1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,340 --> 00:01:35,470
‫يتصاعد التوتر في عالم الشياطين‬
‫إذ يدخل مرحلة جديدة.‬

3
00:01:35,970 --> 00:01:38,848
‫"هي" زار "موكورو"، أحد الملوك الـ3‬

4
00:01:38,932 --> 00:01:43,019
‫الذين يحكمون عالم الشياطين،‬
‫وتم اختياره ليكون القائد،‬

5
00:01:43,103 --> 00:01:45,230
‫تقديرًا لقدرته.‬

6
00:01:45,313 --> 00:01:49,234
‫من ناحية أخرى، "يومي"، الملك الثاني،‬
‫دعا "كوراما"، وأيضًا‬

7
00:01:49,317 --> 00:01:50,985
‫عُين رئيسًا لأركان الجيش،‬

8
00:01:51,069 --> 00:01:53,571
‫بفضل سعة حيلته الاستثنائية.‬

9
00:01:53,655 --> 00:01:58,743
‫و"يوسوكي" أيضًا واصل التدريب كل يوم‬

10
00:01:58,827 --> 00:02:01,788
‫تحت إشراف والده "رايزن"، الملك الأخير.‬

11
00:02:01,871 --> 00:02:05,166
‫زار كل منهم عالم الشياطين‬
‫حيث يتمتع هؤلاء الملوك الـ3 بطموحات كبرى،‬

12
00:02:05,250 --> 00:02:08,002
‫ومر قرابة العام منذ ذلك الحين.‬

13
00:02:09,211 --> 00:02:10,088
‫"ميراث"‬

14
00:02:10,170 --> 00:02:13,383
‫"الكلمات الأخيرة لأب، ذكريات يوم غابر."‬

15
00:04:12,585 --> 00:04:14,837
‫نلت مني! إنني أستسلم!‬

16
00:04:14,921 --> 00:04:18,466
‫نحن الـ4 عاجزون تمامًا أمامك...‬

17
00:04:18,548 --> 00:04:21,344
‫- بصراحة، مستقبلك باهر.‬
‫- بالتأكيد.‬

18
00:04:21,427 --> 00:04:26,182
‫"هوكوشين"، السبب هو عادتك السيئة‬
‫بتفادي الهجمات باستخدام جسدك المرن.‬

19
00:04:26,683 --> 00:04:30,353
‫ستُهزم بضربة واحدة‬
‫إن أصاب الخصم نقطة ارتكاز جسدك.‬

20
00:04:30,937 --> 00:04:34,357
‫أنت وحدك تستطيع أن ترى وتهاجم ذلك الجزء.‬

21
00:04:35,024 --> 00:04:38,861
‫رائع. انقلب مركزنا في أقل من عام.‬

22
00:04:38,945 --> 00:04:42,865
‫رائع! سأذهب وأتحدى والدي اللعين!‬

23
00:04:44,409 --> 00:04:47,370
‫كاد أن يقتلك قبل شهر واحد!‬

24
00:04:47,453 --> 00:04:49,414
‫لقد تعافيت بالفعل!‬

25
00:04:51,666 --> 00:04:53,418
‫إنه كالوحش.‬

26
00:04:53,501 --> 00:04:55,753
‫حدث ولا حرج، "الابن سر أبيه".‬

27
00:04:55,837 --> 00:04:57,880
‫- هناك شيء غير طبيعي.‬
‫- ما الخطب؟‬

28
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
‫أصوات قرقرة معدة الملك...‬

29
00:05:03,011 --> 00:05:03,928
‫لا يُعقل أن تكون...‬

30
00:05:11,894 --> 00:05:13,396
‫مرحبًا!‬

31
00:05:36,544 --> 00:05:37,795
‫أبي.‬

32
00:06:04,197 --> 00:06:05,490
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

