1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,423 --> 00:01:32,967
‫"هي"، الذي زار "موكورو"،‬

3
00:01:33,051 --> 00:01:37,138
‫واصل القتال في حلبة تحت الأرض‬
‫لمدة نصف عام.‬

4
00:01:38,139 --> 00:01:43,311
‫أما "هي"، الذي تفوقت قوته بأشواط‬
‫على شياطين الفئة "أ"،‬

5
00:01:43,394 --> 00:01:47,732
‫فقد أمره "موكورو" بالقتال‬
‫ضد أحد مرافقيه الـ77،‬

6
00:01:47,816 --> 00:01:51,486
‫طبيب تقويم عظام عالم الشياطين، "شيغوري".‬

7
00:01:51,569 --> 00:01:55,990
‫كان "شيغوري" هو الرجل‬
‫الذي أجرى عملية زرع العين الثالثة لـ"هي".‬

8
00:01:57,283 --> 00:01:58,785
‫"سر العين الثالثة"‬

9
00:01:58,868 --> 00:02:01,246
‫"كشف أسرار العين الثالثة."‬

10
00:02:13,383 --> 00:02:19,055
‫كان ثمن جراحته هو ألّا يخبر أخته‬
‫بالعلاقة التي تجمعهما.‬

11
00:02:21,099 --> 00:02:24,477
‫إن هزمتني، سأرد إليك ما دفعته لي.‬

12
00:02:25,061 --> 00:02:27,480
‫أعتقد أنني أخبرتك قبل الجراحة،‬

13
00:02:28,523 --> 00:02:31,234
‫لم أنو إخبارها منذ البداية.‬

14
00:02:31,901 --> 00:02:34,237
‫كثيرًا ما يتقلب القلب.‬

15
00:02:35,029 --> 00:02:37,949
‫هيا، كفاك تذكرًا الماضي.‬

16
00:02:38,700 --> 00:02:42,495
‫المعركة يجب أن تُحترم.‬
‫والآن، قاتل حتى الموت.‬

17
00:02:45,456 --> 00:02:49,085
‫المهارة ليست مهمة لمعركة حقيقية.‬

18
00:02:49,669 --> 00:02:54,716
‫في اللحظة الحاسمة، ينفجر مصيرك‬
‫كالألعاب النارية ويتلاشى إلى عالم النسيان.‬

19
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
‫ابدآ!‬

20
00:03:09,856 --> 00:03:14,569
‫لا أحبذ المعارك الطويلة. قد يكون لي أمل‬
‫باستخدام طاقة الشياطين النارية.‬

21
00:03:20,533 --> 00:03:25,079
‫بالنسبة إلى معركة ليس فيها سوى القتال،‬
‫الاحتمالات لصالح "شيغوري" 7 إلى 3.‬

