1
00:00:13,596 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:39,849 --> 00:01:43,645
‫`هذا لن يخترق جداري لامتصاص الشياطين.‬

3
00:01:44,729 --> 00:01:45,939
‫اصمت!‬

4
00:01:55,156 --> 00:01:55,990
‫لا فائدة.‬

5
00:02:07,710 --> 00:02:08,544
‫ماذا؟‬

6
00:02:14,050 --> 00:02:14,884
‫لقد اخترقه!‬

7
00:02:17,387 --> 00:02:18,304
‫إنها طاقة الأرواح!‬

8
00:02:18,888 --> 00:02:21,224
‫طاقة روح "يوسوكي" ممزوجة بطاقة الشياطين.‬

9
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
‫إنها رصاصة مختلطة من طاقة الشياطين‬
‫وطاقة الأرواح‬

10
00:02:24,018 --> 00:02:25,103
‫ولا يستطيع أن يستخدمها سوى "يوسوكي".‬

11
00:02:26,104 --> 00:02:27,480
‫يا له من رجل!‬

12
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
‫هذا مذهل!‬

13
00:03:12,734 --> 00:03:17,363
‫مسدس روح "أوراميشي" الضخم‬
‫دمر جدار امتصاص الشياطين!‬

14
00:03:17,530 --> 00:03:20,241
‫لكن علق "أوراميشي" أيضًا‬
‫في الانفجار الهائل!‬

15
00:03:20,950 --> 00:03:22,952
‫لا نعرف إن كانا على قيد الحياة أم لا!‬

16
00:03:23,077 --> 00:03:23,912
‫أبي!‬

17
00:03:44,182 --> 00:03:45,266
‫"يوسوكي"...‬

18
00:03:58,404 --> 00:04:01,074
‫"يومي"!‬

19
00:04:06,287 --> 00:04:09,457
‫مُحي ما في عقلي وشعرت بالسعادة.‬

20
00:04:10,083 --> 00:04:12,585
‫أخبرتك بأنك ستدمن القتال.‬

21
00:04:17,298 --> 00:04:21,552
‫أمر لا يُصدق! كلاهما حي يُرزق!‬

22
00:04:22,178 --> 00:04:24,305
‫لنواصل معركتنا، إذًا!‬

23
00:06:09,160 --> 00:06:10,620
‫إنهما رائعان.‬

24
00:06:11,371 --> 00:06:13,081
‫قد يُكتب الفوز لأي منهما.‬

25
00:06:22,382 --> 00:06:25,051
‫"أوراميشي"! لقد قطعت شوطًا طويلًا، فلا تمت!‬

26
00:06:25,885 --> 00:06:27,220
‫المعلم "يومي"!‬

27
00:06:32,558 --> 00:06:34,602
‫يبدو أن المعركة ستُحسم قريبًا.‬

28
00:06:36,187 --> 00:06:39,232
‫لا أمل لـ"يوسوكي" في الفوز‬
‫في المقام الأول بمستواه الحالي.‬

