1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,799 --> 00:01:33,843
‫فهمت. إذًا خسر الطرفان.‬

3
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
‫لكن دار بيننا قتال جيد.‬

4
00:01:38,389 --> 00:01:40,725
‫حتى "أوراميشي" خسر.‬

5
00:01:42,560 --> 00:01:44,646
‫أنا سعيد لأنني لم أذهب.‬

6
00:01:45,939 --> 00:01:47,732
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

7
00:01:47,816 --> 00:01:51,861
‫توقف. لست غبيًا لأبالغ في تقدير ذاتي.‬

8
00:01:52,695 --> 00:01:55,615
‫- هذا "كازوما".‬
‫- مرحبًا.‬

9
00:01:56,491 --> 00:01:59,661
‫- إنهما أنتما.‬
‫- إلى أين تذهبان؟‬

10
00:01:59,744 --> 00:02:01,621
‫لقضاء مهمة بسيطة.‬

11
00:02:02,205 --> 00:02:05,291
‫- أهذه حبيبتك؟‬
‫- عرّفنا بها.‬

12
00:02:06,876 --> 00:02:08,752
‫إنه رجل أيتها الحمقاوتان!‬

13
00:02:08,836 --> 00:02:11,172
‫لابد أنك تمزح! حقًا؟‬

14
00:02:11,673 --> 00:02:13,299
‫أهو متحول جنسيًا؟‬

15
00:02:13,383 --> 00:02:15,635
‫لم أعرف أنك تهوى الرجال أيضًا.‬

16
00:02:15,718 --> 00:02:19,139
‫اصمتا! ليس لي مثل هذه الاهتمامات!‬

17
00:02:19,806 --> 00:02:23,268
‫"كازوما". اخرج معنا في وقت ما.‬

18
00:02:23,351 --> 00:02:24,435
‫سنراك لاحقًا.‬

19
00:02:30,775 --> 00:02:33,528
‫- لا تغضب.‬
‫- لست غاضبًا.‬

20
00:02:35,155 --> 00:02:37,115
‫أنت محبوب جدًا من الفتيات.‬

21
00:02:37,782 --> 00:02:41,452
‫بعدما دخلت المدرسة مباشرة،‬
‫تنبأ بوقوع زلزال وما إلى ذلك.‬

22
00:02:42,120 --> 00:02:44,497
‫يعاملنني وكأنني حيوان نادر.‬

23
00:02:45,206 --> 00:02:48,501
‫إذًا ستستمتع بحياة المدرسة الثانوية.‬

24
00:02:48,585 --> 00:02:49,711
‫يبدو ذلك.‬

25
00:02:58,761 --> 00:03:01,181
‫من المفترض أن تلتحق بجامعة "غاي" التقنية‬
‫بسهولة بعد مدرستك.‬

26
00:03:01,264 --> 00:03:06,227
‫مستحيل. إنهما شريكتان،‬
‫لكن لا يزال لدينا اختبارات التأهل.‬

27
00:03:06,936 --> 00:03:09,439
‫نحن لا نختلف عن غيرنا من طلاب الإعدادي.‬

28
00:03:13,151 --> 00:03:15,153
‫مر عامان بالفعل.‬

29
00:03:16,362 --> 00:03:18,740
‫منذ أن قابلت "أوراميشي" آخر مرة.‬

30
00:03:20,033 --> 00:03:21,409
‫هل مر كل هذا الوقت؟‬

31
00:03:21,910 --> 00:03:25,371
‫أجل. أراك مرات متفرقة لنتبادل أخبارنا،‬

32
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
‫لذا لا نشعر بطول المدة،‬

33
00:03:27,916 --> 00:03:29,626
‫لكن حقيقة الأمر أنه قد مرت فترة.‬

34
00:03:30,501 --> 00:03:32,295
‫لم يتغير "يوسوكي".‬

35
00:03:33,129 --> 00:03:35,340
‫ألن يعود؟‬

36
00:03:36,007 --> 00:03:38,927
‫قال إن لديه أمورًا يريد أن يتولاها.‬

37
00:03:39,552 --> 00:03:40,678
‫الأكثر من ذلك،‬

38
00:03:40,762 --> 00:03:44,849
‫أنني سمعته يطلب من "كيكو" انتظاره‬
‫لمدة 3 أعوام.‬