22
00:03:25,997 --> 00:03:31,127
‫عشت لأقاتل من قبل.‬
‫كنت أفعل أي شيء كي أفوز.‬

23
00:03:31,961 --> 00:03:33,379
‫لأنه كانت لي غاية.‬

24
00:03:37,467 --> 00:03:39,886
‫أما الآن، فلا غاية لي.‬

25
00:03:42,138 --> 00:03:44,682
‫لم يبق الآن سوى كيفية موتي.‬

26
00:04:08,665 --> 00:04:09,791
‫"روي".‬

27
00:04:09,916 --> 00:04:13,544
‫أعرف أنك مقرّبة إلى "هينا".‬

28
00:04:14,545 --> 00:04:16,964
‫لكن تعاطفك غير ضروري.‬

29
00:04:17,214 --> 00:04:20,718
‫هل تعرفين كم شخصًا منا قُتل بيد طفل ملعون؟‬

30
00:04:20,969 --> 00:04:22,887
‫أنت أيضًا تعرفين.‬

31
00:04:23,137 --> 00:04:24,055
‫لكن…‬

32
00:04:24,639 --> 00:04:26,557
‫تعاطفك غير ضروري.‬

33
00:04:26,849 --> 00:04:28,559
‫توقف!‬

34
00:04:30,979 --> 00:04:32,939
‫انج من هذا وعد ذات يوم.‬

35
00:04:33,273 --> 00:04:36,150
‫وحين تعود، أرجوك أن تقتلني أولًا.‬

36
00:04:38,653 --> 00:04:43,032
‫على الأقل، سيكون هذا تكفيرًا عن ذنب أمك.‬

37
00:04:47,036 --> 00:04:48,246
‫آسفة.‬

38
00:04:50,623 --> 00:04:53,710
‫أنا "هي"، الطفل الملعون.‬

39
00:04:54,794 --> 00:04:57,547
‫يتيم ملعون وُلد في المملكة الجليدية.‬

40
00:05:07,140 --> 00:05:09,350
‫الغنيمة وفيرة اليوم.‬

41
00:05:14,939 --> 00:05:17,150
‫سيدي!‬

42
00:05:19,152 --> 00:05:22,155
‫ما تلك الخرقة القذرة؟‬

43
00:05:22,405 --> 00:05:25,700
‫إنه طفل. لقد جرفته مياه النهر.‬

44
00:05:25,950 --> 00:05:29,287
‫أيها الغبي! لماذا انتشلته؟‬

45
00:05:29,495 --> 00:05:31,331
‫لا، كما ترى، هذا...‬

46
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
‫هذا...‬

47
00:05:39,881 --> 00:05:42,884
‫اتركه أيها المشاكس...‬

48
00:05:43,217 --> 00:05:44,552
‫هذا مؤلم!‬

49
00:05:45,219 --> 00:05:47,263
‫أيها المشاكس الغبي!‬

50
00:05:48,473 --> 00:05:50,600
‫في النهاية أسماني اللصوص.‬

51
00:05:57,565 --> 00:06:01,069
‫- انتظر يا "هي"!‬
‫- سلمني إياها!‬

52
00:06:12,705 --> 00:06:14,582
‫استمتعت باللحظة‬

53
00:06:15,166 --> 00:06:17,835
‫السابقة مباشرة لخروج الدم مقذوفًا‬
‫من اللحم المشقوق.‬

54
00:06:18,127 --> 00:06:22,006
‫كنت أبتسم قليلًا حين أسمع الصرخات.‬
‫هكذا كنت في طفولتي...‬

55
00:06:23,341 --> 00:06:27,345
‫فهمت لماذا طردتني أشباح الجليد بسبب الخوف.‬

56
00:06:29,055 --> 00:06:32,308
‫كنت أعرف أن حجر "هيروي" الخاص بي‬
‫كنز لا يُقدر بثمن،‬

57
00:06:32,558 --> 00:06:35,353
‫فتباهيت به أمام اللصوص‬
‫بارتدائه حول عنقي.‬

58
00:06:36,437 --> 00:06:40,566
‫وبفضله فقط، طوال اليوم،‬
‫ظلت إراقة الدماء مستمرة.‬

59
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
‫وبعد سنوات من فعل ذلك مرارًا وتكرارًا،‬

60
00:06:46,948 --> 00:06:52,745
‫لم أعد أهتم بإيجاد المملكة الجليدية.‬

61
00:06:54,288 --> 00:06:57,291
‫أحيانًا، كنت أتأمل حجر "هيروي" وأتذكر.‬

62
00:06:58,084 --> 00:07:00,837
‫هذا هو المكان الذي يليق به.‬

63
00:07:06,008 --> 00:07:07,885
‫- إنه "هي".‬
‫- اخرج من هنا.‬

64
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
‫بحلول ذلك الوقت، سئمت القتل.‬

65
00:07:16,144 --> 00:07:21,107
‫حتى اللصوص الذين آووني،‬
‫بدؤوا يتهربون مني خوفًا مني.‬

66
00:07:28,030 --> 00:07:30,408
‫بدأت أزيد من استراقي النظر إلى الحجر.‬

67
00:07:31,576 --> 00:07:32,410
‫ثم...‬

68
00:07:33,369 --> 00:07:36,998
‫أدركت أن النظر إلى الحجر يجعلني أسترخي.‬

69
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
‫لم أشعر بالهدوء إلا حين كنت أنظر إليه.‬

70
00:07:43,421 --> 00:07:45,381
‫كان الأعداء يتغيرون أيضًا، حين أنتقل.‬

71
00:07:47,049 --> 00:07:49,177
‫من بينهم، واجهت أعداء مروعين.‬

72
00:08:15,119 --> 00:08:17,538
‫ثم بحثت عن شيئين:‬

73
00:08:18,080 --> 00:08:21,542
‫المملكة الجليدية التي طردتني‬
‫وحجر "هيروي" المفقود.‬

74
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
‫احتجت إلى نظر أكثر حدة.‬

75
00:08:35,932 --> 00:08:37,933
‫هل أنت مقوم العظام، "شيغوري"؟‬

76
00:08:39,268 --> 00:08:41,312
‫أريدك أن تجري جراحة العين الثالثة.‬

77
00:08:45,149 --> 00:08:47,235
‫هل سمعتني؟‬

78
00:08:56,369 --> 00:09:00,164
‫صبي صغير مثلك لا يمكنه تحمل الألم.‬

79
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
‫انس الأمر وعد إلى المنزل.‬

