1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
‫"هينا" أنجبت توأمين.‬

3
00:01:47,607 --> 00:01:49,109
‫أحدهما صبي رضيع.‬

4
00:01:49,317 --> 00:01:51,277
‫طفل ملعون!‬

5
00:01:51,986 --> 00:01:55,532
‫رديه إليّ! أعدن إليّ ابني.‬

6
00:01:55,990 --> 00:01:59,119
‫لا نستطيع. الطفل الملعون يجب أن يُنفى.‬

7
00:02:06,167 --> 00:02:07,001
‫"روي"!‬

8
00:02:07,961 --> 00:02:09,419
‫شفقتك غير ضرورية.‬

9
00:02:09,711 --> 00:02:12,006
‫"روي"! توقفي!‬

10
00:02:26,938 --> 00:02:28,439
‫هذا الحلم مرة أخرى؟‬

11
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
‫"ملاحقة من الماضي"‬

12
00:02:31,109 --> 00:02:34,195
‫"ذكريات لا تُنسى! وقت الميلاد."‬

13
00:02:36,406 --> 00:02:42,287
‫أقوى 3 حكام في عالم الشياطين،‬
‫"موكورو" و"يومي" و"رايزن"،‬

14
00:02:43,371 --> 00:02:46,166
‫كل لأسبابه الخاصة، دعا إلى عالم الشياطين‬

15
00:02:46,249 --> 00:02:50,837
‫"هي" و"كوراما" و"يوسوكي".‬

16
00:02:51,504 --> 00:02:55,592
‫"يوسوكي" قابل "رايزن"،‬
‫قريبه البعيد ووالده‬

17
00:02:55,675 --> 00:02:57,594
‫وحاول أن يقاتله إذ فجأة.‬

18
00:03:29,125 --> 00:03:32,629
‫"يوسوكي"، ما رأيك في ألّا تكون متهورًا؟‬

19
00:03:34,339 --> 00:03:35,632
‫اصمت!‬

20
00:03:39,302 --> 00:03:42,764
‫اسمعوا، لا تتساهلوا معي. أروني ما لديكم!‬

21
00:03:42,847 --> 00:03:44,515
‫وإلا لن يكون تدريبًا!‬

22
00:03:54,734 --> 00:03:58,696
‫لن أستسلم حتى أنال من أبي الوغد.‬

23
00:03:59,906 --> 00:04:02,784
‫هاجموني بالعزيمة نفسها.‬

24
00:04:03,493 --> 00:04:05,745
‫يا إلهي! إنه مشاكس.‬

25
00:04:15,255 --> 00:04:18,173
‫لتفادي الموت. يا للعظمة!‬

26
00:04:20,593 --> 00:04:23,137
‫"كيرين"، كيف حاله؟‬

27
00:04:23,721 --> 00:04:24,555
‫من؟‬

28
00:04:27,558 --> 00:04:31,854
‫الشيطان المدعو "هي"‬
‫الذي استدعيته من عالم البشر منذ نصف عام.‬

29
00:04:33,898 --> 00:04:38,611
‫إن كان هو المقصود،‬
‫فلا بد أن يقاتل مع المبتدئين في الحلبة.‬

30
00:04:39,237 --> 00:04:41,656
‫حقًا؟ هل مر عام بالفعل؟‬

31
00:04:42,490 --> 00:04:44,450
‫كما أمرت يا "موكورو".‬

32
00:04:44,701 --> 00:04:47,537
‫أُرسل 500 شيطان من الفئة "أ"،‬

33
00:04:48,246 --> 00:04:50,707
‫أي أنه قد يكون ميتًا الآن.‬

34
00:04:52,375 --> 00:04:53,376
‫"كيرينط،‬

35
00:04:53,584 --> 00:04:56,713
‫منذ متى تقلدت منصب مستشاري؟‬

36
00:04:57,880 --> 00:05:00,258
‫منذ 250 عامًا.‬

37
00:05:02,760 --> 00:05:07,724
‫في هذه الحالة،‬
‫يجب أن يُرسل ألف على الأقل، لا 500.‬

