1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:34,177
‫"رايزن" دعا "يوسوكي" إلى عالم الشياطين.‬
‫ذهب "يوسوكي" إلى هناك‬

3
00:01:34,260 --> 00:01:39,182
‫وأخذ يتدرب كل يوم.‬

4
00:01:39,766 --> 00:01:44,938
‫زار "هي" قلعة "موكورو"‬
‫وزاد من طاقته الروحية كثيرًا.‬

5
00:01:45,522 --> 00:01:50,110
‫هزم "شيغوري"،‬
‫الذي كان أحد محاربي "موكورو" الـ77.‬

6
00:01:50,902 --> 00:01:54,906
‫هناك رجل آخر دعاه "يومي"،‬

7
00:01:54,989 --> 00:01:57,826
‫وهو أحد الملوك الـ3.‬

8
00:01:58,451 --> 00:02:03,540
‫اسمه البشري هو "شوتشي مينامينو".‬
‫اسمه الشيطاني هو "كوراما يوكو".‬

9
00:02:04,791 --> 00:02:05,625
‫"لم شمل قطاع الطرق"‬

10
00:02:05,708 --> 00:02:08,586
‫"لصوص عالم الشياطين، لم شمل العام الألف."‬

11
00:02:12,132 --> 00:02:14,050
‫"(مينامينو)"‬

12
00:02:15,969 --> 00:02:20,431
‫- مرحبًا. "شوتشي"؟‬
‫- مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬

13
00:02:21,516 --> 00:02:24,394
‫أجل، أنا آكل كل يوم.‬

14
00:02:27,230 --> 00:02:31,192
‫زلزال؟ حقًا؟ لا بد أنه في مكان مختلف.‬

15
00:02:36,573 --> 00:02:39,450
‫أنا بخير.‬

16
00:02:40,493 --> 00:02:42,954
‫استمتعي برحلتك.‬

17
00:02:43,288 --> 00:02:45,331
‫لا تقلقي بشأني...‬

18
00:02:45,498 --> 00:02:48,543
‫أتلقى اتصال أمي في عالم الشياطين.‬

19
00:02:49,794 --> 00:02:52,422
‫إنها في رحلتها.‬

20
00:02:55,592 --> 00:02:59,846
‫في يوليو، أمي، التي كانت عزباء،‬
‫تزوجت في وقت أبكر‬

21
00:03:00,096 --> 00:03:01,681
‫من يوم زفافهما الذي خططا له.‬

22
00:03:02,891 --> 00:03:06,561
‫كان زفافًا عائليًا صغيرًا‬
‫وبدت عليهما السعادة.‬

23
00:03:07,437 --> 00:03:10,315
‫آسف لأنني لا أستطيع حضور زفاف أمك.‬

24
00:03:11,024 --> 00:03:12,859
‫أقدّر ما قاله لي "يوسوكي".‬

25
00:03:12,942 --> 00:03:16,821
‫ذهب إلى عالم الشياطين قبلي بشهرين.‬

26
00:03:23,453 --> 00:03:26,414
‫دفعت ثمن رحلتهما إلى الخارج‬

27
00:03:26,748 --> 00:03:30,084
‫إلى الخارج طوال شهر أغسطس‬

28
00:03:30,168 --> 00:03:32,086
‫كان ذلك من أجلي، على أية حال...‬

29
00:03:32,503 --> 00:03:34,589
‫اعتني بنفسك أيضًا يا أمي.‬

30
00:03:35,340 --> 00:03:38,593
‫ذهب "يوسوكي" و "هي" إلى هناك‬
‫قبلي بشهرين.‬

31
00:03:39,552 --> 00:03:41,554
‫ذهبت إلى هناك بصفتي اليد اليمنى لـ"يومي"‬

32
00:03:42,430 --> 00:03:44,849
‫خلال العطلة الصيفية فقط.‬

33
00:03:46,351 --> 00:03:48,728
‫أنا مدين لـ"يومي".‬

34
00:03:58,112 --> 00:03:59,948
‫"مدينة في عالم الشياطين، مدينة (غاندارا)"‬

35
00:04:29,852 --> 00:04:31,813
‫سوط شوك الورود!‬

36
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
‫"يومي"، أعرف أنك هناك.‬

