1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,380 --> 00:01:33,968
‫"رايزن" و"يومي" و"موكورو"، أو الملوك الـ3،‬
‫يحكمون عالم الشياطين.‬

3
00:01:34,052 --> 00:01:38,139
‫أحدهم، "رايزن"، هو والد "يوسوكي".‬

4
00:01:38,223 --> 00:01:41,351
‫"رايزن"، على مشارف الموت، أمر رسوله‬

5
00:01:41,434 --> 00:01:43,478
‫بإحضار "يوسوكي" إلى عالم الشياطين‬

6
00:01:43,561 --> 00:01:46,272
‫لشحذ قواه والقتال إلى جانبه.‬

7
00:01:47,315 --> 00:01:50,568
‫أعدك بأن أعود بعد 3 أعوام تحديدًا.‬

8
00:01:52,403 --> 00:01:53,530
‫"عودة إلى عالم الشياطين"‬

9
00:01:53,613 --> 00:01:56,324
‫"إلى عالم الشياطين! لقاء مع الأب."‬

10
00:01:57,075 --> 00:01:58,409
‫"التحقوا بمدرسة (غاي) التقنية الثانوية"‬

11
00:01:58,493 --> 00:02:01,329
‫إذًا... "س" تربيع ناقص 2 "س، ص" زائد...‬

12
00:02:01,412 --> 00:02:04,457
‫يساوي زينة أختي المبهرجة...‬

13
00:02:04,749 --> 00:02:07,877
‫- هل تدرس يا "كازوما"؟‬
‫- أجل.‬

14
00:02:08,127 --> 00:02:09,670
‫تفضل. وجبة ليلية خفيفة.‬

15
00:02:09,753 --> 00:02:11,840
‫تبدو شهية! سآخذها...‬

16
00:02:13,633 --> 00:02:14,926
‫ماذا تفعلين؟‬

17
00:02:15,176 --> 00:02:16,219
‫يمكنك أن تأكلها‬

18
00:02:16,469 --> 00:02:20,974
‫لو وعدتني بإنهاء كل هذه المسائل‬
‫بحلول صباح الغد.‬

19
00:02:21,224 --> 00:02:23,810
‫ماذا؟ بحلول صباح الغد؟‬

20
00:02:23,935 --> 00:02:27,355
‫تأخرت كثيرًا بالفعل عن كل الطلاب.‬

21
00:02:27,689 --> 00:02:28,690
‫إن لم تبذل هذا الجهد،‬

22
00:02:28,940 --> 00:02:32,861
‫فلن تتمكن من الالتحاق بمدرسة‬
‫"غاي" التقنية الثانوية.‬

23
00:02:33,027 --> 00:02:35,363
‫حسنًا. موافق، سأحلها.‬

24
00:02:35,446 --> 00:02:36,322
‫حسنًا.‬

25
00:02:38,575 --> 00:02:40,243
‫خذ الأمر على محمل الجد.‬

26
00:02:41,411 --> 00:02:42,871
‫تبًا.‬

27
00:02:43,454 --> 00:02:46,541
‫لكنني ممتن لأنها أعدّت طعامًا‬
‫في ساعة متأخرة من الليل‬

28
00:02:46,624 --> 00:02:48,418
‫هكذا من أجلي.‬

29
00:02:49,711 --> 00:02:51,212
‫شكرًا يا أختاه.‬

30
00:02:53,590 --> 00:02:55,633
‫لقد نسيت أن تضيف السكر.‬

31
00:02:57,385 --> 00:02:58,845
‫"إيكيتشي".‬

32
00:02:59,012 --> 00:03:01,055
‫أين أنت؟ اخرجي.‬

33
00:03:01,890 --> 00:03:03,391
‫"إيكيتشي".‬

34
00:03:07,061 --> 00:03:08,021
‫"بوتان".‬

35
00:03:10,440 --> 00:03:12,483
‫ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة المتأخرة‬
‫بحق السماء؟‬

