1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,881 --> 00:01:32,842
‫بعد أن حُسمت معركة حياة أو موت مع "سينسوي"،‬

3
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
‫عاد "يوسوكي" إلى عالم البشر،‬

4
00:01:35,220 --> 00:01:38,681
‫لكنه الوحيد الذي يشعر بأنه يوجد شيء مفقود‬
‫في حياته العادية.‬

5
00:01:39,349 --> 00:01:40,558
‫بمساعدة "غنكاي"،‬

6
00:01:40,642 --> 00:01:44,771
‫حين ذهب "يوسوكي" وتحدث مع المحققة الأولى‬
‫لعالم الأرواح، "سانادا كوركو"،‬

7
00:01:45,105 --> 00:01:49,192
‫أُتيح له أن يرى كيف تعيش "كوروكو سانادا"‬
‫حياة عادية الآن.‬

8
00:01:49,901 --> 00:01:52,987
‫لكن، جاء زائرون على نحو مفاجئ.‬

9
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
‫جئنا من عالم الشياطين.‬

10
00:01:56,533 --> 00:01:59,452
‫"يوسوكي"، دعني أخبرك بقدرك.‬

11
00:02:00,620 --> 00:02:02,413
‫قدري؟‬

12
00:02:03,748 --> 00:02:04,666
‫"3 غرباء، 3 ملوك"‬

13
00:02:04,749 --> 00:02:07,710
‫"زائرو الظلام، اللغز يزداد غموضًا."‬

14
00:02:23,476 --> 00:02:25,228
‫هل قلت إنكم أتيتم من عالم الشياطين؟‬

15
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
‫هذا صحيح.‬

16
00:02:27,772 --> 00:02:28,940
‫هذا غريب.‬

17
00:02:29,399 --> 00:02:31,442
‫هل أنتم شياطين من فئة متدنية؟‬

18
00:02:31,901 --> 00:02:34,028
‫- فهمت...‬
‫- أنت تتصرف بطريقة فظة يا "تو".‬

19
00:02:34,529 --> 00:02:37,073
‫لا أستشعر طاقة شيطانية تصدر من أي منكم.‬

20
00:02:37,657 --> 00:02:39,951
‫لكنكم تقولون إنكم تسكنون عالم الشياطين؟‬

21
00:02:40,243 --> 00:02:44,080
‫أفهم أنكم لا تصدقوننا،‬
‫لأننا زرناكم على نحو مفاجئ.‬

22
00:02:45,039 --> 00:02:47,500
‫وفقًا لمعيار القدرة في عالم الأرواح،‬

23
00:02:48,042 --> 00:02:51,337
‫هذان، "سيتي" و"تو"،‬

24
00:02:51,421 --> 00:02:52,505
‫مصنفان من الفئة "أ".‬

25
00:02:52,881 --> 00:02:56,217
‫أنا، "هوكوشين"، مصنف من الفئة "س".‬

26
00:02:58,178 --> 00:03:00,221
‫- أنت شيطان من الفئة "س"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

27
00:03:00,805 --> 00:03:03,600
‫لكنني سمعت بأن النفق‬
‫الموصل بين عالم الشياطين وعالم البشر‬

28
00:03:03,892 --> 00:03:06,269
‫قد أُغلق تمامًا.‬

29
00:03:13,902 --> 00:03:18,781
‫شياطين الفئتين "أ" و"س"‬
‫لم يعد بوسعها دخول عالم البشر.‬

30
00:03:19,657 --> 00:03:21,951
‫نظريًا، هذا صحيح.‬

31
00:03:23,745 --> 00:03:27,999
‫جئنا إلى هنا من دون اللجوء‬
‫إلى تشويه البُعد،‬

32
00:03:28,625 --> 00:03:30,960
‫بواسطة طريقة أبسط وأقل لفتًا للأنظار.‬

33
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

34
00:03:33,421 --> 00:03:37,467
‫هلا تشرح لنا أيضًا؟ عم تتحدث تحديدًا؟‬

35
00:03:37,842 --> 00:03:41,012
‫إنها قصة طويلة جدًا.‬

36
00:03:41,346 --> 00:03:45,225
‫لا بأس بذلك. كنت أول محققة لعالم الأرواح،‬

37
00:03:45,475 --> 00:03:47,685
‫وأنا أفوقك من حيث الأقدمية على أية حال.‬

38
00:04:03,993 --> 00:04:06,913
‫فهمت... بوابة عالم الشياطين‬
‫وشياطين الفئة "س"، صحيح؟‬