37
00:04:44,409 --> 00:04:47,912
‫"كوراما"، لقد أتيت حقًا.‬

38
00:04:48,997 --> 00:04:52,709
‫هل تمزح؟ أنت دعوتني عن طريق رسول.‬

39
00:04:53,001 --> 00:04:55,169
‫أي نوع من الترحيب هذا؟‬

40
00:04:55,962 --> 00:04:57,380
‫اهدأ؟‬

41
00:04:57,463 --> 00:05:01,926
‫يدهشني الفارق بين شخصيتك القديمة والجديدة.‬

42
00:05:02,427 --> 00:05:05,930
‫أردت أن أرى إن كنت تستطيع‬
‫أن تكون يدي اليمنى.‬

43
00:05:06,347 --> 00:05:08,599
‫إذًا كنت تختبرني.‬

44
00:05:09,267 --> 00:05:12,603
‫أصبحت حذرًا جدًا في أثناء انفصالنا.‬

45
00:05:12,979 --> 00:05:18,109
‫لم أعد كسابق عهدي.‬
‫أنا أحد ملوك عالم الشياطين.‬

46
00:05:19,319 --> 00:05:23,573
‫كان "موكورو" و"رايزن" يفوقاننا بكثير‬
‫لأنهما يعتليان العرش.‬

47
00:05:23,656 --> 00:05:27,327
‫أنا في نفس مستواهم‬
‫وأحاول هزيمتهم‬

48
00:05:27,910 --> 00:05:30,663
‫ألف عام كانت فترة طويلة.‬

49
00:05:30,747 --> 00:05:31,831
‫أنا آسف لذلك.‬

50
00:05:32,206 --> 00:05:35,376
‫لو أنك قوي كما افترضت،‬

51
00:05:35,626 --> 00:05:37,837
‫فسيكون عالم القتال سهلًا عليك.‬

52
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
‫وهزمتهم.‬

53
00:05:41,257 --> 00:05:43,217
‫"كوراما"، أحتاج إليك.‬

54
00:05:44,302 --> 00:05:46,888
‫- السيد "يومي".‬
‫- مرحبًا يا "يودا".‬

55
00:05:47,221 --> 00:05:50,975
‫حان وقت انعقاد المجلس‬
‫لتوحيد عالم الشياطين.‬

56
00:05:51,059 --> 00:05:51,893
‫حسنًا.‬

57
00:05:53,311 --> 00:05:57,106
‫أريد أن يكون "كوراما" في المجلس.‬

58
00:05:57,357 --> 00:05:59,484
‫- خذه إلى هناك.‬
‫- هذا الرجل؟‬

59
00:06:02,653 --> 00:06:05,740
‫لا أستشعر منه طاقة شيطانية خاصة...‬

60
00:06:06,657 --> 00:06:10,953
‫هل أنت واثق من أنك تريده معنا‬
‫في مجلسنا الوطني؟‬