36
00:03:12,775 --> 00:03:16,988
‫جاءنا استدعاء إلى معبد المعلمة "غنكاي".‬

37
00:03:17,322 --> 00:03:19,157
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

38
00:03:19,240 --> 00:03:22,911
‫لا أستطيع.‬
‫أنا منشغل بالدراسة من أجل اختبارات التأهل.‬

39
00:03:23,203 --> 00:03:24,996
‫لو أرادت التحدث، سأذهب غدًا.‬

40
00:03:25,246 --> 00:03:26,497
‫حسنًا.‬

41
00:03:27,373 --> 00:03:30,043
‫ستكون "يوكينا" هناك.‬

42
00:03:30,251 --> 00:03:33,504
‫لماذا لم تخبريني بذلك منذ البداية؟‬

43
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
‫لكنك منشغل، صحيح؟‬

44
00:03:35,673 --> 00:03:38,885
‫أيهما أهم؟ الدراسة أم "يوكينا"؟‬

45
00:03:39,719 --> 00:03:44,098
‫"كوابارا" الرجل القوي‬
‫سيقهر أي عقبة ليرى "يوكينا".‬

46
00:03:45,391 --> 00:03:48,519
‫أيتها السائقة. أسرعي بي إلى معبد الجدة.‬

47
00:03:48,603 --> 00:03:50,104
‫لا أستطيع أن أقلّك دون مقابل.‬

48
00:03:51,189 --> 00:03:54,108
‫"كازوما". أحضرت لك السكر والحليب...‬

49
00:03:54,692 --> 00:03:55,652
‫"بوتان".‬

50
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
‫الوضع سيئ. أسرعي أيتها السائقة.‬

51
00:03:57,737 --> 00:03:58,571
‫حسنًا.‬

52
00:03:58,821 --> 00:03:59,864
‫مهلًا يا "كازوما".‬

53
00:04:00,698 --> 00:04:03,868
‫آسفة يا "شيزورو".‬

54
00:04:10,041 --> 00:04:11,834
‫غير معقول.‬

55
00:04:16,923 --> 00:04:18,423
‫هل أنت جاد؟‬

56
00:04:18,716 --> 00:04:20,677
‫هل فقدت عقلك‬

57
00:04:20,760 --> 00:04:24,013
‫حين عرفت أنه تجري في عروقك دماء الشياطين؟‬

58
00:04:24,389 --> 00:04:28,017
‫أنا جاد. قررت الذهاب إلى عالم الشياطين.‬

59
00:04:28,101 --> 00:04:30,103
‫وماذا ستفعل؟‬

60
00:04:30,186 --> 00:04:33,273
‫هل ستصادق الشياطين‬
‫وتأتي لمهاجمة عالم البشر؟‬

61
00:04:34,274 --> 00:04:35,358
‫لا أعرف.‬

62
00:04:36,276 --> 00:04:38,736
‫"لا أعرف"؟ أيها البغيض!‬

63
00:04:52,000 --> 00:04:55,253
‫من المؤسف أنني لن أتحمل‬

64
00:04:55,336 --> 00:04:57,005
‫لكماتك الضعيفة بعد الآن.‬

65
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
‫على أية حال،‬

66
00:05:01,634 --> 00:05:04,345
‫سأقرر ما سأفعله بمجرد وصولي إلى هناك.‬

67
00:05:04,429 --> 00:05:08,599
‫كل ما أعرفه الآن هو أنه يوجد‬
‫الكثير من الأقوياء في عالم الشياطين.‬

68
00:05:08,891 --> 00:05:09,851
‫هذا كل شيء.‬

69
00:05:10,643 --> 00:05:12,270
‫هذا كل ما يلزمني‬

70
00:05:13,021 --> 00:05:16,357
‫لأتحمس للذهاب إلى عالم الشياطين.‬

71
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
‫هذه سخافة.‬

72
00:05:19,485 --> 00:05:22,905
‫ماذا عن واجباتك كمحقق لعالم الأرواح؟‬

73
00:05:23,239 --> 00:05:24,824
‫لا يوجد داع للقلق حيال ذلك.‬

74
00:05:29,579 --> 00:05:31,789
‫لقد استبعد عالم الأرواح "يوسوكي أوراميشي"‬

75
00:05:31,873 --> 00:05:34,208
‫من منصبه كمحقق أرواح.‬

76
00:05:34,751 --> 00:05:38,171
‫كما أن أوامر القضاء على "يوسوكي"‬
‫لا تزال قائمة.‬

