1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,423 --> 00:01:35,136
‫كان "كوراما" و"يومي"‬
‫يعملان معًا كلصين في الماضي.‬

3
00:01:35,220 --> 00:01:37,847
‫والآن، انضم "كوراما" إلى المعركة‬

4
00:01:37,931 --> 00:01:40,642
‫التي حاول فيها "يومي"‬
‫السيطرة على عالم الشياطين.‬

5
00:01:40,725 --> 00:01:46,481
‫لكن، يتطلب الأمر أكثر من ذلك‬
‫لتصفية حساب الماضي بينهما.‬

6
00:01:46,564 --> 00:01:49,150
‫أنت تفكر في أسلوب راق لتقبّل الوضع أولًا‬

7
00:01:49,234 --> 00:01:51,861
‫قبل التفكير في المودة أو الكراهية.‬

8
00:01:51,945 --> 00:01:56,491
‫أنت عديم الرحمة. لهذا أحتاج إليك.‬

9
00:01:57,826 --> 00:01:58,701
‫"ممزق بين هويتين"‬

10
00:01:58,785 --> 00:02:01,704
‫"تحول (يوكو)! تعطش مخيف للدماء."‬

11
00:02:21,683 --> 00:02:23,017
‫"شاتشي".‬

12
00:02:24,102 --> 00:02:27,230
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- لا توجد نشاطات مريبة.‬

13
00:02:27,522 --> 00:02:31,609
‫لا أعرف فيما يفكر. يجب أن نحذره.‬

14
00:02:33,111 --> 00:02:37,532
‫لماذا يقدّر"يومي" وافدًا جديدًا مثل "كوراما"؟‬

15
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
‫سمعت بأنهما كانا يعملان معًا في الماضي،‬
‫لكنني لا أثق به.‬

16
00:02:41,953 --> 00:02:44,497
‫- راقب الرجل.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

17
00:02:45,623 --> 00:02:48,835
‫إذًا، كيف يمكن لبلدنا أن يفوز؟‬

18
00:02:49,085 --> 00:02:51,462
‫لقد فكرت في الأمر بالفعل،‬
‫ووضعته موضع التنفيذ.‬

19
00:02:52,088 --> 00:02:53,173
‫فهمت...‬

20
00:02:53,840 --> 00:02:58,178
‫في المستقبل القريب،‬
‫سأتمكن من جلب 5 شياطين على الأقل...‬

21
00:02:58,428 --> 00:03:01,264
‫لا، بل 6 شياطين لديهم أكثر من 10 آلاف نقطة‬
‫من طاقة الشياطين.‬

22
00:03:02,515 --> 00:03:05,727
‫يدهشني استعدادك الشديد لمساعدتي هكذا.‬

23
00:03:07,228 --> 00:03:11,357
‫كان قلبك باردًا كالجليد في الماضي‬
‫لكنك تغيرت.‬

24
00:03:13,776 --> 00:03:17,238
‫هل تحب عائلتك التي لا تربطك بها صلة دم‬
‫إلى هذا الحد؟‬

25
00:03:20,742 --> 00:03:25,246
‫أريد مراقبة الشياطين التي اخترتها‬
‫لأرى كم زادوا من طاقة الشياطين.‬

26
00:03:26,122 --> 00:03:28,249
‫سأعود إلى عالم البشر.‬

27
00:03:28,791 --> 00:03:31,169
‫"كوراما"، أنا أعتمد عليك.‬

28
00:03:34,255 --> 00:03:36,174
‫"مدرسة (ميو) الثانوية"‬

29
00:03:39,844 --> 00:03:42,639
‫"الأول: (يو كايتو)، 493 نقطة‬
‫الثاني: (شوتشي مينامينو)، 490 نقطة"‬