61
00:06:11,162 --> 00:06:14,499
‫- أجل.‬
‫- اتبعني.‬

62
00:06:23,716 --> 00:06:26,135
‫أولًا، انظروا إلى هذا الرسم.‬

63
00:06:29,764 --> 00:06:32,934
‫هذا الجدول يظهر القوة العسكرية للدول الـ3‬

64
00:06:33,017 --> 00:06:36,396
‫وقوتنا العسكرية يمثلها رقم 100.‬

65
00:06:36,646 --> 00:06:38,189
‫كما ترون،‬

66
00:06:38,439 --> 00:06:41,317
‫لكل بلد ملك قوي جدًا.‬

67
00:06:41,609 --> 00:06:44,779
‫دعوني أضيف التكهنات لعام قادم.‬

68
00:06:48,074 --> 00:06:50,243
‫وصل "رايزن" إلى الصفر.‬

69
00:06:50,660 --> 00:06:52,703
‫- ما معنلا هذا؟‬
‫- هل تقول...‬

70
00:06:53,413 --> 00:06:56,958
‫أجل، سيموت خلال عام.‬

71
00:07:01,587 --> 00:07:03,339
‫ضعف "رايزن" كثيرًا‬

72
00:07:03,423 --> 00:07:07,176
‫وحياته في خطر.‬

73
00:07:07,593 --> 00:07:09,929
‫هذه معلومات موثوقة.‬

74
00:07:13,433 --> 00:07:16,602
‫لذلك، يجب أن تكون خطتنا‬

75
00:07:16,894 --> 00:07:21,065
‫هي السيطرة على المحاربين وشياطين الكشافة‬

76
00:07:21,274 --> 00:07:24,652
‫في بلاد "رايزن".‬

77
00:07:25,236 --> 00:07:27,655
‫حسنًا. هذا رأي "يودا".‬

78
00:07:28,531 --> 00:07:31,659
‫"كوراما"، ما رأيك؟ دعني أسمع رأيك.‬

79
00:07:31,909 --> 00:07:33,619
‫هذا مثير للاهتمام.‬

80
00:07:33,870 --> 00:07:38,958
‫نريد أن نسمع حكمتك‬
‫بما أن "يومي" تريدك في طاقم العمل.‬

81
00:07:39,333 --> 00:07:42,420
‫إن كان لديك أي حكمة.‬

82
00:07:44,005 --> 00:07:48,009
‫دعني أرى بيانات القوة‬

83
00:07:48,259 --> 00:07:51,387
‫لثاني أقوى شخص بعد كل ملك.‬

84
00:07:52,013 --> 00:07:57,393
‫هل تود أن ترى القوة الرئيسية لكل بلد؟‬

85
00:07:57,643 --> 00:08:00,396
‫أريد فقط رؤية الملوك‬
‫وقوة الشخص الثاني في القيادة.‬

86
00:08:02,565 --> 00:08:05,151
‫إن كان العدد كبيرًا،‬
‫فقد يكون من الصعب تحليله.‬

87
00:08:05,485 --> 00:08:08,988
‫حسنًا. جواسيسنا أجروا بحثًا عن هذا‬

88
00:08:09,113 --> 00:08:14,243
‫باستخدام مدقق الطاقة الشيطانية.‬

89
00:08:14,494 --> 00:08:15,411
‫بشأن "رايزن"،‬

90
00:08:16,829 --> 00:08:18,414
‫و"موكورو"،‬

91
00:08:19,957 --> 00:08:22,460
‫ووملكنا "يومي".‬

92
00:08:25,129 --> 00:08:28,382
‫وقوة الرجل الثاني في كل بلد.‬

93
00:08:29,258 --> 00:08:33,221
‫"رايزن" لديه "هوكوشين"، "سينجوتسو دوشي".‬

94
00:08:33,596 --> 00:08:36,140
‫"موكورو" لديه "كيرين"، "مادو هونكي".‬

95
00:08:36,682 --> 00:08:40,269
‫في بلادنا، يوجد "شاتشي"، اللواء.‬

96
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫هذا كل شيء. ما رأيك؟‬

97
00:08:48,027 --> 00:08:53,950
‫من المعلومات،‬
‫أرى أن القادة لا يساعدون في شيء.‬

98
00:08:56,202 --> 00:08:59,997
‫إن مات "رايزن"،‬
‫ستتقاتل الدولتان الأخريان، لكن...‬

99
00:09:00,289 --> 00:09:01,874
‫لهؤلاء الملوك قوة متساوية.‬

100
00:09:02,458 --> 00:09:06,546
‫قوتنا إلى جانب قوة الملوك، ستعني الكثير،‬

101
00:09:06,754 --> 00:09:10,800
‫لكن كل القادة ضعاف جدًا مقارنة بملوكهم.‬

102
00:09:10,967 --> 00:09:16,514
‫إلى جانب قوة الملوك،‬
‫إنهم عديمو الجدوى وغير مؤثرين.‬