33
00:06:07,283 --> 00:06:08,493
‫"رايزن".‬

34
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
‫دعني آكل شيئًا!‬

35
00:06:44,987 --> 00:06:49,742
‫الجوع أفقد أبي صوابه.‬

36
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
‫إنه غاضب جدًا، وهذا كل ما يملك من قوة؟‬

37
00:07:14,600 --> 00:07:18,146
‫أهذا كل ما يملك من قوة‬
‫من دون استخدام أي حيل؟‬

38
00:07:21,899 --> 00:07:22,900
‫أين هو؟‬

39
00:07:42,420 --> 00:07:43,880
‫أيها...‬

40
00:07:44,881 --> 00:07:46,299
‫كم أنت كئيب!‬

41
00:07:51,345 --> 00:07:56,058
‫كيف تقارن قواك الضئيلة‬
‫بما كنت تملك في ريعان شبابك؟‬

42
00:07:56,142 --> 00:07:58,436
‫لم ترفض أن تأكل وأنت في هذه الحالة؟‬

43
00:08:01,314 --> 00:08:03,649
‫هذا يكفي. كُل.‬

44
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
‫إن كنت لا تستطيع أن تأكل سوى البشر،‬

45
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
‫فسأذهب وأحضر لك بعضًا منهم.‬

46
00:08:11,199 --> 00:08:15,328
‫ألا تمانع في أن تزداد ضعفًا،‬
‫وأن تموت في النهاية؟‬

47
00:08:15,411 --> 00:08:18,122
‫أحقًا أنت راض عما تفعله؟‬

48
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
‫لو كنت في مكانك لما تحملت.‬

49
00:08:22,168 --> 00:08:26,005
‫لن أكون سعيدًا بهزيمتك على الإطلاق‬
‫لو أنك ضعيف!‬

50
00:08:27,548 --> 00:08:31,385
‫على الأقل، أخبرني بمبرراتك لعدم الأكل!‬

51
00:08:31,469 --> 00:08:35,515
‫إن لم أقتنع،‬
‫سأضع في فمك بعض الطعام رغمًا عنك!‬

52
00:08:35,597 --> 00:08:37,517
‫أنت تشبهها كثيرًا.‬

53
00:08:39,894 --> 00:08:41,895
‫رغم اختلاف آرائكما في الأمور،‬

54
00:08:43,313 --> 00:08:46,359
‫إلا أن تلك المرأة كانت أيضًا‬
‫عاصفة من المشاعر.‬

55
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
‫أعتقد أن هذا كان قبل حوالي 700 عام.‬

56
00:08:51,280 --> 00:08:54,450
‫البلاد مضطربة، الأشرار جامحون،‬

57
00:08:54,534 --> 00:08:58,788
‫وكان الموقف الكارثي يكتسح أرواح الناس.‬

58
00:08:59,372 --> 00:09:01,541
‫لم يكن هناك حاجز بعد‬

59
00:09:01,624 --> 00:09:04,126
‫بين عالم الشياطين وعالم البشر آنذاك.‬

60
00:09:04,627 --> 00:09:07,338
‫في ذلك الوقت كانت الأرواح الشريرة‬

61
00:09:07,421 --> 00:09:12,343
‫تتدخل في حياة البشر في كل مكان.‬
‫رغم أن البلاد كانت متحدة معنا،‬

62
00:09:12,426 --> 00:09:17,348
‫وتستخدم السحر لمنع غزو الأعداء الأجانب.‬

63
00:09:18,391 --> 00:09:22,770
‫أنا مثل آكلي لحوم البشر بالنسبة إليهم.‬

64
00:09:22,853 --> 00:09:26,190
‫في تلك الأيام، كنت أفعل كل ما يلزم.‬

65
00:09:39,495 --> 00:09:43,541
‫في مناسبة مماثلة،‬
‫تعرفت بامرأة في عالم البشر.‬