38
00:05:10,184 --> 00:05:14,480
‫"موكورو"، ما سر اهتمامك بذلك الرجل؟‬

39
00:05:14,689 --> 00:05:17,734
‫شيطان عادي من الفئة "أ"...‬

40
00:05:41,841 --> 00:05:44,886
‫تبًا... ألم ينج أحد سوانا؟‬

41
00:05:45,136 --> 00:05:47,180
‫هيا، يمكننا أن نقتله الآن.‬

42
00:05:47,430 --> 00:05:50,183
‫مهلًا، إنه على وشك بدء السبات الشتوي.‬

43
00:05:50,266 --> 00:05:52,310
‫حسنًا، لنهاجمه معًا.‬

44
00:05:56,773 --> 00:05:57,607
‫الآن!‬

45
00:05:59,650 --> 00:06:02,528
‫- هناك!‬
‫- خذ!‬

46
00:06:17,668 --> 00:06:19,545
‫لست ندًا لي.‬

47
00:06:48,741 --> 00:06:54,122
‫تعيش أشباح الجليد في المملكة الجليدية،‬
‫وتتفادى التواصل مع العالم السفلي.‬

48
00:06:55,206 --> 00:06:56,707
‫أنجبت "هينا" توأمين.‬

49
00:06:56,958 --> 00:06:58,876
‫أحدهما صبي رضيع.‬

50
00:06:58,960 --> 00:07:01,712
‫أتقول صبيًا؟‬

51
00:07:01,921 --> 00:07:04,048
‫طفل ملعون!‬

52
00:07:04,340 --> 00:07:07,802
‫ضبطت "هينا" الوقت مع فترة الانفصال‬
‫التي تحدث كل 100 عام‬

53
00:07:07,885 --> 00:07:09,470
‫والتقت سرًا برجل.‬

54
00:07:10,263 --> 00:07:13,433
‫يا لها من فتاة كريهة وبغيضة.‬

55
00:07:14,767 --> 00:07:17,478
‫تعيش أشباح الجليد بلا نهاية‬

56
00:07:17,562 --> 00:07:20,815
‫وتلد طفلًا واحدًا،‬
‫في أثناء فترة الانفصال،‬

57
00:07:21,065 --> 00:07:22,900
‫من دون مساعدة من أحد.‬

58
00:07:26,571 --> 00:07:29,782
‫كل المواليد من الإناث وكلهن تجسيد لنا.‬

59
00:07:30,450 --> 00:07:32,452
‫بشرط عدم إقامة علاقات مع رجال.‬

60
00:07:33,536 --> 00:07:38,040
‫توأمان صبي وفتاة؟‬
‫لم يحدث هذا في قرية الجليد من قبل.‬

61
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
‫أيتها الأم، ماذا ستفعلين؟‬

62
00:07:40,585 --> 00:07:43,838
‫قبل أن أُولد، كنت أرى وأسمع.‬

63
00:07:44,630 --> 00:07:46,632
‫ثرثرة النساء المسنات من حولي،‬

64
00:07:46,883 --> 00:07:49,844
‫قد أمتلك القوة الكافية لإحراقهن.‬

65
00:07:50,511 --> 00:07:54,056
‫رديه إليّ! أرجوكن أن تعدن إليّ ابني.‬

66
00:07:54,974 --> 00:07:59,395
‫"هينا"، لقد انتهكت محرمات أشباح الجليد.‬

67
00:08:00,104 --> 00:08:05,776
‫هل تعرفين أي سوء حل بقرية الجليد‬
‫بسبب طفل ملعون؟‬