39
00:04:07,205 --> 00:04:08,748
‫لم أكن أعرف.‬

40
00:04:09,791 --> 00:04:12,585
‫تقاعدت من مجال التحقيقات‬
‫منذ أكثر من 10 أعوام.‬

41
00:04:12,835 --> 00:04:15,713
‫اتضح أنها فترة مثيرة، صحيح؟‬

42
00:04:17,507 --> 00:04:18,632
‫حسنًا...‬

43
00:04:18,925 --> 00:04:21,219
‫لماذا تسللتم جميعًا إلى عالم البشر؟‬

44
00:04:22,470 --> 00:04:24,222
‫الأمر بسيط جدًا.‬

45
00:04:24,973 --> 00:04:27,600
‫لأن عالم الأرواح خائف جدًا‬
‫من شياطين الفئتين "س"  "أ"‬

46
00:04:27,850 --> 00:04:30,186
‫ودخولها إلى عالم البشر،‬

47
00:04:31,562 --> 00:04:33,106
‫فقد كان الحاجز المقدس‬

48
00:04:33,189 --> 00:04:37,318
‫كبيرًا بما يكفي‬
‫لمرور شياطين الفئة ما دون "د".‬

49
00:04:39,362 --> 00:04:44,325
‫لهذا مررنا من خلاله بسهولة بعدما خفضنا‬
‫طاقة الشياطين إلى ما دون الفئة "د".‬

50
00:04:53,835 --> 00:04:55,461
‫ما هذا بحق السماء؟‬

51
00:04:56,296 --> 00:04:59,757
‫إنه جهاز عضوي لتقليل طاقة الشيطان‬
‫حتى توشك أن تتلاشى.‬

52
00:05:00,049 --> 00:05:03,052
‫لا يمكننا خلعه حتى نعود إلى عالم الشياطين.‬

53
00:05:04,220 --> 00:05:07,473
‫هناك طرق أخرى للقدوم إلى عالم البشر.‬

54
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
‫لكننا ممنوعون من استخدامها وفقًا لقواعدنا.‬

55
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
‫فقط حين نأتي إلى عالم البشر‬

56
00:05:15,857 --> 00:05:17,233
‫نستعين بهذا الجهاز‬

57
00:05:17,483 --> 00:05:19,986
‫ويُسمح لنا بالبقاء هنا لفترة قصيرة.‬

58
00:05:21,404 --> 00:05:25,116
‫إذًا، ماذا تريدون مني بعدما بذلتم‬
‫كل هذا الجهد لتأتوا إلى هنا؟‬

59
00:05:25,700 --> 00:05:30,121
‫هناك شخص يريدك أن تعود إلى عالم الشياطين.‬

60
00:05:36,878 --> 00:05:39,380
‫إنه والدك الحقيقي.‬

61
00:05:39,839 --> 00:05:44,385
‫أهذا هو الشيطان‬
‫الذي استخدم رجعة الشياطين الكبرى؟‬

62
00:05:44,886 --> 00:05:45,720
‫ْهذا صحيح.‬

63
00:05:47,388 --> 00:05:50,058
‫إنه كفراشة تطير نحو اللهب.‬

64
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫يجب ألّا تواجه كل هذه الصعوبة‬
‫حين تتعامل معه.‬