30
00:03:44,182 --> 00:03:45,516
‫"مينامينو".‬

31
00:03:45,642 --> 00:03:47,685
‫دعني أرى ورقة اختبارك.‬

32
00:03:49,479 --> 00:03:53,483
‫فهمت... أخطأت في حساب الضرب.‬

33
00:03:53,775 --> 00:03:55,068
‫كم يليق بك ذلك!‬

34
00:03:55,485 --> 00:03:56,611
‫شكرًا.‬

35
00:03:58,029 --> 00:04:02,283
‫هل تواجه مشكلات غريبة مجددًا؟‬

36
00:04:02,492 --> 00:04:03,493
‫نوعًا ما.‬

37
00:04:03,785 --> 00:04:06,412
‫سنساعدك إن كان هناك ما يمكننا فعله.‬

38
00:04:08,373 --> 00:04:12,001
‫سيكون عليّ أن أقاتل "يوسوكي" و"هي".‬

39
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫ماذا؟ حقًا؟‬

40
00:04:15,755 --> 00:04:16,714
‫أجل.‬

41
00:04:17,882 --> 00:04:22,303
‫لكنك لا تبدو متجهمًا.‬
‫تفضل أن تبدو وكأنك مستمتع بالوضع.‬

42
00:04:25,390 --> 00:04:27,225
‫لا بد أن السبب هو إيقاعي الحيوي.‬

43
00:04:30,103 --> 00:04:35,692
‫في هذه الأيام، مرة في الشهر تقريبًا،‬
‫يتملكني لبرهة وهم‬

44
00:04:35,984 --> 00:04:39,529
‫بأنني "يوكو كوراما"،‬
‫رغم أنني "شوتشي مينامينو".‬

45
00:05:02,010 --> 00:05:06,597
‫أدركت أنني أصبح عدائيًا جدًا في تلك الأوقات.‬

46
00:05:11,728 --> 00:05:13,688
‫"شوتشي"، هل أنت هناك؟‬

47
00:05:17,734 --> 00:05:19,694
‫أنا هنا يا "شوتشي".‬

48
00:05:19,944 --> 00:05:23,364
‫مرحبًا يا "شوتشي". هل أنت متوعك؟‬

49
00:05:23,823 --> 00:05:26,075
‫لا، أنا بخير.‬

50
00:05:27,160 --> 00:05:28,828
‫"شوتشي هاتاناكا".‬

51
00:05:28,911 --> 00:05:32,665
‫إنه ابن زوج أمي الجديد،‬
‫وزوج أخي الأصغر‬

52
00:05:33,166 --> 00:05:36,127
‫من المحير أن يكون لكل منا‬
‫نفس الاسم، "شوتشي".‬

53
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
‫جهاز نداء... أهذا من فتاة؟‬

54
00:05:43,634 --> 00:05:45,178
‫إنه أخي الجديد.‬

55
00:05:45,970 --> 00:05:50,433
‫يستخدمه للتسلية. أصبحت أقضي كل احتياجاته.‬

56
00:05:51,976 --> 00:05:53,895
‫أجل، هذا أنا.‬

57
00:06:00,026 --> 00:06:01,319
‫مرحبًا يا أخي "شوتشي".‬

58
00:06:04,572 --> 00:06:08,826
‫جئت للتو، فخطر لي أن نعود إلى المنزل معًا.‬

59
00:06:09,035 --> 00:06:11,162
‫لا تقطع كل هذه المسافة إلى مدرستي.‬

60
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‫شئنا أم أبينا، سنرى بعضنا في المنزل.‬

61
00:06:13,873 --> 00:06:17,210
‫لا تقل ذلك. إنما أؤدي واجبي.‬

62
00:06:17,460 --> 00:06:20,088
‫لا أخشى أن تهرب.‬

63
00:06:21,381 --> 00:06:24,884
‫معلومات جديدة لك. رجل يُدعى "هي"،‬
‫يساعد "موكورو"،‬

64
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
‫يزداد قوة.‬

65
00:06:27,387 --> 00:06:28,513
‫"هي"؟‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:35,144
‫كما قلت، في بلد "موكورو" وفي بلد "رايزن"،‬

67
00:06:35,228 --> 00:06:37,939
‫يبدو أن هناك تغيرات في تنظيماتهم الدنيا.‬

68
00:06:42,527 --> 00:06:45,196
‫"كارا"، ألم يخبرك "يومي"؟‬

69
00:06:45,863 --> 00:06:48,157
‫يجب أن تعامل رهائنك بحذر.‬

70
00:06:55,373 --> 00:06:59,961
‫يا لك من بغيض! هذب ألفاظك.‬

71
00:07:00,336 --> 00:07:04,382
‫يمكنني أن أفصل رأس هذا الفتى عن جسده‬
‫لو أردت.‬