68
00:08:06,861 --> 00:08:08,321
‫هذا...‬

69
00:08:10,114 --> 00:08:14,952
‫الفتيات منا، أما الصبية فأطفال ملعونون.‬

70
00:08:15,203 --> 00:08:17,747
‫من دون شك، يجلبون سوء الحظ.‬

71
00:08:18,206 --> 00:08:22,710
‫إذًا، سأترك هذه القرية وأربي ولديّ.‬

72
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
‫أرجوكن، أعدنه إليّ.‬

73
00:08:24,629 --> 00:08:27,673
‫لا نستطيع. الطفل الملعون يجب أن يُنفى.‬

74
00:08:32,845 --> 00:08:37,225
‫هناك سبب لإجبار أشباح الجليد‬
‫على العيش في القلعة النائية.‬

75
00:08:37,933 --> 00:08:43,063
‫أشباح الجليد اللاتي يقمن علاقات مع رجال‬
‫من قبائل أخرى، لا ينجبن إلا الصبية.‬

76
00:08:43,272 --> 00:08:48,319
‫أيضًا، تكون لمعظم الصبية‬
‫شخصيات عنيفة وقاسية.‬

77
00:08:48,569 --> 00:08:53,199
‫وبلا استثناء،‬
‫تموت أشباح الجليد التي تنجب الصبية.‬

78
00:08:53,449 --> 00:08:57,161
‫يفعلن ذلك بدافع الخوف‬
‫من استيلاد قبيلة أشباح الجليد.‬

79
00:08:58,955 --> 00:08:59,789
‫"روي"...‬

80
00:09:00,665 --> 00:09:03,793
‫أعرف أنك مقرّبة إلى "هينا".‬

81
00:09:04,418 --> 00:09:06,420
‫لكن تعاطفك ليس ضروريًا.‬

82
00:09:06,671 --> 00:09:11,300
‫كم واحدة منا قُتلت حتى الآن‬
‫بواسطة أطفال ملعونين؟‬

83
00:09:11,884 --> 00:09:12,718
‫لكن...‬

84
00:09:13,427 --> 00:09:15,179
‫تعاطفك ليس ضروريًا.‬

85
00:09:28,651 --> 00:09:29,485
‫أجل...‬

86
00:09:32,488 --> 00:09:33,739
‫توقفي!‬

87
00:09:42,623 --> 00:09:44,750
‫تمتعت بالإرادة لأبقى حيًا.‬

88
00:09:46,043 --> 00:09:49,672
‫كنت سعيدًا لأن لديّ سببًا يدعوني إلى العيش‬
‫بعد ميلادي.‬

89
00:09:50,590 --> 00:09:54,135
‫قتل كل أشباح الجليد.‬

90
00:10:00,308 --> 00:10:02,351
‫ذلك الحلم مرة أخرى؟‬

91
00:10:09,358 --> 00:10:11,485
‫هل أنت مستيقظ؟‬

92
00:10:15,364 --> 00:10:19,035
‫جماعة من شياطين الفئة "أ" لا تضاهيك،‬
‫أليس كذلك؟‬

93
00:10:20,536 --> 00:10:23,914
‫يبدو أن الوقت قد حان‬
‫لتواجه محاربًا تحت سيطرتي.‬

94
00:10:25,082 --> 00:10:29,170
‫بصراحة لم أتوقع أن تصل إلى هذا المستوى‬
‫في خلال نصف عام فقط.‬

95
00:10:30,046 --> 00:10:31,631
‫أنت حقًا مميز.‬

96
00:10:32,048 --> 00:10:36,344
‫يبدو أنني كلما زادت قوتي،‬
‫تزداد بُعدًا عن قبضتي.‬

97
00:10:37,261 --> 00:10:38,095
‫أيها الوحش.‬

98
00:10:40,973 --> 00:10:45,519
‫أي شيطان أنت؟ كيف يبدو وجهك؟‬

99
00:10:46,312 --> 00:10:47,521
‫أتريد أن تراه؟‬

100
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
‫لا تتعجل هكذا.‬

101
00:10:56,030 --> 00:10:58,824
‫لا توجد مفاجأة مثل، "أنا والدك".‬

102
00:11:00,451 --> 00:11:03,621
‫لكنني أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأريك ذاتي الحقيقية.‬

