!‬

39
00:04:43,199 --> 00:04:46,119
‫"أوراميشي"!‬

40
00:04:46,202 --> 00:04:48,997
‫اصمت! اهدأ يا "جورجي"!‬

41
00:04:49,789 --> 00:04:53,167
‫- "أوراميشي"!‬
‫- "يومي"!‬

42
00:05:04,012 --> 00:05:09,142
‫الجولة الـ4، "أوراميشي" ضد "يومي"، لنبدأ!‬

43
00:05:20,987 --> 00:05:22,780
‫إنه مختلف تمامًا عن سائر المقاتلين‬

44
00:05:23,656 --> 00:05:28,619
‫مهما حاولت،‬
‫فإن قوتي لا تزيد عن قوة ابنه "شورا".‬

45
00:05:29,662 --> 00:05:34,042
‫وكأن طفلًا يتحدى شخصًا راشدًا.‬

46
00:05:35,501 --> 00:05:38,046
‫إذًا، لن تجدي أية حيل.‬

47
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
‫يا لها من طاقة شيطانية!‬

48
00:05:50,141 --> 00:05:55,021
‫أجل، لم يعد نفس الشخص.‬

49
00:06:37,647 --> 00:06:41,818
‫طاقتهما الشيطانية اصطدمتا بقوة!‬

50
00:06:42,026 --> 00:06:46,697
‫هناك عمود من طاقة الشياطين‬
‫فوق الشجرة المليارية في العنبر "ب"!‬

51
00:06:48,783 --> 00:06:50,701
‫"أوراميشي"... هل يقاتل الآن؟‬

52
00:06:51,202 --> 00:06:55,706
‫أهذه طاقته الشيطانية؟ أشعر بطاقته من هنا.‬

53
00:06:56,332 --> 00:06:58,251
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

54
00:06:59,043 --> 00:07:02,713
‫لم لا نكف عن إهدار طاقتنا؟‬

55
00:07:04,382 --> 00:07:05,216
‫حسنًا.‬

56
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‫ابن "رايزن" مميز فعلًا، كما توقعت.‬

57
00:07:09,971 --> 00:07:13,474
‫طاقته الشيطانية تخللت طاقتنا‬
‫في أثناء القتال‬

58
00:07:13,683 --> 00:07:14,976
‫وأسرت القشعريرة في ظهري.‬

59
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
‫بعدما شعرنا بهذه الطاقة غير العادية،‬

60
00:07:17,770 --> 00:07:20,231
‫لا خيار لدينا سوى أن نتحمس، صحيح يا "شو"؟‬

61
00:07:20,731 --> 00:07:24,735
‫أجل، آخر مرة تقاتلنا فيها بوحشية‬
‫كانت منذ ألف و8 أعوام.‬

62
00:07:26,070 --> 00:07:28,114
‫هيا، هات ما لديك!‬

63
00:07:28,656 --> 00:07:30,825
‫أنت، أيها الفتى المعدني الحقير!‬

64
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
‫دعني أخبرك بشيء.‬

65
00:07:33,953 --> 00:07:36,747
‫تلك القبعة لا تناسبك على الإطلاق!‬

66
00:07:52,305 --> 00:07:56,142
‫انظروا! طاقة الشيطان من "أوراميشي" و"يومي"‬

67
00:07:56,225 --> 00:07:59,437
‫أثرت على مقاتلين آخرين في عنابر أخرى،‬

68
00:07:59,520 --> 00:08:03,649
‫وطاقتهم الشيطانية تزداد بلا نهاية‬
‫وكأنها صدى يتردد.‬

69
00:08:04,484 --> 00:08:06,152
‫تبًا! غير معقول.‬

70
00:08:07,653 --> 00:08:10,406
‫لقد جعل "موكورو" تزداد جدية.‬

71
00:08:26,255 --> 00:08:29,383
‫هذا ليس مطمئنًا.‬
‫"يومي" يتغلب على "يوسوكي".‬

72
00:08:41,895 --> 00:08:43,397
‫ما خطب "يومي"؟‬

73
00:08:43,856 --> 00:08:47,902
‫لقد توقف عن إطلاق طاقته الشيطانية إذ فجأة.‬

74
00:08:48,194 --> 00:08:49,070
‫ما الذي يحدث؟‬

75
00:08:49,654 --> 00:08:52,907
‫قد يصيبه الهجوم الأول ويصيبه بأذى بالغ.‬

76
00:08:56,786 --> 00:08:59,497
‫إنه يحاول اجتذابه إلى قتال قريب.‬

77
00:08:59,580 --> 00:09:00,414
‫ماذا؟‬

78
00:09:01,541 --> 00:09:04,418
‫يتمنى "يوسوكي" الاستجابة‬
‫إلى مثل هذا الاستفزاز.‬

