﻿1
00:02:12,147 --> 00:02:13,857
{\an8}‫أعرف ما تفكرون به جميعاً.

2
00:02:14,650 --> 00:02:15,943
{\an8}‫لكن هذا عار عن الصحة.

3
00:02:17,027 --> 00:02:18,695
{\an8}‫لم أقصد قتله.

4
00:02:20,656 --> 00:02:22,699
{\an8}‫أجبرني على قتله.

5
00:02:25,202 --> 00:02:27,496
{\an8}‫لقد سخر مني، هزئ بي.

6
00:02:28,288 --> 00:02:29,623
{\an8}‫ماذا كان عساي أن أفعل؟

7
00:02:31,166 --> 00:02:36,338
{\an8}‫أي نوع من الرجال يسخر
‫ويشيع الأكاذيب عن أخيه؟

8
00:02:36,588 --> 00:02:37,881
{\an8}‫وما هي الأكاذيب التي أشاعها؟

9
00:02:38,048 --> 00:02:40,259
‫أنت تعرف ذلك مثلي يا "هفيسترك".

10
00:02:40,342 --> 00:02:41,969
‫قال إنك لم تكن رجلاً حقيقياً.

11
00:02:49,101 --> 00:02:51,937
‫وماذا كنت لتفعل لو قال هذا لك يا "أوبا"؟

12
00:02:53,563 --> 00:02:56,775
‫ماذا كنت لتفعل لو كنت رجلاً حقيقياً؟

13
00:03:01,196 --> 00:03:03,740
{\an8}‫أقسم بالآلهة وبكل ما هو مقدس

14
00:03:03,824 --> 00:03:05,283
{\an8}‫أنني لم أقصد قتله.

15
00:03:06,034 --> 00:03:08,578
{\an8}‫اجتاحني الغضب.

16
00:03:09,830 --> 00:03:11,331
{\an8}‫ولم أكن أفكر.

17
00:03:12,791 --> 00:03:14,084
{\an8}‫أنا آسف حقاً.

18
00:03:32,519 --> 00:03:34,938
‫لا يمكنك تركه يقود الجيش العظيم.

19
00:03:35,188 --> 00:03:36,606
‫هذا من شأنك يا "أوبا".

20
00:03:37,524 --> 00:03:38,775
‫أنت أخوه الأكبر.

21
00:03:39,443 --> 00:03:40,527
‫تول الأمر.

22
00:03:41,361 --> 00:03:43,322
‫قلت لك، هذا ليس من شأني.

23
00:03:44,156 --> 00:03:45,949
‫أخطط للعودة إلى البحر الأبيض المتوسط.

24
00:03:50,203 --> 00:03:51,288
‫برفقة "هافدان".

25
00:03:54,041 --> 00:03:55,709
‫هل ستعود أولاً إلى "كاتيغات"؟

26
00:03:57,753 --> 00:03:59,463
‫لا أنوي أن أفعل ذلك.

27
00:04:01,381 --> 00:04:02,799
‫قدري ملح للغاية.

28
00:04:04,468 --> 00:04:05,344
‫سأذهب إذن إلى هناك.

29
00:04:08,138 --> 00:04:11,767
‫وسأخبر "لاغيرثا" عن الثأر لموت أبيك

30
00:04:13,060 --> 00:04:14,686
‫وهزيمة الساكسونيين.

31
00:04:15,103 --> 00:04:16,897
‫ومنحة الأرض الكبرى لشعبنا.

32
00:04:19,900 --> 00:04:21,026
‫وأخبر أمي،

33
00:04:22,819 --> 00:04:24,613
‫و"تورفي" والأطفال، أني...

34
00:04:25,530 --> 00:04:26,615
‫أفكر بهم.

35
00:04:28,867 --> 00:04:30,118
‫وسوف أعود...

36
00:04:32,746 --> 00:04:34,331
‫إن شاء الرب ذلك.

37
00:04:34,956 --> 00:04:35,791
‫بصحتك.

38
00:04:36,666 --> 00:04:37,584
‫بصحتك.

39
00:05:11,243 --> 00:05:12,994
‫هذا المكان مليء بذكريات شبحية.

40
00:05:13,537 --> 00:05:15,122
‫ليرأف الرب بمن تسبب بذلك.

41
00:05:16,081 --> 00:05:18,917
‫إن كانت جثة الملك "إيكبرت"
‫ترقد هنا، فلنجدها.

42
00:05:20,043 --> 00:05:20,877
‫تفرقوا!

43
00:05:24,131 --> 00:05:26,216
‫أيها القائد! ليتقدم رجالك إلى الأمام!

44
00:05:27,300 --> 00:05:28,593
‫فتشوا من هذه الناحية!

45
00:05:31,263 --> 00:05:32,222
‫ابحثوا عن إشارات حياة!

46
00:05:33,265 --> 00:05:34,683
‫أيمكننا أن نبحث هنا؟

47
00:05:37,394 --> 00:05:38,228
‫أحضر المزيد من الرجال!

48
00:05:38,353 --> 00:05:40,438
‫نعم! 5 آخرون!