77
00:05:38,629 --> 00:05:40,673
‫أوامر القضاء عليه؟‬

78
00:05:41,090 --> 00:05:44,177
‫لقد سمعت ذلك. لا أقصد اختلاق الأعذار،‬

79
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
‫لكنني إن بقيت في عالم البشر،‬

80
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
‫فمصيري الوحيد هو القضاء عليّ‬
‫بواسطة المطاردين.‬

81
00:05:53,019 --> 00:05:54,979
‫فيما مضى،‬

82
00:05:55,855 --> 00:05:59,400
‫قبل أن تستفيق طاقة "يوسوكي" الروحية،‬

83
00:05:59,650 --> 00:06:04,405
‫كان يتوق إلى القتال في هذا الظلام.‬

84
00:06:05,198 --> 00:06:10,078
‫أما الآن،‬
‫فقد اكتسب قوة كبيرة لا أستطيع التحكم فيها.‬

85
00:06:12,413 --> 00:06:14,290
‫كل ما نستطيع فعله الآن‬

86
00:06:14,374 --> 00:06:18,795
‫هو أن نصلي كي لا تسبب دماؤه‬

87
00:06:19,087 --> 00:06:20,505
‫أية متاعب.‬

88
00:06:23,049 --> 00:06:27,470
‫الوخز الموجود في عروقه‬
‫أثار شيئًا لا يفهمه سوى "يوسوكي".‬

89
00:06:27,762 --> 00:06:28,805
‫الأهم من ذلك،‬

90
00:06:29,389 --> 00:06:33,267
‫أنه لن يرضى حتى تُحسم الأمور.‬

91
00:06:34,185 --> 00:06:36,062
‫إنه من هذه النوعية.‬

92
00:06:36,646 --> 00:06:40,525
‫أليس هذا سبب قتالك إلى جانبه؟‬

93
00:06:42,235 --> 00:06:45,071
‫لكن كيف يذهب إلى عالم الشياطين؟‬

94
00:06:45,363 --> 00:06:47,782
‫النفق الحدودي الذي يربط بين العالمين‬

95
00:06:47,865 --> 00:06:49,534
‫مغلق.‬

96
00:06:49,909 --> 00:06:52,537
‫الحفر المسدودة يمكن فتحها من جديد.‬

97
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
‫فتحها من جديد؟‬

98
00:07:16,144 --> 00:07:17,437
‫قوة الدفاع الخاصة من عالم الأرواح؟‬

99
00:07:18,020 --> 00:07:20,440
‫"يوسوكي أوراميشي". هل أنت جاهز؟‬

100
00:07:21,190 --> 00:07:23,401
‫أجل. في أي وقت.‬

101
00:07:23,484 --> 00:07:27,029
‫لا تقولوا إنكم ستفتحون الحفرة‬
‫المفضية إلى عالم الشياطين.‬

102
00:07:28,781 --> 00:07:31,659
‫يبدو أنهم يرشدون "يوسوكي"‬
‫إلى عالم الشياطين.‬

103
00:07:31,951 --> 00:07:33,703
‫يا للقذارة!‬

104
00:07:34,412 --> 00:07:36,622
‫أنتم لا تملكون القدرة على قتل "يوسوكي"،‬

105
00:07:36,789 --> 00:07:40,251
‫لهذا تتخلصون منه بحبسه في عالم الشياطين؟‬

106
00:07:41,377 --> 00:07:42,712
‫لن أنكر ذلك.‬

107
00:07:43,546 --> 00:07:44,881
‫الملك "إينما"‬

108
00:07:45,089 --> 00:07:49,469
‫اتخذ أكثر القرارات أمنًأ على السلام‬
‫في عالم الأرواح وعالم البشر.‬