66
00:09:49,213 --> 00:09:51,507
‫كانت شاحبة، هزيلة،‬

67
00:09:51,591 --> 00:09:56,137
‫وكانت امرأة تضع عطرًا غريبًا‬
‫لا يحبذه السحرة.‬

68
00:09:56,220 --> 00:09:58,556
‫لكن أسرتني عيناها.‬

69
00:09:58,639 --> 00:10:03,853
‫كانت أول امرأة تحدق فيّ‬
‫وكأنها تنظر إليّ باحتقار.‬

70
00:10:13,029 --> 00:10:16,532
‫"(يو يو هاكوشو): ملفات الأشباح"‬

71
00:10:37,678 --> 00:10:38,846
‫من أنت؟‬

72
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
‫أنت طيف.‬

73
00:10:45,811 --> 00:10:48,773
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

74
00:10:55,780 --> 00:10:57,615
‫أرى أنك مصاب.‬

75
00:11:06,290 --> 00:11:09,543
‫أرني إياه. لا أمانع في معالجة جرحك.‬

76
00:11:10,961 --> 00:11:15,549
‫كانت المرأة‬
‫من أفضل الأطباء الباطنيين البوذيين.‬

77
00:11:15,633 --> 00:11:17,051
‫أطباء باطنيون بوذيون؟‬

78
00:11:17,551 --> 00:11:21,305
‫إنه ما يُسمى الآن بالصيدلي أو الطبيب.‬

79
00:11:21,389 --> 00:11:26,811
‫عالجت مرضي بسرعة‬
‫من خلال تناول سموم مميتة ومواد معدية‬

80
00:11:26,894 --> 00:11:32,733
‫كي تحول دمها إلى أمصال بدائية.‬

81
00:11:46,414 --> 00:11:48,374
‫ما الخطب؟ هل أنت جائع؟‬

82
00:11:50,418 --> 00:11:53,421
‫كان بوسعي أن أقتلها في تلك اللحظة لو أردت.‬

83
00:11:53,504 --> 00:11:58,426
‫كنت أفكر في الاستحواذ على تلك المرأة‬
‫لأشبع رغباتي.‬

84
00:11:58,968 --> 00:12:00,136
‫لكن...‬

85
00:12:01,303 --> 00:12:05,141
‫تقول إنك ستلتهمني. هذا مثير للاهتمام.‬

86
00:12:05,766 --> 00:12:08,561
‫جسدي وعاء من السم.‬

87
00:12:08,644 --> 00:12:12,273
‫إن أكلتني، فإن معدتك‬

88
00:12:12,356 --> 00:12:15,651
‫ستلتهب وتتوقف عن العمل قبل الفجر.‬

89
00:12:19,864 --> 00:12:24,285
‫جسدي لا يناسب طيفًا همجيًا مثلك.‬

90
00:12:25,161 --> 00:12:27,830
‫التهمني لو استطعت.‬

91
00:12:29,582 --> 00:12:34,545
‫لم أستطع التحرك.‬
‫غلبتني المرأة تمامًا.‬

92
00:12:37,131 --> 00:12:40,176
‫ما الخطب؟ ألن تأكلني؟‬

93
00:12:40,259 --> 00:12:43,512
‫إذًا، لا بد أنك تستطيع أن تقتلني على الأقل.‬

94
00:12:44,054 --> 00:12:47,433
‫افعل ما تريد، واخرج من هنا بسرعة.‬

95
00:12:49,018 --> 00:12:54,732
‫لكن في تلك اللحظة،‬
‫ستخسر كرامة وغريزة آكل لحوم البشر.‬

96
00:12:57,401 --> 00:12:59,278
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

97
00:13:00,529 --> 00:13:01,739
‫غازلتها.‬

98
00:13:02,323 --> 00:13:03,199
‫ماذا؟‬

99
00:13:09,163 --> 00:13:12,041
‫شعرت بأن هذه المرأة هي قدري.‬

100
00:13:12,124 --> 00:13:16,295
‫راودني شعور بأنني لن أحصل عليها مرة أخرى‬
‫إن لم أغتنم الفرصة،‬