49
00:05:43,859 --> 00:05:45,402
‫اربطوه!

50
00:05:51,241 --> 00:05:52,200
‫آخر.

51
00:05:52,284 --> 00:05:53,368
‫يجب أن نسرع.

52
00:05:54,953 --> 00:05:56,204
‫ضع هؤلاء في الجهة الأمامية.

53
00:06:00,750 --> 00:06:02,043
‫جولة أخرى!

54
00:06:02,127 --> 00:06:03,128
‫لا تبتعدوا.

55
00:06:03,253 --> 00:06:04,629
‫هل أنت متأكد؟

56
00:06:06,381 --> 00:06:08,675
‫لا أفهم السبب الذي يدعوك للانفصال عني.

57
00:06:09,009 --> 00:06:10,051
‫نحن أخوان.

58
00:06:10,177 --> 00:06:11,219
‫وننتمي لبعضنا.

59
00:06:11,887 --> 00:06:13,430
‫لطالما كان حلمنا واحداً.

60
00:06:13,555 --> 00:06:14,431
‫لا.

61
00:06:14,764 --> 00:06:15,849
‫إنه حلمك أنت.

62
00:06:16,516 --> 00:06:18,351
‫تريد أن تصبح ملك "النرويج".

63
00:06:18,935 --> 00:06:21,021
‫لا أحلم بأن أكون شقيق

64
00:06:21,813 --> 00:06:23,565
‫ملك "النرويج".

65
00:06:24,399 --> 00:06:25,775
‫ما هو حلمك إذن؟

66
00:06:27,736 --> 00:06:28,778
‫أريد أن أسافر.

67
00:06:30,071 --> 00:06:31,740
‫أقصد، ما هو طموحك؟

68
00:06:32,240 --> 00:06:35,202
‫لديك طموح كاف لكلينا، يا أخي.

69
00:06:36,036 --> 00:06:37,204
‫أنا رجل بسيط.

70
00:06:37,287 --> 00:06:40,999
‫أسافر إلى أقاصي العالم المعروف،
‫وهذا كاف لي.

71
00:06:45,378 --> 00:06:46,379
‫سأفتقدك.

72
00:06:50,467 --> 00:06:53,261
‫كل شخص يحتاج إلى أخ ليحمي ظهره.

73
00:06:55,555 --> 00:06:56,723
‫سأظل أقوم بذلك.

74
00:06:58,850 --> 00:06:59,935
‫أينما أكون.

75
00:07:12,739 --> 00:07:14,157
‫اذهب إلى صديقك الجديد.

76
00:07:14,741 --> 00:07:15,909
‫وانعما بالسعادة معاً.

77
00:07:20,163 --> 00:07:22,666
‫الأمواج تغير مسارها. يجب أن نرحل.

78
00:07:38,765 --> 00:07:40,725
‫قلت لك ذلك، ليتنا نستطيع استخدامها.

79
00:08:08,670 --> 00:08:10,130
‫أعتقد أننا وجدنا مليكنا.

80
00:08:42,120 --> 00:08:45,540
‫علينا تنظيف وترميم هذا المكان،
‫الذي نهبه هؤلاء البرابرة الوثنيين.

81
00:08:46,583 --> 00:08:49,085
‫أخبر من فروا من هنا
‫أن بإمكانهم العودة بأمان.

82
00:08:49,419 --> 00:08:50,503
‫حاضر يا مولاي.

83
00:09:04,351 --> 00:09:05,352
‫تابع سيرك.

84
00:09:18,615 --> 00:09:21,785
‫"فلوكي". لماذا تبني لعبة على شكل قارب؟

85
00:09:23,662 --> 00:09:25,038
‫ليست لعبة.

86
00:09:26,581 --> 00:09:28,041
‫إنه قارب يتسع لشخص واحد.

87
00:09:29,459 --> 00:09:32,837
‫لا أحتاج لمساعدة أحد للإبحار فيه.

88
00:09:33,755 --> 00:09:35,840
‫وإلى أين برأيك ستبحر فيه؟

89
00:09:39,803 --> 00:09:41,596
‫إلى الوجهة التي تختارها الآلهة.

90
00:09:46,309 --> 00:09:47,852
‫لا أريدك أن تذهب.

91
00:09:48,603 --> 00:09:51,106
‫ما زلت بحاجة إليك في المعركة ضد المسيحيين.

92
00:09:52,107 --> 00:09:54,818
‫إخوتي رقيقو القلب
‫وأنت مدرك لذلك يا "فلوكي".

93
00:10:02,909 --> 00:10:03,743
‫رجاءً؟

94
00:10:05,412 --> 00:10:07,247
‫تعرف أنك بمثابة أب حقيقي لي.

95
00:10:10,125 --> 00:10:10,959
‫لا.

96
00:10:17,549 --> 00:10:19,968
‫أبوك الحقيقي كان "راغنار لوثبروك"،

97
00:10:21,010 --> 00:10:22,804
‫أشهر رجل في العالم.

98
00:10:24,597 --> 00:10:26,433
‫إياك أن تنسى ذلك يا "إيفار".

99
00:10:27,308 --> 00:10:29,144
‫وإلا ستعاقبك الآلهة.