79
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
‫من التهور الشديد أن يدخل في قتال عنيف.‬

80
00:09:16,264 --> 00:09:19,642
‫لطالما كان... يقاتل بهذه الطريقة.‬

81
00:09:20,851 --> 00:09:22,603
‫هات ما لديك!‬

82
00:09:43,082 --> 00:09:44,000
‫ماذا؟‬

83
00:09:56,929 --> 00:10:00,016
‫بادر "أوراميشي" بضربه!‬

84
00:10:00,224 --> 00:10:02,351
‫نزلت قبضته على وجه "يومي" مباشرةً.‬

85
00:10:03,436 --> 00:10:05,688
‫ماذا؟ حقًا؟‬

86
00:10:17,617 --> 00:10:20,161
‫طُرح "يومي" أرضًا!‬

87
00:10:48,064 --> 00:10:51,567
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

88
00:10:56,906 --> 00:10:58,032
‫أهذا... معقول؟‬

89
00:10:58,574 --> 00:11:01,035
‫هل طرح "يومي" أرضًا بلكمة واحدة؟‬

90
00:11:01,535 --> 00:11:04,163
‫مستحيل! ماذا تفعل يا أبي بحق السماء؟‬

91
00:11:04,246 --> 00:11:06,624
‫لماذا لم تتفاداها؟‬

92
00:11:13,255 --> 00:11:16,592
‫أنت، تبًا! كف عن المزاح!‬

93
00:11:17,176 --> 00:11:20,805
‫إن تعمدت أن تتركني ألكمك مرة أخرى،‬
‫سأوسعك ضربًا.‬

94
00:11:31,524 --> 00:11:34,652
‫لا أستطيع مجاراة سرعتي حين أواجهك.‬

95
00:11:35,236 --> 00:11:38,489
‫لقد جعلتني أكتشف جانبًا جديدًا في نفسي.‬

96
00:11:39,281 --> 00:11:43,119
‫شعرت لأول مرة بأنني أريد تلقي لكمة.‬

97
00:11:44,036 --> 00:11:45,996
‫أنا واثق من أنك ستدمن ذلك.‬

98
00:11:47,790 --> 00:11:49,542
‫هذا أمر مخيف جدًا‬
‫لأنه لا يبدو لي أنه مزحة.‬

99
00:11:54,004 --> 00:11:56,382
‫حسنًا، لنواصل.‬

100
00:11:57,049 --> 00:11:57,925
‫أنا آت!‬

101
00:12:08,060 --> 00:12:08,894
‫ماذا؟‬

102
00:12:17,403 --> 00:12:18,237
‫خذ!‬

103
00:12:24,785 --> 00:12:27,621
‫إنه في مستوى مختلف تمامًا...‬

104
00:12:36,046 --> 00:12:37,214
‫خذ!‬

105
00:12:52,271 --> 00:12:54,190
‫طُرح "أوراميشي" أرضًا!‬

106
00:13:04,784 --> 00:13:07,703
‫ما هذا؟ لا أستطيع تحريك جسدي.‬

107
00:13:08,329 --> 00:13:12,249
‫أشعر بأن الثقل كله قد تسرب من جسدي.‬

108
00:13:13,167 --> 00:13:15,836
‫ما الذي يحدث؟‬
‫هذه المرة، "أوراميشي" لا ينهض.‬

109
00:13:15,961 --> 00:13:19,215
‫كانت كرات طاقة الشياطين استثنائية،‬
‫لكنه سيظل بخير.‬

110
00:13:22,676 --> 00:13:23,636
‫ماذا؟‬

111
00:13:24,595 --> 00:13:27,097
‫إذًا، أهذا دورك لتمزح؟‬

112
00:13:33,187 --> 00:13:34,980
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

113
00:13:35,481 --> 00:13:38,984
‫هل انتهى أمرك بعد هذا القدر الضئيل‬
‫من كرات طاقة الشياطين؟‬