101
00:13:16,378 --> 00:13:20,174
‫وأقنعتها بالحميمية طوال الليلة.‬

102
00:13:22,218 --> 00:13:26,680
‫وهل كنت أنا النتيجة الوراثية لذلك؟‬

103
00:13:27,181 --> 00:13:29,391
‫يجب أن تشعر بالفخر.‬

104
00:13:31,101 --> 00:13:33,062
‫كانت امرأة رائعة...‬

105
00:13:34,772 --> 00:13:37,358
‫لم أسألها عن التفاصيل،‬

106
00:13:37,441 --> 00:13:41,278
‫لكن يبو أنها لم تُولد لعائلة‬
‫من الأطباء الباطنيين البوذيين.‬

107
00:13:41,862 --> 00:13:44,532
‫كانت تتعاطى السموم بإرادتها،‬

108
00:13:44,615 --> 00:13:49,036
‫وأنقذت جرحى ومرضى الحرب.‬

109
00:13:49,119 --> 00:13:53,457
‫شعرت بالضعف مقارنة بهذه المرأة.‬

110
00:13:54,041 --> 00:13:57,962
‫قطعت عهدًأ بألّا آكل إنسانًا آخر‬

111
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
‫حتى أراها مرة أخرى،‬

112
00:14:01,048 --> 00:14:04,718
‫رغم أننا لم نتعاهد على اللقاء مرة أخرى.‬

113
00:14:12,977 --> 00:14:16,856
‫لكن ماتت المرأة بعدما وضعت حملها‬
‫بفترة قصيرة.‬

114
00:14:16,939 --> 00:14:18,899
‫لم أرها مرة أخرى.‬

115
00:14:19,900 --> 00:14:24,280
‫جنس الشياطين يعيش طويلًا.‬
‫ولهذا، ما دمت حيًا،‬

116
00:14:24,363 --> 00:14:27,992
‫قد تسنح لي الفرصة لأرى تجسدها.‬

117
00:14:28,075 --> 00:14:30,703
‫أعيش حياتي كلها،‬
‫ولا أفكر في شيء سوى ذلك.‬

118
00:14:31,495 --> 00:14:36,500
‫لكن امرأة رائعة مثلها‬
‫لا تأتي إلى الوجود كثيرًا.‬

119
00:14:40,462 --> 00:14:43,549
‫عالم الأرواح وعالم الشياطين وعالم البشر.‬

120
00:14:43,632 --> 00:14:46,427
‫حين تجتمع، يصبح عالمًا واحدًا.‬

121
00:14:46,927 --> 00:14:48,804
‫ليست 3 أشياء مختلفة.‬

122
00:14:48,888 --> 00:14:53,309
‫حتى من يعيشون في عالم الأرواح‬
‫لا يعرفون إلى أين تذهب أرواحهم في النهاية.‬

123
00:14:55,269 --> 00:14:59,773
‫أنت ابني. فهل ترغب في التهام البشر؟‬

124
00:14:59,857 --> 00:15:00,691
‫لا.‬

125
00:15:01,275 --> 00:15:05,070
‫أرأيت؟ رغم أنك ابني بالدم، إلا أنك مختلف.‬

126
00:15:05,738 --> 00:15:11,160
‫أراهن أن بعضًا منا نحن الشياطين يتحول.‬

127
00:15:11,702 --> 00:15:15,122
‫بالتأكيد سنصبح عراقيل ذات يوم.‬

128
00:15:18,208 --> 00:15:24,173
‫"موكورو" و"يومي" كانا يتقاتلان‬
‫على المشاعر فقط، لكنهما تغيرا.‬