65
00:05:54,520 --> 00:05:56,606
‫سأريك كيفية استخدام قوتك.‬

66
00:06:06,741 --> 00:06:08,659
‫لقد تدخل دون أن يخجل من نفسه!‬

67
00:06:08,743 --> 00:06:11,662
‫لا يزال ذلك الوغد على قيد الحياة، صحيح؟‬

68
00:06:12,330 --> 00:06:13,664
‫أجل، بالطبع.‬

69
00:06:13,873 --> 00:06:15,708
‫إنه قوي، صحيح؟‬

70
00:06:15,792 --> 00:06:17,210
‫بالتأكيد‬

71
00:06:17,293 --> 00:06:20,963
‫حسنًا! خذني إلى ذلك الرجل حالًا!‬

72
00:06:21,672 --> 00:06:23,299
‫لديّ الكثير لأقوله!‬

73
00:06:23,383 --> 00:06:26,677
‫لا تستعجل واتخذ قرارك‬
‫بعد الاستماع إلينا أولًا.‬

74
00:06:27,387 --> 00:06:28,679
‫كما أخبرتك سابقًا،‬

75
00:06:29,013 --> 00:06:32,683
‫وفقًا لقواعدنا،‬
‫نحن ممنوعون تمامًا من دخول عالم البشر.‬

76
00:06:33,309 --> 00:06:35,686
‫وأنت لست استثناء.‬

77
00:06:36,562 --> 00:06:38,481
‫إن أتيت معنا،‬

78
00:06:38,815 --> 00:06:41,442
‫فهذا يعني أنك أصبحت واحدًا منا.‬

79
00:06:41,776 --> 00:06:43,194
‫لماذا؟‬

80
00:06:43,778 --> 00:06:47,698
‫لأن هدفنا هو الترحيب بكم كرفيق لنا.‬

81
00:06:48,574 --> 00:06:51,202
‫لا يمكننا أن نعيد دخيلًا معنا.‬

82
00:06:52,203 --> 00:06:55,706
‫هل هذه إحدى قواعدكم أيضًا؟‬
‫هل توجد قواعد في عالم الشياطين؟‬

83
00:06:57,500 --> 00:07:00,378
‫إنه قانون سُن في بلدنا فقط.‬

84
00:07:01,087 --> 00:07:04,424
‫بلدنا بلد صغير بين عدد لا يُحصى‬
‫من البلدان الأخرى في عالم الشياطين.‬

85
00:07:05,341 --> 00:07:06,926
‫أهي دولة صغيرة؟‬

86
00:07:07,343 --> 00:07:10,513
‫صحيح أن عالم الشياطين هو عالم بلا نظام.‬

87
00:07:11,389 --> 00:07:12,849
‫لكن في عالم الشياطين،‬

88
00:07:13,099 --> 00:07:16,144
‫كانت الفوضى أفضل قانون،‬

89
00:07:16,436 --> 00:07:19,105
‫لأن هذا يعني أن الشياطين‬
‫تميل إلى عزل نفسها عن بعضها.‬

90
00:07:19,272 --> 00:07:22,733
‫لكن هناك تغيير كبير يحدث الآن.‬

91
00:07:28,531 --> 00:07:33,453
‫الصراع بين الشياطين الـ3‬
‫يوشك أن يمتد إلى عالم الشياطين بأكمله.‬

92
00:07:34,454 --> 00:07:37,206
‫3 منهم فقط؟ أليس هذا مجرد شجار؟‬

93
00:07:37,874 --> 00:07:40,251
‫هذا صحيح. إنه مجرد شجار.‬

94
00:07:41,002 --> 00:07:44,922
‫لكن المشكلة هي أن كلًا من هؤلاء الـ3‬
‫يملك قوة كافية‬

95
00:07:45,006 --> 00:07:47,717
‫ليحكم عالم الشياطين.‬

96
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
‫هؤلاء الـ3 يكرهون بعضهم البعض.‬

97
00:07:52,388 --> 00:07:53,890
‫هناك عدة أسباب لذلك،‬

98
00:07:54,140 --> 00:07:58,686
‫لكن دعوني أخبركم بوجهات نظرهم المختلفة‬
‫في الطعام كمثال.‬

99
00:08:00,563 --> 00:08:05,193
‫الشياطين الـ3 تستمد طاقتها‬
‫من التهام البشر.‬

100
00:08:19,999 --> 00:08:22,168
‫قال أحدهم...‬

101
00:08:22,460 --> 00:08:25,296
‫"لنتوقف عن التهام البشر."‬

102
00:08:27,131 --> 00:08:29,634
‫على الفور، اعترض أحد الآخرين.‬

103
00:08:29,884 --> 00:08:32,803
‫"معدتي لن تقبل بشيء غير البشر.‬

104
00:08:33,221 --> 00:08:35,181
‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬
‫لكنني امتنعت عن التهامهم."‬