80
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
‫أنا مستعد.‬

81
00:09:23,771 --> 00:09:28,192
‫هناك شرط لأقبل طلبك للجراحة.‬

82
00:09:29,318 --> 00:09:33,030
‫لو أن حياة المريض تثير اهتمامي.‬

83
00:09:33,656 --> 00:09:39,161
‫هذا كل شيء،‬
‫لن أجري الجراحة لو أنك تعيش حياة مملة.‬

84
00:09:39,954 --> 00:09:41,372
‫تكلم وأخبرني.‬

85
00:09:44,417 --> 00:09:46,168
‫لا جدوى من الكلام.‬

86
00:09:47,837 --> 00:09:51,090
‫حياتي تصيبني أنا شخصيًا بالغثيان.‬

87
00:10:10,276 --> 00:10:13,362
‫لأزرع العين، عانيت ألمًا لا يُصدق.‬

88
00:10:14,030 --> 00:10:17,575
‫كان عليّ أيضًا أن أفقد قواي الشيطانية‬
‫التي تدربت عليها كثيرًا.‬

89
00:10:37,553 --> 00:10:39,055
‫يا له من سيف غريب!‬

90
00:10:40,765 --> 00:10:42,475
‫إنه النصل الدائري المتوهج.‬

91
00:10:42,642 --> 00:10:45,895
‫مصنوع من عظام الثيران الوحشية‬
‫التي تعيش في عالم الشياطين.‬

92
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
‫إلى أين تذهب؟‬

93
00:10:49,482 --> 00:10:53,611
‫ألم تتم الجراحة؟ لم يعد لي ما أفعله هنا.‬

94
00:10:53,861 --> 00:10:59,033
‫بعد إجراء جراحتك، خسرت قوتك الشيطانية.‬

95
00:10:59,283 --> 00:11:02,703
‫إن ذهبت إلى الغابة هكذا،‬
‫سيتغلب عليك طفل رضيع.‬

96
00:11:03,287 --> 00:11:04,997
‫لا داعي للقلق.‬

97
00:11:05,665 --> 00:11:08,000
‫سأعلمك فنون المبارزة.‬

98
00:11:10,252 --> 00:11:11,170
‫ماذا قلت؟‬

99
00:11:11,921 --> 00:11:15,633
‫إن مات مرضاي بعد الجراحة مباشرة،‬
‫فستكون قد ضاعت هباءً.‬

100
00:11:17,468 --> 00:11:19,470
‫لا أعرف لماذا، لكن لسبب ما،‬

101
00:11:20,513 --> 00:11:22,765
‫نفذت ما قاله.‬

102
00:11:23,849 --> 00:11:26,435
‫ظننت أن الخروج عن مساري لن يكون سيئًا.‬

103
00:11:27,478 --> 00:11:31,107
‫فتعلمت منه أساليب النزال.‬

104
00:11:32,900 --> 00:11:36,195
‫لا أصدق أنه قد جاء الوقت‬
‫لحسم الأمور معه...‬

105
00:11:40,366 --> 00:11:44,453
‫هذا قدر... قد يكون مكانًا مناسبًا للموت.‬

106
00:11:50,126 --> 00:11:53,629
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

107
00:12:09,645 --> 00:12:10,855
‫مذهل...‬

108
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
‫تعادل؟‬

109
00:12:24,910 --> 00:12:28,539
‫سيفه رأسي... هل يضحي بذراعه؟‬

110
00:12:55,191 --> 00:12:56,066
‫لقد فزت!‬

111
00:13:19,298 --> 00:13:20,883
‫مذهل...‬

112
00:13:34,355 --> 00:13:39,068
‫تعادل... لا بأس بهذه الميتة.‬

113
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
‫"هي"...‬

114
00:13:42,446 --> 00:13:45,991
‫يا لها من معركة رائعة! سأكافئك عليها.‬

115
00:13:46,784 --> 00:13:48,244
‫حجر "هيروي" الخاص بك.‬

116
00:13:51,455 --> 00:13:55,125
‫الحجر الذي أمضيت نصف حياتك في البحث عنه.‬

117
00:13:56,085 --> 00:13:59,797
‫بالنسبة إليّ، كان مجرد تكريم‬
‫من إحدى الممالك التي أسيطر عليها.‬

118
00:14:01,382 --> 00:14:02,591
‫خذه.‬

119
00:14:07,304 --> 00:14:11,267
‫لم أعد بحاجة إلى حجر‬
‫تفوح منه رائحة حامض معدتك.‬