129
00:15:25,633 --> 00:15:29,345
‫قد يتوافق معك "موكورو"،‬

130
00:15:29,428 --> 00:15:32,514
‫لأنه يحب عالم الشياطين الحالي.‬

131
00:15:32,598 --> 00:15:36,310
‫لا يتدخل في عالم الأرواح وعالم البشر.‬

132
00:15:36,393 --> 00:15:39,021
‫لكن يجب أن تحترس من "يومي".‬

133
00:15:40,606 --> 00:15:44,443
‫إنه ينوي أن يحكم عالم الأرواح وعالم البشر.‬

134
00:15:44,526 --> 00:15:47,738
‫لو أردت أن توحد قوتك، فتحالف مع "موكورو".‬

135
00:15:47,821 --> 00:15:50,407
‫عم تتحدث؟‬

136
00:15:50,491 --> 00:15:54,745
‫"هوكوشين" والآخرون، سأتركهم لك.‬

137
00:15:55,454 --> 00:15:58,958
‫أعني، عم تتحدث؟‬

138
00:16:00,459 --> 00:16:03,045
‫أنا جائع.‬

139
00:16:33,200 --> 00:16:34,326
‫"يوسوكي".‬

140
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
‫أين ملكنا؟‬

141
00:16:36,704 --> 00:16:38,872
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

142
00:16:39,957 --> 00:16:41,166
‫"يوسوكي"!‬

143
00:16:41,750 --> 00:16:42,918
‫كيف حال "رايزن"؟‬

144
00:16:45,295 --> 00:16:46,130
‫لقد مات.‬

145
00:16:52,302 --> 00:16:53,303
‫ماذا نفعل؟‬

146
00:16:58,142 --> 00:17:01,311
‫"هوشوكين"، هلا ترشدني إلى الطريق؟‬

147
00:17:02,146 --> 00:17:03,230
‫إلى أين؟‬

148
00:17:03,856 --> 00:17:05,190
‫إلى مكان "يومي".‬

149
00:17:10,695 --> 00:17:14,532
‫لم أعد أستطيع سماع أصوات معدة "رايزن".‬

150
00:17:14,616 --> 00:17:16,452
‫"كوراما"، ما رأيك في الأمر؟‬

151
00:17:16,535 --> 00:17:18,328
‫هناك احتمالان.‬

152
00:17:18,412 --> 00:17:22,290
‫أحدهما أنه لم يحتمل الجوع، فالتهم شخصًا.‬

153
00:17:22,374 --> 00:17:25,627
‫الآخر أنه لم يعد مضطرًا إلى المعاناة‬
‫من الجوع بعد الآن،‬

154
00:17:25,711 --> 00:17:27,046
‫مما يعني...‬

155
00:17:27,963 --> 00:17:29,590
‫أنه قد مات؟‬

156
00:17:30,090 --> 00:17:32,801
‫لكن هذا قبل المتوقع.‬

157
00:17:34,053 --> 00:17:37,473
‫أعتقد أنه لا يزال سابقًا لأوانه‬
‫أن نحكم أي الاحتمالين صحيح.‬

158
00:17:37,556 --> 00:17:38,932
‫حسنًا.‬

159
00:17:39,016 --> 00:17:43,479
‫لننتظر ونر لفترة أخرى، كما اقترحت.‬

160
00:17:53,906 --> 00:17:56,784
‫"حريش القلعة المتحركة"‬

161
00:18:03,290 --> 00:18:06,251
‫لقد مات، بالتأكيد.‬

162
00:18:06,335 --> 00:18:10,672
‫حقًا؟ مات الأحمق كالأحمق.‬

163
00:18:10,756 --> 00:18:13,967
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- تقرر الأمر بالفعل.‬