103
00:09:17,348 --> 00:09:21,352
‫يجب أن ننتظر ونرى الوقت‬

104
00:09:21,644 --> 00:09:24,021
‫الذي يظهر فيه قادة جدد.‬

105
00:09:25,064 --> 00:09:30,027
‫تقول إنك لا تعرف. ما أشد حكمتك!‬

106
00:09:30,486 --> 00:09:33,322
‫لكن في المستقبل القريب، سيتغير الوضع.‬

107
00:09:33,406 --> 00:09:34,240
‫ماذا؟‬

108
00:09:34,907 --> 00:09:37,410
‫الشخص الرئيسي في كل بلد هو القائد.‬

109
00:09:37,660 --> 00:09:40,955
‫خلال نصف عام، سيتم استبدالهم.‬

110
00:09:41,497 --> 00:09:42,748
‫ماذا قلت؟‬

111
00:09:43,624 --> 00:09:45,126
‫لا تمزح!‬

112
00:09:45,459 --> 00:09:50,298
‫3 دول متناحرة منذ 500 عام.‬

113
00:09:50,423 --> 00:09:52,592
‫لن يتغير الأمر بهذه السرعة.‬

114
00:09:52,800 --> 00:09:56,220
‫اهدأ يا "شاتشي". إنه لا يعي ما يقول.‬

115
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
‫"كوراما"... أتذكرك.‬

116
00:10:05,688 --> 00:10:08,149
‫كان أكثر اجتماعات المجلس إثارة‬
‫منذ وقت طويل.‬

117
00:10:08,441 --> 00:10:12,486
‫كان "شاتشي" يرمقك بنظرات حاقدة‬
‫طوال الوقت.‬

118
00:10:12,820 --> 00:10:18,034
‫إنه يكرهك كثيرًا حتى أنه يريد قتلك.‬

119
00:10:18,326 --> 00:10:20,453
‫هل كان هذا واضحًا؟‬

120
00:10:20,953 --> 00:10:23,789
‫درجة حرارة الجسم وضغط الدم وقوة العضلات،‬

121
00:10:23,998 --> 00:10:26,500
‫وتدفق الهواء، يمكنني معرفة كل شيء.‬

122
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
‫أصبحت قويًا بعدما فقدت بصري.‬

123
00:10:30,546 --> 00:10:32,423
‫يمكنني تخمين ما تفكر فيه‬

124
00:10:32,506 --> 00:10:35,718
‫بشأن وضع عالم الشياطين بعد نصف عام.‬

125
00:10:38,220 --> 00:10:42,224
‫"يوسوكي أوراميشي"، ابن "رايزن"‬
‫من امرأة بشرية،‬

126
00:10:42,308 --> 00:10:45,394
‫يجتهد في التدريب كل يوم.‬

127
00:10:45,478 --> 00:10:48,773
‫سيقود جيش "رايزن" في المستقبل القريب.‬

128
00:10:53,444 --> 00:10:57,907
‫هناك أيضًا حليفك، "هي"،‬
‫الذي ذهب إلى "موكورو"‬

129
00:10:57,990 --> 00:11:02,244
‫ويحاول تحسين مهاراته القتالية.‬

130
00:11:04,455 --> 00:11:07,291
‫"أوراميشي" و"هي" و"كوراما"،‬

131
00:11:07,500 --> 00:11:10,670
‫هؤلاء الـ3 سيصبحون قادة الملوك‬
‫خلال نصف عام.‬

132
00:11:10,920 --> 00:11:12,755
‫أليس هذا ما تفكر فيه؟‬

133
00:11:13,923 --> 00:11:16,717
‫الشخص الرئيسي هو القائد.‬

134
00:11:18,177 --> 00:11:20,221
‫تلك نظريتك.‬

135
00:11:23,224 --> 00:11:27,520
‫كنت مشغولة جدًا بحضور الاجتماعات‬
‫حتى أنني نسيت شيئًا.‬

136
00:11:29,647 --> 00:11:33,192
‫أريدك أن تلتقي بشخص ما.‬

137
00:11:33,317 --> 00:11:34,151
‫تعال معي.‬

138
00:11:47,540 --> 00:11:48,374
‫هنا.‬

139
00:11:49,959 --> 00:11:51,836
‫من تظنه؟‬

140
00:11:54,380 --> 00:11:58,050
‫رجل أبحث عنه منذ ألف عام.‬

141
00:11:58,843 --> 00:12:00,761
‫إنه من حرمني من بصري.‬

142
00:12:03,264 --> 00:12:06,767
‫هل هو على الجانب الآخر من الجدار؟‬

143
00:12:14,275 --> 00:12:18,696
‫ارفع رأسك. نبضك يتسارع.‬

144
00:12:19,321 --> 00:12:23,075
‫تأمل كيف أصبح الآن.‬

145
00:12:53,189 --> 00:12:56,692
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