72
00:07:04,966 --> 00:07:09,178
‫هل أنت غبي؟‬
‫الرهائن مفيدون فقط حين يكونون أحياء.‬

73
00:07:09,887 --> 00:07:13,599
‫يجب أن تكون في جسد هذا الصبي كما أُمرت.‬

74
00:07:15,351 --> 00:07:18,563
‫بوسعي أن أفعل أشياء أخرى غير قتله،‬

75
00:07:18,896 --> 00:07:21,691
‫مثل قطع أصابعه الواحد تلو الآخر.‬

76
00:07:22,692 --> 00:07:24,735
‫لا تغضبني كثيرًا.‬

77
00:07:25,528 --> 00:07:28,906
‫يمكنني أن أكون عديم الرحمة من آن إلى آخر.‬

78
00:07:30,741 --> 00:07:35,163
‫أنا أيضًا أعرف بعض الطرق‬
‫لتعذيب الناس بينما يبقون أحياء.‬

79
00:07:37,206 --> 00:07:39,041
‫هل تريدني أن أجرب فيك ذلك؟‬

80
00:07:39,542 --> 00:07:42,295
‫آسف. أعتذر.‬

81
00:07:42,503 --> 00:07:45,631
‫أردت أن أتصرف كرجل شرير.‬

82
00:07:46,466 --> 00:07:51,095
‫بالمناسبة، بشأن الخطة‬
‫التي وعدت "يومي" بتنفيذها،‬

83
00:07:51,721 --> 00:07:55,558
‫خطة إحضار 6 شياطين إلى هنا‬
‫لديهم أكثر من 10 آلاف نقطة‬

84
00:07:55,641 --> 00:07:59,061
‫من طاقة الشياطين في خلال 6 شهور.‬
‫هل تسير على ما يُرام؟‬

85
00:07:59,228 --> 00:08:00,062
‫أجل.‬

86
00:08:00,646 --> 00:08:04,275
‫الشياطين الـ6‬
‫حققت أكثر من 50 ألف نقطة بالفعل.‬

87
00:08:04,984 --> 00:08:06,360
‫حقًا؟‬

88
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
‫لا أشك في قدراتك،‬

89
00:08:10,615 --> 00:08:12,992
‫لكن إن كان هؤلاء الرجال في عالم البشر،‬

90
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
‫فإن عالم الأرواح لن يوافق دون معارضة.‬

91
00:08:15,870 --> 00:08:19,415
‫سأبقي الأمر سرًا، بالطبع.‬
‫إلا من بعض الاستثناءات.‬

92
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫ها أنت.‬

93
00:08:32,636 --> 00:08:34,472
‫كيف حال هؤلاء الـ6؟‬

94
00:08:34,679 --> 00:08:38,934
‫يبدو أن لديهم مواهب طبيعية.‬
‫إنهم يستحقون التعليم أكثر من "يوسوكي".‬

95
00:08:39,769 --> 00:08:41,562
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

96
00:08:41,729 --> 00:08:44,440
‫ارتفعت القوى الشيطانية لهؤلاء مرة أخرى.‬

97
00:08:44,690 --> 00:08:47,485
‫قريبًا سيكتشف "عالم الشياطين" الأمر.‬

98
00:08:51,322 --> 00:08:54,450
‫بالمناسبة يا "كوراما"، لأي شيء تخطط؟‬

99
00:08:56,994 --> 00:08:59,372
‫لن تكون مشكلة إن أخبرتنا فقط، أليس كذلك؟‬

100
00:09:00,414 --> 00:09:03,000
‫للحفاظ على توازن عالم الشياطين،‬

101
00:09:03,209 --> 00:09:05,586
‫وأيضًا، من أجل عالم الأرواح وعالم البشر.‬

102
00:09:06,420 --> 00:09:10,299
‫صحيح أن "رايزن" و"موكورو" و"يومي"‬
‫يكبحون جماح بعضهم البعض‬