105
00:08:36,599 --> 00:08:39,352
‫الأخير قال التالي دون تردد.‬

106
00:08:39,644 --> 00:08:43,688
‫التهم ما شئت. في الحالتين،‬
‫سيتضاعف عددهم من تلقاء أنفسهم."‬

107
00:08:44,273 --> 00:08:45,775
‫كل شيء على هذا المنوال‬

108
00:08:46,108 --> 00:08:48,694
‫ويرفض كل منهم التنازل عن رأيه.‬

109
00:08:49,111 --> 00:08:51,864
‫لكن، بما أن هؤلاء الـ3‬
‫يملكون قوة موازية ضد بعضهم البعض،‬

110
00:08:52,198 --> 00:08:54,700
‫فقد تحقق النظام إلى حد ما.‬

111
00:08:55,451 --> 00:08:59,705
‫حتى لو تشاجر اثنان منهما وفاز أحدهما،‬
‫فإن الثالث‬

112
00:09:00,039 --> 00:09:04,710
‫يستخدم هذا الموقف كفرصة لمهاجمته فورًا.‬

113
00:09:05,920 --> 00:09:08,798
‫هذا الوضع، أي مراقبتهم لبعضهم البعض،‬

114
00:09:09,257 --> 00:09:11,467
‫مستمر منذ أكثر من 500 عام.‬

115
00:09:13,344 --> 00:09:17,223
‫500 عام! هل دام الأمر طوال هذه المدة؟‬

116
00:09:18,057 --> 00:09:19,976
‫الشيء الوحيد المشترك بين هؤلاء الـ3‬

117
00:09:20,268 --> 00:09:23,479
‫هو أنهم جميعًا حذرون وصبورون إلى حد كبير.‬

118
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
‫لكن هذا التوازن في قوتهم على وشك أن يُفقد.‬

119
00:09:28,276 --> 00:09:30,778
‫الشيطان الذي اقترح التوقف عن التهام البشر‬

120
00:09:31,153 --> 00:09:32,822
‫على وشك أن يموت الآن.‬

121
00:09:34,615 --> 00:09:35,825
‫ذلك الشيطان هو‬

122
00:09:36,075 --> 00:09:40,121
‫ملك بلادنا وإله القتال، "رايزن"،‬

123
00:09:40,955 --> 00:09:42,415
‫والدك الحقيقي.‬

124
00:09:46,919 --> 00:09:49,714
‫سبب اقترابه من الموت هو سوء التغذية.‬

125
00:09:50,423 --> 00:09:52,883
‫لم يتناول الملك أي طعام منذ حوالي ألف سنة.‬

126
00:09:53,175 --> 00:09:56,846
‫إنه يرفض قبول الطعام من أي شخص مهما حدث.‬

127
00:10:01,267 --> 00:10:05,313
‫لا نعرف سبب توقفه عن أكل البشر،‬
‫حتى لو كان يتوق إلى ذلك.‬

128
00:10:08,941 --> 00:10:10,484
‫لكنني أستطيع أن أقول لك شيئًا‬

129
00:10:10,818 --> 00:10:14,989
‫وهو أنه طالما كانت هذه مشيئة الملك،‬
‫فسوف نطيعها.‬

130
00:10:16,741 --> 00:10:18,951
‫إذًا، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

131
00:10:19,869 --> 00:10:22,997
‫إن سقط ملكنا، سنقاتل بدلًا منه،‬

132
00:10:23,414 --> 00:10:24,999
‫لكننا لسنا أقوياء بما يكفي.‬

133
00:10:25,750 --> 00:10:28,961
‫يعرف الملك أنك أتيت إلى عالم الشياطين‬
‫من قبل.‬