29
00:06:39,982 --> 00:06:42,193
‫لكن يبدو أنه لم يستسلم.‬

30
00:06:46,322 --> 00:06:48,741
‫لا يفكر "يومي" في الترفق به كذلك.‬

31
00:06:49,617 --> 00:06:51,035
‫رائع!‬

32
00:06:52,995 --> 00:06:54,997
‫لم يتصرف هكذا؟‬

33
00:06:56,290 --> 00:06:57,959
‫"يوسوكي" لا يفكر في شيء.‬

34
00:06:58,376 --> 00:07:01,462
‫إن كان شيء واحد يشغل ذهنه...‬

35
00:07:02,505 --> 00:07:03,840
‫فما هو؟‬

36
00:07:04,340 --> 00:07:07,927
‫الأمر واضح! لا يفكر سوى في طرحك أرضًا!‬

37
00:07:10,179 --> 00:07:11,180
‫"كوابا"...‬

38
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
‫"يوسوكي"، لا تخطئ.‬

39
00:07:21,441 --> 00:07:22,984
‫لست وحدك.‬

40
00:07:23,234 --> 00:07:27,029
‫من أجل من ستقوى، ومن أجل من ستقاتل؟‬

41
00:07:27,113 --> 00:07:28,239
‫- "يوسوكي"!‬
‫- "يوسوكي"!‬

42
00:07:28,823 --> 00:07:31,033
‫- "أوراميشي"!‬
‫- "يوسوكي"!‬

43
00:07:31,159 --> 00:07:34,162
‫- "أوراميشي"! ‬
‫- "أوراميشي"!‬

44
00:07:35,163 --> 00:07:36,330
‫"يوسوكي".‬

45
00:07:36,497 --> 00:07:39,292
‫- "يوسوكي".‬
‫- "يوسوكي"!‬

46
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
‫"يوسوكي".‬

47
00:07:52,930 --> 00:07:53,764
‫هذا...‬

48
00:07:56,809 --> 00:07:58,227
‫طاقة "سينسوي" المقدسة.‬

49
00:08:01,481 --> 00:08:03,774
‫لا، ليست هي. إنها طاقة مختلفة تمامًا.‬

50
00:08:07,278 --> 00:08:08,404
‫أيها...‬

51
00:08:10,323 --> 00:08:12,158
‫رائع يا "يوسوكي"!‬

52
00:08:32,720 --> 00:08:37,975
‫أشعر بأنني أريد مواصلة قتالك إلى الأبد.‬

53
00:08:38,100 --> 00:08:38,934
‫لكن...‬

54
00:08:40,186 --> 00:08:43,147
‫لكل شيء ممتع نهاية.‬

55
00:08:43,731 --> 00:08:44,815
‫بالتأكيد.‬

56
00:08:48,861 --> 00:08:50,404
‫هات ما عندك يا "أوراميشي"!‬

57
00:08:51,239 --> 00:08:53,449
‫حسنًا!‬

58
00:09:07,588 --> 00:09:14,011
‫"يومي"!‬

59
00:09:18,558 --> 00:09:24,272
‫- "يومي"!‬
‫- "أوراميشي"!‬

60
00:09:25,982 --> 00:09:30,861
‫- "يومي"!‬
‫- "أوراميشي"!‬

61
00:09:31,654 --> 00:09:34,907
‫"يوسوكي"... كيف... أنت...‬

62
00:10:56,197 --> 00:10:59,742
‫1، 2، 3،‬

63
00:11:00,576 --> 00:11:03,829
‫4، 5، 6،‬

64
00:11:04,789 --> 00:11:08,626
‫7، 8، 9...‬

65
00:11:20,262 --> 00:11:21,639
‫هل استعدت وعيك؟‬

66
00:11:24,558 --> 00:11:25,393
‫ما هذا المكان؟‬

67
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
‫مرحبًا يا "أوراميشي"!‬
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

68
00:11:30,314 --> 00:11:31,148
‫يا رفاق...‬

69
00:11:31,524 --> 00:11:33,150
‫هل أفقت أخيرًا؟‬

70
00:11:33,818 --> 00:11:36,153
‫ما الذي يحدث؟ ماذا حدث لي؟‬

71
00:11:36,529 --> 00:11:38,989
‫"يوسوكي"، لقد هزمك.‬

72
00:11:39,073 --> 00:11:41,617
‫أنت نائم منذ أسبوع منذ ذلك الوقت.‬

73
00:11:43,035 --> 00:11:44,870
‫لقد هزمني. حقًا؟‬

74
00:11:45,454 --> 00:11:48,290
‫ظننت أنكما تعادلتما، لكن "يومي" صمد.‬

75
00:11:48,499 --> 00:11:51,127
‫وكأن هتاف "شورا" دعمه.‬

76
00:11:58,384 --> 00:11:59,635
‫أبي!‬

77
00:12:11,355 --> 00:12:14,442
‫- فهمت.‬
‫- لكنها كانت معركة رائعة!‬

78
00:12:15,192 --> 00:12:18,070
‫انتعشت البطولة كثيرًا بعد ذلك.‬

79
00:12:18,154 --> 00:12:19,947
‫تحمست كثيرًا!‬

80
00:12:20,030 --> 00:12:23,409
‫إذًا، ما أخبار البطولة؟‬
‫أيقيمون الدور نصف النهائي أو ما إلى ذلك؟‬

81
00:12:24,034 --> 00:12:25,828
‫لا، انتهت البطولة.‬

82
00:12:26,996 --> 00:12:28,038
‫ماذا؟‬

83
00:12:34,587 --> 00:12:38,674
‫شهدنا معارك كثيرة وعدة مباريات رائعة،‬

84
00:12:38,758 --> 00:12:43,429
‫والآن، يمجد عالم الشياطين البطل "إنكي"‬
‫من أجل إنجازاته‬