103
00:09:10,383 --> 00:09:12,009
‫حتى الآن،‬

104
00:09:12,510 --> 00:09:15,555
‫مما يجعل العالم الشيطان على قدر من الهدوء.‬

105
00:09:16,347 --> 00:09:17,723
‫لكن إن مات "رايزن"،‬

106
00:09:18,015 --> 00:09:22,144
‫فإن المواجهة بين "يومي" و"موكورو"‬
‫ستكون حتمية.‬

107
00:09:23,271 --> 00:09:24,146
‫لا تقل...‬

108
00:09:25,147 --> 00:09:27,608
‫إنك ستكون القوة الثالثة؟‬

109
00:09:28,568 --> 00:09:29,610
‫لست متأكدًا بعد.‬

110
00:09:33,239 --> 00:09:35,408
‫هذا يتوقف على ما سيفعله "يوسوكي".‬

111
00:09:36,117 --> 00:09:39,245
‫يوسوكي"... علاقتك به غريبة.‬

112
00:09:41,497 --> 00:09:45,835
‫بدا الأمر وكأنه قتال غير مرغوب فيه،‬
‫لكن كليكما وافق عليه.‬

113
00:09:48,296 --> 00:09:52,425
‫نحن نقدر التحفيز على العلاقات الودية...‬
‫يبدو أن علاقتنا هكذا.‬

114
00:09:55,303 --> 00:09:58,139
‫اترك لي الأمر حين يذهب هؤلاء الـ6‬
‫إلى عالم الشياطين.‬

115
00:09:58,389 --> 00:10:02,268
‫القائد الحالي لقوة الدفاع الخاصة ‬
‫أكثر عقلانية من "أوتاكي".‬

116
00:10:22,788 --> 00:10:24,498
‫مرحبًا يا "كوراما".‬

117
00:10:24,915 --> 00:10:27,752
‫"تشو"، يبدو من رائحتك‬
‫أنك شربت الكحول، كالمعتاد.‬

118
00:10:30,755 --> 00:10:32,548
‫أسلوبي المميز هو "قبضة الثمالة".‬

119
00:10:32,715 --> 00:10:34,383
‫كلما ازددت ثمالة، زادت قوتي.‬

120
00:10:34,675 --> 00:10:39,764
‫أدهشني زيادة ما اكتسبت من قوى شيطانية.‬

121
00:10:39,847 --> 00:10:42,642
‫يحتاج الجميع إلى معلم عظيم، صحيح؟‬

122
00:10:43,059 --> 00:10:46,771
‫لكن أعتقد أن "يوسوكي" أصبح أفضل منا.‬

123
00:10:47,063 --> 00:10:48,856
‫أريد أن أقاتله مجددًا قريبًا.‬

124
00:10:49,482 --> 00:10:50,775
‫لا تتسرع يا "جين".‬

125
00:10:51,233 --> 00:10:54,070
‫يجب أن نركز الآن‬
‫على تحسين قوتنا الجسدية الأساسية.‬

126
00:10:54,779 --> 00:10:57,740
‫أنا، "سوزوكي"،‬
‫الذي سُمح لأحلامه الذابلة بأن تتحقق،‬

127
00:10:58,199 --> 00:11:01,160
‫سأرد الصنيع باجتهادي.‬

128
00:11:02,328 --> 00:11:04,830
‫ما زلت أشعر بالمرارة حيال هذا.‬

129
00:11:05,164 --> 00:11:08,084
‫"شيشي واكامارو"، ألا تزال تقول هذا الكلام؟‬

130
00:11:10,378 --> 00:11:12,004
‫أيًا تكن أسبابكم،‬

131
00:11:12,296 --> 00:11:16,217
‫أريدكم أن تضاعفوا قواكم الشيطانية‬
‫في خلال 6 أشهر.‬

132
00:11:16,467 --> 00:11:17,968
‫حسنًا!‬

133
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
‫في غضون 6 أشهر...‬

134
00:11:57,133 --> 00:12:00,636
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

135
00:12:12,690 --> 00:12:15,943
‫ها أنا.‬

136
00:12:21,532 --> 00:12:25,327
‫كلما ازددت ثمالة، أتقنت أساليبي القتالية.‬

137
00:12:44,513 --> 00:12:49,393
‫الرياح تشتد برودتها.‬
‫لعلي أبذل جهدًا حتى أتصبب عرقًا.‬