146
00:12:58,486 --> 00:13:01,280
‫إنه قابع هنا منذ بضعة أيام‬

147
00:13:01,363 --> 00:13:04,158
‫ولا يتحدث كثيرًا.‬

148
00:13:09,205 --> 00:13:15,044
‫ما زلت أتذكر بوضوح هجموه عليّ.‬

149
00:13:18,672 --> 00:13:20,841
‫مهلًا!‬

150
00:13:21,133 --> 00:13:26,388
‫كنت لواء وأنا مساعد لواء.‬

151
00:13:27,097 --> 00:13:29,308
‫تبادلنا مركزينا الآن.‬

152
00:13:30,226 --> 00:13:33,479
‫كنت ما زلت متمتعًا ببصري.‬

153
00:13:34,146 --> 00:13:38,359
‫كنا كلانا نحاول تحقيق التميز‬

154
00:13:38,651 --> 00:13:40,319
‫في مجموعة جديدة في عالم الشياطين.‬

155
00:13:41,529 --> 00:13:45,324
‫النجاح وبناء دولة يتطلب السلطة والمال.‬

156
00:13:46,116 --> 00:13:48,327
‫لكي نتمكن من الحصول عليهما،‬

157
00:13:48,619 --> 00:13:51,747
‫قررنا أن نصبح لصين.‬

158
00:13:52,414 --> 00:13:55,084
‫إنها طريقة شائعة جدًا في عالم الشياطين.‬

159
00:13:56,252 --> 00:14:00,631
‫كنت أنانيًا ولا أعرف الخوف آنذاك.‬

160
00:14:01,423 --> 00:14:05,553
‫وثقت بقدراتي ولم أهتم بالخطر.‬

161
00:14:11,934 --> 00:14:16,438
‫بدأت أعصي أوامرك، وأنت اللواء،‬

162
00:14:16,647 --> 00:14:19,066
‫وبدأت أستقل عنك.‬

163
00:14:19,733 --> 00:14:22,570
‫هاجمت قلاعًا وقرى‬

164
00:14:22,653 --> 00:14:25,114
‫وتخليت عن مرؤوسيّ.‬

165
00:14:52,349 --> 00:14:55,811
‫شخصيتك قد تتسبب بمقتلك يومًا ما.‬

166
00:14:56,478 --> 00:14:58,772
‫من ناحية أخرى، لطالما كنت هادئًا.‬

167
00:14:58,939 --> 00:15:02,860
‫كنت وحشيًا، لكنك التزمت بالخطة،‬

168
00:15:03,110 --> 00:15:06,280
‫وكنت تفكر في 3 خطوات نحو المستقبل.‬

169
00:15:07,239 --> 00:15:10,326
‫بعد التفكير بالأمر،‬
‫لا بد أن سلوكي الخالي من الرحمة‬

170
00:15:10,534 --> 00:15:13,871
‫قد أثار قلقك، بما أنك كنت تستشرف المستقبل.‬

171
00:15:14,538 --> 00:15:18,334
‫على الأرجح خذلتك كمساعد لواء.‬

172
00:15:19,335 --> 00:15:24,298
‫في ذلك الوقت، سمعنا عن الكنوز في القلعة.‬

173
00:15:24,882 --> 00:15:27,301
‫صدقنا المعلومات الزائفة‬

174
00:15:27,384 --> 00:15:31,305
‫وذهبنا إلى القلعة الفارغة‬
‫مع بعض المرؤوسين.‬

175
00:15:33,515 --> 00:15:34,516
‫ماذا يجري؟‬

176
00:15:34,600 --> 00:15:35,935
‫ماذا؟‬

177
00:15:48,781 --> 00:15:50,074
‫من أنت؟‬

178
00:15:55,245 --> 00:15:56,205
‫ماذا تريد؟‬

179
00:15:57,915 --> 00:15:59,792
‫كان قويًا.‬

180
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
‫بالطبع، مقارنة بشخصيتي القديمة...‬

