1
00:00:13,638 --> 00:00:19,769
‫"( يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
‫في منزل محققة عالم الأرواح الأولى،‬
‫"كوروكو سانادا"،‬

3
00:01:32,717 --> 00:01:36,471
‫التقى "يوسوكي" برجال من عالم الشياطين.‬

4
00:01:37,055 --> 00:01:40,475
‫رسخ "يومي" و"موكورو" و"رايزن"‬
‫حكمًا معاديًا‬

5
00:01:40,558 --> 00:01:43,353
‫ووحدوا قواهم للحفاظ‬

6
00:01:43,436 --> 00:01:47,482
‫على التوازن الهش طوال 500 عام‬
‫في عالم الشياطين.‬

7
00:01:48,149 --> 00:01:52,403
‫لكن، أحد الـ3، "رايزن"،‬

8
00:01:52,487 --> 00:01:57,700
‫إله القتال،‬
‫هو والد "يوسوكي" المهدد بالموت.‬

9
00:01:58,701 --> 00:02:02,539
‫أشد ما أكره هو أمثالكم من الأشخاص المريبين‬
‫في هذا العالم!‬

10
00:02:07,001 --> 00:02:08,377
‫"مغادرة عالم الأحياء"‬

11
00:02:08,461 --> 00:02:10,964
‫"الرحيل، مغادرتنا المتتالية."‬

12
00:02:12,257 --> 00:02:14,634
‫لا تقلق، لقد ترفقت بكم كثيرًا.‬

13
00:02:15,718 --> 00:02:19,097
‫سأقرر إن كنت أريد قتلكم‬
‫بعد الاستماع إليكم.‬

14
00:02:19,681 --> 00:02:23,393
‫رائع. لم ألاحظ حتى تعرضت إلى اللكم.‬

15
00:02:25,270 --> 00:02:29,315
‫بالفعل، لم أخبرك بكل شيء.‬
‫هذا لأنني ظننت أنه...‬

16
00:02:30,400 --> 00:02:34,779
‫من الصعب جدًا عليك فهم رفقتنا.‬

17
00:02:35,321 --> 00:02:37,115
‫لا تكن متصنعًا.‬

18
00:02:37,448 --> 00:02:40,285
‫إنها مسألة طعام بالنسبة إليكم. لا يهم...‬

19
00:02:41,953 --> 00:02:44,914
‫ما يأكله المواطنون.‬
‫لا يهم إن كان الملك يصوم.‬

20
00:02:45,331 --> 00:02:47,125
‫تلك مشكلتهم،‬

21
00:02:47,667 --> 00:02:50,044
‫وما يبقيكم معًا هو شيء آخر، أليس كذلك؟‬

22
00:02:51,296 --> 00:02:54,716
‫لا يظن أحد أن قصتكم مزيفة.‬

23
00:02:55,758 --> 00:02:58,970
‫يبدو أن الوحشين القويين‬
‫المتصارعين مع الملك‬

24
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
‫يلتهام البشر مثلكما، صحيح؟‬

25
00:03:02,974 --> 00:03:05,518
‫لكن لديكم سبب وجيه لمساندة الملك‬

26
00:03:05,727 --> 00:03:09,063
‫الذي لا يأكل البشر بمقاومة الوحشين.‬

27
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
‫لو أخبرتموني بذلك منذ البداية...‬

28
00:03:14,944 --> 00:03:18,239
‫كما توقعت، أنت بالتأكيد ابن الملك "رايزن".‬

29
00:03:18,489 --> 00:03:19,782
‫أنت تشبهه تمامًا.‬

30
00:03:20,825 --> 00:03:22,285
‫لا تمزح معي.‬

31
00:03:22,368 --> 00:03:23,786
‫السبب بسيط.‬

32
00:03:24,287 --> 00:03:26,831
‫لأن الملك "رايزن" مثلك تمامًا.‬

33
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
‫ماذا؟‬

34
00:03:29,292 --> 00:03:32,503
‫ما يهمني هو أن أعرف‬
‫إن كان القتال معًا ممتع أم لا.‬