138
00:12:51,395 --> 00:12:52,980
‫"يويو" الثعبان!‬

139
00:12:54,648 --> 00:12:57,985
‫قد تتغير المناظر الطبيعية قليلًا،‬
‫لكن سامحوني!‬

140
00:12:58,277 --> 00:12:59,695
‫هجوم!‬

141
00:13:02,364 --> 00:13:03,657
‫خذ!‬

142
00:13:05,326 --> 00:13:07,870
‫إليكم أهم شيء في التدريب!‬

143
00:13:09,371 --> 00:13:10,372
‫هجوم!‬

144
00:13:17,379 --> 00:13:20,132
‫لم يكن ذلك كافيًا لأتصبب عرقًا.‬

145
00:13:21,091 --> 00:13:25,971
‫يبدو أن عليك بذل جهد أكبر‬
‫لتصل إلى 100 ألف نقطة من طاقة الشياطين.‬

146
00:13:26,138 --> 00:13:28,140
‫عليكم بذل جهد أكبر في التدريب.‬

147
00:13:28,224 --> 00:13:29,475
‫أجل!‬

148
00:13:43,280 --> 00:13:44,490
‫"شاتشي"، صحيح؟‬

149
00:13:44,657 --> 00:13:46,992
‫"يومي"، هل توافق على هذا؟‬

150
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
‫ماذا؟‬

151
00:13:49,161 --> 00:13:52,414
‫لم يتصل بي ذلك المدعو "كوراما" بعد.‬

152
00:13:54,166 --> 00:13:57,419
‫قال ذلك الرجل إنه سيحضر 5 شياطين على الأقل‬

153
00:13:57,503 --> 00:14:00,172
‫لديهم أكثر من 10 آلاف نقطة‬
‫من طاقة الشياطين،‬

154
00:14:00,256 --> 00:14:02,508
‫وهو ما أظنه مجرد خداع.‬

155
00:14:03,926 --> 00:14:07,680
‫أتساءل إن كان من الحكمة أن تضيف كاذبًا مثله‬

156
00:14:07,930 --> 00:14:10,432
‫إلى أفراد طاقمنا.‬

157
00:14:14,019 --> 00:14:17,314
‫ذلك الرجل سيكون ضارًا ببلادنا في المستقبل.‬

158
00:14:17,565 --> 00:14:19,817
‫أفكر في ذلك رغمًا عني...‬

159
00:14:20,317 --> 00:14:24,321
‫"شاتشي"، أنت قلق حيال بلادنا،‬

160
00:14:24,613 --> 00:14:26,490
‫وسأتذكر ذلك.‬

161
00:14:26,740 --> 00:14:28,784
‫أنا ممتن لهذه الكلمات الرقيقة، كالمعتاد.‬

162
00:14:29,034 --> 00:14:33,247
‫لكن فكر في شيء آخر‬
‫إن كان لديك بعض الوقت لاستخدام عقلك.‬

163
00:14:43,632 --> 00:14:47,636
‫"كوراما"... لن أدعك تفعل ما يحلو لك.‬

164
00:15:20,669 --> 00:15:23,088
‫120 ألفًا و 800 نقطة.‬

165
00:15:32,306 --> 00:15:34,558
‫لا أصدق عينيّ.‬

166
00:15:34,808 --> 00:15:39,021
‫طاقة الشياطين لدى الرجال الـ6‬
‫تتجاوز 10 آلاف نقطة فعلًا.‬