103
00:11:04,872 --> 00:11:07,958
‫حسنًا، سأدخل محاربًا.‬

104
00:11:08,709 --> 00:11:11,879
‫أظن أنه على مستواك، من حيث القوة.‬

105
00:11:13,381 --> 00:11:16,342
‫لو استطعت أن تهزمه،‬
‫فسأريك هيئتي الحقيقية.‬

106
00:11:18,010 --> 00:11:20,304
‫يجب أن أهزمه فحسب، صحيح؟‬

107
00:11:21,597 --> 00:11:22,515
‫هذا صحيح.‬

108
00:11:32,108 --> 00:11:35,611
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

109
00:11:42,034 --> 00:11:43,869
‫بالإضافة إلى محاربيّ الأدنى مستوى،‬

110
00:11:44,120 --> 00:11:48,791
‫دائمًا ما أحضر أيضًا 77 محاربًا مختارين‬
‫بعناية ليكونوا خدمًا لي.‬

111
00:11:49,458 --> 00:11:52,712
‫ليس للرقم معنى أعمق. إنه يعجبني فحسب.‬

112
00:11:53,963 --> 00:11:56,632
‫من بين المحاربين الـ77، سأحضر واحدًا.‬

113
00:11:57,258 --> 00:12:00,428
‫لو هزمته، سأريك هيئتي الحقيقية.‬

114
00:12:01,053 --> 00:12:04,890
‫وفي المقابل سأعطيك لقبه كمحارب.‬

115
00:12:05,307 --> 00:12:10,104
‫كم تثير غضبي!‬
‫لا أحتاج إلى لقب، على أية حال.‬

116
00:12:11,105 --> 00:12:13,566
‫هيا، لا تقل ذلك. إنه مفيد.‬

117
00:12:13,774 --> 00:12:18,320
‫لمجرد أنك تعمل تحت إمرتي،‬
‫ستقبل معظم الشياطين العمل معك.‬

118
00:12:19,113 --> 00:12:21,782
‫سيكون من الأسهل أن تجد ما تبحث عنه.‬

119
00:12:23,909 --> 00:12:25,327
‫سأعود بعد 5 دقائق.‬

120
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
‫ذلك الوغد يصيبني بالقشعريرة.‬

121
00:12:40,468 --> 00:12:43,012
‫وكأنه خطط لهذا كله.‬

122
00:13:03,657 --> 00:13:05,826
‫أرجوك أن تأخذ هذا معك.‬

123
00:13:10,539 --> 00:13:13,209
‫"هي"، أنت ذاهب أيضًا‬
‫إلى عالم الشياطين، أليس كذلك؟‬

124
00:13:17,046 --> 00:13:20,591
‫في هذه الحالة، أرجوك أن تأخذ هذا معك.‬

125
00:13:23,719 --> 00:13:25,012
‫إنه تذكار من أمي.‬

126
00:13:27,890 --> 00:13:31,936
‫حين تلد إحدى أشباح الجليد،‬
‫تذرف دمعة واحدة.‬

127
00:13:32,645 --> 00:13:36,273
‫إنها بلورة يتغير لونها‬
‫من حجر "هيروي" العادي‬

128
00:13:36,524 --> 00:13:38,400
‫وتُعطى إلى الطفلة.‬

129
00:13:39,276 --> 00:13:43,364
‫علمت بأن أمي، "هينا"، ذرفت دمعتين.‬

130
00:13:50,246 --> 00:13:51,455
‫أحد الحجرين معي‬

131
00:13:52,414 --> 00:13:55,042
‫ولا بد أن الآخر مع أخي.‬

132
00:13:58,963 --> 00:14:01,590
‫أحسنت لأنك لم تسمحي لذلك الوغد القذر‬
‫بسرقته منك.‬