39
00:03:45,433 --> 00:03:48,937
‫ذلك الأحمق. هل هو متشبث بوعد الأعوام الـ3؟‬

40
00:03:50,271 --> 00:03:53,858
‫لقد خسر، لذا يجب أن يعود.‬

41
00:03:54,567 --> 00:03:57,320
‫هكذا، ستكون "كيكو" أيضًا سعيدة.‬

42
00:04:19,050 --> 00:04:21,844
‫"كيكو"! انتظري!‬

43
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
‫"كيكو". لنعد إلى "شيبويا".‬

44
00:04:31,938 --> 00:04:34,482
‫آسفة. يجب أن أذهب إلى مكان ما الآن.‬

45
00:04:35,191 --> 00:04:40,154
‫ماذا؟ موعد غرامي؟ هل وجدت حبيبًا أخيرًا؟‬

46
00:04:41,030 --> 00:04:42,282
‫يا ليت.‬

47
00:04:43,157 --> 00:04:47,287
‫غير معقول. إنها غير مهتمة بأي من الصبية.‬

48
00:04:48,621 --> 00:04:51,958
‫ربما خُطبت بالفعل.‬

49
00:05:01,759 --> 00:05:05,346
‫كلما فكرت في الأمر، ازداد غرابة.‬

50
00:05:05,555 --> 00:05:06,431
‫ما هو؟‬

51
00:05:06,514 --> 00:05:07,682
‫ترى،‬

52
00:05:07,765 --> 00:05:11,978
‫منذ عامين، قاتلنا "سينسوي"‬
‫بسبب تلك الحفرة المفضية إلى عالم الشياطين.‬

53
00:05:12,687 --> 00:05:15,064
‫أغلقنا حفرة الشر وقتها، صحيح؟‬

54
00:05:16,024 --> 00:05:20,069
‫كيف تسافر بين العالمين، إذًا؟‬

55
00:05:21,904 --> 00:05:25,074
‫هذا لأنني رفعت الحاجز بين العالمين.‬

56
00:05:25,783 --> 00:05:27,869
‫فهمت.‬

57
00:05:28,494 --> 00:05:29,329
‫ماذا؟‬

58
00:05:30,580 --> 00:05:32,623
‫رفعت الحاجز؟‬

59
00:05:32,707 --> 00:05:36,169
‫إذًا لن نعرف أبدًا مكان بعض الشياطين.‬

60
00:05:36,252 --> 00:05:39,339
‫لم تصيح؟ عار عليك.‬

61
00:05:40,631 --> 00:05:44,344
‫- "شيزورو".‬
‫- مرحبًا يا "كوراما". لم نلتق منذ فترة.‬

62
00:05:45,178 --> 00:05:49,599
‫انتبهي يا أختاه. قد يكون هناك شياطين.‬

63
00:05:49,682 --> 00:05:51,351
‫عم تتحدث؟‬

64
00:05:51,976 --> 00:05:56,189
‫لا يوجد داع إلى القلق. بيننا اتفاق شرف.‬

65
00:05:56,898 --> 00:06:00,318
‫لا تستطيع الشياطين ارتكاب أعمال مؤذية.‬

66
00:06:00,902 --> 00:06:03,905
‫لا أعرف ما حقيقة الأمر، لكنه قد أخبرك.‬

67
00:06:03,988 --> 00:06:06,616
‫لا تفزعني هكذا.‬

68
00:06:07,992 --> 00:06:08,826
‫"كيكو".‬

69
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
‫"يوكيمورا". طال شعرك.‬

70
00:06:12,789 --> 00:06:14,040
‫يبدو جميلًا عليك.‬

71
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
‫رائع! لنذهب، إذًا.‬

72
00:06:17,668 --> 00:06:18,753
‫"شاي"‬

73
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‫السعر 2800 ين.‬

74
00:06:22,548 --> 00:06:24,133
‫صحف...‬

75
00:06:24,634 --> 00:06:27,512
‫ماذا تفعلين؟ أوشك القطار على المغادرة!‬

76
00:06:31,724 --> 00:06:36,229
‫تلك أختي، كم تراعين الآخرين.‬
‫كنت قد بدأت أشعر بالجوع.‬