164
00:18:14,051 --> 00:18:16,637
‫سأعيد طلاء عالم الشياطين هذا بلون واحد.‬

165
00:18:23,143 --> 00:18:25,270
‫هذه "غاندارا"، بلاد "يومي"، هناك.‬

166
00:18:25,354 --> 00:18:28,774
‫شكرًا يا "هوكوشين". يمكنك أن تعود الآن.‬

167
00:18:28,857 --> 00:18:30,526
‫لا، سأذهب معك أيضًا.‬

168
00:18:30,609 --> 00:18:34,113
‫على الأرجح عرف "يومي" بوفاة "رايزن".‬

169
00:18:34,196 --> 00:18:37,658
‫في تلك الحالة،‬
‫حياتك ستكون في خطر لو ذهبت إلى "غاندارا".‬

170
00:18:37,741 --> 00:18:40,619
‫أيها الأحمق. لهذا سأذهب وحدي.‬

171
00:18:41,411 --> 00:18:44,581
‫أصبحت الآن ملكًا على بلادك.‬

172
00:18:44,665 --> 00:18:47,376
‫واجبي أن أحميك.‬

173
00:18:48,043 --> 00:18:49,461
‫إذًا، لا حيلة في الأمر.‬

174
00:18:49,545 --> 00:18:53,674
‫لكن لا تسدد ضربة ولا أي شيء.‬
‫سنتحدث اليوم فحسب.‬

175
00:18:53,757 --> 00:18:55,968
‫يريحني سماع ذلك.‬

176
00:18:56,051 --> 00:18:57,052
‫ماذا تقصد؟‬

177
00:18:57,136 --> 00:19:00,180
‫لنتفاد المحادثات المريبة من الآن فصاعدًا.‬

178
00:19:00,264 --> 00:19:03,517
‫لقد فقد بصره،‬
‫لكنه يتمتع بحاستي شم وسمع ممتازتين.‬

179
00:19:04,309 --> 00:19:09,481
‫قال "رايزن" إنه يعرف كل ما يقوله شعبه.‬

180
00:19:09,565 --> 00:19:11,441
‫حسنًا. فهمت.‬

181
00:19:13,527 --> 00:19:16,446
‫"يومي"! هل تسمعني؟‬

182
00:19:16,530 --> 00:19:17,406
‫ماذا؟‬

183
00:19:17,489 --> 00:19:21,368
‫أنا آت الآن، فانتظر واطلب إعداد الشاي!‬

184
00:19:21,451 --> 00:19:23,287
‫حسنًا، هيا بنا.‬

185
00:19:23,370 --> 00:19:25,330
‫ماذا تكون؟‬

186
00:19:25,914 --> 00:19:29,334
‫ماذا يوجد بداخل الكيس، بالمناسبة؟‬

187
00:19:29,418 --> 00:19:30,669
‫- أتقصد هذا؟‬
‫- أجل.‬

188
00:19:30,752 --> 00:19:33,547
‫لست مطمئنًا.‬

189
00:19:34,506 --> 00:19:35,549
‫هذا سر.‬

190
00:19:39,595 --> 00:19:44,683
‫"كوراما"، صديقك شخص مثير للاهتمام،‬
‫أليس كذلك؟‬

191
00:19:46,977 --> 00:19:49,521
‫يبدو أن "يوسوكي" آت لرؤية "يومي" قريبًا.‬

192
00:19:49,605 --> 00:19:53,483
‫حقًا؟ ماذا يدبر "يوسوكي" في رأيك؟‬

193
00:19:53,567 --> 00:19:57,613
‫لا أعرف. إنه بسيط العقل،‬

194
00:19:57,696 --> 00:19:59,948
‫لكنه أيضًا مراوغ كالأنقليس.‬

195
00:20:00,532 --> 00:20:03,410
‫لا أستطيع أن أخمن ما سيفعل،‬

196
00:20:03,493 --> 00:20:05,287
‫لكنني حين أرى النتيجة،‬

197
00:20:05,370 --> 00:20:08,624
‫أفكر دائمًا،‬
‫"أجل، هذا معتاد من ذلك الأحمق".‬