134
00:10:30,087 --> 00:10:30,921
‫كنت واثقًا!‬

135
00:10:31,964 --> 00:10:33,841
‫لقد فعل شيئًا غير ضروري في ذلك الوقت!‬

136
00:10:38,804 --> 00:10:40,806
‫أدرك الملك ذلك حينها.‬

137
00:10:41,307 --> 00:10:45,561
‫قوتك ليست كافية، لكنه سيساعدنا كثيرًا.‬

138
00:10:46,187 --> 00:10:47,521
‫لا يعجبني الأمر على الإطلاق!‬

139
00:10:49,231 --> 00:10:50,441
‫يبدو‬

140
00:10:50,775 --> 00:10:52,943
‫أنكم تريدون كل مساعدة ممكنة.‬

141
00:10:54,070 --> 00:10:57,406
‫من المستبعد أن تفوزوا‬
‫لكنكم تتوسلون من أجل أي نوع من المساعدة.‬

142
00:10:58,240 --> 00:11:00,117
‫بصراحة، أنت على حق.‬

143
00:11:01,619 --> 00:11:05,790
‫قوتي أقل بكثير‬
‫من ملكنا أو الشياطين الآخرين.‬

144
00:11:06,248 --> 00:11:10,252
‫إذًا قوتك الحالية أقل بكثير من قوتي.‬

145
00:11:11,212 --> 00:11:14,215
‫لهذا السبب نريدك أن تأتي‬
‫إلى عالم الشياطين وتتدرب.‬

146
00:11:22,264 --> 00:11:25,059
‫هناك شيء... غير طبيعي.‬

147
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
‫لا أعرف كيف أصوغ كلامي،‬

148
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
‫لكن هل قصتكم كلها صحيحة؟‬

149
00:11:32,900 --> 00:11:34,902
‫ليس لديك خيار سوى أن تصدقني.‬

150
00:11:37,822 --> 00:11:41,617
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أتحقق‬
‫إن كان صحيحًا أم لا‬

151
00:11:41,951 --> 00:11:45,871
‫هو أنك أقوى مني فعلًا، كما تقول.‬

152
00:11:47,748 --> 00:11:48,874
‫أتود التحقق من ذلك الآن؟‬

153
00:11:49,375 --> 00:11:50,835
‫هذا أفضل!‬

154
00:12:19,155 --> 00:12:22,658
‫"(يو يو هاكوشو): عالم الأشباح"‬

155
00:12:33,919 --> 00:12:36,505
‫سأخبرك الآن، سأفعل ذلك من دون تهاون.‬

156
00:12:36,714 --> 00:12:38,215
‫هذا يناسبني.‬

157
00:12:44,555 --> 00:12:48,142
‫أرجوكما ألّا تدمرا منزلنا، اتفقنا؟‬

158
00:12:48,726 --> 00:12:52,104
‫كما أن ولديّ نائمان.‬

159
00:12:55,983 --> 00:12:59,528
‫لا تقلقي.‬
‫لن أكون متهورًا إلى هذا الحد. هيا.‬

160
00:13:07,203 --> 00:13:10,915
‫اسمع، قد تكون تلك القصة مادة شيقة لروايتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

161
00:13:11,457 --> 00:13:16,378
‫ماذا؟ مستحيل! من المستبعد جدًا تصديقها.‬

162
00:13:19,173 --> 00:13:21,091
‫لكن هل "يوسوكي" بخير؟‬

163
00:13:21,592 --> 00:13:25,137
‫لا بد أنه بخير.‬
‫إنه ليس محققًا لعالم الأرواح فحسب،‬

164
00:13:25,346 --> 00:13:28,557
‫بل إن جده أيضًا إله القتال.‬

165
00:13:29,350 --> 00:13:32,978
‫لكنهم مبعوثون من عالم الشياطين، أليس كذلك؟‬

166
00:13:35,606 --> 00:13:36,649
‫أجل...‬

167
00:13:40,361 --> 00:13:41,403
‫"مطعم (يوكيمورا)"‬

168
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫مرحبًا يا "كوابارا".‬

169
00:13:43,364 --> 00:13:45,241
‫أنت تخف شيئًا عني، أليس كذلك؟‬

170
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
‫كما قلت، لا أعرف شيئًا!‬