35
00:03:32,712 --> 00:03:34,672
‫هذا كل ما يهمني.‬

36
00:03:36,424 --> 00:03:40,678
‫في النهاية سأمتنع عن التهام البشر.‬

37
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
‫لن آكل البشر أبدًا.‬

38
00:03:44,307 --> 00:03:47,727
‫ورغم ذلك،‬
‫أحتاج إلى بعض الطاقة لأقاتل أعدائي الآن.‬

39
00:03:47,810 --> 00:03:49,395
‫أحتاج إلى ذلك بشدة.‬

40
00:03:50,021 --> 00:03:51,147
‫لماذا؟‬

41
00:03:51,231 --> 00:03:54,692
‫لم لا تزال تريد القتال مع الوحشين‬
‫إلى هذا الحد؟‬

42
00:03:55,360 --> 00:03:58,112
‫لأن الملك لا يحبهما.‬

43
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
‫الوحشان اللذان يكرههما الملك‬
‫هما الوحشان اللذان لا أحبهما كذلك.‬

44
00:04:02,742 --> 00:04:04,744
‫فهمت. يا للبساطة!‬

45
00:04:05,662 --> 00:04:09,040
‫أود أن أقدمك إلى الملك "رايزن".‬

46
00:04:09,540 --> 00:04:13,503
‫سأراك بعد أسبوع. وعندها سأسألك مرة أخرى.‬

47
00:04:19,759 --> 00:04:22,178
‫لعلك تكون قد اتخذت قرارك.‬

48
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
‫اترك هذا العالم الآن.‬

49
00:04:24,722 --> 00:04:26,808
‫على الأرجح عليك أن تقوم بكثير من الأمور.‬

50
00:04:43,366 --> 00:04:44,200
‫"يوسوكي".‬

51
00:04:44,826 --> 00:04:47,662
‫"كوروكو"، لم تبدين مهيبة هكذا؟‬

52
00:04:54,752 --> 00:04:57,588
‫من الأفضل أن تذهب إلى عالم الشياطين.‬

53
00:04:58,506 --> 00:05:00,550
‫على الأرجح هذا أفضل لك.‬

54
00:05:05,013 --> 00:05:08,099
‫تنظر إلى الوحوش التي التهمت البشر،‬

55
00:05:08,182 --> 00:05:13,771
‫وتعتبر الضحايا مجرد "طعام".‬
‫إذًا، لم يعد لك مكان في عالم البشر.‬

56
00:05:16,524 --> 00:05:17,692
‫قد تكونين على حق.‬

57
00:05:18,276 --> 00:05:20,403
‫كنت سأكتم سرًا،‬

58
00:05:20,987 --> 00:05:24,699
‫لكن جاءني رسول من عالم الأرواح.‬

59
00:05:35,501 --> 00:05:36,377
‫من هناك؟‬

60
00:05:44,469 --> 00:05:47,305
‫اغتالي "يوسوكي أوراميشي".‬

61
00:05:47,388 --> 00:05:48,931
‫"يوسوكي أوراميشي"؟‬

62
00:05:49,557 --> 00:05:53,227
‫هذا الشاب تجري في عروقه دماء الشياطين.‬

63
00:05:53,895 --> 00:05:55,313
‫اقضي عليه، فورًا.‬

64
00:05:57,607 --> 00:06:02,153
‫أنا محققة متقاعدة لعالم الأرواح.‬
‫سأرفض أمرك.‬

65
00:06:03,696 --> 00:06:07,241
‫كما توقعت. هذا ما قاله لي "كوينما".‬

66
00:06:07,909 --> 00:06:11,496
‫أهل عالم الأرواح يريدون إبادتي.‬

67
00:06:12,163 --> 00:06:13,998
‫رفضت الطلب.‬

68
00:06:14,540 --> 00:06:18,461
‫بعد ذلك،‬
‫اتصلت بالمعلمة "غنكاي" وسألتها عنك.‬

69
00:06:19,045 --> 00:06:21,422
‫ماذا قالت؟‬

70
00:06:22,006 --> 00:06:26,094
‫قالت، "ستعرفين حين تقابلينه".‬

71
00:06:27,011 --> 00:06:31,599
‫بعدما قابلتك،‬
‫شعرت بأنك شخص يبعث على الطمأنينة، لفترة.‬