114
00:13:40,778 --> 00:13:44,448
‫لماذا... أقاتل أصلًا؟‬

115
00:13:44,824 --> 00:13:47,451
‫ماذا؟ كف عن المزاح!‬

116
00:13:49,870 --> 00:13:52,456
‫أنت بدأت هذه البطولة، أليس كذلك؟‬

117
00:13:59,088 --> 00:14:01,590
‫أصبحت المباراة غريبة جدًا.‬

118
00:14:01,799 --> 00:14:04,969
‫هناك خطب ما في "أوراميشي".‬

119
00:14:07,096 --> 00:14:09,473
‫ما رأيك في ذلك؟ أتريد أن تقاوم الآن؟‬

120
00:14:09,723 --> 00:14:11,100
‫لا أعرف.‬

121
00:14:12,017 --> 00:14:15,020
‫أشعر بإرهاق شديد... إذ فجأة.‬

122
00:14:26,323 --> 00:14:30,703
‫إنني أكرس نفسي للقتال ضدك الآن.‬

123
00:14:30,786 --> 00:14:33,247
‫أنت من جعلتني أصبح بهذه الجدية.‬

124
00:14:38,711 --> 00:14:42,381
‫لطالما كنت أقاتل بهذه الطريقة.‬

125
00:14:43,757 --> 00:14:48,429
‫لكن... "توغورو"... "سينسوي"...‬

126
00:14:49,388 --> 00:14:51,682
‫كنتما تقاتلان‬

127
00:14:51,891 --> 00:14:55,436
‫لتجدا شخصًا يمكنكما هزيمته في النهاية.‬

128
00:14:56,353 --> 00:14:59,690
‫من أجل أي شيء أقاتل؟‬

129
00:15:00,816 --> 00:15:03,944
‫هل أقاتل أيضًا لأجد شخصًا يستطيع أن يهزمني؟‬

130
00:15:05,154 --> 00:15:08,741
‫- لا تخيب أملي يا "يوسوكي".‬
‫- أبي؟‬

131
00:15:10,534 --> 00:15:13,454
‫ألم تنس شيئًا؟‬

132
00:15:14,246 --> 00:15:16,832
‫هل نسيت شيئًا؟ ما هو؟‬

133
00:15:17,833 --> 00:15:20,461
‫لم أنت هنا؟‬

134
00:15:21,629 --> 00:15:24,506
‫بل وتركت امرأة تحبها في عالم البشر.‬

135
00:15:27,343 --> 00:15:29,720
‫لست راضيًا عن القتال.‬

136
00:15:29,970 --> 00:15:32,473
‫لن أرضى حتى أنال مرادي.‬

137
00:15:34,016 --> 00:15:35,184
‫3 أعوام؟‬

138
00:15:35,309 --> 00:15:37,770
‫أجل. 3 أعوام فقط.‬

139
00:15:37,937 --> 00:15:41,106
‫لا أستطيع أن أقطع وعدًا قبله بكل هذه المدة.‬

140
00:15:44,401 --> 00:15:47,404
‫تذكر، دمي في عروقك.‬

141
00:15:47,696 --> 00:15:50,157
‫أنت لم تفز عليه بعد.‬

142
00:15:51,367 --> 00:15:54,119
‫لا أستطيع أن أعود إلى الديار‬
‫قبل أن أسوّي كل شيء.‬

143
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
‫تبًا لك!‬

144
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
‫غير معقول، يا لها من مفاجأة!‬

145
00:16:20,688 --> 00:16:23,565
‫انقلب الوضع للتو بعد هجمات "يومي" الفردية!‬

146
00:16:23,774 --> 00:16:26,652
‫"أوراميشي" يهاجمه الآن بشراسة.‬

147
00:16:26,777 --> 00:16:30,114
‫تأملوا هذا الجسد! ظهرت علامة "مازوكو"!‬

148
00:16:37,121 --> 00:16:38,539
‫يا له من دم قاتم!‬

149
00:16:39,039 --> 00:16:40,791
‫لأنك توسلت كثيرًا،‬

150
00:16:41,333 --> 00:16:45,504
‫فإن دماء "رايزن" بداخلي قد أفاقت تمامًا.‬

151
00:16:47,339 --> 00:16:48,632
‫هذا شرف كبير لي.‬

152
00:16:49,299 --> 00:16:53,387
‫في الأصل أردت أن أهزم "رايزن"، لا أنت.‬

153
00:16:53,554 --> 00:16:55,806
‫ألست نادمًا على ما قلت للتو؟‬

154
00:16:56,140 --> 00:16:59,393
‫كلما قاتلت أكثر، زادت قوتي.‬

155
00:17:00,227 --> 00:17:01,395
‫هذا ما أريد.‬

156
00:17:02,229 --> 00:17:03,856
‫أنا قادم!‬

157
00:17:11,488 --> 00:17:12,321
‫ماذا؟‬

158
00:17:25,127 --> 00:17:27,713
‫أطلق "أوراميشي" مسدس الروح من قريب!‬

159
00:17:27,838 --> 00:17:29,673
‫على الأرجح يجب أن أسميه "مسدس الشيطان"‬

160
00:17:29,757 --> 00:17:31,800
‫لأنه أطلق طاقته الشيطانية.‬

161
00:17:32,384 --> 00:17:35,554
‫لابد أن "يومي" قد عانى من خسائر جسيمة!‬

162
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
‫هل تصدقون؟ صد "يومي" مسدسه الشيطاني‬