120
00:14:19,316 --> 00:14:23,279
‫"هي"... لم تختار هذه الميتة؟‬

121
00:14:24,321 --> 00:14:25,739
‫لماذا تسارع إلى الموت؟‬

122
00:14:26,866 --> 00:14:27,867
‫لماذا؟‬

123
00:14:42,423 --> 00:14:44,717
‫أحد الشيئين اللذين كنت أبحثهما،‬
‫المملكة الجليدية،‬

124
00:14:45,801 --> 00:14:50,806
‫وجدتها على الفور بقوة الإبصار الثاني‬
‫بالعين الثالثة.‬

125
00:14:55,227 --> 00:14:59,690
‫المملكة الجليدية حيث وُلدت، والتي طردتني.‬

126
00:15:03,485 --> 00:15:05,446
‫عودة إلى مسقط رأسي بعد سنوات عديدة.‬

127
00:15:06,739 --> 00:15:08,240
‫لم يكن لديّ ذكريات.‬

128
00:15:09,783 --> 00:15:10,659
‫هيا بنا.‬

129
00:15:12,077 --> 00:15:15,122
‫بدت الشفقة والحزن على كل أشباح الجليد.‬

130
00:15:15,372 --> 00:15:17,082
‫تلاشت رغبتي في قتلها.‬

131
00:15:18,250 --> 00:15:20,127
‫لم أكن مضطرًا إلى لمسها.‬

132
00:15:21,795 --> 00:15:24,632
‫بدت البلدة ميتة بالفعل.‬

133
00:15:28,010 --> 00:15:30,721
‫"روي"، نحن نعتمد عليك.‬

134
00:15:31,305 --> 00:15:35,517
‫أجل، خذ قسطًا من الراحة، أرجوك.‬

135
00:15:35,601 --> 00:15:40,022
‫- صحبتك السلامة.‬
‫- توخي الحذر.‬

136
00:15:44,485 --> 00:15:45,319
‫"روي"...‬

137
00:15:46,779 --> 00:15:49,823
‫شبح الجليد‬
‫التي طردتني إلى غابة عالم الشياطين.‬

138
00:15:57,331 --> 00:16:00,376
‫لا تفزعي. ليست لدي نوايا سيئة.‬

139
00:16:01,543 --> 00:16:04,296
‫لديّ شيء أريد سؤالك عنه.‬

140
00:16:10,177 --> 00:16:13,931
‫وجدت قبر أمي "هينا".‬

141
00:16:15,099 --> 00:16:19,144
‫يبدو أنها انتحرت‬
‫بعدما أنجبتني بفترة قصيرة.‬

142
00:16:20,020 --> 00:16:22,523
‫"هينا" لديها ابنة.‬

143
00:16:23,148 --> 00:16:27,569
‫تُدعى "يوكينا". كانت فتاة جميلة.‬

144
00:16:28,529 --> 00:16:33,409
‫لكنها رحلت منذ فترة طويلة إلى مكان ما.‬

145
00:16:33,701 --> 00:16:35,786
‫لم نعرف أبدًا إلى أين.‬

146
00:16:50,050 --> 00:16:51,552
‫انتظر، أرجوك!‬

147
00:16:52,302 --> 00:16:54,930
‫هل أنت الطفل الذي ألقيت به من فوق...‬

148
00:16:57,224 --> 00:16:58,976
‫في ذلك الوقت، أنت...‬

149
00:17:05,232 --> 00:17:09,319
‫كان الأمر يستحق العناء. كان لها ابنة.‬

150
00:17:09,569 --> 00:17:13,115
‫كانت تُدعى "يوكينا" وكان مكانها مجهولًا.‬

151
00:17:18,579 --> 00:17:22,374
‫ذهبت إلى عالم البشر بحثًا عن "يوكينا".‬

152
00:17:27,128 --> 00:17:31,925
‫هناك، التقيت بشيطان‬
‫تحول إلى إنسان، "كوراما".‬

153
00:17:38,849 --> 00:17:43,812
‫رافقت "كوراما" وأصدقاءه‬
‫وسرقت كنوزًا من عالم الأرواح.‬

154
00:17:46,774 --> 00:17:51,987
‫بسبب هذا،‬
‫عرفت الإنسان الذي كان يعمل كمحقق أرواح.‬

155
00:17:52,654 --> 00:17:54,573
‫تغيرت قليلًا.‬

156
00:18:13,175 --> 00:18:17,554
‫في قصر "تاروكاني"، وجدت أختي، "يوكينا".‬

157
00:18:21,558 --> 00:18:23,602
‫بالطبع، لم تعرف من أكون.‬

158
00:18:26,313 --> 00:18:28,065
‫ولم أقل شيئًا كذلك.‬

159
00:18:29,149 --> 00:18:30,317
‫لم أمانع في ذلك.‬

160
00:18:50,754 --> 00:18:54,007
‫بينما كنت قد بدأت أسأم القتال‬
‫في عالم البشر،‬