72
00:06:35,144 --> 00:06:36,604
‫لكنني غيّرت رأيي.‬

73
00:06:37,397 --> 00:06:39,273
‫أصبحت أخشاك.‬

74
00:06:40,525 --> 00:06:44,570
‫لا أستطيع أن أثق بك‬
‫كما تثق بك المعلمة "غنكاي".‬

75
00:06:46,697 --> 00:06:47,907
‫ماذا؟‬

76
00:06:49,117 --> 00:06:54,497
‫إن بقيت قريبًا مني، قد أُضطر‬
‫إلى وضعك في قتال مع ولديّ. أنا خائفة.‬

77
00:06:55,415 --> 00:06:57,917
‫هذا لن يحدث!‬

78
00:06:58,626 --> 00:07:00,461
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

79
00:07:02,672 --> 00:07:07,218
‫ظننت أنني أريد أن أدعمك،‬
‫لكن هؤلاء الرجال الـ3 وأنت‬

80
00:07:07,301 --> 00:07:11,514
‫أقوى مني بأشواط. سأكون عبئًا عليك.‬

81
00:07:13,266 --> 00:07:16,853
‫أنا متفهّم. آسف لأنني فاجأتك بأسئلتي.‬

82
00:07:22,024 --> 00:07:22,900
‫"يوسوكي"!‬

83
00:07:23,484 --> 00:07:24,360
‫معذرةً!‬

84
00:07:26,070 --> 00:07:29,157
‫- لم ننته من التنبؤ بالطالع.‬
‫- صحيح.‬

85
00:07:36,831 --> 00:07:40,751
‫كانت النتيجة واضحة تمامًا‬
‫لذا لم أذكر لك الآتي.‬

86
00:07:41,335 --> 00:07:44,297
‫رأيت وداعًا كبيرًا في مستقبلك.‬

87
00:07:44,881 --> 00:07:46,007
‫وداع كبير؟‬

88
00:07:46,674 --> 00:07:47,633
‫أجل.‬

89
00:07:48,718 --> 00:07:51,637
‫وداع لرفاقك في السلاح.‬

90
00:08:29,550 --> 00:08:31,928
‫لا أرحب بزائري الساعات المتأخرى.‬

91
00:08:33,011 --> 00:08:35,890
‫إن كانت غايتك سخيفة، فسأسيئ معاملتك.‬

92
00:08:37,015 --> 00:08:37,850
‫تفضل.‬

93
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
‫هذه روح مرسلة من السيد "يومي".‬

94
00:08:47,318 --> 00:08:49,987
‫- "يومي"؟‬
‫- فلتأذن لنا.‬

95
00:08:56,994 --> 00:08:59,121
‫رسالة من "يومي"...‬

96
00:09:15,429 --> 00:09:16,347
‫"يومي"...‬

97
00:09:16,931 --> 00:09:21,143
‫لم نلتق منذ فترة طويلة يا "كوراما".‬
‫يسرني أنك على قيد الحياة.‬

98
00:09:21,936 --> 00:09:26,190
‫لكن إن كنت مجرد روح مرسلة،‬
‫فلن يتحدث أحد سواي.‬

99
00:09:26,774 --> 00:09:28,109
‫أفتقدك.‬

100
00:09:29,110 --> 00:09:32,613
‫حين أفكر في الأمر،‬
‫أجد أننا كنا مجرد وحشين ضعيفين غير ناضجين‬

101
00:09:32,697 --> 00:09:34,991
‫حين كنا معًا.‬

102
00:09:35,616 --> 00:09:37,326
‫لكنني أصبحت أقوى.‬

103
00:09:37,910 --> 00:09:40,788
‫أوشكت على امتلاك القوة الكافية‬
‫للسيطرة على عالم الشياطين.‬

104
00:09:43,708 --> 00:09:47,420
‫"رايزن" و"موكورو". هل تتذكرهما؟‬

105
00:09:48,087 --> 00:09:50,089
‫كانا الوحشين اللذين حاولا‬

106
00:09:50,172 --> 00:09:53,301
‫السيطرة على عالم الشياطين حين وُلدنا.‬

107
00:09:54,635 --> 00:09:59,890
‫أصبحت بمثل قوتهما منذ قرون.‬

108
00:10:00,641 --> 00:10:04,395
‫أريد أن أقضي عليهما وأوحد عالم الشياطين.‬

109
00:10:05,229 --> 00:10:08,232
‫"كوراما"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