77
00:06:36,771 --> 00:06:38,773
‫ألن تأكلا؟‬

78
00:06:39,357 --> 00:06:41,109
‫أيمكنني أخذ نصيبك، إذًا؟‬

79
00:06:41,192 --> 00:06:44,070
‫أنت مزعج جدًا. اصمت وتناول طعامك فحسب.‬

80
00:06:49,117 --> 00:06:51,911
‫- هذا "المخلوق الفضائي"...‬
‫- مخلوق فضائي؟‬

81
00:06:52,620 --> 00:06:56,207
‫أهي إحدى المقالات الطائشة؟‬

82
00:06:57,458 --> 00:06:59,001
‫أليس هذا "هي"؟‬

83
00:06:59,627 --> 00:07:00,461
‫ماذا؟‬

84
00:07:00,545 --> 00:07:04,424
‫"هذا مخلوق فضائي"‬

85
00:07:05,007 --> 00:07:09,929
‫هذا "هي" بالفعل.‬
‫ظننت أنه في عالم الشياطين.‬

86
00:07:10,513 --> 00:07:13,015
‫"هي" مكلف بقيادة الدورية.‬

87
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
‫الآن وقد أُزيل الحاجز،‬

88
00:07:15,977 --> 00:07:20,064
‫صار بوسع البشر التسلل إلى عالم الشياطين‬
‫بمحض الصدفة.‬

89
00:07:31,576 --> 00:07:35,329
‫أشم وجود إنسان أمامنا إلى اليسار.‬

90
00:07:35,413 --> 00:07:37,498
‫تبًا. مرة أخرى.‬

91
00:07:41,085 --> 00:07:45,214
‫- احملاه.‬
‫- هل نروي رئتيه؟‬

92
00:07:45,298 --> 00:07:48,509
‫لا تتكبدا المشقة. إن مات، سينتهي الأمر.‬

93
00:07:57,643 --> 00:08:01,397
‫سأعيدك إلى عالمك الأصلي.‬

94
00:08:02,106 --> 00:08:07,487
‫حين تفيق، لن تتذكر شيئًا مما حدث هنا.‬

95
00:08:07,570 --> 00:08:08,571
‫مفهوم؟‬

96
00:08:11,491 --> 00:08:15,703
‫بسبب القانون الذاتي الذي أعلنه "إنكي"،‬
‫الفائز بالبطولة،‬

97
00:08:15,786 --> 00:08:21,417
‫البشر الذين يدخلون عالم الشياطين‬
‫يُحمون ويُعادون إلى عالمهم.‬

98
00:08:22,293 --> 00:08:25,171
‫لهذا، تم تشكيل وحدة للمراقبة‬

99
00:08:25,254 --> 00:08:28,341
‫حيث يعمل الخاسرون بالبطولة في تلك الوحدة.‬

100
00:08:36,307 --> 00:08:38,808
‫3 أعوام. إنه أمر محير.‬

101
00:08:39,519 --> 00:08:43,313
‫هل نحن مسؤولون عن هذه المراقبة السخيفة‬
‫لمدة 3 أعوام؟‬

102
00:08:43,981 --> 00:08:49,362
‫كف عن التذمر. كل هذا لأننا خسرنا.‬

103
00:08:50,238 --> 00:08:52,198
‫لا أفهم.‬

104
00:08:53,074 --> 00:08:55,409
‫كان "إنكي" قويًا فعلًا،‬

105
00:08:55,493 --> 00:09:00,373
‫لكن لو كانت "موكورو" قد قاتلت بجدية،‬
‫لاستطاعت أن تهزمه.‬

106
00:09:00,998 --> 00:09:06,045
‫لا، استنفدت "موكورو" كل قوتها آنذاك.‬

107
00:09:06,128 --> 00:09:07,463
‫ماذا تعني؟‬

108
00:09:08,714 --> 00:09:13,052
‫قوتها متأثرة بشدة بحالتها النفسية.‬

109
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫كانت تلك البطولة ودية بشكل زائد.‬

110
00:09:16,514 --> 00:09:20,017
‫لابد أن نصف طاقتها فقط كانت في ذروتها.‬

111
00:09:23,187 --> 00:09:29,277
‫على الأرجح لن نرى قوتها الحقيقية أبدًا.‬

112
00:09:29,360 --> 00:09:30,194
‫لماذا؟‬

113
00:09:31,195 --> 00:09:36,409
‫أصبحت النظرة التي تملأ عينيها رقيقة‬
‫على نحو لا يُصدق.‬