85
00:12:43,512 --> 00:12:46,432
‫ويسمحون له باعتلاء عرش الملك!‬

86
00:12:49,268 --> 00:12:50,728
‫ماذا حدث لـ"يومي"؟‬

87
00:12:51,479 --> 00:12:53,564
‫هُزم في الجولة الرابعة في المباراة التالية.‬

88
00:12:54,148 --> 00:12:54,982
‫هُزم "يومي"؟‬

89
00:12:55,608 --> 00:12:58,027
‫يبدو أنك تحتاج إلى كثير من التركيز‬
‫والقدرة على الاستمرار‬

90
00:12:58,110 --> 00:13:00,946
‫حين تقاتل معتمدًا فقط‬
‫على مخزون طاقتك وسمعك.‬

91
00:13:01,530 --> 00:13:04,366
‫لقد خاض ضدك معركة شرسة،‬
‫وبالتالي، كان الأمر محتومًا.‬

92
00:13:04,992 --> 00:13:07,453
‫- ماذا عن "موكورو"؟‬
‫- هزم "ناتسومي"...‬

93
00:13:08,412 --> 00:13:10,289
‫لكنه هُزم بواسطة ذلك الرجل في نصف النهائي.‬

94
00:13:11,665 --> 00:13:15,419
‫أقف هنا بفضل التنوع الشديد في البطولة.‬

95
00:13:16,003 --> 00:13:18,798
‫لا أظن أنني فزت فقط بفضل قدرتي الحقيقية.‬

96
00:13:18,881 --> 00:13:23,052
‫لكنني أود أن أنتصر عليكم‬
‫بصفتي البطل طوال الأعوام الـ3 القادمة‬

97
00:13:23,219 --> 00:13:26,430
‫بقبول انتصاري، معتقدًا بأن الحظ‬
‫ساهم أيضًا مع قدرتي الحقيقية.‬

98
00:13:26,931 --> 00:13:28,307
‫3 أعوام؟‬

99
00:13:28,390 --> 00:13:31,018
‫هل سيقيمون هذه البطولة مرة أخرى‬
‫بعد 3 أعوام؟‬

100
00:13:31,101 --> 00:13:32,937
‫حسنًا. سأشارك في المرة القادمة.‬

101
00:13:33,437 --> 00:13:35,898
‫أحمق. ستُهزم في الجولة التحضيرية.‬

102
00:13:35,981 --> 00:13:36,941
‫لا تقل ذلك.‬

103
00:13:38,192 --> 00:13:40,778
‫أيًا يكن الفائز، ومهما يحدث،‬

104
00:13:40,861 --> 00:13:44,698
‫التزامًا بقواعد هذه البطولة‬
‫وضرورة طاعة الناس للفائز،‬

105
00:13:44,782 --> 00:13:49,245
‫سأطبق قانونًا أساسيًا واحدًا‬
‫طوال الأعوام الـ3 من حملي للبطولة.‬

106
00:13:54,166 --> 00:13:57,962
‫وهي، "يجب عدم إثارة المتاعب‬
‫في عالم البشر".‬

107
00:13:58,337 --> 00:14:00,172
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا...‬

108
00:14:01,507 --> 00:14:03,092
‫لم تُقرر تفاصيلها بعد،‬

109
00:14:03,175 --> 00:14:06,136
‫لكن الخلاصة هي استمرار الحياة بسلام‬
‫دون إثارة للمشكلات.‬

110
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
‫سأشكل لجنة لمناقشة التفاصيل،‬

111
00:14:09,181 --> 00:14:13,477
‫وأعدّ وثيقة القانون وأصدرها خلال أسبوع.‬
‫شكرًا لكم!‬

112
00:14:14,728 --> 00:14:16,522
‫لا أرى "يومي" هنا.‬

113
00:14:17,773 --> 00:14:20,442
‫- ذهب في رحلة.‬
‫- رحلة؟‬

114
00:14:20,818 --> 00:14:23,779
‫أجل. رحل بعدما خسر في الجولة الـ4 مباشرة.‬

115
00:14:27,032 --> 00:14:27,992
‫هل سترحل؟‬

116
00:14:28,409 --> 00:14:32,204
‫أجل. رأيت أنه من الأفضل‬
‫الذهاب في رحلة تدريبية‬