181
00:16:10,886 --> 00:16:11,845
‫سأقضي عليك!‬

182
00:16:26,694 --> 00:16:28,404
‫من أرسلك؟‬

183
00:16:34,368 --> 00:16:39,581
‫"الحياة أهم من الأرباح"، هكذا قال.‬

184
00:16:39,832 --> 00:16:44,169
‫فقدت بصري لم أعرف من هاجمني‬

185
00:16:44,461 --> 00:16:46,797
‫ولا لماذا تعرضت إلى هجوم.‬

186
00:16:47,089 --> 00:16:49,591
‫"كوراما"، انتظرت مساعدتك، كالمعتاد.‬

187
00:16:49,883 --> 00:16:52,761
‫لكنك لم تأت.‬

188
00:16:55,139 --> 00:16:59,101
‫ثم مرت ألف عام.‬

189
00:16:59,935 --> 00:17:03,230
‫لم أرك منذ ذلك الحين، حتى اليوم.‬

190
00:17:03,313 --> 00:17:04,147
‫لماذا؟‬

191
00:17:06,442 --> 00:17:11,320
‫الرجل الذي سلبني بصري قد يعطيني الإجابة.‬

192
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
‫لهذا السبب كنت أبحث عنه طوال ألف عام.‬

193
00:17:21,790 --> 00:17:23,375
‫لم تضحك؟‬

194
00:17:24,084 --> 00:17:28,297
‫أنت مميز حقًا. حتى حين تراه على هذه الصورة،‬

195
00:17:28,380 --> 00:17:32,092
‫يعود نبضك إلى طبيعته.‬

196
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
‫استيقظ.‬

197
00:17:42,019 --> 00:17:44,605
‫اقتلني فحسب، أرجوك.‬

198
00:17:44,980 --> 00:17:47,357
‫لم أعد أحتمل هذا الشقاء.‬

199
00:17:47,608 --> 00:17:51,612
‫حسنًا، لقد عانيت بما يكفي.‬

200
00:17:52,279 --> 00:17:55,783
‫أجب عن سؤالي قبل ذلك.‬

201
00:17:56,492 --> 00:17:59,578
‫من أعطاك أمرًا بمهاجمتي آنذاك؟‬

202
00:18:01,997 --> 00:18:04,875
‫كانت له عينان...‬

203
00:18:07,086 --> 00:18:09,546
‫باردتان وفظيعتان، كانت له...‬

204
00:18:10,714 --> 00:18:14,093
‫ثعلب شيطاني له شعر فضي.‬

205
00:18:14,593 --> 00:18:15,761
‫"كوراما"...‬

206
00:18:37,449 --> 00:18:42,204
‫"كوراما"، لا أحمل ضغينة ضدك.‬

207
00:18:42,913 --> 00:18:46,250
‫لو استرجعت الماضي، سأجد أنني كنت أحمق.‬

208
00:18:46,500 --> 00:18:49,461
‫تخليت عن مئات الحلفاء.‬

209
00:18:50,212 --> 00:18:53,799
‫كنت سأفعل الشيء نفسه لو أنني اللواء.‬

210
00:18:54,091 --> 00:18:56,969
‫كنت سأقتلني من دون تردد.‬

211
00:18:57,970 --> 00:18:59,471
‫ماذا تريد؟‬

212
00:19:00,097 --> 00:19:04,768
‫أحتاج إلى مساعدتك في فريقي،‬
‫كما قال لك "كوتوداما".‬