114
00:09:37,159 --> 00:09:38,536
‫ماذا حدث؟‬

115
00:09:39,036 --> 00:09:42,206
‫لا أعرف.‬

116
00:09:51,632 --> 00:09:54,927
‫- كيف حال الدورية؟‬
‫- سخيفة.‬

117
00:09:56,012 --> 00:10:00,141
‫لو أردت العودة إلى عالم البشر، فيمكنك ذلك.‬

118
00:10:02,018 --> 00:10:03,728
‫هذا قراري.‬

119
00:10:10,735 --> 00:10:12,320
‫أهذا "هي"؟‬

120
00:10:12,987 --> 00:10:15,364
‫إنه يبلي بلاء حسنًا، بطريقته الخاصة.‬

121
00:10:19,869 --> 00:10:23,039
‫بالمناسبة، ماذا تريد جدتي؟‬

122
00:10:23,623 --> 00:10:24,707
‫لا أعرف.‬

123
00:10:25,207 --> 00:10:28,210
‫قالت فقط إنه قد مرت فترة طويلة،‬
‫ويجب أن نأتي جميعًا.‬

124
00:10:29,086 --> 00:10:31,380
‫ربما حصلت على طقم أسنان جديد.‬

125
00:10:31,464 --> 00:10:32,548
‫هذا مستبعد.‬

126
00:10:43,059 --> 00:10:46,562
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

127
00:11:21,263 --> 00:11:25,643
‫- هذا مكان لطيف.‬
‫- إنه مريح للأعصاب.‬

128
00:11:28,062 --> 00:11:28,896
‫لقد وصلتم.‬

129
00:11:30,398 --> 00:11:32,274
‫"يوكينا"!‬

130
00:11:33,234 --> 00:11:35,111
‫مرحبًا يا "كازوما".‬

131
00:11:35,903 --> 00:11:37,321
‫هل أنت بخير؟‬

132
00:11:37,405 --> 00:11:40,241
‫أجل. ادخلوا، جميعًا.‬

133
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
‫لم نلتق منذ فترة طويلة.‬

134
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
‫تبدين على ما يُرام.‬

135
00:11:44,245 --> 00:11:47,289
‫ألم تشعرا بالوحدة، لأنكما بمفردكما؟‬

136
00:11:47,373 --> 00:11:51,669
‫لا. يزورنا "كازوما" من آن إلى آخر.‬

137
00:11:53,337 --> 00:11:57,133
‫"كازوما"، هل ترعاها؟‬

138
00:11:57,216 --> 00:11:59,510
‫لا أعرف عما تتحدثون.‬

139
00:11:59,593 --> 00:12:01,887
‫أنا الوحيد الباقي في عالم البشر،‬

140
00:12:01,971 --> 00:12:05,099
‫لذا آتي إلى هنا لأقدم تقرير "كازوما".‬

141
00:12:05,725 --> 00:12:09,770
‫- "يوكينا"، أين المعلمة "غنكاي"؟‬
‫- حسنًا. من هنا.‬