117
00:14:32,288 --> 00:14:35,416
‫لفترة لأجعل "أوراميشي" أقوى من "شورا".‬

118
00:14:36,542 --> 00:14:38,836
‫إنه لا شيء بالنسبة إليّ!‬

119
00:14:38,919 --> 00:14:41,255
‫سأصبح أقوى من أبي!‬

120
00:14:41,547 --> 00:14:43,632
‫بالطبع، أقوى منك أيضًا يا "كوراما".‬

121
00:14:45,092 --> 00:14:46,302
‫أتطلع إلى ذلك اليوم.‬

122
00:14:46,677 --> 00:14:49,555
‫هلا تخبر "أوراميشي" بشيء حين يفيق؟‬

123
00:14:50,431 --> 00:14:53,183
‫"استمتعت بالمعركة ضدك كثيرًا.‬

124
00:14:53,726 --> 00:14:58,772
‫لم أبذل كل هذا الجهد من قبل حتى احترقت".‬
‫وأيضًا...‬

125
00:14:59,607 --> 00:15:02,943
‫"لو تقاتلنا مرة أخرى،‬
‫لا يعرف أحد ما سيحدث في المرة القادمة."‬

126
00:15:03,611 --> 00:15:04,653
‫حسنًا.‬

127
00:15:08,407 --> 00:15:09,241
‫"كوراما".‬

128
00:15:11,076 --> 00:15:12,745
‫أنا سعيد بمقابلتك.‬

129
00:15:20,920 --> 00:15:23,172
‫أظن أنني انتهيت مما أود قوله.‬

130
00:15:23,422 --> 00:15:26,258
‫أود ختام كلمتي بشكركم جميعًا على الاستماع.‬

131
00:15:43,442 --> 00:15:46,737
‫حسنًا يا "يوسوكي".‬
‫سأراك مرة أخرى بعد 3 أعوام.‬

132
00:15:46,987 --> 00:15:47,905
‫حسنًا.‬

133
00:15:47,988 --> 00:15:51,909
‫سنجري بعض التدريبات في عالم الشياطين هذا‬
‫وبالتأكيد سأهزمك في المرة القادمة!‬

134
00:15:51,992 --> 00:15:53,661
‫لا حديث لك سوى ذلك.‬

135
00:15:54,453 --> 00:15:57,539
‫لم أتوقع أن تكون هذه المسابقة سلمية‬
‫إلى هذا الحد.‬

136
00:15:57,831 --> 00:15:59,583
‫لكنها كانت ممتعة.‬

137
00:15:59,708 --> 00:16:01,877
‫"كوراما"، ماذا ستفعل؟‬

138
00:16:02,503 --> 00:16:05,130
‫- سأعود إلى عالم البشر.‬
‫- حقًا؟‬

139
00:16:05,631 --> 00:16:07,633
‫- سنراك لاحقًا!‬
‫- إلى اللقاء.‬

140
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
‫اعتنوا بأنفسكم!‬

141
00:16:22,815 --> 00:16:24,108
‫ما الذي يفعله؟‬

142
00:16:24,692 --> 00:16:26,860
‫قال إنه سيمر بمكان ما‬
‫قبل العودة إلى الديار.‬

143
00:16:27,444 --> 00:16:29,405
‫أنت أيضًا ستعود، أليس كذلك؟‬

144
00:16:29,488 --> 00:16:31,448
‫بلى، سأعود مباشرةً.‬

145
00:16:36,203 --> 00:16:37,037
‫هذا...‬

146
00:16:38,247 --> 00:16:41,959
‫"هي"، أنا ممتن لهذه اللفتة،‬
‫لكنني لا أستطيع قبولها.‬

147
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
‫ماذا؟‬

148
00:16:44,795 --> 00:16:46,922
‫لست مهتمًا بهذه الأمور.‬

149
00:16:47,589 --> 00:16:49,758
‫من قال إنها هدية لك؟‬

150
00:16:50,551 --> 00:16:53,429
‫كنت أمزح.‬
‫تريدني أن أعيدها إلى "يوكينا"، صحيح؟‬

151
00:16:53,637 --> 00:16:54,471
‫هذا صحيح.‬

152
00:16:55,055 --> 00:16:58,308
‫وأخبرها بأن أخاك كان ميتًا أيضًا.‬

153
00:16:59,226 --> 00:17:01,061
‫لم لا تعيدها إليها بنفسك؟‬

154
00:17:01,687 --> 00:17:03,355
‫سأبقى في عالم الشياطين.‬

155
00:17:04,064 --> 00:17:06,692
‫أريد وضع نهاية لبحثها السخيف عن أخيها.‬

156
00:17:07,776 --> 00:17:10,820
‫إذًا، هذا سبب أدعى إلى أن تعيدها بنفسك.‬

157
00:17:11,446 --> 00:17:12,740
‫مهما استغرق الأمر من وقت.‬

158
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
‫يا له من شخص غير مرن!‬