167
00:15:39,813 --> 00:15:40,648
‫مستحيل.‬

168
00:15:45,778 --> 00:15:50,449
‫كيف استطعت... أي نوع من السحر تمارس؟‬

169
00:15:50,991 --> 00:15:54,828
‫طعام جيد وتدريب معتدل. هذا كل شيء.‬

170
00:15:55,496 --> 00:15:56,330
‫"جيد"؟‬

171
00:15:56,747 --> 00:15:59,375
‫أتقصد تلك الأعشاب التي يشبه مذاقها السم؟‬

172
00:15:59,792 --> 00:16:02,586
‫ماذا؟ "تدريب معتدل"؟‬

173
00:16:03,003 --> 00:16:04,588
‫كان رهيبًا.‬

174
00:16:04,880 --> 00:16:06,590
‫لا تكن سخيفًا!‬

175
00:16:08,092 --> 00:16:10,177
‫لم يكن تدريبًا رقيقًا.‬

176
00:16:13,222 --> 00:16:16,100
‫أحسنت. ستُكافأ.‬

177
00:16:17,226 --> 00:16:22,106
‫"كوراما"، ستكون نائب لواء جيشي،‬
‫وقائد هؤلاء الـ6.‬

178
00:16:22,189 --> 00:16:23,440
‫أجل.‬

179
00:16:25,234 --> 00:16:27,236
‫الأمر خطير يا "يومي".‬

180
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
‫ماذا؟‬

181
00:16:29,029 --> 00:16:33,075
‫هؤلاء الرجال كلهم رجال "كوراما" المخلصون.‬
‫هناك خطر وقوع تمرد...‬

182
00:16:33,409 --> 00:16:35,077
‫اصمت يا "شاتشي".‬

183
00:16:36,453 --> 00:16:40,624
‫ماذا كنت تفعل في الأعوام الـ500 الماضية؟‬

184
00:16:40,708 --> 00:16:42,835
‫ماذا؟ لكن…‬

185
00:16:42,918 --> 00:16:47,840
‫صحيح أن قواك الشيطانية‬
‫هي ثاني أعظم قوة في بلادنا.‬

186
00:16:48,090 --> 00:16:50,426
‫لكنك غير كفء كمخطط عسكري.‬

187
00:16:50,509 --> 00:16:51,802
‫غير كفء؟‬

188
00:16:52,553 --> 00:16:55,305
‫هل درب شخصًا ذا قوة ممتازة‬

189
00:16:55,389 --> 00:16:59,351
‫بعدما وصلت 3 دول إلى حالة توتر؟‬

190
00:17:00,811 --> 00:17:02,229
‫ليس فقط أنك لم تدرب أحدًا من قبل،‬

191
00:17:02,563 --> 00:17:08,193
‫بل ولم تحضر أحدًا‬
‫لديه أكثر من 10 آلاف نقطة.‬

192
00:17:09,153 --> 00:17:13,406
‫من ناحية أخرى،‬
‫أحضر "كوراما" 6 منهم في وقت قصير.‬

193
00:17:13,490 --> 00:17:16,160
‫إن لم تكن كفئًا، فما فائدتك؟‬

194
00:17:16,242 --> 00:17:18,037
‫"يودا"، هذا يكفي.‬

195
00:17:18,328 --> 00:17:21,457
‫يعترف الجميع بقوى "شاتشي"‬
‫الشيطانية الرائعة.‬

196
00:17:22,082 --> 00:17:26,127
‫من القسوة أن نتوقع منه أكثر.‬

197
00:17:27,421 --> 00:17:28,422
‫أجل يا سيدي.‬

198
00:17:36,805 --> 00:17:39,475
‫تبًا لك!‬

199
00:17:39,767 --> 00:17:41,393
‫تبًا لك!‬

200
00:18:05,209 --> 00:18:06,668
‫سأقتلك.‬

201
00:18:11,173 --> 00:18:14,093
‫نقاط طاقته الشيطانية‬
‫لا تصل حتى إلى 10 آلاف.‬

202
00:18:14,593 --> 00:18:18,722
‫أيها المتحاذق، يجب أن تدفع ثمن هذا.‬

203
00:18:29,608 --> 00:18:33,529
‫"شاتشي"، أعرف أنك هناك. اخرج.‬

204
00:18:51,713 --> 00:18:54,967
‫"شاتشي"... هل تعرف فيما تتورط؟‬

205
00:18:56,176 --> 00:18:59,930
‫لن أترك أي دليل خلفي. سأستنزفك حتى النخاع!‬

206
00:19:01,390 --> 00:19:03,934
‫"يومي" صبور جدًا بالفعل.‬

207
00:19:04,643 --> 00:19:07,437
‫لا أعرف كم ضابطًا متطلعًا من رتب عالية‬

208
00:19:07,521 --> 00:19:08,897
‫دفنت هكذا،‬

209
00:19:09,898 --> 00:19:14,361
‫لكن "يومي" ينتظر شخصًا‬
‫يمكنه هزيمتك لمئات الأعوام.‬