142
00:12:13,691 --> 00:12:14,859
‫لقد جئتم.‬

143
00:12:18,028 --> 00:12:21,866
‫فهمت. إذًا لم يعد بعد.‬

144
00:12:22,324 --> 00:12:26,620
‫- ماذا يفعل هناك؟‬
‫- لا أعرف التفاصيل.‬

145
00:12:27,204 --> 00:12:32,418
‫لا يفكر ذلك الأحمق في شيء سوى القتال.‬

146
00:12:42,887 --> 00:12:44,847
‫لكنني شعرت بارتياح.‬

147
00:12:45,765 --> 00:12:48,184
‫تسرني رؤية وجهك بعد هذه الفترة الطويلة.‬

148
00:12:48,684 --> 00:12:51,812
‫أنت على حق. أشعر بارتياح أيضًا.‬

149
00:12:52,104 --> 00:12:53,939
‫بصراحة، وأنا أيضًا.‬

150
00:12:55,232 --> 00:12:59,320
‫رباه! لست دواءكم المهدئ.‬

151
00:13:01,530 --> 00:13:04,074
‫مرحبًا. كلكم هنا.‬

152
00:13:04,658 --> 00:13:07,328
‫- "بوتان".‬
‫- لم نلتق منذ فترة طويلة جدًا.‬

153
00:13:07,578 --> 00:13:11,290
‫ماذا؟ هل استدعيت حتى "بوتان"؟‬

154
00:13:11,373 --> 00:13:13,042
‫أنا هنا أيضًا.‬

155
00:13:14,460 --> 00:13:16,837
‫من أين دخلت؟‬

156
00:13:17,463 --> 00:13:20,674
‫يعلو وجهك ذلك التعبير الأبله كالمعتاد.‬

157
00:13:20,758 --> 00:13:21,842
‫اصمت.‬

158
00:13:22,384 --> 00:13:25,095
‫يبدو أن الجميع قد حضروا.‬

159
00:13:28,098 --> 00:13:31,560
‫دعوتكم جميعًا إلى هنا اليوم‬

160
00:13:31,852 --> 00:13:35,272
‫لنناقش ما يجب أن تفعلوه‬

161
00:13:35,356 --> 00:13:37,566
‫حين أموت.‬

162
00:13:44,365 --> 00:13:47,034
‫ما سبب ذلك، على نحو مفاجئ؟‬

163
00:13:47,117 --> 00:13:48,327
‫لا تقولي هذا الكلام.‬

164
00:13:48,911 --> 00:13:51,247
‫- الموت؟‬
‫- جدتي.‬

165
00:13:51,914 --> 00:13:53,749
‫لا أريد مناقشة ذلك.‬

166
00:13:54,333 --> 00:13:56,544
‫اصمتوا وأنصتوا فحسب.‬

167
00:14:01,507 --> 00:14:06,637
‫إن مت، سأترك لكم هذا المكان.‬

168
00:14:08,848 --> 00:14:13,561
‫سيطول الأمر قبل أن يتمكن البشر والشياطين‬

169
00:14:13,644 --> 00:14:16,021
‫من التعايش السلمي.‬

170
00:14:17,606 --> 00:14:22,027
‫الوصول إلى أقرب بلدة‬
‫يستغرق بضع ساعات بالسيارة.‬

171
00:14:22,736 --> 00:14:25,656
‫قد يكون من الملائم للبشر أن يعيشوا هنا...‬

172
00:14:27,366 --> 00:14:31,912
‫لكنه مكان مثالي ليكون مخبأ للشياطين.‬

173
00:14:32,913 --> 00:14:38,544
‫أريدكم أن تبقوا على هذا المكان على حاله‬
‫وأن تحسنوا استغلاله.‬

174
00:15:01,275 --> 00:15:04,945
‫على امتداد النظر،‬
‫كل هذه الأراضي ملك المعلمة "غنكاي".‬

175
00:15:05,738 --> 00:15:07,823
‫اتركوها على حالها...‬

176
00:15:08,407 --> 00:15:12,703
‫هذا صحيح،‬
‫هذا ليس مكانًا يجب أن يعبث به البشر.‬

177
00:15:15,331 --> 00:15:17,791
‫أيمكننا التوقف بسرعة في طريق العودة؟‬

178
00:15:17,875 --> 00:15:22,171
‫فكرة جيدة. يجب أن ترافقينا يا "يوكينا".‬

179
00:15:22,254 --> 00:15:23,088
‫حسنًا.‬

180
00:15:23,923 --> 00:15:25,966
‫هكذا قالت المعلمة "غنكاي"،‬

181
00:15:26,175 --> 00:15:29,136
‫لكن حياتها قد تطول أكثر من أي منا.‬

182
00:15:29,637 --> 00:15:30,763
‫هذا صحيح.‬

183
00:15:34,224 --> 00:15:35,768
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬

184
00:15:37,937 --> 00:15:42,983
‫حين التقينا أنا و"أوراميشي" بجدتي‬
‫لأول مرة، صعدنا هذا الدرج‬

185
00:15:43,150 --> 00:15:47,112
‫واجتزنا بطولة التصفية لنصبح تلميذيها.‬

186
00:15:48,489 --> 00:15:53,202
‫قاتلنا وحوش القديسين الـ4"،‬
‫ولهونا في منزل "تاروكان"،‬

187
00:15:53,285 --> 00:15:57,373
‫ثم شاركنا في بطولة الشر.‬

188
00:15:58,207 --> 00:16:02,336
‫بل وأصبح "أوراميشي" شيطانًا.‬

189
00:16:03,003 --> 00:16:07,508
‫أشعر بأن كل شيء قد بدأ بهذا الدرج.‬

190
00:16:09,051 --> 00:16:13,806
‫وقعت أحداث كثيرة جدًا‬
‫حتى أنني لا أتذكرها كلها.‬