100
00:10:31,604 --> 00:10:33,273
‫والآن، دعني أكمل بناء قاربي.

101
00:10:42,115 --> 00:10:43,533
‫لا يمكنك أن تتركني.

102
00:10:47,370 --> 00:10:48,455
‫إخوتي...

103
00:10:52,125 --> 00:10:55,920
‫لا يصدقون أنني لم أقصد قتل "سيغارد".

104
00:10:57,464 --> 00:10:58,840
‫لكنني لم أكن أريد أن أفعل.

105
00:10:59,174 --> 00:11:00,508
‫كان أخي.

106
00:11:04,554 --> 00:11:06,222
‫لهذا لا يمكنك أن ترحل.

107
00:11:10,518 --> 00:11:11,936
‫سأشعر بالكثير من الوحدة.

108
00:11:20,862 --> 00:11:22,739
‫يجب أن أرحل يا "إيفار".

109
00:11:25,033 --> 00:11:27,577
‫بعد رحيل "هيلغا"، لم يتبق لي شيء هنا.

110
00:11:29,704 --> 00:11:32,123
‫هذا العالم لم يعد يهمني.

111
00:11:34,042 --> 00:11:37,003
‫لهذا سأخضع للأمواج والرياح،

112
00:11:37,086 --> 00:11:38,671
‫ولمشيئة الآلهة...

113
00:11:39,506 --> 00:11:40,757
‫وليحصل ما يحصل.

114
00:11:44,219 --> 00:11:46,095
‫قلبي محطم.

115
00:11:48,640 --> 00:11:50,183
‫سترممه.

116
00:11:55,355 --> 00:11:56,898
‫"إيفار عديم العظام".

117
00:11:57,690 --> 00:11:59,275
‫آفة العالم.

118
00:12:01,069 --> 00:12:02,487
‫لست بحاجة إلي.

119
00:12:12,622 --> 00:12:14,207
‫أحضروا المحاذيف!

120
00:12:20,630 --> 00:12:21,965
‫أسرع!

121
00:12:27,470 --> 00:12:28,513
‫حظاً موفقاً!

122
00:12:28,596 --> 00:12:29,847
‫عودوا سالمين!

123
00:12:32,767 --> 00:12:34,352
‫ليكن "أودين" بعونكم!

124
00:12:35,770 --> 00:12:37,146
‫لترافقكم الآلهة!

125
00:12:37,230 --> 00:12:39,816
‫جدفوا! حافظوا على المكان!

126
00:12:39,899 --> 00:12:41,693
‫ليكن "ثور" بعونكم!

127
00:13:10,638 --> 00:13:14,726
‫وبذلك نودع جثة "إيكبرت"،
‫ملك "مرسيا" و"ويسيكس"،

128
00:13:15,018 --> 00:13:18,313
‫صاحب السيطرة المطلقة،
‫ملك الملوك، إلى الأرض.

129
00:13:18,855 --> 00:13:23,026
‫كما يقول الرب، "أنا القيامة وأنا الحياة.

130
00:13:23,484 --> 00:13:26,321
‫من آمن بي وإن مات فسيحيا.

131
00:13:26,821 --> 00:13:32,535
‫ومن كان حياً ويؤمن بي، فلن يموت أبداً."

132
00:13:33,745 --> 00:13:34,579
‫آمين.

133
00:13:35,204 --> 00:13:36,372
‫آمين.

134
00:13:40,293 --> 00:13:42,086
‫لماذا تركك الشماليون تعيش؟

135
00:13:42,629 --> 00:13:43,671
‫لا أعلم.

136
00:13:44,130 --> 00:13:45,757
‫أظن أن أمري لم يكن يهمهم.

137
00:13:46,716 --> 00:13:48,968
‫لذا حين سنحت لي الفرصة، هربت واختبأت.

138
00:13:51,429 --> 00:13:53,056
‫وماذا كان الهدف الذي حققته هنا؟

139
00:13:54,098 --> 00:13:56,726
‫نسخت وشهدت على المعاهدة

140
00:13:56,809 --> 00:13:59,062
‫المبرمة بين الملك "إيكبرت"
‫وأبناء "راغنار"،

141
00:13:59,270 --> 00:14:02,273
‫حيث منحوا سندات ملكية أراضي شرق "أنغليا".

142
00:14:06,861 --> 00:14:07,945
‫حتى ولو كان يخشى الموت،

143
00:14:08,446 --> 00:14:11,783
‫ما كان على الملك "إيكبرت"
‫أن يبيع جزءاً من إرثه لهؤلاء الوثنيين.

144
00:14:13,242 --> 00:14:14,077
‫لم يفعل.

145
00:14:15,411 --> 00:14:16,371
‫إلام ترمي؟

146
00:14:17,747 --> 00:14:18,831
‫لم يكن له ليبيعه.

147
00:14:23,836 --> 00:14:25,463
‫كان من الأفضل لك أن تبرر نفسك.

148
00:14:26,506 --> 00:14:30,718
‫قبل أن يرسل عائلته بعيداً،
‫تخلى الملك "إيكبرت" عن عرشه

149
00:14:30,802 --> 00:14:33,221
‫لابنه، الأمير "إيثلولف".