109
00:07:50,303 --> 00:07:53,222
‫نحن ننفذ واجبنا بإخلاص فحسب.‬

110
00:07:53,848 --> 00:07:56,100
‫من أجل في عالم البشر؟‬

111
00:07:56,184 --> 00:07:59,061
‫إن جاء أشخاص مثل "توغورو" و"سينسوي"‬
‫مرة أخرى،‬

112
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
‫فماذا سنفعل؟‬

113
00:08:01,355 --> 00:08:05,234
‫هل تقول إن "كوراما" و"هي" سيتوليان الأمر؟‬

114
00:08:05,943 --> 00:08:07,904
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:08:08,196 --> 00:08:10,531
‫"كوابارا". في الأيام الأخيرة،‬

116
00:08:10,740 --> 00:08:13,951
‫تغيرت كثيرًا ظروف "يوسوكي" والآخرين.‬

117
00:08:14,202 --> 00:08:15,077
‫ماذا تقصد؟‬

118
00:08:21,083 --> 00:08:22,001
‫"هي".‬

119
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
‫دُعيت إلى عالم الشياطين أيضًا.‬

120
00:08:25,379 --> 00:08:26,339
‫ماذا؟‬

121
00:08:26,589 --> 00:08:29,467
‫هل ستنضم أيضًا إلى ذلك المدعو "رايزن"؟‬

122
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
‫ليس "رايزن".‬

123
00:08:32,636 --> 00:08:38,476
‫دُعيت من قبل "موكورو"،‬
‫أحد الملوك الـ3، وهو معارض لـ"رايزن".‬

124
00:08:39,143 --> 00:08:41,145
‫لا تقل إنك تنوي الرحيل؟‬

125
00:08:41,354 --> 00:08:45,066
‫بالفعل. عالم الشياطين مسقط رأسي.‬

126
00:08:46,234 --> 00:08:48,986
‫قد تُضطر إلى قتال "أوراميشي" هناك.‬

127
00:08:49,237 --> 00:08:53,491
‫إن حدث ذلك،‬
‫فسأُضطر إلى الاستمتاع بقدري.‬

128
00:08:54,659 --> 00:08:56,035
‫بصراحة، أنا أيضًا...‬

129
00:08:58,162 --> 00:08:58,996
‫"كوراما"...‬

130
00:09:00,915 --> 00:09:03,042
‫دُعيت إلى عالم الشياطين‬

131
00:09:04,252 --> 00:09:07,463
‫من القوة الأخرى، "يومي".‬

132
00:09:11,050 --> 00:09:12,426
‫هل سترحل أيضًا؟‬

133
00:09:13,135 --> 00:09:14,845
‫أظن أنني سأفعل،‬

134
00:09:15,096 --> 00:09:17,390
‫لكنني أظن أنني سأذهب بعد "يوسوكي" أو "هي".‬

135
00:09:17,848 --> 00:09:21,477
‫ظننت أنكم جميعًا أفضل من ذلك.‬

136
00:09:21,727 --> 00:09:25,815
‫لا فارق بينكم وبين "توغورو" ولا "سينسوي".‬

137
00:09:26,607 --> 00:09:28,401
‫ما دمتم تقاتلون،‬

138
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
‫فلا يهم إلى جانب من تكونون.‬

139
00:09:33,447 --> 00:09:37,660
‫لا. بل إنكم أسوأ منهما،‬
‫لأنكم لا تتمتعون بأية قيم.‬

140
00:09:39,203 --> 00:09:40,621
‫لقد ازددت ذكاء.‬

141
00:09:40,705 --> 00:09:44,166
‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬

142
00:09:45,084 --> 00:09:46,168
‫توقف.‬

143
00:09:47,545 --> 00:09:50,423
‫لا نعرف بعد إن كانوا سيقاتلون بعضهم البعض.‬

144
00:09:51,549 --> 00:09:55,219
‫لا نعرف إن كانوا سيمتنعون عن القتال كذلك.‬

145
00:09:55,428 --> 00:09:56,470
‫"كازوما".‬

146
00:09:56,554 --> 00:09:59,765
‫ما كل القتال في عالم الشياطين فظيع.‬

147
00:10:00,016 --> 00:10:02,059
‫عالم الشياطين موطني، في النهاية.‬

148
00:10:02,351 --> 00:10:04,020
‫"يوكينا".‬

149
00:10:12,695 --> 00:10:15,531
‫- "كوابارا".‬
‫- ماذا أيها الأحمق؟‬

150
00:10:16,324 --> 00:10:18,284
‫التحق بمدرسة "غاي" التقنية الثانوية.‬

151
00:10:18,492 --> 00:10:21,704
‫كيف...‬

152
00:10:22,622 --> 00:10:26,292
‫سمعت من "كيكو".‬
‫قهقهت "شيزورو" ضاحكة أيضًا.‬

153
00:10:26,500 --> 00:10:30,046
‫قالت إن أكثر فتيان "اليابان" طيشًا‬
‫أحد أفراد عائلتها.‬

154
00:10:31,505 --> 00:10:33,174
‫سأعود بعد 3 أعوام.‬

155
00:10:35,635 --> 00:10:40,181
‫حين أعود، سأراجع نتائج اختباراتك فورًا.‬

156
00:10:42,600 --> 00:10:44,018
‫3 أعوام؟‬

157
00:10:44,268 --> 00:10:47,146
‫هل أصابك الخرف‬
‫إذ تحدد لنفسك مهلة زمنية؟‬

158
00:10:47,396 --> 00:10:49,732
‫لا تعد حتى تصبح ملك الشياطين.‬

159
00:10:50,399 --> 00:10:51,233
‫أمر أخير.‬

160
00:10:51,651 --> 00:10:54,654
‫بينما أنت هناك،‬
‫حاول معرفة أخبار أخي "يوكينا" أيضًا.‬

161
00:10:54,904 --> 00:10:56,989
‫حسنًا، سأحاول.‬

162
00:10:59,408 --> 00:11:01,702
‫إنه يحملق فيّ.‬

163
00:11:01,911 --> 00:11:03,287
‫كلما طرحت الموضوع،‬

164
00:11:03,371 --> 00:11:05,915
‫لم تشرد هكذا دائمًا؟‬

165
00:11:12,546 --> 00:11:13,547
‫"شيزورو"...‬

166
00:11:14,173 --> 00:11:17,218
‫اختار "يوسوكي" أكثر الدروب خطورة.‬

167
00:11:17,593 --> 00:11:21,681
‫لا حيلة له في الأمر.‬
‫إنهم زمرة من الفتيان الفضوليين.‬

168
00:11:22,264 --> 00:11:24,684
‫"يوسوكي أوراميشي".‬

169
00:11:27,019 --> 00:11:28,646
‫حان وقت رحيلنا.‬

170
00:11:29,605 --> 00:11:31,982
‫حسنًا، إذًا.‬

171
00:11:33,025 --> 00:11:33,859
‫سأرحل.‬

172
00:11:50,126 --> 00:11:53,629
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