171
00:13:48,285 --> 00:13:51,664
‫اتصلت بـ "أتسوكو"‬
‫وقالت إن "يوسوكي" لم يعد بعد.‬

172
00:13:52,039 --> 00:13:55,251
‫اقترب الامتحان، لكنه يتغيب عن المدرسة...‬

173
00:13:55,501 --> 00:13:58,045
‫لم يقع في ورطة، أليس كذلك؟‬

174
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
‫أخبرني بصراحة!‬

175
00:14:00,464 --> 00:14:01,465
‫"لنحاول الالتحاق‬
‫بمدرسة "(غاي) الثانوية التقنية"‬

176
00:14:01,549 --> 00:14:04,802
‫إن كان في ورطة، لكنت معه.‬

177
00:14:05,386 --> 00:14:07,596
‫"كازو"، هل تجتهد في الدراسة؟‬

178
00:14:07,930 --> 00:14:09,139
‫"تمريرة"‬

179
00:14:09,390 --> 00:14:11,267
‫أجل! بالطبع!‬

180
00:14:11,517 --> 00:14:16,230
‫"كوابارا كازوما"، الأفضل،‬
‫يدرس بجد من أجل الامتحان!‬

181
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
‫على أية حال، لأعوض ما فاتني في المدرسة،‬

182
00:14:18,482 --> 00:14:21,610
‫تقسو عليّ أختي وأنا أمر بوقت عصيب.‬

183
00:14:21,861 --> 00:14:23,028
‫بشأن "أوراميشي"،‬

184
00:14:23,112 --> 00:14:26,282
‫سأذهب وأسأل الجدة "غنكاي" غدًا. اتفقنا؟‬

185
00:14:26,574 --> 00:14:27,533
‫إلى اللقاء الآن.‬

186
00:14:37,793 --> 00:14:39,753
‫"(يوسوكي)"‬

187
00:15:01,442 --> 00:15:05,029
‫ألن تزيل ذلك الجهاز الغريب على صدرك؟‬

188
00:15:05,362 --> 00:15:08,991
‫لا تقل إنك ستقاتلني‬
‫كما تقاتل طاقة شياطين الفئة "د".‬

189
00:15:10,075 --> 00:15:12,453
‫لا يمكننا إزالته‬
‫حتى نعود إلى عالم الشياطين.‬

190
00:15:13,245 --> 00:15:15,915
‫لكن على الأرجح،‬
‫من المستبعد أن أخسر من دون إزالته.‬

191
00:15:16,999 --> 00:15:18,918
‫سوف أقتلك حقًا!‬

192
00:15:19,543 --> 00:15:21,629
‫أرجوك هاجمني بقصد القتل.‬

193
00:15:21,921 --> 00:15:25,341
‫أريدك أن تفهم مدى جديتي.‬

194
00:15:26,634 --> 00:15:28,510
‫بمستوى طاقة الشياطين الحالية لديّ،‬

195
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
‫سأُفجر إلى أشلاء بعد هجوم واحد منك.‬

196
00:15:32,514 --> 00:15:34,892
‫هذا إن استطعت ضربي.‬

197
00:15:36,518 --> 00:15:40,314
‫ربما أصبحت شيطانًا من الفئة "دي"،‬
‫لكن هذا لا يعني أنني فقدت قدرتي.‬

198
00:15:49,657 --> 00:15:50,741
‫سأبدأ.‬

199
00:15:51,075 --> 00:15:53,535
‫سيُحسم القتال قبل أن تسقط كل أوراق الأشجار.‬

200
00:15:54,453 --> 00:15:56,997
‫توقف عن العبث. هيا!‬

201
00:16:04,546 --> 00:16:05,381
‫إنه بطيء…‬

202
00:16:06,340 --> 00:16:09,301
‫أهذا لأن قوته من الفئة "د" ولم يعد سريعًا؟‬

203
00:16:09,677 --> 00:16:12,137
‫أم أنه يسخر مني؟‬

204
00:16:13,097 --> 00:16:16,350
‫في الحالتين، أنت تستحق الموت!‬

205
00:16:21,647 --> 00:16:22,856
‫خذ!‬

206
00:16:25,317 --> 00:16:26,151
‫نلت منه!‬

207
00:16:29,571 --> 00:16:30,406
‫ماذا؟‬

208
00:16:36,870 --> 00:16:42,209
‫الجسم الأكثر مرونة في عالم الشياطين،‬
‫تلك هي قدرتي.‬