210
00:19:14,736 --> 00:19:16,321
‫لا تكن سخيفًا!‬

211
00:19:18,115 --> 00:19:19,575
‫"كارا"، هل تسمعني؟‬

212
00:19:20,325 --> 00:19:22,202
‫أجل يا سيدي. أسمعك.‬

213
00:19:23,203 --> 00:19:26,165
‫اقتل الفتى حالما أعطيك الإشارة.‬

214
00:19:28,292 --> 00:19:33,463
‫"شاتشي"، آسف،‬
‫لكنني لم أعد أستطيع تنفيذ أوامرك.‬

215
00:19:33,672 --> 00:19:34,631
‫ماذا؟‬

216
00:19:34,923 --> 00:19:37,843
‫يُقال، "إن لم تتمكن من هزيمتهم‬
‫ انضم إليهم"، صحيح؟‬

217
00:19:38,135 --> 00:19:40,596
‫أنا الآن أعمل لدى "يوكو كوراما".‬

218
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
‫ماذا تعني؟ "كارا"!‬

219
00:19:44,349 --> 00:19:46,476
‫هل تسمعني؟ "كارا"! مهلًا!‬

220
00:19:46,894 --> 00:19:49,563
‫يمكن أن يكون هناك اختلاف كبير‬
‫في طريقة تعاملك مع رهينة واحدة.‬

221
00:19:51,064 --> 00:19:55,736
‫ستسلك "يومي" طريقة التهديد‬
‫من دون أخذ الرهينة فعليًا.‬

222
00:19:56,987 --> 00:19:58,447
‫تخمينك صحيح.‬

223
00:20:03,869 --> 00:20:05,329
‫تبًا لك!‬

224
00:20:11,335 --> 00:20:14,254
‫طاقتك الشيطانية‬
‫تبلغ 8 آلاف نقطة على الأكثر.‬

225
00:20:14,630 --> 00:20:17,049
‫مهما تراوغ، أنت لست ندًا لي!‬

226
00:20:20,135 --> 00:20:20,969
‫اذهب إلى الجحيم!‬

227
00:20:32,189 --> 00:20:33,023
‫ماذا؟‬

228
00:20:50,540 --> 00:20:53,001
‫يبدو أن واجبي قد انتهى.‬

229
00:20:58,006 --> 00:20:59,258
‫أخي؟‬

230
00:21:08,767 --> 00:21:11,144
‫هذا...‬

231
00:21:11,603 --> 00:21:14,106
‫لا تهدر ورقتك الرابحة في البداية.‬

232
00:21:21,321 --> 00:21:25,617
‫إن كنت مضطرًا،‬
‫فاحرص على إخفاء ورقة أخرى.‬

233
00:21:29,079 --> 00:21:33,333
‫في هذه اللحظة، أصبح "كوراما"‬
‫رئيس أركان جيش "يومي".‬

234
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
‫كما تنبأ "كوراما"،‬

235
00:21:35,627 --> 00:21:39,589
‫تغير قائد "يومي".‬

236
00:21:47,180 --> 00:21:50,559
‫أبي، لماذا توقفت عن الأكل؟‬

237
00:21:50,934 --> 00:21:54,896
‫أتحمل لقب "إله القتال" بهذا الجسد الهزيل؟‬
‫لا تضحكني.‬

238
00:21:55,439 --> 00:21:58,859
‫أريد أن أقاتلك وأهزمك حين تسترد قوتك.‬

239
00:21:59,693 --> 00:22:02,571
‫هيا، أخبرني بالسبب.‬

240
00:22:03,613 --> 00:22:06,908
‫إن لم أكن راضيًا عن الأسباب،‬
‫فسأجعلك تدفع الثمن.‬

241
00:22:07,784 --> 00:22:12,080
‫الحلقة القادمة، "ميراث".‬

242
00:23:38,834 --> 00:23:40,836
‫ترجمة "مي بدر"‬