133
00:14:21,902 --> 00:14:24,530
‫أخفيته في معدتي.‬

134
00:14:25,573 --> 00:14:28,784
‫لم تعطينني تذكارك؟‬

135
00:14:29,952 --> 00:14:33,497
‫سمعت بأن أخي مغلف بطاقة الشياطين النارية.‬

136
00:14:34,331 --> 00:14:36,709
‫وأنه من دون أن يغلف جسمه كله بالتعاويذ،‬

137
00:14:36,792 --> 00:14:40,588
‫لعزل اللعنة، لم يمكن حمله.‬
‫هكذا قالت "روي".‬

138
00:14:41,630 --> 00:14:42,548
‫"روي"؟‬

139
00:14:43,215 --> 00:14:45,759
‫صديقة أمي.‬

140
00:14:49,054 --> 00:14:51,724
‫المرأة التي طردتني.‬

141
00:14:51,849 --> 00:14:52,683
‫أخي!‬

142
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
‫لا.‬

143
00:14:56,061 --> 00:14:59,857
‫أعتقد أن أخي شخص يشبهك.‬

144
00:15:00,357 --> 00:15:03,652
‫لو قابلت شخصًا يحمل غرضًا مماثلًا،‬

145
00:15:03,861 --> 00:15:05,738
‫فأريدك أن تعطيه إياه.‬

146
00:15:05,988 --> 00:15:10,034
‫وأرجوك أن تخبره بأنني في عالم البشر.‬

147
00:15:11,410 --> 00:15:13,412
‫لا بد أنه قد مات.‬

148
00:15:13,662 --> 00:15:15,998
‫أُلقي من قلعة في السماء، صحيح؟‬

149
00:15:17,166 --> 00:15:18,500
‫إنه حي بالتأكيد.‬

150
00:15:20,502 --> 00:15:22,421
‫لم تتصورين ذلك؟‬

151
00:15:25,758 --> 00:15:28,135
‫قالت "روي" أيضًا...‬

152
00:15:30,804 --> 00:15:34,183
‫فهم ذلك الطفل ما كنا نقوله.‬

153
00:15:34,391 --> 00:15:36,727
‫بالتأكيد، سيعود ذات يوم لينتقم.‬

154
00:15:38,312 --> 00:15:40,606
‫أنا أيضًا مؤمنة بذلك.‬

155
00:15:45,486 --> 00:15:50,574
‫عش وعد ذات يوم.‬
‫وحين تعود، أرجوك أن تقتلني أولًا.‬

156
00:15:56,372 --> 00:16:00,000
‫هذا كل ما يمكنني فعله‬
‫للتكفير عن ذنب "هينا".‬

157
00:16:03,003 --> 00:16:04,964
‫ماذا تفعلين يا "روي"؟‬

158
00:16:09,051 --> 00:16:10,928
‫تعاطفك ليس ضروريًا.‬

159
00:16:19,812 --> 00:16:24,108
‫إن لم تستطع مملكة أن تعيش‬
‫من دون حتى أن تتجمد قلوبها...‬

160
00:16:25,609 --> 00:16:29,738
‫فهي لا تستحق أن تستمر. هذا اعتقادي.‬

161
00:16:31,824 --> 00:16:34,118
‫ولهذا هربت من المملكة؟‬

162
00:16:34,827 --> 00:16:39,915
‫أي أن قصتك بأنه سُمح لك بالبحث عن أخيك‬
‫كانت أكذوبة.‬

163
00:16:41,333 --> 00:16:43,877
‫اسمعي، كفي عن التظاهر بأنك قليلة الحيلة.‬

164
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
‫إن كنت مؤمنة بذلك، فابحثي عنه بنفسك.‬