173
00:12:12,398 --> 00:12:14,066
‫لديّ مشاعر مختلطة.‬

174
00:12:14,734 --> 00:12:17,820
‫كان "سينسوي" مستميتًا في فتح هذه الحفرة،‬

175
00:12:19,071 --> 00:12:23,075
‫وها أنتم، تفتحونها بكل سهولة.‬

176
00:12:24,452 --> 00:12:25,369
‫"أوراميشي".‬

177
00:12:27,079 --> 00:12:31,459
‫اخترنا دربين مختلفين فحسب، صحيح؟‬

178
00:12:32,543 --> 00:12:33,419
‫"كوابارا".‬

179
00:12:35,838 --> 00:12:39,091
‫أعدك بأن أجتاز الاختبار. سأتباهى بذلك.‬

180
00:12:39,717 --> 00:12:42,553
‫- "كازوما".‬
‫- "كوابارا".‬

181
00:12:43,929 --> 00:12:45,389
‫كل شيء جاهز.‬

182
00:12:48,100 --> 00:12:48,976
‫"يوسوكي أوراميشي".‬

183
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
‫أجل.‬

184
00:12:51,312 --> 00:12:52,938
‫سأرحل.‬

185
00:12:56,650 --> 00:13:00,362
‫"هي". "كوراما". سأسبقكما.‬

186
00:13:07,036 --> 00:13:11,040
‫هذا ليس من شأني،‬
‫لكن لا تتوقع أن تعود حيًا.‬

187
00:13:13,959 --> 00:13:17,046
‫حين أعود، سأفتح الحفرة من الجانب الآخر‬

188
00:13:17,254 --> 00:13:19,006
‫فهلا تغلقانها؟‬

189
00:13:20,633 --> 00:13:21,467
‫اذهب فحسب.‬

190
00:13:22,009 --> 00:13:24,929
‫"يوسوكي". أحقًا سترحل؟‬

191
00:13:25,846 --> 00:13:26,680
‫أجل.‬

192
00:13:33,938 --> 00:13:34,897
‫سأراكم لاحقًا.‬

193
00:13:40,569 --> 00:13:42,279
‫"يوسوكي".‬

194
00:13:55,376 --> 00:13:56,627
‫الأمر غريب.‬

195
00:13:57,628 --> 00:13:59,588
‫يراودني شعور غريب بشأنه.‬

196
00:14:00,589 --> 00:14:04,552
‫يراودني الفضول لأرى ما سيفعله‬
‫في عالم الشياطين.‬

197
00:14:05,386 --> 00:14:07,012
‫هذا شعوري.‬

198
00:14:08,722 --> 00:14:10,474
‫حسنًا. أغلقوا الحفرة.‬

199
00:14:15,855 --> 00:14:16,772
‫"يوسوكي".‬

200
00:14:49,388 --> 00:14:51,515
‫"أوراميشي". كنا في انتظارك.‬

201
00:14:52,349 --> 00:14:54,977
‫قوتكم لا تُقارن بما كانت من قبل.‬

202
00:14:55,394 --> 00:14:58,939
‫كانت قوتنا الشيطانية مثبطة‬
‫إلى الفئة "د" في عالم البشر.‬

203
00:14:59,773 --> 00:15:02,401
‫لنسرع. "رايزن" في انتظارك.‬

204
00:15:05,321 --> 00:15:07,031
‫يا لها من مفاجأة!‬

205
00:15:07,323 --> 00:15:10,576
‫قوة الدفاع الخاصة التابعة لعالم الأرواح‬
‫فتحت النفق الحدودي‬

206
00:15:10,868 --> 00:15:13,829
‫فقط لترسل "يوسوكي" إلى عالم الشياطين؟‬

207
00:15:14,538 --> 00:15:15,789
‫ليس هو فحسب.‬

208
00:15:17,750 --> 00:15:22,296
‫سيرسلون "هي" و"كوراما" أيضًا.‬

209
00:15:22,379 --> 00:15:23,213
‫ماذا؟‬

210
00:15:24,006 --> 00:15:26,675
‫استجاب أبي إلى طلبات من عالم الشياطين.‬

211
00:15:26,884 --> 00:15:28,677
‫ماذا تقصد؟‬

212
00:15:29,845 --> 00:15:33,641
‫تلقى رسائل من الملوك الـ3 في اليوم نفسه.‬

213
00:15:37,353 --> 00:15:39,104
‫من "رايزن" إلى "يوسوكي".‬

214
00:15:39,980 --> 00:15:41,565
‫من "يومي" إلى "كوراما".‬

215
00:15:42,358 --> 00:15:44,026
‫من "موكورو" إلى "هي".‬

216
00:15:44,652 --> 00:15:47,988
‫اقترح كل منهم على أبي‬
‫أن يُستدعى إلى عالم الشياطين،‬