213
00:19:05,561 --> 00:19:09,231
‫أعتقد أنني كنت مفيدًا لك آنذاك.‬

214
00:19:11,775 --> 00:19:15,028
‫من أجل طموحي لتوحيد عالم الشياطين،‬

215
00:19:15,320 --> 00:19:17,990
‫أريدك أن تساعدني قدر استطاعتك.‬

216
00:19:18,699 --> 00:19:19,533
‫وإن قلت…‬

217
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
‫لا؟‬

218
00:19:27,207 --> 00:19:29,501
‫سمعت بأن البشر يحبون السفر.‬

219
00:19:30,043 --> 00:19:30,878
‫ماذا؟‬

220
00:19:31,837 --> 00:19:35,090
‫هل الإنسانة التي تهمك‬

221
00:19:35,340 --> 00:19:37,092
‫مسافرة بالطائرة؟‬

222
00:19:39,386 --> 00:19:41,555
‫أرجو ألّا تسقط.‬

223
00:19:42,222 --> 00:19:45,559
‫"مأساة شهر العسل لزوجين في منتصف العمر."‬

224
00:19:45,893 --> 00:19:49,062
‫سيكون هذا عنوانًا رائعًا في أخبار التلفاز.‬

225
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
‫أيها...‬

226
00:19:54,651 --> 00:19:56,612
‫طاردك صيادون شياطين،‬

227
00:19:57,029 --> 00:20:00,532
‫وذهبت إلى عالم البشر في جسد روحي.‬

228
00:20:00,741 --> 00:20:03,577
‫أنت يا "يوكو"، سكنت في جسد إنسانة،‬

229
00:20:04,328 --> 00:20:07,080
‫"شيوري"، أم "شوتشي مينامينو".‬

230
00:20:07,873 --> 00:20:11,001
‫لقد علّمتك حب البشر.‬

231
00:20:11,710 --> 00:20:14,504
‫وأيضًا، وضعت فيها حبك.‬

232
00:20:29,728 --> 00:20:32,648
‫الخطوة الأولى للاستراتيجية‬
‫هي جمع المعلومات.‬

233
00:20:33,440 --> 00:20:35,150
‫أنت علمتني ذلك.‬

234
00:20:35,525 --> 00:20:38,362
‫هل أصابتك الحيرة حين التقيت بي؟‬

235
00:20:39,112 --> 00:20:41,156
‫يا له من تمثيل سيئ!‬

236
00:20:45,369 --> 00:20:50,165
‫أنت غاضب لكنك تحافظ على هدوئك وتفكر‬

237
00:20:50,749 --> 00:20:54,253
‫في طريقة لحماية شخص يهمك.‬

238
00:20:55,045 --> 00:20:59,174
‫أنت تفكر بالفعل مستبقًا تهديدي.‬

239
00:20:59,383 --> 00:21:02,177
‫طرق تجعل هذا الوضع أفضل.‬

240
00:21:02,844 --> 00:21:08,100
‫أنت مشغول بالتحليل‬
‫أكثر من الحب والكراهية.‬

241
00:21:08,350 --> 00:21:09,184
‫أنت حزين.‬

242
00:21:09,935 --> 00:21:11,186
‫أنت قاس.‬

243
00:21:11,937 --> 00:21:14,189
‫أنت مرعب.‬

244
00:21:15,274 --> 00:21:17,693
‫قريبًا ستعم الفوضى عالم الشياطين.‬

245
00:21:18,193 --> 00:21:23,198
‫عندها سأحتاج إلى هدوئك وقسوتك.‬

246
00:21:23,991 --> 00:21:27,411
‫استخدم القدرة من أجلي.‬

247
00:21:30,706 --> 00:21:33,875
‫انضم "كوراما" إلى موظفي "يومي".‬

248
00:21:34,167 --> 00:21:37,129
‫كانا لصين في نفس المجموعة.‬

249
00:21:37,421 --> 00:21:42,301
‫يمكنهما البدء بالقتال في أية لحظة.‬

250
00:21:47,306 --> 00:21:52,185
‫للحفاظ على وعده لـ"يومي"،‬
‫تواصل "كوراما" مع أشخاص مروعين.‬

251
00:21:52,894 --> 00:21:57,441
‫هناك علة ما في رأسك.‬
‫أريد أن أرى ما بداخلها.‬

252
00:21:58,317 --> 00:22:02,863
‫هناك دائمًا من يغار منك.‬

253
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
‫انتبه!‬

254
00:22:05,115 --> 00:22:09,369
‫الحلقة القادمة، "ممزقة بين هويتين".‬

255
00:22:09,536 --> 00:22:11,705
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

256
00:23:38,917 --> 00:23:40,919
‫ترجمة "مي بدر"‬