150
00:14:45,358 --> 00:14:49,570
‫أصبح "إيثلولف" إذن ملكاً،
‫ومنحة الأرض عديمة باطلة.

151
00:14:49,988 --> 00:14:50,822
‫نعم.

152
00:14:51,906 --> 00:14:52,782
‫توفي الملك.

153
00:14:55,785 --> 00:14:56,995
‫يعيش الملك.

154
00:16:21,829 --> 00:16:22,663
‫كيف حاله؟

155
00:16:34,967 --> 00:16:35,802
‫"ألفريد".

156
00:16:40,139 --> 00:16:41,182
‫هل ينازع؟

157
00:16:46,479 --> 00:16:47,522
‫لا أعلم.

158
00:16:52,527 --> 00:16:53,611
‫لا أعلم.

159
00:17:04,247 --> 00:17:05,957
‫كما قال الأب المقدس.

160
00:17:06,916 --> 00:17:09,794
‫أرسل لنا الرب الشماليين إلى هنا لجلدنا،

161
00:17:09,877 --> 00:17:13,381
‫معاقبتنا على غطرستنا، وكل ضعفنا،

162
00:17:13,464 --> 00:17:16,217
‫كل ظلمنا الشائن.

163
00:17:16,968 --> 00:17:21,681
‫وكيف لك أن تتأكد من ذلك يا "إيثلولف"؟

164
00:17:24,976 --> 00:17:28,146
‫لأنه لا توجد طريقة أخرى لفهم ما جرى لنا.

165
00:17:30,648 --> 00:17:31,482
‫أية طريقة.

166
00:17:33,025 --> 00:17:34,235
‫بالطبع.

167
00:17:34,318 --> 00:17:35,903
‫بالطبع، الرب!

168
00:17:36,070 --> 00:17:39,407
‫هل يجب أن يموت "ألفريد" من أجل ذنوبنا؟

169
00:17:40,199 --> 00:17:41,159
‫من أجل ذنوبي!

170
00:17:43,369 --> 00:17:44,203
‫لا!

171
00:17:46,164 --> 00:17:49,500
‫لا أحد منزه عن الخطيئة يا "جوديث".

172
00:17:49,876 --> 00:17:54,672
‫ويمكنني أن أصلي فحسب لكي يقرر الرب
‫أن يكون رحيماً معنا،

173
00:17:55,715 --> 00:18:00,386
‫ويباركنا، ويجعل وجهه ينير طريقنا مجدداً.

174
00:18:34,545 --> 00:18:37,757
‫هل تخطط للمغادرة دون أن تخبرنا يا "فلوكي"؟

175
00:18:44,722 --> 00:18:47,475
‫أردت أن أوفر عليك عناء منعي.

176
00:18:47,850 --> 00:18:49,185
‫لكننا سنغادر بأي حال.

177
00:18:52,688 --> 00:18:53,648
‫ولا يمكنك.

178
00:18:55,691 --> 00:18:58,110
‫لذا دعنا نودع بعضنا بطريقة ملائمة
‫بدلاً من ذلك.

179
00:18:59,195 --> 00:19:00,029
‫إلى أين ستذهب؟

180
00:19:00,613 --> 00:19:02,198
‫إلى حيثما ترشدني الآلهة.

181
00:19:02,949 --> 00:19:05,576
‫لكن طالما أحيا وأتنفس،

182
00:19:06,369 --> 00:19:07,245
‫أنتم...

183
00:19:08,496 --> 00:19:11,582
‫أبناء "راغنار لوثبروك" ستبقون
‫عزيزين على قلبي.

184
00:19:18,631 --> 00:19:20,091
‫وداعاً يا "فلوكي".

185
00:19:21,509 --> 00:19:23,719
‫أنت أعظم باني قوارب على الإطلاق.

186
00:19:28,057 --> 00:19:29,517
‫وداعاً يا "فلوكي".

187
00:19:30,893 --> 00:19:32,186
‫محبوب الآلهة.

188
00:19:41,445 --> 00:19:43,739
‫أيها المغفل ذو الساق المقوسة.

189
00:19:45,199 --> 00:19:46,033
‫ابق.

190
00:19:47,660 --> 00:19:49,745
‫نحتاج إليك بقدر ما كان أبونا بحاجة إليك

191
00:19:49,829 --> 00:19:52,206
‫لكن بدلاً من ذلك تختار الفرار
‫أيها الجبان.

192
00:19:53,541 --> 00:19:55,126
‫قف وواجهني.

193
00:20:12,601 --> 00:20:13,853
‫سأراك ثانية.

194
00:20:14,812 --> 00:20:15,646
‫هل هذا صحيح؟

195
00:20:16,063 --> 00:20:18,607
‫هل ألزم نفسه كلياً بالبحر؟

196
00:20:20,109 --> 00:20:20,943
‫لا تقلقا.

197
00:20:22,069 --> 00:20:24,697
‫أعطيته الموارد لإرشاد نفسه.

198
00:20:26,741 --> 00:20:28,659
‫لا نريده أن يضيع.