217
00:15:48,864 --> 00:15:51,450
‫ليحصل كل من به دماء شيطانية‬

218
00:15:51,700 --> 00:15:55,913
‫المحتمل أن يلحق أذى بعالم البشر‬
‫على عقاب مناسب‬

219
00:15:56,205 --> 00:15:58,958
‫بحبسهم في عالم الشياطين.‬

220
00:15:59,208 --> 00:16:02,002
‫ووافق أبي.‬

221
00:16:04,922 --> 00:16:07,216
‫حاكم عالم الأرواح‬

222
00:16:07,424 --> 00:16:10,344
‫قبل اقتراحات الشياطين.‬

223
00:16:11,178 --> 00:16:14,473
‫لا أستطيع أن أخبر "يوسوكي" ورفاقه بذلك.‬

224
00:16:14,682 --> 00:16:19,603
‫لكن هل أنت واثق من أن الملك "إينما"‬
‫له هدف معين؟‬

225
00:16:20,270 --> 00:16:22,064
‫أرجو ذلك.‬

226
00:16:38,163 --> 00:16:41,250
‫إلى متى ستجعلونني أركض؟‬

227
00:16:41,500 --> 00:16:43,585
‫نحن نركض منذ يوم كامل.‬

228
00:16:44,253 --> 00:16:47,506
‫ليست مسافة كبيرة. سنصل في خلال 4 أيام.‬

229
00:16:48,424 --> 00:16:50,968
‫ماذا؟ هل سنركض لمدة 4 أيام أخرى؟‬

230
00:16:51,135 --> 00:16:54,888
‫هل تعبت؟ نحن بخير.‬

231
00:16:55,097 --> 00:16:55,931
‫أتريد أن تستريح؟‬

232
00:16:57,391 --> 00:16:58,392
‫لا تكن سخيفًا.‬

233
00:16:59,184 --> 00:17:01,020
‫لنسرع، إذًا.‬

234
00:17:16,702 --> 00:17:18,537
‫"أوراميشي". لقد وصلنا.‬

235
00:17:25,044 --> 00:17:26,211
‫أنت مذهل.‬

236
00:17:27,628 --> 00:17:30,507
‫بصراحة، ركضنا بأقصى قوة،‬

237
00:17:30,758 --> 00:17:32,092
‫في محاولة لتركك.‬

238
00:17:33,218 --> 00:17:35,554
‫لكنك لم تتصبب عرقًا.‬

239
00:17:35,846 --> 00:17:39,975
‫لم أتصور أبدًا أن أركض لمدة 5 أيام متواصلة.‬

240
00:17:40,392 --> 00:17:42,519
‫أخيرًا هزمتكما لمرة واحدة.‬

241
00:17:43,604 --> 00:17:45,981
‫بالمناسبة، ما هذا الصوت؟‬

242
00:17:46,398 --> 00:17:49,568
‫هذه قرقرة معدة أبيك، "رايزن".‬

243
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
‫منذ عزوفه عن التهام البشر،‬

244
00:17:52,154 --> 00:17:54,656
‫صار يتردد الصوت في أرجاء البلاد‬
‫في أوقات الوجبات.‬