110
00:10:09,150 --> 00:10:13,696
‫جاء دورك لتساعدني.‬
‫أعتقد أنك ستأتي إليّ.‬

111
00:10:15,531 --> 00:10:19,493
‫نسيت أن أخبرك.‬
‫وجدت الوحش الذي سلبني بصري‬

112
00:10:19,577 --> 00:10:22,288
‫قبل حوالي 100 عام.‬

113
00:10:23,164 --> 00:10:26,751
‫أريدك أن تقابله،‬
‫لذا فإنني أبقيه حيًا في المنزل.‬

114
00:10:27,793 --> 00:10:31,130
‫أود أن تراه. لن تتمالك نفسك من الضحك.‬

115
00:10:33,132 --> 00:10:35,468
‫- أهو صديقك القديم؟‬
‫- "هي".‬

116
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
‫تبدو في حالة ذهول.‬

117
00:10:38,888 --> 00:10:42,308
‫كنت في غاية التركيز، فلم تر ما يحدث حولك.‬

118
00:10:42,892 --> 00:10:47,730
‫جاءتني رسالة أيضًا. كانت من "موكورو".‬

119
00:10:47,813 --> 00:10:48,939
‫من "موكورو"؟‬

120
00:11:02,620 --> 00:11:05,706
‫تسرني مقابلتك. "أنا "موكورو".‬

121
00:11:07,875 --> 00:11:10,711
‫نادرًا ما أظهر للآخرين.‬

122
00:11:11,462 --> 00:11:15,716
‫ليس لأن ظهوري خطير.‬
‫بل ستقع المتاعب إن اكتسبت شعبية.‬

123
00:11:17,802 --> 00:11:23,182
‫على أية حال. أعجبتني قوتك كثيرًا.‬
‫ألا تريد أن تكون مرؤوسي؟‬

124
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
‫يمكنك أن تصبح شريكي الآن.‬

125
00:11:28,229 --> 00:11:31,774
‫المسألة فائقة السرية،‬
‫لكنني أستطيع أن أخبرك على وجه الخصوص.‬

126
00:11:32,441 --> 00:11:35,069
‫في الواقع، "رايزن" يحتضر.‬

127
00:11:36,112 --> 00:11:39,615
‫سأشن هجومًا هائلًا ضد "يومي"‬
‫فور وفاة "رايزن".‬

128
00:11:40,574 --> 00:11:45,204
‫إنه يتحدث عن توحيد عالم الشياطين‬
‫ويفرض علينا أفكاره.‬

129
00:11:45,287 --> 00:11:47,581
‫أكرهه أكثر من "رايزن".‬

130
00:11:48,999 --> 00:11:51,335
‫سرعان ما سيصبح عالم الشياطين طبيعيًا.‬

131
00:11:52,253 --> 00:11:54,922
‫في ذلك الوقت، يجب أن تكون معي.‬

132
00:11:56,674 --> 00:12:01,303
‫أحمق. إنه ثرثار.‬
‫هذا ما يُسمى بـ"صيد الرؤوس".‬

133
00:12:01,887 --> 00:12:06,308
‫يبدو أن "موكورو" يعرف بالصراع‬
‫الذي وقع بيننا وبين "سينسوي".‬

134
00:12:06,934 --> 00:12:10,229
‫إنهم يدققون في الصراعات الكبرى المتعلقة‬
‫بعالم الشياطين التي تحدث في كل مكان‬

135
00:12:10,312 --> 00:12:12,022
‫باستفاضة شديدة.‬

136
00:12:12,606 --> 00:12:16,861
‫سيكون الأمر مشوقًا. سأقابل "موكورو".‬

137
00:12:17,903 --> 00:12:20,740
‫لا تقلق. لن أكون إلى جانبه.‬

138
00:12:22,074 --> 00:12:26,495
‫أسهل طريقة لاكتساب القوة‬
‫هي القتال طوال العام.‬

139
00:12:26,996 --> 00:12:30,833
‫ستحصل على فرص قتال كافية‬
‫حيث يقيم "موكورو".‬