199
00:20:34,582 --> 00:20:36,000
‫ليكن "أودين" إلى جانبك!

200
00:20:41,714 --> 00:20:43,674
‫- "فلوكي"!
‫- دع "أودين" يرشدك!

201
00:20:43,758 --> 00:20:44,842
‫وداعاً!

202
00:20:48,304 --> 00:20:49,972
‫ليحيا "فلوكي"!

203
00:20:50,097 --> 00:20:51,640
‫ليحيا "فلوكي"!

204
00:20:52,350 --> 00:20:54,143
‫ليحيا "فلوكي"!

205
00:20:54,352 --> 00:20:55,936
‫ليحيا "فلوكي"!

206
00:20:56,145 --> 00:20:57,813
‫ليحيا "فلوكي"!

207
00:20:58,022 --> 00:20:59,774
‫ليحيا "فلوكي"!

208
00:20:59,982 --> 00:21:01,609
‫ليحيا "فلوكي"!

209
00:21:01,942 --> 00:21:03,444
‫ليحيا "فلوكي"!

210
00:21:03,527 --> 00:21:05,321
‫ليحيا "فلوكي"!

211
00:21:05,529 --> 00:21:07,323
‫ليحيا "فلوكي"!

212
00:21:07,490 --> 00:21:08,991
‫ليحيا "فلوكي"!

213
00:21:09,241 --> 00:21:10,951
‫ليحيا "فلوكي"!

214
00:21:11,160 --> 00:21:12,870
‫ليحيا "فلوكي"!

215
00:21:13,287 --> 00:21:14,872
‫ليحيا "فلوكي"!

216
00:21:19,043 --> 00:21:23,297
‫"إيكبرت"، ملكنا الشهيد، انصت إلى صلاتي.

217
00:21:24,256 --> 00:21:26,384
‫دع سخط الرب ينصب على هؤلاء الكفار

218
00:21:26,467 --> 00:21:28,719
‫الذين يدنسون الأماكن المقدسة على أرضنا.

219
00:21:29,220 --> 00:21:31,389
‫دعهم يتعذبون على أيدينا.

220
00:21:32,640 --> 00:21:33,891
‫اذبحهم في معركة.

221
00:21:34,975 --> 00:21:37,520
‫قطعهم كسنابل الذرة في الحصاد.

222
00:21:38,854 --> 00:21:40,564
‫دعنا نبتهج لهلاكهم،

223
00:21:41,565 --> 00:21:44,276
‫وقد طريق عودتهم إلى البحر من حيث جاؤوا.

224
00:21:45,069 --> 00:21:48,781
‫ودع كنيسة الرب المقدسة تتسلح
‫في مواجهة عبدة الشيطان.

225
00:21:49,824 --> 00:21:51,492
‫ولا تدع هذه الحرب تنتهي،

226
00:21:51,951 --> 00:21:55,371
‫قبل أن تنتهي حياة وينقطع نفس آخر وثني.

227
00:21:56,372 --> 00:22:01,043
‫"إيكبرت"، يا شهيد، اسمع صلاتي.

228
00:22:01,168 --> 00:22:02,044
‫اسمع صلاتي.

229
00:22:02,461 --> 00:22:03,879
‫سبحوا الرب.

230
00:22:19,854 --> 00:22:21,021
‫لا تخافوا.

231
00:22:22,356 --> 00:22:23,399
‫المسيح بيننا.

232
00:22:24,733 --> 00:22:25,943
‫أنتم بمأمن.

233
00:22:29,572 --> 00:22:30,406
‫يا صاحب النيافة.

234
00:22:32,366 --> 00:22:33,200
‫يا صاحب النيافة.

235
00:22:34,702 --> 00:22:37,204
‫يا صاحب النيافة. شكراً لك

236
00:22:37,913 --> 00:22:38,914
‫شكراً لك.

237
00:22:39,165 --> 00:22:41,125
‫باركك الرب، أيها القسيس "هاموند".

238
00:22:41,959 --> 00:22:43,127
‫باركك الرب.

239
00:22:47,631 --> 00:22:48,549
‫باركك الرب، يا صاحب النيافة

240
00:22:48,632 --> 00:22:49,466
‫باركك الرب.

241
00:22:52,386 --> 00:22:53,762
‫أتحدث نيابة عن أبينا،

242
00:22:54,430 --> 00:22:56,724
‫أظن أن علينا المطالبة وتسوية الأرض
‫التي منحها لنا "إيكبرت".

243
00:22:57,725 --> 00:22:59,435
‫الساكسونيون في حالة من الفوضى.

244
00:22:59,935 --> 00:23:01,437
‫إنها فرصة ملائمة.

245
00:23:01,979 --> 00:23:05,524
‫لدينا الموارد لإجراء تسوية دائمة.

246
00:23:07,151 --> 00:23:07,985
‫جيد.

247
00:23:08,444 --> 00:23:09,612
‫هل توافق يا "إيفار"؟

248
00:23:10,362 --> 00:23:11,989
‫لا أريد أن أحل الجيش.