165
00:16:46,630 --> 00:16:49,633
‫لا تعتمدي عليه ليفعل ذلك‬
‫إن كنت لا تعرفين حتى أنه حي.‬

166
00:16:58,434 --> 00:16:59,643
‫أنت على حق.‬

167
00:17:00,894 --> 00:17:02,896
‫تلك هي الحقيقة.‬

168
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
‫لو قابلت أخي،‬
‫بطريقة ما، أعرف أنه سيقول الشيء نفسه.‬

169
00:17:19,788 --> 00:17:23,876
‫طاقتي الشيطانية لطخت حجر "هيروي".‬

170
00:17:24,542 --> 00:17:27,463
‫ورغم ذلك، حتى بعيني الثالثة،‬
‫لم أجده بعد.‬

171
00:17:28,547 --> 00:17:33,177
‫هناك احتمال كبير‬
‫أن يكون هناك من يخفيه في معدته.‬

172
00:17:34,303 --> 00:17:35,637
‫آسف لأنني تركتك تنتظر.‬

173
00:17:55,324 --> 00:17:56,450
‫أنت...‬

174
00:18:00,788 --> 00:18:03,624
‫مقوم عظام عالم الشياطين، "شيغوري".‬

175
00:18:05,876 --> 00:18:08,295
‫متى أصبحت من خدم "موكورو"؟‬

176
00:18:08,962 --> 00:18:12,341
‫بعدما زرعت لك العين الثالثة بفترة قصيرة.‬

177
00:18:13,592 --> 00:18:14,843
‫هل يعرف كل منكما الآخر؟‬

178
00:18:17,304 --> 00:18:19,807
‫مريض وطبيب، هذا كل شيء.‬

179
00:18:21,350 --> 00:18:24,311
‫أيضًا علمته فنون النزال.‬

180
00:18:27,064 --> 00:18:29,817
‫من الواضح أنه اكتسب أسلوبه الخاص.‬

181
00:18:33,779 --> 00:18:34,822
‫فهمت.‬

182
00:18:35,447 --> 00:18:37,241
‫ورغم ذلك، أصابتني الدهشة.‬

183
00:18:37,449 --> 00:18:40,577
‫أحقًا أجريت لك جراحة؟‬

184
00:18:42,412 --> 00:18:47,501
‫زراعة العين الثالثة تحول القدرات.‬
‫بعبارة أخرى، إنه ميلاد جديد.‬

185
00:18:47,751 --> 00:18:51,338
‫مما يخفض طاقة الشياطين الحالية‬
‫إلى ما يعادل طاقة طفل رضيع.‬

186
00:18:51,547 --> 00:18:56,844
‫لا بد أن طاقتك الشيطانية‬
‫قد انخفضت من الفئة "أ" إلى أدنى فئة.‬

187
00:19:00,430 --> 00:19:02,266
‫بعد أعوام قليلة من الجراحة،‬

188
00:19:02,349 --> 00:19:08,105
‫لتظهر بطاقة شيطانية أعلى من قبل‬
‫أمر مدهش.‬

189
00:19:09,648 --> 00:19:16,113
‫فهمت. تقصد، كيف أصبحت بمثل قوتك إذ فجأة؟‬

190
00:19:20,033 --> 00:19:23,620
‫يبدو أنك وجدت حجر "هيروي"‬
‫الذي كنت تبحث عنه.‬

191
00:19:25,455 --> 00:19:27,166
‫هذا ليس حجري.‬

192
00:19:27,833 --> 00:19:31,128
‫أي أنه حجر أختك؟‬

193
00:19:32,379 --> 00:19:35,632
‫في الحالتين،‬
‫وجدت أحد الغرضين اللذين كنت تبحث عنهما.‬

194
00:19:39,803 --> 00:19:42,389
‫يا للإثارة، تابع.‬

195
00:19:43,223 --> 00:19:48,812
‫كي يجد غرضين،‬
‫طلب "هي" أن أزرع له عينًا ثالثة.‬