140
00:12:31,333 --> 00:12:33,711
‫سأستغله بشكل كامل.‬

141
00:12:37,590 --> 00:12:42,928
‫"هي"... أنت لا تعرف قوة "موكورو" الحقيقية.‬

142
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

143
00:12:59,278 --> 00:13:01,238
‫"إيكيتشي"...‬

144
00:13:06,952 --> 00:13:08,037
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

145
00:13:08,162 --> 00:13:11,290
‫كف عن النوم بهذا التعبير الأبله على وجهك!‬

146
00:13:11,624 --> 00:13:15,961
‫هذا ليس ذنبي! هذا ذنب والديّ!‬

147
00:13:17,838 --> 00:13:19,256
‫"كازوما".‬

148
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
‫هل ستلتحق بمدرسة ثانوية؟‬

149
00:13:21,425 --> 00:13:22,384
‫أجل.‬

150
00:13:22,885 --> 00:13:25,346
‫إذًا يجب أن تدرس أكثر.‬

151
00:13:25,429 --> 00:13:28,516
‫اصمتي. دعيني وشأني!‬

152
00:13:31,811 --> 00:13:33,103
‫ما الأمر؟‬

153
00:13:34,230 --> 00:13:37,358
‫أنا...‬

154
00:13:38,317 --> 00:13:40,069
‫أقلق عليك كثيرًا.‬

155
00:13:41,529 --> 00:13:42,530
‫أعرف يا أختاه.‬

156
00:13:43,197 --> 00:13:47,117
‫ستدمر حياتك إن استمررت على هذا النحو.‬

157
00:13:47,451 --> 00:13:49,954
‫كم أنت غير مقنعة بالنسبة إليّ. تأملي حالك.‬

158
00:13:50,037 --> 00:13:53,624
‫اصمت! أنت الابن الأكبر في عائلة "كوابارا"!‬

159
00:13:53,707 --> 00:13:55,668
‫اخشوشن. سأتعرض إلى مشكلة.‬

160
00:13:55,751 --> 00:13:58,546
‫لا أستطيع أن أفعل ما أريد!‬

161
00:13:58,629 --> 00:14:02,424
‫أنا أفكر جديًا في مستقبلي يا أختاه!‬

162
00:14:02,925 --> 00:14:04,510
‫أحمق!‬

163
00:14:18,858 --> 00:14:23,529
‫يا لك من أخ أصغر كسول! أحقًا أنت أخي؟‬

164
00:14:26,198 --> 00:14:27,825
‫بئسًا.‬

165
00:14:29,827 --> 00:14:31,620
‫أصبحت الآن في ريعان شبابي.‬

166
00:14:32,454 --> 00:14:35,916
‫أظن أن عليّ أن أكون جادًا‬
‫لمرة واحدة في حياتي.‬

167
00:14:36,917 --> 00:14:38,752
‫إن واصلت العبث،‬

168
00:14:38,836 --> 00:14:42,923
‫فسينتهي بي الحال إلى تدمير حياتي.‬

169
00:14:48,345 --> 00:14:49,221
‫ما الأمر؟‬

170
00:14:49,430 --> 00:14:52,433
‫لم اتصلت بي وأنت متغيب عن المدرسة؟‬

171
00:14:53,309 --> 00:14:55,394
‫"كيكو"، لقد أصبحت شيطانًا.‬

172
00:14:55,477 --> 00:14:56,520
‫ماذا؟‬

173
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
‫حين خرجت من الكهف،‬

174
00:15:04,153 --> 00:15:06,780
‫- بدوت مختلفًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

175
00:15:07,781 --> 00:15:09,783
‫إنها قصة طويلة.‬

176
00:15:17,625 --> 00:15:20,210
‫إذًا، كم أصبحت مختلفًا عن السابق؟‬

177
00:15:20,294 --> 00:15:22,713
‫لم أتغير عن السابق.‬

178
00:15:22,796 --> 00:15:24,298
‫إذًا فيم يهمك ذلك؟‬

179
00:15:25,466 --> 00:15:29,303
‫في الواقع أنوي الذهاب إلى عالم الشياطين.‬

180
00:15:29,803 --> 00:15:30,763
‫متى؟‬

181
00:15:31,347 --> 00:15:32,348
‫غدًا.‬

182
00:15:33,390 --> 00:15:34,975
‫هل أخبرت أمك؟‬

183
00:15:35,059 --> 00:15:35,893
‫أجل.‬

184
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
‫قالت أمي،‬

185
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
‫"أيهما أبعد عن هنا،‬
‫(أمريكا) أم ذلك المكان؟"‬