249
00:23:13,199 --> 00:23:15,659
‫في الحقيقة، أريد أن أكمل الحرب
‫ضد الساكسونيين

250
00:23:15,743 --> 00:23:17,536
‫بما أننا لا نزال في موقع قوة.

251
00:23:18,412 --> 00:23:22,458
‫اقتراحي أن نعود أدراجنا إلى الشمال،
‫حيث هزمنا "إيلا".

252
00:23:23,876 --> 00:23:26,420
‫يجب أن نشيد معسكراً دائماً، كما تقول،

253
00:23:27,213 --> 00:23:28,505
‫لكن بالقرب من الساحل،

254
00:23:29,006 --> 00:23:30,883
‫حيث نستطيع القيام بغارة حينما نشاء.

255
00:23:32,718 --> 00:23:34,053
‫كان حلم أبينا

256
00:23:34,762 --> 00:23:36,680
‫ألا نكون مجرد غزاة.

257
00:23:37,348 --> 00:23:39,642
‫أن نتصرف بطريقة مختلفة.

258
00:23:39,767 --> 00:23:41,018
‫أنت لا تصغي يا "أوبا".

259
00:23:41,101 --> 00:23:42,895
‫يجب أن يكون لدينا معقلاً.

260
00:23:44,313 --> 00:23:45,189
‫إذا اتجهنا شمالاً،

261
00:23:45,731 --> 00:23:47,816
‫نقترب من أراضينا

262
00:23:48,651 --> 00:23:49,985
‫وطرق الشحن.

263
00:23:51,028 --> 00:23:53,614
‫يمكننا تشييد حصن منيع.

264
00:23:54,073 --> 00:23:54,907
‫أين؟

265
00:23:55,366 --> 00:23:57,993
‫سمعت بقرية تُدعى "يورك".

266
00:24:00,871 --> 00:24:03,999
‫إنها مبنية على نهر رئيسي،
‫وليست بعيدة عن البحر.

267
00:24:04,416 --> 00:24:05,834
‫وأظن أن...

268
00:24:06,752 --> 00:24:07,878
‫علينا احتلالها.

269
00:24:10,172 --> 00:24:11,882
‫لا. سيبدو الأمر وكأنه انسحاب.

270
00:24:11,966 --> 00:24:13,425
‫نعم، سيبدو كذلك.

271
00:24:14,009 --> 00:24:16,136
‫لكنه تكتيكي فحسب.

272
00:24:17,763 --> 00:24:20,557
‫أنت تفهم بالطبع يا "أوبا".

273
00:24:20,641 --> 00:24:22,851
‫إذا استقرينا في وسط البلاد،

274
00:24:22,935 --> 00:24:24,645
‫سيحيط بنا عندئذ الأعداء.

275
00:24:25,312 --> 00:24:27,982
‫في"يورك"، نحن أقرب إلى ديارنا.

276
00:24:30,192 --> 00:24:31,026
‫أليس كذلك؟

277
00:24:31,944 --> 00:24:32,778
‫"هفيسترك"؟

278
00:24:37,950 --> 00:24:39,076
‫أوافق "إيفار" الرأي.

279
00:24:39,493 --> 00:24:41,537
‫يجب أن نتجه شمالاً ونهاجم "يورك".

280
00:24:47,459 --> 00:24:48,294
‫فكرة جيدة.

281
00:25:37,885 --> 00:25:39,219
‫شكراً يا "إيفار".

282
00:26:03,494 --> 00:26:05,454
‫ثمة سيدة في الكنيسة تريد التحدث إليك.

283
00:26:12,086 --> 00:26:14,546
‫امنحنا القوة، التي لا يمنحها العالم،

284
00:26:15,297 --> 00:26:19,009
‫بعطفك ورحمتك،

285
00:26:19,927 --> 00:26:22,054
‫وفي ظل حمايتك. آمين.

286
00:26:22,137 --> 00:26:23,013
‫لمن تصلين؟

287
00:26:24,223 --> 00:26:26,975
‫من أجلنا جميعاً، في هذه الأوقات العصيبة.

288
00:26:28,602 --> 00:26:29,436
‫ما اسمك؟

289
00:26:29,895 --> 00:26:30,729
‫"إيثلجايث".

290
00:26:34,108 --> 00:26:34,942
‫"إيثلجايث".

291
00:26:36,985 --> 00:26:38,654
‫يجب أن تفكري بروحك.

292
00:26:40,989 --> 00:26:42,533
‫هلا تناولت من يدي؟

293
00:26:46,662 --> 00:26:47,496
‫اركعي إذن.

294
00:27:30,622 --> 00:27:31,457
‫آمين.

295
00:27:32,541 --> 00:27:33,375
‫آمين.

296
00:27:44,553 --> 00:27:47,473
‫يا رب، اغفر لهذا الخاطئ
‫المثير للشفقة والبائس.

297
00:27:50,309 --> 00:27:54,146
‫لقد ارتكبت ذنباً بالفكر وبالفعل.

298
00:27:55,856 --> 00:27:58,609
‫سامحني أرجوك أيها الإله الثالوث.

299
00:28:00,527 --> 00:28:03,780
‫عاقبني، اغتصبني!