159
00:17:31,842 --> 00:17:33,469
‫يبدو أن الجميع قد عادوا.‬

160
00:17:38,390 --> 00:17:42,144
‫بعدما ناضلت من أجل الوصول‬
‫إلى واحدة من أكبر القوى في عالم الشياطين‬

161
00:17:42,269 --> 00:17:45,189
‫في أقل من عام،‬
‫جررت عالم الشياطين بأكمله إلى هذه البطولة.‬

162
00:17:45,272 --> 00:17:46,732
‫أنت تفعل كل شيء بطريقة مسرحية.‬

163
00:17:47,191 --> 00:17:49,860
‫أنت تسرف في مدحي. أخجلتني.‬

164
00:17:49,943 --> 00:17:51,320
‫إنني لا أمدحك!‬

165
00:17:52,071 --> 00:17:54,031
‫كان من الممكن أن تتحول إلى حرب كبرى،‬

166
00:17:54,114 --> 00:17:57,076
‫ينخرط فيها عالم الشياطين وعالم الأرواح‬
‫وعالم البشر.‬

167
00:17:58,285 --> 00:18:01,288
‫ومع ذلك، صارت لدينا قاعدة،‬
‫رغم أنها سارية لمدة 3 أعوام.‬

168
00:18:01,705 --> 00:18:04,124
‫يبدو أن عالم الشياطين سيتغير‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

169
00:18:04,792 --> 00:18:08,170
‫- "يوسوكي"، ما حاولت القيام به...‬
‫- مهلًا.‬

170
00:18:08,253 --> 00:18:10,089
‫لم أكن أفكر في أي شيء على الإطلاق.‬

171
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
‫لم أستطع التفكير في أي شيء صعب،‬

172
00:18:15,302 --> 00:18:18,514
‫وكان القتال الفردي أسرع طريقة. هذا كل شيء.‬

173
00:18:19,598 --> 00:18:21,934
‫قاتلت بعدد نجوم السماء،‬

174
00:18:22,017 --> 00:18:24,061
‫وتركت بعض المعارك أثرًا مريرًا في نفسي.‬

175
00:18:24,353 --> 00:18:29,233
‫إنني أخسر أمامه دائمًا،‬
‫لكن أثارني القتال معه كثيرًا.‬

176
00:18:30,359 --> 00:18:34,279
‫مثل ذلك الأحمق، هناك أشخاص‬
‫أستطيع فهمهم فقط من خلال القتال.‬

177
00:18:34,696 --> 00:18:38,158
‫تبًا لك! تأمل من يتحدث أيها الفاشل!‬

178
00:18:40,035 --> 00:18:41,995
‫يمكننا فهم بعضنا البعض من خلال القتال.‬

179
00:18:42,079 --> 00:18:45,124
‫في الوقت الحالي، ما نحن سوى موجات ضئيلة‬
‫خلقها رمي حصاة في الماء،‬