209
00:16:42,418 --> 00:16:45,295
‫حتى الحجر، على بُعد 20 مترًا،‬

210
00:16:45,629 --> 00:16:48,257
‫أستطيع أن أم ذراعي وأحضره.‬

211
00:16:48,841 --> 00:16:50,134
‫هذا الوغد!‬

212
00:16:56,306 --> 00:16:59,101
‫لا جدوى من المحاولة مهما حاولت.‬

213
00:17:10,695 --> 00:17:12,823
‫من المستحيل أن أتمزق مهما حاولت.‬

214
00:17:13,323 --> 00:17:14,575
‫إنه يزداد تمددًا.‬

215
00:17:14,782 --> 00:17:16,410
‫وغد...‬

216
00:17:27,628 --> 00:17:28,672
‫تبًا...‬

217
00:17:48,984 --> 00:17:50,110
‫كش ملك.‬

218
00:17:57,910 --> 00:17:59,995
‫أرأيت؟ كما قلت.‬

219
00:18:15,719 --> 00:18:16,804
‫إنها لعبة.‬

220
00:18:20,849 --> 00:18:23,560
‫لو كانت قوتي لا تزال في الفئة "س"،‬

221
00:18:23,811 --> 00:18:26,563
‫لقتلتك خنقًا...‬

222
00:18:27,272 --> 00:18:29,483
‫أما الآن، فهذا أقصى ما يمكنني فعله.‬

223
00:18:31,652 --> 00:18:32,945
‫لقد جعلت مني أضحوكة!‬

224
00:18:33,320 --> 00:18:35,906
‫الأمر أشبه بخدعة نفسية.‬

225
00:18:36,198 --> 00:18:40,828
‫أنت حددت عمدًا مهلة للقتال‬
‫ولا تفعل شيئًا سوى التباهي بقدرتك.‬

226
00:18:41,120 --> 00:18:43,413
‫أنت تجعل خصمك يشعر بأنه خسر.‬

227
00:18:46,750 --> 00:18:49,294
‫- هل أنت راض الآن؟‬
‫- كيف لي أن أرضى؟‬

228
00:18:52,422 --> 00:18:53,257
‫في هذه الحالة،‬

229
00:18:54,299 --> 00:18:56,510
‫لا خيار لك سوى مرافقتنا إلى عالم الشياطين.‬

230
00:18:56,927 --> 00:18:59,721
‫لو حدث ذلك، سأزيل جهاز التحكم من فوق صدري‬

231
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
‫ويمكننا أن نتقاتل كما تريد.‬

232
00:19:04,810 --> 00:19:05,853
‫حين يأتي الوقت المناسب،‬

233
00:19:06,186 --> 00:19:09,148
‫سأهزمك تمامًا.‬

234
00:19:09,648 --> 00:19:11,108
‫هل تستفزني ثانيةً؟‬

235
00:19:11,441 --> 00:19:13,610
‫لن تخدعني حيلك.‬

236
00:19:14,153 --> 00:19:17,447
‫حيل؟ حتى إن كان هذا عذرك للخسارة،‬

237
00:19:18,448 --> 00:19:20,033
‫فلا يمكنني تجاهله.‬

238
00:19:20,617 --> 00:19:22,578
‫أنا لا أتحدث عن القتال الآن.‬

239
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
‫القصة التي سمعتها سابقًا مزيفة.‬