163
00:17:49,485 --> 00:17:52,321
‫بدرع طاقة الشياطين.‬

164
00:17:52,821 --> 00:17:54,573
‫جدار امتصاص الشياطين.‬

165
00:17:55,407 --> 00:17:58,827
‫لابد أنك رأيت قتالي ضد "شورا".‬
‫لا يمكن اختراق هذا الدرع.‬

166
00:17:59,495 --> 00:18:01,038
‫تبًا لك!‬

167
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
‫لا فائدة.‬

168
00:18:08,921 --> 00:18:10,798
‫اصمت!‬

169
00:18:23,018 --> 00:18:25,312
‫"أوراميشي" يطلق النار بسرعة‬
‫من مسدس الشياطين!‬

170
00:18:25,979 --> 00:18:29,316
‫لكن جدار امتصاص الشياطين الخاص بـ"يومي"‬
‫يصد مسدسه الشيطاني.‬

171
00:18:31,652 --> 00:18:35,823
‫إنه "يومي".‬
‫طلقات طاقة الشياطين هذه لن تجدي...‬

172
00:18:44,998 --> 00:18:47,334
‫لا يهم كم مرة تطلق النار،‬

173
00:18:48,669 --> 00:18:50,337
‫- ماذا؟‬
‫- هل اخترقته؟‬

174
00:19:00,973 --> 00:19:01,807
‫كيف؟‬

175
00:19:04,143 --> 00:19:05,060
‫إنها طاقة الروح!‬

176
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
‫طاقة روح "يوسوكي" ممتزجة‬
‫بطاقة الشياطين.‬

177
00:19:09,148 --> 00:19:12,317
‫إنها طلقة مختلطة من طاقة الشياطين‬
‫وطاقة الروح لا يستخدمها سوى "يوسوكي".‬

178
00:19:13,026 --> 00:19:15,070
‫يا له من رجل!‬

179
00:19:23,954 --> 00:19:26,957
‫علامة "مازوكو" تختفي.‬

180
00:19:27,166 --> 00:19:29,585
‫طاقة الشياطين أيضًا تختفي.‬

181
00:19:53,192 --> 00:19:55,152
‫هذا مذهل.‬

182
00:19:55,319 --> 00:19:59,531
‫مسدس "أوراميشي" الروحي الضخم‬
‫اخترق جدار امتصاص الشياطين الخاص بـ"يومي"‬

183
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
‫وتسبب في انفجار هائل بداخل الدرع!‬

184
00:20:03,160 --> 00:20:04,036
‫أبي!‬

185
00:20:29,019 --> 00:20:31,271
‫يا إلهي! لقد نجا كلاهما من الانفجار.‬

186
00:20:36,777 --> 00:20:37,778
‫"يوسوكي"...‬

187
00:20:41,573 --> 00:20:44,868
‫آسف لإزعاجك من قبل.‬

188
00:20:47,579 --> 00:20:50,457
‫إذًأ، هل كانت هذه قوتك الحقيقية؟‬

189
00:20:51,333 --> 00:20:55,754
‫على الأرجح لا أستطيع أن أتركك مستريحًا.‬

190
00:20:56,338 --> 00:20:59,258
‫يساورني هذا الشعور أيضًا.‬

191
00:21:00,259 --> 00:21:01,677
‫لا يصبك الغرور!‬

192
00:21:02,386 --> 00:21:03,762
‫لقد سخرت منك للتو.‬

193
00:21:31,039 --> 00:21:36,044
‫تستمر معركة "يوسوكي" و"يومي" الاستنزافية.‬

194
00:21:36,753 --> 00:21:41,216
‫ماذا سيجدان في نهاية هذا القتال المميت؟‬

195
00:21:47,639 --> 00:21:50,559
‫مهما لكمته، فإنه لا يسقط.‬

196
00:21:51,059 --> 00:21:54,479
‫تبًا! إذًا، هذه هي القوة العبقرية‬
‫لرجل كان يطمح‬

197
00:21:54,646 --> 00:21:56,231
‫إلى بلوغ قمة عالم الشياطين؟‬

198
00:21:56,898 --> 00:22:00,235
‫لكن، ما دمت تضربني،‬

199
00:22:00,819 --> 00:22:02,237
‫لن أتوقف عن رد الضربات إليك.‬

200
00:22:03,155 --> 00:22:05,490
‫لن أخسر أمامك!‬

201
00:22:06,199 --> 00:22:09,703
‫الحلقة القادمة هي: "خاتمة".‬

202
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