180
00:18:45,207 --> 00:18:48,919
‫لكن قد يأتي يوم تجتمع فيه العوالم الـ3.‬

181
00:18:50,212 --> 00:18:52,464
‫أنت مفصول، في كل الأحوال.‬

182
00:18:53,632 --> 00:18:56,301
‫فهمت. لكنني أظن أنني فُصلت منذ فترة طويلة.‬

183
00:18:57,511 --> 00:18:59,596
‫يبدو أننا لن نلتقي لفترة، صحيح؟‬

184
00:19:00,180 --> 00:19:02,558
‫أجل. اعتن بنفسك.‬

185
00:19:04,143 --> 00:19:06,562
‫يجب أن أذهب. لديّ الكثير من المشاغل.‬

186
00:19:06,854 --> 00:19:07,688
‫حسنًا.‬

187
00:19:09,565 --> 00:19:12,609
‫أنت... تبدو أكثر وسامة في الزي.‬

188
00:19:14,278 --> 00:19:15,112
‫أيها الأحمق.‬

189
00:19:18,031 --> 00:19:20,617
‫بصراحة، يا له من رجل مبتهج!‬

190
00:19:21,201 --> 00:19:23,745
‫هذا موطن قوة "يوسوكي"، صحيح؟‬

191
00:19:23,996 --> 00:19:24,830
‫يبدو ذلك.‬

192
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
‫انتهت معركة.‬

193
00:19:27,207 --> 00:19:29,042
‫لكن، ما دمنا نعيش حياتنا،‬

194
00:19:29,126 --> 00:19:31,378
‫يجب أن نواصل القتال ضد شيء ما.‬

195
00:19:31,461 --> 00:19:35,632
‫ولا يمكننا أن نتخلى عن المعارك بأنفسنا.‬

196
00:19:36,175 --> 00:19:39,094
‫"جورجي"، عم تتحدث بهذا الوجه الجاد؟‬

197
00:19:39,344 --> 00:19:40,387
‫إنه تعليق على الأحداث.‬

198
00:20:02,534 --> 00:20:04,703
‫مرحبًا يا بنيّ.‬

199
00:20:05,746 --> 00:20:07,289
‫انتهى الأمر يا أبي.‬

200
00:20:08,040 --> 00:20:10,209
‫لكنني هُزمت بسهولة شديدة.‬

201
00:20:11,376 --> 00:20:13,503
‫هل تصورت أنك تستطيع الفوز؟‬

202
00:20:13,587 --> 00:20:15,214
‫أنت ساذج جدًا.‬

203
00:20:17,382 --> 00:20:19,927
‫إذًا، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

204
00:20:20,177 --> 00:20:24,139
‫الأمر واضح.‬
‫سأبدأ التدرب للبطولة القادمة، بالطبع.‬

205
00:20:26,391 --> 00:20:29,478
‫- هل ستذهب في رحلة أو ما إلى ذلك؟‬
‫- رحلة؟‬

206
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
‫رحلة... فكرة جيدة أيضًا.‬

207
00:20:34,775 --> 00:20:38,111
‫عالم الشياطين واسع. إلى حد لا يُصدق.‬

208
00:20:40,364 --> 00:20:44,076
‫لكنني سأعود مؤقتًا لأنني قطعت وعدًا.‬

209
00:20:48,038 --> 00:20:49,039
‫سأراك لاحقًا.‬

210
00:20:51,083 --> 00:20:51,959
‫اسمع.‬

211
00:20:58,715 --> 00:21:00,550
‫سأعود مرة أخرى.‬

212
00:21:05,055 --> 00:21:06,014
‫"يوسوكي".‬

213
00:21:06,556 --> 00:21:10,477
‫آسف، أنا منشغل بأمور كثيرة.‬

214
00:21:11,144 --> 00:21:14,147
‫لكنني سأزوركم ذات يوم، ربما.‬

215
00:21:14,356 --> 00:21:15,190
‫مفهوم.‬

216
00:21:15,816 --> 00:21:19,319
‫نتطلع إلى ذلك اليوم،‬
‫وسنواصل التدرب على الاجتهاد.‬

217
00:21:19,611 --> 00:21:21,029
‫- سنراك عندئذ.‬
‫- أجل.‬

218
00:21:21,488 --> 00:21:22,406
‫فلتأذن لنا.‬

219
00:21:31,665 --> 00:21:33,750
‫بذكريات كثيرة في قلوبهم،‬

220
00:21:33,834 --> 00:21:37,296
‫ساروا جميعًا على الدرب‬
‫الذي اختاروه لأنفسهم.‬

221
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
‫وكان "يوسوكي"...‬

222
00:21:47,723 --> 00:21:49,891
‫لطالما كنت محاطًا بالأصدقاء.‬

223
00:21:50,559 --> 00:21:53,937
‫"هي" المضطرب قليلًا.‬
‫"كوراما" الذي يستطيع الجميع الاعتماد عليه.‬

224
00:21:54,229 --> 00:21:56,648
‫"كوابارا" الذي لا يضاهيه أحد‬
‫في المغامرة والجرأة.‬

225
00:21:57,065 --> 00:21:59,651
‫و"بوتان" الخرقاء المرحة.‬

226
00:22:00,152 --> 00:22:02,446
‫"كوينما" و"كيكو"‬

227
00:22:03,572 --> 00:22:07,242
‫الحلقة الأخيرة: "إلى المستقبل!"‬

228
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
‫أنا، "يوسوكي أوراميشي"،‬

229
00:22:09,494 --> 00:22:11,747
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

230
00:22:16,418 --> 00:22:18,420
‫ترجمة "مي بدر"‬