186
00:15:43,859 --> 00:15:46,236
‫هل ستتمكن من العودة إلى هنا؟‬

187
00:15:49,531 --> 00:15:52,284
‫هناك طرق كثيرة للعودة إلى عالم البشر،‬

188
00:15:52,785 --> 00:15:55,496
‫لكنها مقيدة بقواعدنا.‬

189
00:15:57,915 --> 00:15:58,791
‫ماذا؟‬

190
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
‫أيمكنك أن تعود إلى هنا؟‬

191
00:16:03,963 --> 00:16:04,922
‫ربما.‬

192
00:16:05,756 --> 00:16:06,840
‫متى تحديدًا؟‬

193
00:16:07,716 --> 00:16:08,926
‫لا أعرف.‬

194
00:16:10,636 --> 00:16:11,470
‫حسنًا.‬

195
00:16:24,483 --> 00:16:28,612
‫هل تعرف أن "كوابارا" يحاول الالتحاق‬
‫بمدرسة "غايكو فوزوكو" الثانوية؟‬

196
00:16:28,696 --> 00:16:30,072
‫مستحيل، "كوابارا"؟‬

197
00:16:30,656 --> 00:16:33,158
‫وسأتقدم إلى مدرسة "داي إيتشي" للفتيات.‬

198
00:16:34,159 --> 00:16:36,537
‫ستلتحقين بمدرسة للفتيات.‬

199
00:16:36,620 --> 00:16:38,622
‫هناك مدرسة للصبية بجوار مدرستنا.‬

200
00:16:40,916 --> 00:16:41,959
‫على أية حال...‬

201
00:16:44,920 --> 00:16:49,591
‫أخبرني حين تعود. سأعرّفك بحبيبي.‬

202
00:16:58,517 --> 00:16:59,601
‫سأراك لاحقًا.‬

203
00:17:04,189 --> 00:17:05,107
‫"كيكو".‬

204
00:17:07,443 --> 00:17:10,237
‫أرجوك ألّا تتركيني!‬

205
00:17:13,991 --> 00:17:16,367
‫أحمق. فات الأوان.‬

206
00:17:19,329 --> 00:17:20,372
‫إلى اللقاء.‬

207
00:17:46,065 --> 00:17:47,983
‫"يجب أن أفوز"‬

208
00:17:49,443 --> 00:17:50,986
‫"تمريرة"‬

209
00:17:51,070 --> 00:17:54,406
‫وجدتها! 2 ضرب 2 تساوي 8!‬

210
00:18:10,255 --> 00:18:13,133
‫"مطعم (يوكيمورا)"‬

211
00:18:16,637 --> 00:18:17,930
‫معذرةً.‬

212
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
‫المطعم مغلق الآن.‬

213
00:18:20,557 --> 00:18:24,353
‫"يوسوكي". لم نرك منذ فترة طويلة.‬

214
00:18:26,939 --> 00:18:29,233
‫- وجبتك المفضلة، كالمعتاد؟‬
‫- أجل.‬

215
00:18:29,817 --> 00:18:32,945
‫"كيكو"، جاء "يوسوكي"!‬

216
00:18:33,445 --> 00:18:35,989
‫لا بأس بذلك. جئت لآكل فقط.‬

217
00:18:36,073 --> 00:18:40,619
‫لا، غير صحيح.‬
‫"كيكو"، ساعديني في المطبخ!‬

218
00:18:42,579 --> 00:18:44,581
‫ماذا؟ إنني أدرس الآن.‬

219
00:18:44,957 --> 00:18:46,333
‫تدرسين؟‬

220
00:18:46,416 --> 00:18:49,670
‫لا يمكنك الالتحاق بمدرسة ثانوية‬
‫تجعلك تهملين‬