300
00:28:05,866 --> 00:28:07,743
‫طهرني من آثامي.

301
00:28:10,120 --> 00:28:10,954
‫أبت.

302
00:28:14,750 --> 00:28:15,584
‫أبت.

303
00:28:19,838 --> 00:28:20,923
‫أبت.

304
00:28:21,673 --> 00:28:22,799
‫انظر إليها.

305
00:28:24,009 --> 00:28:25,886
‫الوقت الملائم للغزو.

306
00:28:25,969 --> 00:28:27,846
‫ولا يدركون حتى بوجودنا هنا.

307
00:28:28,222 --> 00:28:30,766
‫برأي أن نهجم غداً قبل أن يدركوا ذلك.

308
00:28:31,141 --> 00:28:31,975
‫نعم.

309
00:28:33,101 --> 00:28:35,896
‫مهلاً. أذكر شيئاً قاله أبي.

310
00:28:36,980 --> 00:28:39,149
‫لطالما كان من الأفضل غزو قرية إنكليزية

311
00:28:39,233 --> 00:28:41,485
‫حين يحتفلون بأحد أعيادهم.

312
00:28:41,860 --> 00:28:43,195
‫في تلك الأيام، معظم الناس

313
00:28:43,278 --> 00:28:45,322
‫يكونون إما في الكنيسة أو يثملون.

314
00:28:45,948 --> 00:28:47,366
‫كيف لنا أن نعرف ذلك؟

315
00:28:49,535 --> 00:28:50,536
‫سنجد طريقة.

316
00:29:57,686 --> 00:30:01,607
‫إذا قلتما الحقيقة

317
00:30:04,067 --> 00:30:05,903
‫لن نؤذيكما.

318
00:30:11,033 --> 00:30:17,956
‫أخبرانا فحسب متى ستحتفلون باليوم التالي
‫لعيدكم المسيحي.

319
00:30:21,335 --> 00:30:26,173
‫خلال 3 أيام يأتي عيد الصعود.

320
00:30:26,715 --> 00:30:27,633
‫3؟

321
00:30:38,685 --> 00:30:39,811
‫3؟

322
00:30:40,938 --> 00:30:43,106
‫كان ذلك سهلاً.

323
00:30:45,025 --> 00:30:47,402
‫الآن، يجب أن نقدم ذبيحة.

324
00:31:30,070 --> 00:31:32,155
‫أيها الشماليون! أعدوا أقواسكم!

325
00:31:32,739 --> 00:31:33,657
‫- الجدران!
‫- استعدوا!

326
00:31:39,788 --> 00:31:40,872
‫تحركوا نحو الأسفل!

327
00:31:46,086 --> 00:31:49,423
‫أيها الرماة! أطلقوا السهام!

328
00:35:04,201 --> 00:35:08,288
‫أرجوك. اقتلني.

329
00:35:08,872 --> 00:35:10,290
‫أرجوك.

330
00:35:12,125 --> 00:35:13,543
‫أرجوك.

331
00:35:58,546 --> 00:35:59,381
‫لا!

332
00:37:00,233 --> 00:37:02,694
‫أمسك رأسه. أمسكه.

333
00:37:09,409 --> 00:37:10,243
‫خذ يديه.

334
00:37:21,629 --> 00:37:25,008
‫يمكنك الآن تقبيل صليبك.

335
00:37:45,570 --> 00:37:46,404
‫حصان!

336
00:38:12,430 --> 00:38:14,015
‫بصحتكم يا إخوتي.

337
00:38:14,849 --> 00:38:16,434
‫ونخب قرية "يورك".

338
00:38:18,186 --> 00:38:19,354
‫نخب "يورك".

339
00:38:21,815 --> 00:38:23,066
‫ونخب جميع إخوتنا.

340
00:38:24,651 --> 00:38:25,902
‫دون أن ننسى "سيغورد".

341
00:38:37,580 --> 00:38:38,623
‫نخبنا جميعاً.

342
00:38:39,666 --> 00:38:40,500
‫بصحتكم.

343
00:38:44,963 --> 00:38:45,797
‫بصحتكم.

344
00:39:43,021 --> 00:39:44,772
‫كفى.

345
00:39:50,695 --> 00:39:52,864
‫تكاد تكون أقوى مني يا "جوثروم".

346
00:39:54,616 --> 00:39:56,326
‫تحتاج لشخص آخر تتمرن معه.

347
00:39:58,119 --> 00:40:00,163
‫يجب أن تتذكر أن والدك كان محارباً عظيماً.

348
00:40:00,288 --> 00:40:01,748
‫لا يزال محارباً عظيماً.

349
00:40:01,831 --> 00:40:03,333
‫لا أقصد "بيورن".

350
00:40:03,791 --> 00:40:05,752
‫أقصد والدك الحقيقي، "يارل بيورن".

351
00:40:06,127 --> 00:40:08,129
‫لا بد من أنك تفخر باسمه ولا تنساه أبداً.

352
00:40:09,214 --> 00:40:12,759
‫وعلى الرغم من أن "راغنار" قتله،
‫أعرف في صميم قلبي

353
00:40:12,842 --> 00:40:15,303
‫أنهم يقاتلون ويحتفلون معاً في "فالهالا".