245
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
‫أصبح يُستخدم كساعة.‬

246
00:17:58,410 --> 00:18:02,498
‫الملك في انتظارك على قمة البرج.‬

247
00:18:11,465 --> 00:18:13,217
‫اذهب.‬

248
00:18:52,923 --> 00:18:55,050
‫مرحبًا يا بنيّ.‬

249
00:19:03,475 --> 00:19:08,564
‫ما الخطب؟ أنا والدك الحقيقي.‬

250
00:19:08,814 --> 00:19:10,482
‫لا تكن سخيفًا.‬

251
00:19:11,233 --> 00:19:12,359
‫لم تدخلت‬

252
00:19:13,443 --> 00:19:15,028
‫في معركتي ضد "سينسوي"؟‬

253
00:19:17,739 --> 00:19:19,616
‫سأقتلك.‬

254
00:19:32,754 --> 00:19:35,591
‫إنني أتلاعب بك في راحة يدي.‬

255
00:19:36,425 --> 00:19:37,509
‫يجب أن تغلق‬

256
00:19:38,302 --> 00:19:40,470
‫فمك الثرثار‬

257
00:19:41,597 --> 00:19:44,308
‫حتى تتعلم السيطرة‬
‫على طاقتك الشيطانية المسكينة.‬

258
00:19:44,558 --> 00:19:45,434
‫أتفهم يا فتى؟‬

259
00:19:58,030 --> 00:20:00,073
‫يا له من لقاء صاخب بين والد وابنه.‬

260
00:20:10,250 --> 00:20:11,585
‫هل تفهم؟‬

261
00:20:11,793 --> 00:20:16,006
‫لا يمكنك حتى أن تزحزني عن هذه المنصة.‬

262
00:20:18,634 --> 00:20:21,970
‫وغد. هل أنت حقًا على مشارف الموت؟‬

263
00:20:22,930 --> 00:20:25,724
‫هذا مدى ضعفك فحسب.‬

264
00:20:26,016 --> 00:20:28,936
‫لأكون دقيقًا، لديّ عام آخر أحياه.‬

265
00:20:33,690 --> 00:20:35,150
‫مت الآن!‬

266
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
‫لقد تحركت من فوق منصتك.‬

267
00:20:56,463 --> 00:20:59,299
‫مهاراتك وشجاعتك مذهلة.‬

268
00:21:01,718 --> 00:21:02,803
‫يعجبانني.‬

269
00:21:03,095 --> 00:21:06,890
‫عادةً أنام هنا.‬
‫تعال وأزهق روحي في أي وقت.‬

270
00:21:07,516 --> 00:21:11,270
‫اهرب أو تدرب هنا. القرار لك.‬

271
00:21:11,937 --> 00:21:15,023
‫صدقني، إن لم تستطع أن تهزمني الآن،‬

272
00:21:15,315 --> 00:21:17,401
‫فلا يمكنك أن تهزم "يومي" ولا "موكورو".‬

273
00:21:18,318 --> 00:21:19,444
‫أخبرني.‬

274
00:21:20,153 --> 00:21:22,197
‫لماذا توقفت عن التهام البشر؟‬

275
00:21:23,323 --> 00:21:26,159
‫سأخبرك حين تكف عن ارتداء الحفاضات.‬

276
00:21:27,244 --> 00:21:30,163
‫تبًا أيها المسن.‬

277
00:21:30,414 --> 00:21:34,960
‫أخيرًا التقى "يوسوكي" بأبيه‬
‫الذي عاش حياة أزلية.‬

278
00:21:35,210 --> 00:21:38,422
‫هل يستطيع "يوسوكي" التغلب على أبيه،‬

279
00:21:38,714 --> 00:21:41,174
‫الشيطان "رايزن"؟‬

280
00:21:46,972 --> 00:21:51,518
‫ذلك المدعو "موكورو" أعدّ لي لعبة نجاة.‬

281
00:21:52,352 --> 00:21:55,022
‫يا له من تصرف متطرف!‬

282
00:21:55,772 --> 00:21:58,984
‫تبًا. كم واحدًا آخر؟‬

283
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
‫بدأت أفقد الوعي‬

284
00:22:01,945 --> 00:22:05,407
‫وعلى وشك رؤية أسوأ كوابيسي.‬

285
00:22:05,907 --> 00:22:09,619
‫الحلقة القادمة، "ملاحقة من الماضي".‬

286
00:22:09,870 --> 00:22:11,705
‫لا تسخر من قوة العين الثالثة!‬

287
00:23:39,084 --> 00:23:41,086
‫ترجمة "مي بدر"‬