161
00:18:54,925 --> 00:18:56,718
‫جاء مبعوثون من عالم الشياطين.‬

162
00:18:58,345 --> 00:19:01,473
‫لو قابلت شخصًا يحمل نفس الغرض،‬

163
00:19:01,557 --> 00:19:03,600
‫فأرجوك أن تعطيه هذا الحجر.‬

164
00:19:03,976 --> 00:19:08,647
‫لم يكن ذلك هو حجر "هيروي" الذي أبحث عنه.‬

165
00:19:11,150 --> 00:19:15,028
‫لكنني نظرت إلى وجه "يوكينا"،‬

166
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
‫رأيت أن حجر "هيروي" يفي بالغرض.‬

167
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
‫ضاع مني حجري.‬

168
00:19:21,869 --> 00:19:23,495
‫لم يعد لديّ ما أعيش من أجله.‬

169
00:19:45,893 --> 00:19:48,187
‫ولم يبق لي سوى القتال.‬

170
00:19:49,354 --> 00:19:52,024
‫لم أفكر إلا في الطريقة التي سأموت بها.‬

171
00:19:59,907 --> 00:20:02,951
‫فهمت... هذا هو السبب يا "هي".‬

172
00:20:04,453 --> 00:20:06,079
‫أفكارك،‬

173
00:20:06,330 --> 00:20:10,375
‫من بين كل الأفكار التي لمستها، إلى الآن،‬
‫هي الأكثر مواساة.‬

174
00:20:11,251 --> 00:20:13,086
‫نومًا هنيئًا.‬

175
00:20:24,264 --> 00:20:25,682
‫حجر "هيروي"...‬

176
00:20:26,934 --> 00:20:28,685
‫يا له من حجر غريب!‬

177
00:20:29,853 --> 00:20:33,732
‫يبدو أن لديه القدرة‬
‫على امتصاص كل كراهية المرء.‬

178
00:20:35,025 --> 00:20:37,569
‫أُنقذت بفضل ذلك الحجر.‬

179
00:20:39,279 --> 00:20:41,823
‫سُجنت منذ ولادتي.‬

180
00:20:42,741 --> 00:20:45,369
‫أنا أيضًا ضحيت بشيء من أجل حريتي.‬

181
00:20:46,536 --> 00:20:48,330
‫لعنتي منذ ولادتي، زادتني قوة.‬

182
00:20:49,081 --> 00:20:52,668
‫فيما مضى لم أدع أي شيء يفلت‬
‫من مرمى بصري.‬

183
00:20:53,669 --> 00:20:57,756
‫من دون ذلك الحجر، يمتلئ قلبي بالكراهية.‬

184
00:20:57,965 --> 00:21:00,842
‫ويصبح القتال وسيلة لإخراج تلك الكراهية،‬
‫أليس كذلك؟‬

185
00:21:02,928 --> 00:21:04,012
‫لقد وعدتك.‬

186
00:21:04,930 --> 00:21:07,432
‫هذا هو شكلي الحقيقي، أنا "موكورو".‬

187
00:21:13,188 --> 00:21:17,067
‫انظر... أستطيع أن أريك كل شيء.‬

188
00:21:18,735 --> 00:21:23,448
‫عش يا "هي"!‬
‫لست قويًا بما يكفي بعد لتطالب بموتك.‬

189
00:21:23,991 --> 00:21:27,661
‫عش وفيما بعد، سأسمح لك بلمس أفكاري.‬

190
00:21:31,873 --> 00:21:37,421
‫وبهذا، أصبح "هي"‬
‫المحارب الأول لدى "موكورو".‬

191
00:21:49,975 --> 00:21:52,144
‫صديق من الماضي دعا‬

192
00:21:52,227 --> 00:21:54,187
‫"كوراما" إلى عالم الشياطين. ما ينتظره‬

193
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
‫ليس ترحيبًا حارًا،‬

194
00:21:57,065 --> 00:22:00,193
‫بل خدعة عديمة الرحمة مليئة بالقسوة.‬

195
00:22:00,986 --> 00:22:02,487
‫على مدى ألف عام،‬

196
00:22:02,821 --> 00:22:06,575
‫أصبحت طموحات وروابط رجلين متشابكة.‬

197
00:22:07,409 --> 00:22:11,538
‫الحلقة القادمة، "لم شمل قطاع الطرق".‬

198
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