221
00:18:49,753 --> 00:18:50,838
‫مساعدة عائلتك!‬

222
00:18:51,338 --> 00:18:53,340
‫حسنًا إذًا!‬

223
00:18:53,423 --> 00:18:56,343
‫- وجبة اللحم المشوي من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

224
00:18:57,177 --> 00:18:58,846
‫ماذا تفعلين؟‬

225
00:18:59,721 --> 00:19:02,141
‫مستواك في الطهو لا يتحسن!‬

226
00:19:02,224 --> 00:19:05,269
‫لا يمكنك أن تكوني زوجة صالحة في المستقبل‬
‫بهذه الطريقة.‬

227
00:19:05,769 --> 00:19:07,104
‫اصمت يا أبي.‬

228
00:19:10,399 --> 00:19:11,608
‫تفضل.‬

229
00:19:12,359 --> 00:19:13,527
‫استمتع بالوجبة.‬

230
00:19:14,278 --> 00:19:16,488
‫ماذا تفعلين؟ اجلسي إلى جواري.‬

231
00:19:16,572 --> 00:19:19,158
‫- لماذا؟‬
‫- اجلسي فحسب.‬

232
00:19:22,244 --> 00:19:23,412
‫يبدو شهيًا.‬

233
00:19:27,207 --> 00:19:29,918
‫إنه شهي جدًا! التوابل ممتازة.‬

234
00:19:31,253 --> 00:19:32,671
‫شكرًا.‬

235
00:19:34,548 --> 00:19:35,716
‫أتريدين تذوقه؟‬

236
00:19:35,799 --> 00:19:37,759
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا، إذًا.‬

237
00:19:39,011 --> 00:19:42,264
‫بالمناسبة، عيد ميلادي غدًا.‬

238
00:19:42,347 --> 00:19:44,391
‫- أعرف.‬
‫- و...‬

239
00:19:45,475 --> 00:19:46,310
‫ماذا؟‬

240
00:19:47,019 --> 00:19:49,188
‫سأعود في عيد ميلادي بعد 3 أعوام.‬

241
00:19:49,938 --> 00:19:52,649
‫أعدك. عندها...‬

242
00:19:54,443 --> 00:19:55,652
‫عندها؟‬

243
00:20:00,532 --> 00:20:01,658
‫تزوجيني.‬

244
00:20:14,630 --> 00:20:18,258
‫ماذا؟ عرض بالزواج بعدما تركتك؟‬

245
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
‫ليس لديك مبدأ على الإطلاق.‬

246
00:20:22,971 --> 00:20:25,641
‫لم أسمع منك تلك العبارة يا "يوسوكي".‬

247
00:20:26,225 --> 00:20:28,602
‫كنت تقول ذلك حين تتشاجر مع "كيكو".‬

248
00:20:33,232 --> 00:20:36,985
‫- بعد 3 أعوام، صحيح؟‬
‫- أجل. بالضبط.‬

249
00:20:37,861 --> 00:20:41,698
‫إلى الآن لا أعرف ماذا سيحدث في المستقبل.‬

250
00:20:44,493 --> 00:20:47,204
‫أحبك يا "كيكو"!‬

251
00:20:47,287 --> 00:20:49,539
‫حسنًا، وأنا أيضًا!‬

252
00:21:20,153 --> 00:21:22,656
‫"يوسوكي"، سأراك بعد 3 أعوام.‬

253
00:21:47,639 --> 00:21:52,394
‫حان وقت الذهاب إلى عالم الشياطين،‬
‫مكان أبي وموطني الحقيقي.‬

254
00:21:53,312 --> 00:21:57,065
‫غضب "كوابارا" غضبًا شديدًا،‬
‫لكن لا حيلة لي في الأمر.‬

255
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
‫يجب أن أقابل أبي وأتجاوز قدرته...‬

256
00:22:00,819 --> 00:22:04,531
‫لأنهي حياتي ذات النهاية المفتوحة.‬
‫تفهّموا موقفي.‬

257
00:22:05,532 --> 00:22:09,036
‫الحلقة القادمة: "عودة إلى عالم الشياطين".‬

258
00:22:09,619 --> 00:22:10,829
‫إلى اللقاء يا رفاق!‬

259
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