354
00:40:17,805 --> 00:40:18,640
‫سفن.

355
00:40:31,611 --> 00:40:32,445
‫من هم؟

356
00:40:37,283 --> 00:40:38,409
‫يجب أن أحذر "لاغيرثا".

357
00:41:40,138 --> 00:41:43,766
‫أيتها الملكة "لاغيرثا"، جئت بأخبار رائعة.

358
00:41:45,226 --> 00:41:48,313
‫الجيش العظيم، بقيادة ابنك، "بيورن" الشجاع،

359
00:41:48,438 --> 00:41:52,400
‫نجح بالثأر لمقتل "راغنار لوثبروك".

360
00:41:53,109 --> 00:41:56,404
‫لقد مات الملك "إيلا" والملك "إيكبرت"،

361
00:41:56,529 --> 00:41:59,532
‫لكن ليس قبل أن يعطينا الملك "إيكبرت"
‫هدية كبيرة وهي قطعة أرض

362
00:42:00,658 --> 00:42:02,243
‫لمستوطنة مستقبلية.

363
00:42:05,038 --> 00:42:07,081
‫أحسنت بإطلاعي على هذا الخبر
‫أيها الملك "هارلد".

364
00:42:07,373 --> 00:42:09,375
‫لكن لماذا لم يأتيني ابني بالأخبار؟

365
00:42:09,917 --> 00:42:10,793
‫هل مات؟

366
00:42:10,877 --> 00:42:12,086
‫لا.

367
00:42:12,670 --> 00:42:19,052
‫من بين أبناء "راغنار"، "سيغورد" وحده مات،
‫مقتولاً على يد أخيه، "إيفار".

368
00:42:25,308 --> 00:42:26,809
‫أكرر سؤالي إذن،

369
00:42:27,977 --> 00:42:29,479
‫لماذا "بيورن" غير موجود هنا؟

370
00:42:31,105 --> 00:42:35,026
‫أخبر الجميع أنه يتمنى أن يبحر
‫عائداً إلى البحر الأبيض المتوسط،

371
00:42:35,443 --> 00:42:40,448
‫وطلب مني أن يعبر لك أنت أمه، عن احترامه،

372
00:42:41,282 --> 00:42:45,119
‫ولـ"تورفي"، أم أطفاله.

373
00:42:49,082 --> 00:42:51,959
‫أخبرني الآن عن السبب الحقيقي لمجيئك،
‫أيها الملك "هارلد".

374
00:42:53,461 --> 00:42:54,295
‫لقد أخبرتك.

375
00:42:55,630 --> 00:43:00,009
‫بما أن ابنك قد رفض جلب أخبار أعمالنا لك،

376
00:43:01,177 --> 00:43:02,595
‫فكرت بأنه علي أن أفعل.

377
00:43:04,931 --> 00:43:07,684
‫وفكرت أنه ربما كنت تريد أن تعرف

378
00:43:08,393 --> 00:43:11,229
‫مدى خدمة "إيغل" النذل لك.

379
00:43:14,565 --> 00:43:17,151
‫ربما كنت تتوقع أن تجده هنا،

380
00:43:18,277 --> 00:43:19,570
‫جالساً على العرش،

381
00:43:21,155 --> 00:43:23,491
‫يحفظه لك دافئاً؟

382
00:43:27,120 --> 00:43:28,329
‫ربما فعلت.

383
00:43:35,461 --> 00:43:36,629
‫الحقيقة...

384
00:43:37,588 --> 00:43:40,133
‫يمكن أن تكون خياراً سيئاً لرجل حكيم.

385
00:43:44,679 --> 00:43:47,557
‫لم يسبق أن اتهمت بأنني رجل حكيم.

386
00:43:47,974 --> 00:43:50,518
‫على الرغم من ذلك،
‫لم يسبق أن اعتبرتك غبياً.

387
00:43:51,102 --> 00:43:52,603
‫لكنك تعرفين ماذا يقولون،

388
00:43:53,020 --> 00:43:56,983
‫إذا استمر الغبي في غبائه،
‫يمكن أن يصبح حكيماً.

389
00:43:59,986 --> 00:44:01,863
‫ربما لن تمنحك الآلهة الوقت.

390
00:44:05,950 --> 00:44:07,368
‫لا يمكنني أن ألوم الآلهة.

391
00:44:08,870 --> 00:44:10,371
‫أعطوني أشياء أخرى كثيرة.

392
00:44:11,831 --> 00:44:12,749
‫أشياء أخرى كثيرة.

393
00:44:22,216 --> 00:44:23,509
‫يسعدني أن أموت.

394
00:44:33,895 --> 00:44:34,812
‫لا تخافي.

395
00:44:36,814 --> 00:44:37,648
‫اضربي.

396
00:44:42,695 --> 00:44:43,529
‫اضربي!

397
00:44:47,074 --> 00:44:47,950
‫اضربي!

398
00:45:48,135 --> 00:45:50,137
‫ترجم من قبل:احمد المصطفى