198
00:20:09,666 --> 00:20:11,335
‫يبدو أن هذا صحيح.‬

199
00:20:11,418 --> 00:20:12,419
‫ماذا تعني؟‬

200
00:20:12,961 --> 00:20:15,339
‫لأنك كاذب بالفطرة.‬

201
00:20:17,883 --> 00:20:21,261
‫هل ستقاتل "يوسوكي" إن رأيته؟‬

202
00:20:21,345 --> 00:20:26,767
‫بالطبع. أصبحت قوانا متساوية الآن.‬

203
00:20:26,850 --> 00:20:29,311
‫وكلانا سيزداد قوة.‬

204
00:20:29,394 --> 00:20:33,732
‫هذا هو الوقت المناسب إن أردت أن تقتلنا‬
‫أنا و"يوسوكي". فكر في الأمر.‬

205
00:20:33,815 --> 00:20:36,235
‫هذا صحيح أيضًا نوعًا ما.‬

206
00:20:36,318 --> 00:20:38,195
‫سئمت ثرثرتك.‬

207
00:20:38,278 --> 00:20:42,157
‫إن تعاركنا أنا و"يوسوكي"،‬
‫إلى أي جانب ستنحاز؟‬

208
00:20:42,241 --> 00:20:46,620
‫لا هذا ولا ذاك. سأقاتل الفائز.‬

209
00:20:47,287 --> 00:20:51,208
‫أنا واثق من أنك ستفوز الآن.‬

210
00:20:51,708 --> 00:20:53,835
‫هذه نصف أكذوبة.‬

211
00:20:54,544 --> 00:20:58,048
‫إن حدث هذا الآن، فستنحاز إلى "يوسوكي".‬

212
00:21:00,550 --> 00:21:05,472
‫لكنك قد لا تنحاز إلى أي من الطرفين‬
‫لو أن قوانا متساوية.‬

213
00:21:06,306 --> 00:21:08,350
‫أحسدك على ذلك بعض الشيء.‬

214
00:21:12,771 --> 00:21:15,399
‫غير المسار. سنذهب إلى "غاندارا".‬

215
00:21:16,066 --> 00:21:18,944
‫- استعدوا للقتال.‬
‫- عُلم!‬

216
00:21:20,821 --> 00:21:24,241
‫بعد وفاة "رايزن"،‬
‫فقد عالم الشياطين توازنه.‬

217
00:21:24,741 --> 00:21:30,747
‫في هذا الموقف المتفجر،‬
‫ما الذي يفكر "يوسوكي" في فعله؟‬

218
00:21:31,873 --> 00:21:36,211
‫"يومي" و"كوراما"، "موكورو" و"هي".‬

219
00:21:36,837 --> 00:21:41,049
‫تتشابك دوافعهم في عالم الشياطين المتقلب.‬

220
00:21:47,055 --> 00:21:50,183
‫أشفق على ذلك الرجل الذي مات،‬
‫لكن هذا الموقف المتفجر‬

221
00:21:50,267 --> 00:21:53,812
‫حيث يعتمد كل شيء على تصرف واحد مني‬

222
00:21:53,895 --> 00:21:56,023
‫يثيرني لسبب ما.‬

223
00:21:56,106 --> 00:21:58,817
‫إن لم أفعل شيئًا الآن‬
‫يتعلق بعالم الشياطين كله،‬

224
00:21:58,900 --> 00:21:59,860
‫فسينعكس ذلك على شرفي.‬

225
00:21:59,943 --> 00:22:02,321
‫هل تسأل، ماذا سأفعل؟‬

226
00:22:02,404 --> 00:22:04,823
‫لن أخبرك.‬

227
00:22:04,906 --> 00:22:09,369
‫الحلقة القادمة،‬
‫"فليعتمد كل شيطان على نفسه".‬

228
00:22:09,453 --> 00:22:12,164
‫الأمر يزداد إثارة!‬

229
00:23:40,335 --> 00:23:42,295
‫ترجمة "مي بدر"‬