240
00:19:28,584 --> 00:19:30,460
‫القصة السابقة؟‬

241
00:19:30,752 --> 00:19:34,006
‫القصة التي سمعتها سابقًا لم تقنعني.‬

242
00:19:34,339 --> 00:19:36,925
‫لكنني عرفت السبب الآن.‬

243
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
‫ماذا تعني؟‬

244
00:19:39,261 --> 00:19:42,723
‫قلت إن والدي من الشياطين التي تلتهم البشر‬

245
00:19:43,223 --> 00:19:45,350
‫وإنه ملك بلادكم، صحيح؟‬

246
00:19:45,893 --> 00:19:47,311
‫- أجل.‬
‫- إذًا...‬

247
00:19:48,395 --> 00:19:52,482
‫لقد مر ألف عام تقريبًا‬
‫على توقف الملك عن التهام البشر.‬

248
00:19:53,400 --> 00:19:55,277
‫لهذا السبب، فإنه يحتضر؟‬

249
00:19:55,861 --> 00:19:57,237
‫هذا صحيح.‬

250
00:19:57,696 --> 00:20:01,700
‫قلت إنكم تطيعون مشيئة هذا الملك.‬

251
00:20:03,785 --> 00:20:07,080
‫صحيح. أي جزء من القصة تعتقد أنه مزيف؟‬

252
00:20:07,539 --> 00:20:09,458
‫حسنًا، بما أنك تسأل، دعني أسألك.‬

253
00:20:13,879 --> 00:20:16,465
‫لم لا تزال تلتهم البشر؟‬

254
00:20:28,518 --> 00:20:30,270
‫أرأيت؟ ظني في محله، صحيح؟‬

255
00:20:31,605 --> 00:20:34,233
‫أثرت إعجابي بفهمك للأمر.‬

256
00:20:34,608 --> 00:20:39,029
‫حظيت بفرصة للقتال مع من يلتهم أرواح البشر،‬

257
00:20:39,363 --> 00:20:42,658
‫وشممت نفس الرائحة المنبعثة من فمك،‬
‫لذا خدعتك.‬

258
00:20:45,077 --> 00:20:47,329
‫لا أعرف لأي شيء تخططون،‬

259
00:20:47,621 --> 00:20:52,125
‫لكن أمثالكم من الشخصيات المريبة‬
‫هم أشد من يزعجونني!‬

260
00:20:52,709 --> 00:20:54,002
‫استعد!‬

261
00:20:54,878 --> 00:20:58,507
‫لحظة واحدة... وجدتها. سأخبرك بكل...‬

262
00:21:12,271 --> 00:21:14,356
‫تساهلت معك بالفعل، بقدر ما استطعت.‬

263
00:21:15,565 --> 00:21:18,318
‫أنا أقرر إن كنت سأقتلكم‬
‫أم لا بعدما أسمع آراءكم.‬

264
00:21:19,194 --> 00:21:21,280
‫اعترفوا بالحقيقة وأخبروني بكل شيء!‬

265
00:21:21,822 --> 00:21:26,618
‫الرجال الذين ظهروا أمام "يوسوكي"‬
‫كانوا مبعوثين من عالم الشياطين.‬

266
00:21:26,910 --> 00:21:31,206
‫يقولون إن والد "يوسوكي" الحقيقي هو ملكهم‬

267
00:21:31,456 --> 00:21:33,208
‫وإنه قد أصبح شديد الوهن.‬

268
00:21:34,501 --> 00:21:38,922
‫هل سيواجه "يوسوكي" نقطة تحوله القدرية؟‬

269
00:21:47,639 --> 00:21:50,350
‫سأذهب إلى عالم الشياطين. اتخذت قراري.‬

270
00:21:50,642 --> 00:21:51,977
‫رغم أنني لا أعرف‬

271
00:21:52,227 --> 00:21:54,187
‫إن كنت أستطيع الوصول إلى هناك‬
‫أو العودة من...‬

272
00:21:54,896 --> 00:21:58,734
‫لكن هناك من ينتظرني. لهذا السبب سأذهب.‬

273
00:21:59,776 --> 00:22:01,862
‫سأراكما لاحقًا يا "كيكو" و"كوابارا"‬

274
00:22:02,487 --> 00:22:04,489
‫سأعود بعد فترة.‬

275
00:22:05,240 --> 00:22:08,869
‫الحلقة القادمة: "مغادرة عالم الأحياء".‬

276
00:22:09,161 --> 00:22:11,204
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

277
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