196
00:19:50,063 --> 00:19:50,898
‫غرضان؟‬

197
00:19:51,523 --> 00:19:55,360
‫إحداهما أخته من المملكة الجليدية.‬

198
00:19:55,444 --> 00:19:58,864
‫الغرض الآخر، تذكار من والدته،‬
‫حجر "هيروي".‬

199
00:19:59,740 --> 00:20:02,117
‫أوافق على طلب الجراحة‬

200
00:20:02,409 --> 00:20:05,412
‫إن كانت حياة المريض تثير اهتمامي.‬

201
00:20:08,415 --> 00:20:10,417
‫وثمن الجراحة‬

202
00:20:10,667 --> 00:20:14,213
‫أن أشارك فيما يستجد في حياته.‬

203
00:20:14,421 --> 00:20:16,465
‫كان ثمن الجراحة‬

204
00:20:16,673 --> 00:20:20,177
‫أنه حتى لو وجد أخته فلا يمكنه أن يخبرها‬
‫بالعلاقة التي تجمع بينهما.‬

205
00:20:27,768 --> 00:20:30,938
‫لو استطعت أن تهزمني،‬
‫سأعيد إليك ما دفعت ثمنًا للجراحة.‬

206
00:20:33,690 --> 00:20:36,818
‫كما أخبرتك قبل الجراحة،‬

207
00:20:37,444 --> 00:20:40,572
‫لم أنو أن أخبرها منذ البداية.‬

208
00:20:41,573 --> 00:20:44,076
‫كثيرًا ما يتقلب القلب.‬

209
00:20:44,952 --> 00:20:49,331
‫إذًا، كفاك تذكرًا للماضي.‬
‫المعركة يجب أن تُحترم.‬

210
00:20:49,831 --> 00:20:51,875
‫قاتل حتى الموت.‬

211
00:21:02,719 --> 00:21:06,306
‫القدرات الحقيقية للمرء‬
‫ليست مهمة في معركة حقيقية.‬

212
00:21:11,144 --> 00:21:15,315
‫في اللحظة الحاسمة،‬
‫تنفجر رحلتك كالألعاب النارية وتتلاشى.‬

213
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‫ابدآ!‬

214
00:21:24,574 --> 00:21:28,036
‫كُشف ماضي "هي" الغامض.‬

215
00:21:28,287 --> 00:21:33,417
‫الرجل الذي حوّل مسار "هي" في الحياة‬
‫يقف أمامه، "شيغوري".‬

216
00:21:33,583 --> 00:21:35,961
‫بينما حياته على المحك،‬

217
00:21:36,128 --> 00:21:40,257
‫يخوض معركة تربطه بماضيه،‬
‫ويتسارع مصيره.‬

218
00:21:47,514 --> 00:21:48,890
‫مقوم عظام عالم الشياطين، "شيغوري".‬

219
00:21:49,516 --> 00:21:53,395
‫ليس معلم "هي" السابق فحسب،‬
‫بل إنه زارع العين الثالثة.‬

220
00:21:53,603 --> 00:21:55,647
‫لم أراد "هي" عينًا ثالثة؟‬

221
00:21:55,731 --> 00:21:58,525
‫لم وهب "شيغوري" عينًا ثالثة إلى "هي"؟‬

222
00:21:59,109 --> 00:22:02,070
‫المعركة التي ستجيب عن كل الأسئلة‬
‫تبدأ الآن.‬

223
00:22:02,904 --> 00:22:06,450
‫الحلقة القادمة، "سر العين الثالثة".‬

224
00:22:06,533 --> 00:22:09,328
‫لكن "موكورو" الذي نظم كل هذا...‬

225
00:22:09,411 --> 00:22:10,912
‫يدبر شيئًا.‬

226
00:23:39,000 --> 00:23:41,002
‫ترجمة "مي بدر"‬