191
00:16:14,306 --> 00:16:15,182
‫أجل.‬

192
00:16:16,266 --> 00:16:17,393
‫اسمعا!‬

193
00:16:18,394 --> 00:16:20,104
‫ماذا تفعلان؟‬

194
00:16:20,604 --> 00:16:23,565
‫فيم أنتما شاردان؟‬

195
00:16:24,483 --> 00:16:27,569
‫"يوكينا"، لا تتركيني!‬

196
00:16:28,821 --> 00:16:30,489
‫لنتركه.‬

197
00:16:31,573 --> 00:16:34,576
‫- إنهم رفاق صالحون.‬
‫- أجل.‬

198
00:16:48,674 --> 00:16:50,843
‫يا له من منظر!‬

199
00:16:51,510 --> 00:16:55,097
‫لم أر غروبًا بهذا الجمال من قبل.‬

200
00:16:55,180 --> 00:16:56,348
‫حقًا؟‬

201
00:16:58,058 --> 00:16:59,852
‫أنا سعيد لأنني على قيد الحياة!‬

202
00:17:00,227 --> 00:17:02,521
‫- هيا بنا يا "يوكينا".‬
‫- حسنًا.‬

203
00:17:03,897 --> 00:17:04,732
‫مهلًا.‬

204
00:17:08,819 --> 00:17:10,738
‫سأنضم إليهما أيضًا.‬

205
00:17:11,405 --> 00:17:14,742
‫رائع! سأبحث عن قناديل البحر.‬

206
00:17:19,538 --> 00:17:20,873
‫يا له من شعور لطيف!‬

207
00:17:23,709 --> 00:17:25,419
‫يا له من غروب جميل!‬

208
00:17:26,170 --> 00:17:30,716
‫المنظر رائع أثناء النهار أيضًا.‬
‫زرقة السماء والبحر الداكنة.‬

209
00:17:31,550 --> 00:17:34,970
‫أفضّل البحر نهارًا.‬

210
00:17:36,513 --> 00:17:38,891
‫- لنأت ونراه في المرة القادمة.‬
‫- أجل.‬

211
00:17:38,974 --> 00:17:40,976
‫"يوكينا"!‬

212
00:17:41,518 --> 00:17:44,688
‫تأملوا نجمة البحر الكبيرة هذه!‬

213
00:17:44,772 --> 00:17:46,982
‫والكثير من الأصداف!‬

214
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
‫رائع!‬

215
00:18:13,133 --> 00:18:14,301
‫"يوسوكي".‬

216
00:18:16,762 --> 00:18:18,764
‫أيها الوغد!‬

217
00:18:21,809 --> 00:18:23,393
‫"يوسوكي"!‬

218
00:18:24,061 --> 00:18:27,606
‫كف عن التلكؤ وعد بسرعة!‬

219
00:18:28,065 --> 00:18:32,861
‫لن أنتظر أكثر من 3 أعوام.‬
‫"يوسوكي"، أيها الأحمق!‬

220
00:18:38,117 --> 00:18:39,201
‫"كيكو".‬

221
00:18:46,166 --> 00:18:48,168
‫لن أجعلك تنتظرين طوال هذه المدة.‬

222
00:19:11,400 --> 00:19:13,569
‫مرحبًا. لقد عدت إلى الديار.‬

223
00:19:25,038 --> 00:19:27,040
‫"يوسوكي"!‬

224
00:19:36,466 --> 00:19:39,678
‫هذا مؤلم. كانت مفاجأة كبيرة.‬

225
00:20:09,541 --> 00:20:11,126
‫لم فعلت ذلك؟‬

226
00:20:11,793 --> 00:20:15,214
‫انتظري يا "كيكو"! مهلًا!‬

227
00:20:19,927 --> 00:20:21,345
‫لقد فعلتها!‬

228
00:20:22,471 --> 00:20:23,347
‫هيا!‬

229
00:20:26,642 --> 00:20:27,726
‫خذ!‬

230
00:20:28,685 --> 00:20:30,354
‫ذلك الوغد!‬

231
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

232
00:20:35,943 --> 00:20:40,197
‫أيها الوغد.‬
‫ظننت أنك ستصبح ملك عالم الشياطين.‬

233
00:20:40,280 --> 00:20:44,910
‫سيحدث ذلك، ذات يوم!‬
‫سأبدأ التحدي مجددًا من البداية.‬

234
00:20:44,993 --> 00:20:48,205
‫سأهزمك قبل ذلك!‬

235
00:20:48,413 --> 00:20:50,666
‫فلتفعل لو استطعت!‬

236
00:23:04,591 --> 00:23:06,510
‫"إلى الأبد"‬

237
00:23:06,593 --> 00:23:08,637
‫ترجمة "مي بدر"‬

